Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
EPHESIANS
1 2 3 4 5 6
Prev Up Next Toggle notes
Chapter 6
Ephe DRC 6:1  Children, obey your parents in the Lord: for this is just.
Ephe VulgClem 6:1  Filii, obedite parentibus vestris in Domino : hoc enim justum est.
Ephe KJV 6:1  Children, obey your parents in the Lord: for this is right.
Ephe DRC 6:2  Honour thy father and thy mother, which is the first commandment with a promise:
Ephe VulgClem 6:2  Honora patrem tuum, et matrem tuam, quod est mandatum primum in promissione :
Ephe KJV 6:2  Honour thy father and mother; (which is the first commandment with promise;)
Ephe DRC 6:3  That it may be well with thee, and thou mayest be long lived upon earth.
Ephe VulgClem 6:3  ut bene sit tibi, et sis longævus super terram.
Ephe KJV 6:3  That it may be well with thee, and thou mayest live long on the earth.
Ephe DRC 6:4  And you, fathers, provoke not your children to anger: but bring them up in the discipline and correction of the Lord.
Ephe VulgClem 6:4  Et vos patres, nolite ad iracundiam provocare filios vestros : sed educate illos in disciplina et correptione Domini.
Ephe KJV 6:4  And, ye fathers, provoke not your children to wrath: but bring them up in the nurture and admonition of the Lord.
Ephe DRC 6:5  Servants, be obedient to them that are your lords according to the flesh, with fear and trembling, in the simplicity of your heart, as to Christ.
Ephe VulgClem 6:5  Servi, obedite dominis carnalibus cum timore et tremore, in simplicitate cordis vestri, sicut Christo :
Ephe KJV 6:5  Servants, be obedient to them that are your masters according to the flesh, with fear and trembling, in singleness of your heart, as unto Christ;
Ephe DRC 6:6  Not serving to the eye, as it were pleasing men: but, as the servants of Christ, doing the will of God from the heart.
Ephe VulgClem 6:6  non ad oculum servientes, quasi hominibus placentes, sed ut servi Christi, facientes voluntatem Dei ex animo,
Ephe KJV 6:6  Not with eyeservice, as menpleasers; but as the servants of Christ, doing the will of God from the heart;
Ephe DRC 6:7  With a good will serving, as to the Lord, and not to men.
Ephe VulgClem 6:7  cum bona voluntate servientes, sicut Domino, et non hominibus :
Ephe KJV 6:7  With good will doing service, as to the Lord, and not to men:
Ephe DRC 6:8  Knowing that whatsoever good thing any man shall do, the same shall he receive from the Lord, whether he be bond or free.
Ephe VulgClem 6:8  scientes quoniam unusquisque quodcumque fecerit bonum, hoc recipiet a Domino, sive servus, sive liber.
Ephe KJV 6:8  Knowing that whatsoever good thing any man doeth, the same shall he receive of the Lord, whether he be bond or free.
Ephe DRC 6:9  And you, masters, do the same things to them, forbearing threatenings: knowing that the Lord both of them and you is in heaven. And there is no respect of persons with him.
Ephe VulgClem 6:9  Et vos domini, eadem facite illis, remittentes minas : scientes quia et illorum et vester Dominus est in cælis : et personarum acceptio non est apud eum.
Ephe KJV 6:9  And, ye masters, do the same things unto them, forbearing threatening: knowing that your Master also is in heaven; neither is there respect of persons with him.
Ephe DRC 6:10  Finally, brethren, be strengthened in the Lord and in the might of his power.
Ephe VulgClem 6:10  De cetero, fratres, confortamini in Domino, et in potentia virtutis ejus.
Ephe KJV 6:10  Finally, my brethren, be strong in the Lord, and in the power of his might.
Ephe DRC 6:11  Put you on the armour of God, that you may be able to stand against the deceits of the devil.
Ephe VulgClem 6:11  Induite vos armaturam Dei, ut possitis stare adversus insidias diaboli :
Ephe KJV 6:11  Put on the whole armour of God, that ye may be able to stand against the wiles of the devil.
Ephe DRC 6:12  For our wrestling is not against flesh and blood; but against principalities and powers, against the rulers of the world of this darkness, against the spirits of wickedness in the high places.
Ephe VulgClem 6:12  quoniam non est nobis colluctatio adversus carnem et sanguinem, sed adversus principes, et potestates, adversus mundi rectores tenebrarum harum, contra spiritualia nequitiæ, in cælestibus.
Ephe KJV 6:12  For we wrestle not against flesh and blood, but against principalities, against powers, against the rulers of the darkness of this world, against spiritual wickedness in high places.
Ephe DRC 6:13  Therefore, take unto you the armour of God, that you may be able to resist in the evil day and to stand in all things perfect.
Ephe VulgClem 6:13  Propterea accipite armaturam Dei, ut possitis resistere in die malo, et in omnibus perfecti stare.
Ephe KJV 6:13  Wherefore take unto you the whole armour of God, that ye may be able to withstand in the evil day, and having done all, to stand.
Ephe DRC 6:14  Stand therefore, having your loins girt about with truth and having on the breastplate of justice:
Ephe VulgClem 6:14  State ergo succincti lumbos vestros in veritate, et induti loricam justitiæ,
Ephe KJV 6:14  Stand therefore, having your loins girt about with truth, and having on the breastplate of righteousness;
Ephe DRC 6:15  And your feet shod with the preparation of the gospel of peace.
Ephe VulgClem 6:15  et calceati pedes in præparatione Evangelii pacis,
Ephe KJV 6:15  And your feet shod with the preparation of the gospel of peace;
Ephe DRC 6:16  In all things taking the shield of faith, wherewith you may be able to extinguish all the fiery darts of the most wicked one.
Ephe VulgClem 6:16  in omnibus sumentes scutum fidei, in quo possitis omnia tela nequissimi ignea extinguere :
Ephe KJV 6:16  Above all, taking the shield of faith, wherewith ye shall be able to quench all the fiery darts of the wicked.
Ephe DRC 6:17  And take unto you the helmet of salvation and the sword of the Spirit (which is the word of God).
Ephe VulgClem 6:17  et galeam salutis assumite, et gladium spiritus (quod est verbum Dei),
Ephe KJV 6:17  And take the helmet of salvation, and the sword of the Spirit, which is the word of God:
Ephe DRC 6:18  By all prayer and supplication praying at all times in the spirit: and in the same watching with all instance and supplication for all the saints:
Ephe VulgClem 6:18  per omnem orationem et obsecrationem orantes omni tempore in spiritu : et in ipso vigilantes in omni instantia et obsecratione pro omnibus sanctis :
Ephe KJV 6:18  Praying always with all prayer and supplication in the Spirit, and watching thereunto with all perseverance and supplication for all saints;
Ephe DRC 6:19  And for me, that speech may be given me, that I may open my mouth with confidence, to make known the mystery of the gospel,
Ephe VulgClem 6:19  et pro me, ut detur mihi sermo in apertione oris mei cum fiducia, notum facere mysterium Evangelii :
Ephe KJV 6:19  And for me, that utterance may be given unto me, that I may open my mouth boldly, to make known the mystery of the gospel,
Ephe DRC 6:20  For which I am an ambassador in a chain: so that therein I may be bold to speak according as I ought.
Ephe VulgClem 6:20  pro quo legatione fungor in catena, ita ut in ipso audeam, prout oportet me loqui.
Ephe KJV 6:20  For which I am an ambassador in bonds: that therein I may speak boldly, as I ought to speak.
Ephe DRC 6:21  But that you also may know the things that concern me and what I am doing, Tychicus, my dearest brother and faithful minister in the Lord, will make known to you all things:
Ephe VulgClem 6:21  Ut autem et vos sciatis quæ circa me sunt, quid agam, omnia vobis nota faciet Tychicus, carissimus frater, et fidelis minister in Domino :
Ephe KJV 6:21  But that ye also may know my affairs, and how I do, Tychicus, a beloved brother and faithful minister in the Lord, shall make known to you all things:
Ephe DRC 6:22  Whom I have sent to you for this same purpose: that you may know the things concerning us, and that he may comfort your hearts.
Ephe VulgClem 6:22  quem misi ad vos in hoc ipsum, ut cognoscatis quæ circa nos sunt, et consoletur corda vestra.
Ephe KJV 6:22  Whom I have sent unto you for the same purpose, that ye might know our affairs, and that he might comfort your hearts.
Ephe DRC 6:23  Peace be to the brethren and charity with faith, from God the Father and the Lord Jesus Christ.
Ephe VulgClem 6:23  Pax fratribus, et caritas cum fide a Deo Patre et Domino Jesu Christo.
Ephe KJV 6:23  Peace be to the brethren, and love with faith, from God the Father and the Lord Jesus Christ.
Ephe DRC 6:24  Grace be with all them that love our Lord Jesus Christ in incorruption. Amen.
Ephe VulgClem 6:24  Gratia cum omnibus qui diligunt Dominum nostrum Jesum Christum in incorruptione. Amen.
Ephe KJV 6:24  Grace be with all them that love our Lord Jesus Christ in sincerity. Amen. Written from Rome unto the Ephesians by Tychicus.