EPHESIANS
Chapter 6
Ephe | DRC | 6:1 | Children, obey your parents in the Lord: for this is just. | |
Ephe | KJV | 6:1 | Children, obey your parents in the Lord: for this is right. | |
Ephe | CzeCEP | 6:1 | Děti, poslouchejte své rodiče, protože to je spravedlivé před Bohem. | |
Ephe | CzeB21 | 6:1 | Děti, poslouchejte své rodiče v Pánu – tak je to správné. | |
Ephe | CzeCSP | 6:1 | Děti, poslouchejte své rodiče [v Pánu], protože to je spravedlivé. | |
Ephe | CzeBKR | 6:1 | Dítky poslouchejte rodičů svých v Pánu; neboť jest to spravedlivé. | |
Ephe | VulgClem | 6:1 | Filii, obedite parentibus vestris in Domino : hoc enim justum est. | |
Ephe | DRC | 6:2 | Honour thy father and thy mother, which is the first commandment with a promise: | |
Ephe | KJV | 6:2 | Honour thy father and mother; (which is the first commandment with promise;) | |
Ephe | CzeCEP | 6:2 | ‚Cti otce svého i matku svou‘ je přece jediné přikázání, které má zaslíbení: | |
Ephe | CzeB21 | 6:2 | „Cti svého otce i matku,“ to je první přikázání se zaslíbením: | |
Ephe | CzeCSP | 6:2 | Cti svého otce a matku, to je první přikázání se zaslíbením, | |
Ephe | CzeBKR | 6:2 | Cti otce svého i matku, (toť jest přikázaní první s zaslíbením,) | |
Ephe | VulgClem | 6:2 | Honora patrem tuum, et matrem tuam, quod est mandatum primum in promissione : | |
Ephe | DRC | 6:3 | That it may be well with thee, and thou mayest be long lived upon earth. | |
Ephe | KJV | 6:3 | That it may be well with thee, and thou mayest live long on the earth. | |
Ephe | CzeCEP | 6:3 | ‚aby se ti dobře vedlo a abys byl dlouho živ na zemi.‘ | |
Ephe | CzeB21 | 6:3 | „aby se ti vedlo dobře a abys žil dlouho na zemi.“ | |
Ephe | CzeCSP | 6:3 | aby ti bylo dobře ⌈a abys byl⌉ dlouho živ na zemi. | |
Ephe | CzeBKR | 6:3 | Aby dobře bylo tobě, a abys byl dlouhověký na zemi. | |
Ephe | VulgClem | 6:3 | ut bene sit tibi, et sis longævus super terram. | |
Ephe | DRC | 6:4 | And you, fathers, provoke not your children to anger: but bring them up in the discipline and correction of the Lord. | |
Ephe | KJV | 6:4 | And, ye fathers, provoke not your children to wrath: but bring them up in the nurture and admonition of the Lord. | |
Ephe | CzeCEP | 6:4 | Otcové, nedrážděte své děti ke vzdoru, ale vychovávejte je v kázni a napomenutích našeho Pána. | |
Ephe | CzeB21 | 6:4 | Vy, otcové, nedrážděte své děti k hněvu, ale vychovávejte je v kázni a v Pánově učení. | |
Ephe | CzeCSP | 6:4 | A vy, otcové, ⌈nedrážděte své děti k hněvu⌉, ale vychovávejte je v Pánově kázni a napomenutí. | |
Ephe | CzeBKR | 6:4 | A vy otcové nepopouzejte k hněvu dítek svých, ale vychovávejte je v cvičení a v napomínání Páně. | |
Ephe | VulgClem | 6:4 | Et vos patres, nolite ad iracundiam provocare filios vestros : sed educate illos in disciplina et correptione Domini. | |
Ephe | DRC | 6:5 | Servants, be obedient to them that are your lords according to the flesh, with fear and trembling, in the simplicity of your heart, as to Christ. | |
Ephe | KJV | 6:5 | Servants, be obedient to them that are your masters according to the flesh, with fear and trembling, in singleness of your heart, as unto Christ; | |
Ephe | CzeCEP | 6:5 | Otroci, poslouchejte své pozemské pány s uctivou pokorou a z upřímného přesvědčení jako Krista. | |
Ephe | CzeB21 | 6:5 | Služebníci, poslouchejte své pozemské pány s posvátnou úctou, s upřímným srdcem, jako Krista. | |
Ephe | CzeCSP | 6:5 | Otroci, poslouchejte pozemské pány ⌈s bázní a chvěním,⌉ v upřímnosti srdce jako Krista. | |
Ephe | CzeBKR | 6:5 | Služebníci buďte poslušni pánů tělesných s bázní a s strachem, v sprostnosti srdce svého, jako Krista, | |
Ephe | VulgClem | 6:5 | Servi, obedite dominis carnalibus cum timore et tremore, in simplicitate cordis vestri, sicut Christo : | |
Ephe | DRC | 6:6 | Not serving to the eye, as it were pleasing men: but, as the servants of Christ, doing the will of God from the heart. | |
Ephe | KJV | 6:6 | Not with eyeservice, as menpleasers; but as the servants of Christ, doing the will of God from the heart; | |
Ephe | CzeCEP | 6:6 | Nejen naoko, abyste se zalíbili lidem, ale jako služebníci Kristovi, kteří rádi plní Boží vůli | |
Ephe | CzeB21 | 6:6 | Neslužte naoko jako ti, kdo se chtějí zalíbit lidem, ale jako Kristovi služebníci konejte Boží vůli celou duší. | |
Ephe | CzeCSP | 6:6 | Neslužte naoko jako ti, kdo se chtějí zalíbit lidem, ale jako Kristovi otroci, kteří z duše činí Boží vůli; | |
Ephe | CzeBKR | 6:6 | Ne na oko sloužíce, jako ti, kteříž se lidem líbiti usilují, ale jako služebníci Kristovi, činíce vůli Boží z té duše, | |
Ephe | VulgClem | 6:6 | non ad oculum servientes, quasi hominibus placentes, sed ut servi Christi, facientes voluntatem Dei ex animo, | |
Ephe | DRC | 6:7 | With a good will serving, as to the Lord, and not to men. | |
Ephe | KJV | 6:7 | With good will doing service, as to the Lord, and not to men: | |
Ephe | CzeCEP | 6:7 | a lidem slouží ochotně, jako by sloužili Pánu. | |
Ephe | CzeB21 | 6:7 | Služte s ochotnou myslí jako Pánu, a ne lidem. | |
Ephe | CzeCSP | 6:7 | služte ochotně, jako Pánu, a ne jako lidem. | |
Ephe | CzeBKR | 6:7 | S dobrou myslí sloužíce, jakožto Pánu, a ne lidem, | |
Ephe | VulgClem | 6:7 | cum bona voluntate servientes, sicut Domino, et non hominibus : | |
Ephe | DRC | 6:8 | Knowing that whatsoever good thing any man shall do, the same shall he receive from the Lord, whether he be bond or free. | |
Ephe | KJV | 6:8 | Knowing that whatsoever good thing any man doeth, the same shall he receive of the Lord, whether he be bond or free. | |
Ephe | CzeCEP | 6:8 | Víte, že Pán odmění každého, kdo něco dobrého učiní, ať je to otrok nebo svobodný. | |
Ephe | CzeB21 | 6:8 | Vězte, že cokoli kdo učinil dobrého, za to dostane odplatu od Pána, ať už byl otrok nebo svobodný. | |
Ephe | CzeCSP | 6:8 | Víte, že každý, kdo vykoná něco dobrého, vezme za to odměnu od Pána, ať je to otrok nebo svobodný. | |
Ephe | CzeBKR | 6:8 | Vědouce, že, což by koli jeden každý učinil dobrého, za to odplatu vzíti má ode Pána, buďto služebník, buďto svobodný. | |
Ephe | VulgClem | 6:8 | scientes quoniam unusquisque quodcumque fecerit bonum, hoc recipiet a Domino, sive servus, sive liber. | |
Ephe | DRC | 6:9 | And you, masters, do the same things to them, forbearing threatenings: knowing that the Lord both of them and you is in heaven. And there is no respect of persons with him. | |
Ephe | KJV | 6:9 | And, ye masters, do the same things unto them, forbearing threatening: knowing that your Master also is in heaven; neither is there respect of persons with him. | |
Ephe | CzeCEP | 6:9 | Vy páni, jednejte s otroky také tak a zanechte vyhrůžek. Víte přece, že jejich i váš Pán je v nebesích, a ten nikomu nestraní. | |
Ephe | CzeB21 | 6:9 | Vy, páni, se k nim chovejte také tak. Zanechte výhrůžek – víte přece, že jak oni, tak i vy máte Pána v nebesích a ten nestraní nikomu. | |
Ephe | CzeCSP | 6:9 | A vy, páni, ⌈jednejte s nimi také tak a zanechte⌉ vyhrůžek; vždyť víte, že jejich i váš Pán je v nebesích a že u něho není přijímání osob. | |
Ephe | CzeBKR | 6:9 | A vy páni též se tak mějte k nim, odpouštějíce pohrůžky, vědouce, že i vy také máte Pána svého v nebesích, a přijímání osob není u něho. | |
Ephe | VulgClem | 6:9 | Et vos domini, eadem facite illis, remittentes minas : scientes quia et illorum et vester Dominus est in cælis : et personarum acceptio non est apud eum. | |
Ephe | DRC | 6:10 | Finally, brethren, be strengthened in the Lord and in the might of his power. | |
Ephe | KJV | 6:10 | Finally, my brethren, be strong in the Lord, and in the power of his might. | |
Ephe | CzeCEP | 6:10 | A tak, bratří, svou sílu hledejte u Pána, v jeho veliké moci. | |
Ephe | CzeB21 | 6:10 | Závěrem, posilněte se v Pánu a v jeho nesmírné moci. | |
Ephe | CzeCSP | 6:10 | Nakonec, [moji bratři,] posilujte se v Pánu a v převaze jeho síly. | |
Ephe | CzeBKR | 6:10 | Dále pak, bratří moji, posilňte se v Pánu a v moci síly jeho. | |
Ephe | VulgClem | 6:10 | De cetero, fratres, confortamini in Domino, et in potentia virtutis ejus. | |
Ephe | DRC | 6:11 | Put you on the armour of God, that you may be able to stand against the deceits of the devil. | |
Ephe | KJV | 6:11 | Put on the whole armour of God, that ye may be able to stand against the wiles of the devil. | |
Ephe | CzeCEP | 6:11 | Oblecte plnou Boží zbroj, abyste mohli odolat ďáblovým svodům. | |
Ephe | CzeB21 | 6:11 | Oblečte si celou Boží zbroj, abyste se mohli postavit ďáblovým úkladům. | |
Ephe | CzeCSP | 6:11 | Oblečte si celou výzbroj Boží, abyste se mohli postavit proti Ďáblovým nástrahám. | |
Ephe | CzeBKR | 6:11 | Oblecte se v celé odění Boží, abyste mohli státi proti útokům ďábelským. | |
Ephe | VulgClem | 6:11 | Induite vos armaturam Dei, ut possitis stare adversus insidias diaboli : | |
Ephe | DRC | 6:12 | For our wrestling is not against flesh and blood; but against principalities and powers, against the rulers of the world of this darkness, against the spirits of wickedness in the high places. | |
Ephe | KJV | 6:12 | For we wrestle not against flesh and blood, but against principalities, against powers, against the rulers of the darkness of this world, against spiritual wickedness in high places. | |
Ephe | CzeCEP | 6:12 | Nevedeme svůj boj proti lidským nepřátelům, ale proti mocnostem, silám a všemu, co ovládá tento věk tmy, proti nadzemským duchům zla. | |
Ephe | CzeB21 | 6:12 | Náš zápas totiž není proti krvi a tělu, ale proti vládám, mocnostem a světovládcům přítomné temnoty, proti duchovním silám zla v nebeských sférách. | |
Ephe | CzeCSP | 6:12 | Neboť náš zápas není proti krvi a tělu, ale proti vládám, proti autoritám, proti světovládcům této temnoty, proti duchovním mocnostem zla v nebeských oblastech. | |
Ephe | CzeBKR | 6:12 | Neboť není bojování naše proti tělu a krvi, ale proti knížatstvu, proti mocnostem, proti světa pánům temností věku tohoto, proti duchovním zlostem vysoko. | |
Ephe | VulgClem | 6:12 | quoniam non est nobis colluctatio adversus carnem et sanguinem, sed adversus principes, et potestates, adversus mundi rectores tenebrarum harum, contra spiritualia nequitiæ, in cælestibus. | |
Ephe | DRC | 6:13 | Therefore, take unto you the armour of God, that you may be able to resist in the evil day and to stand in all things perfect. | |
Ephe | KJV | 6:13 | Wherefore take unto you the whole armour of God, that ye may be able to withstand in the evil day, and having done all, to stand. | |
Ephe | CzeCEP | 6:13 | Proto vezměte na sebe plnou Boží zbroj abyste se mohli v den zlý postavit na odpor, všechno překonat a obstát. | |
Ephe | CzeB21 | 6:13 | Vezměte si celou Boží zbroj, abyste ve zlý den mohli odolat, všechno splnit a zůstat stát. | |
Ephe | CzeCSP | 6:13 | Proto vezměte na sebe celou Boží zbroj, abyste se mohli v den zlý vzepřít, všechno vykonat a zůstat stát. | |
Ephe | CzeBKR | 6:13 | A protož vezměte celé odění Boží, abyste mohli odolati v den zlý, a všecko vykonajíce, státi. | |
Ephe | VulgClem | 6:13 | Propterea accipite armaturam Dei, ut possitis resistere in die malo, et in omnibus perfecti stare. | |
Ephe | DRC | 6:14 | Stand therefore, having your loins girt about with truth and having on the breastplate of justice: | |
Ephe | KJV | 6:14 | Stand therefore, having your loins girt about with truth, and having on the breastplate of righteousness; | |
Ephe | CzeCEP | 6:14 | Stůjte tedy ‚opásáni kolem beder pravdou, obrněni pancířem spravedlnosti, | |
Ephe | CzeB21 | 6:14 | Stůjte přepásáni na bedrech pravdou, oblečeni pancířem spravedlnosti a | |
Ephe | CzeCSP | 6:14 | Stůjte tedy opásáni na bedrech pravdou, oblečeni v pancíř spravedlnosti, | |
Ephe | CzeBKR | 6:14 | Stůjtež tedy, majíce podpásaná bedra svá pravdou, a oblečeni jsouce v pancíř spravedlnosti, | |
Ephe | VulgClem | 6:14 | State ergo succincti lumbos vestros in veritate, et induti loricam justitiæ, | |
Ephe | DRC | 6:15 | And your feet shod with the preparation of the gospel of peace. | |
Ephe | KJV | 6:15 | And your feet shod with the preparation of the gospel of peace; | |
Ephe | CzeCEP | 6:15 | obuti k pohotové službě evangeliu pokoje‘ | |
Ephe | CzeB21 | 6:15 | obuti připraveností kázat evangelium pokoje. | |
Ephe | CzeCSP | 6:15 | nohy obuté v připravenosti k službě evangelia pokoje; | |
Ephe | CzeBKR | 6:15 | A obuté majíce nohy v hotovost k evangelium pokoje, | |
Ephe | VulgClem | 6:15 | et calceati pedes in præparatione Evangelii pacis, | |
Ephe | DRC | 6:16 | In all things taking the shield of faith, wherewith you may be able to extinguish all the fiery darts of the most wicked one. | |
Ephe | KJV | 6:16 | Above all, taking the shield of faith, wherewith ye shall be able to quench all the fiery darts of the wicked. | |
Ephe | CzeCEP | 6:16 | a vždycky se štítem víry, jímž byste uhasili všechny ohnivé střely toho Zlého. | |
Ephe | CzeB21 | 6:16 | Nadto vždy třímejte štít víry, jímž budete moci uhasit všechny ohnivé šípy toho Zlého. | |
Ephe | CzeCSP | 6:16 | k tomu všemu vezměte štít víry, jímž budete moci uhasit všechny hořící šípy toho Zlého. | |
Ephe | CzeBKR | 6:16 | A zvláště pak vezmouce štít víry, kterýmž byste mohli všecky šípy ohnivé nešlechetníka toho uhasiti. | |
Ephe | VulgClem | 6:16 | in omnibus sumentes scutum fidei, in quo possitis omnia tela nequissimi ignea extinguere : | |
Ephe | DRC | 6:17 | And take unto you the helmet of salvation and the sword of the Spirit (which is the word of God). | |
Ephe | KJV | 6:17 | And take the helmet of salvation, and the sword of the Spirit, which is the word of God: | |
Ephe | CzeCEP | 6:17 | Přijměte také ‚přílbu spasení‘ a ‚meč Ducha, jímž je slovo Boží‘. | |
Ephe | CzeB21 | 6:17 | Vezměte si také přilbu spasení a meč Ducha, jímž je Boží slovo. | |
Ephe | CzeCSP | 6:17 | A vezměte přilbu záchrany a meč Ducha, jímž je Boží slovo. | |
Ephe | CzeBKR | 6:17 | Lebku také spasení vezměte, i meč Ducha, jenž jest slovo Boží, | |
Ephe | VulgClem | 6:17 | et galeam salutis assumite, et gladium spiritus (quod est verbum Dei), | |
Ephe | DRC | 6:18 | By all prayer and supplication praying at all times in the spirit: and in the same watching with all instance and supplication for all the saints: | |
Ephe | KJV | 6:18 | Praying always with all prayer and supplication in the Spirit, and watching thereunto with all perseverance and supplication for all saints; | |
Ephe | CzeCEP | 6:18 | V každý čas se v Duchu svatém modlete a proste, bděte na modlitbách a vytrvale se přimlouvejte za všechny bratry i za mne, | |
Ephe | CzeB21 | 6:18 | Za všech okolností se modlete v Duchu; proto vždy vytrvale bděte a v každé své modlitbě a prosbě se modlete za všechny svaté. | |
Ephe | CzeCSP | 6:18 | Každou modlitbou a prosbou se v každý čas modlete duchem a k tomu bděte s veškerou vytrvalostí a prosbou za všechny svaté, | |
Ephe | CzeBKR | 6:18 | Všelikou modlitbou a prosbou modléce se každého času v Duchu, a v tom bedliví jsouce se vší ustavičností a prošením za všecky svaté, | |
Ephe | VulgClem | 6:18 | per omnem orationem et obsecrationem orantes omni tempore in spiritu : et in ipso vigilantes in omni instantia et obsecratione pro omnibus sanctis : | |
Ephe | DRC | 6:19 | And for me, that speech may be given me, that I may open my mouth with confidence, to make known the mystery of the gospel, | |
Ephe | KJV | 6:19 | And for me, that utterance may be given unto me, that I may open my mouth boldly, to make known the mystery of the gospel, | |
Ephe | CzeCEP | 6:19 | aby mi bylo dáno pravé slovo, kdykoliv promluvím. Tak budu moci směle oznamovat tajemství evangelia, | |
Ephe | CzeB21 | 6:19 | Modlete se i za mne, aby mi bylo dáno slovo, abych mohl otevřít ústa a směle oznamovat tajemství evangelia | |
Ephe | CzeCSP | 6:19 | i za mne, aby mi bylo dáno slovo, když otevřu ústa, abych směle oznámil tajemství evangelia, | |
Ephe | CzeBKR | 6:19 | I za mne, aby mi dána byla řeč k otevření úst mých s smělou doufanlivostí, abych oznamoval tajemství evangelium, | |
Ephe | VulgClem | 6:19 | et pro me, ut detur mihi sermo in apertione oris mei cum fiducia, notum facere mysterium Evangelii : | |
Ephe | DRC | 6:20 | For which I am an ambassador in a chain: so that therein I may be bold to speak according as I ought. | |
Ephe | KJV | 6:20 | For which I am an ambassador in bonds: that therein I may speak boldly, as I ought to speak. | |
Ephe | CzeCEP | 6:20 | jehož jsem vyslancem i v okovech, a svobodně je zvěstovat, jak je mi uloženo. | |
Ephe | CzeB21 | 6:20 | (jehož vyslancem jsem v těchto řetězech), abych je hlásal tak směle, jak mám. | |
Ephe | CzeCSP | 6:20 | pro něž jsem poslem v řetězech, a osmělil se v něm tak, jak mi náleží mluvit. | |
Ephe | CzeBKR | 6:20 | Pro něž úřad konám v řetězu, abych v něm směle mluvil, jakž mně mluviti náleží. | |
Ephe | VulgClem | 6:20 | pro quo legatione fungor in catena, ita ut in ipso audeam, prout oportet me loqui. | |
Ephe | DRC | 6:21 | But that you also may know the things that concern me and what I am doing, Tychicus, my dearest brother and faithful minister in the Lord, will make known to you all things: | |
Ephe | KJV | 6:21 | But that ye also may know my affairs, and how I do, Tychicus, a beloved brother and faithful minister in the Lord, shall make known to you all things: | |
Ephe | CzeCEP | 6:21 | Chci, abyste i vy věděli, co je se mnou a co dělám. Všechno vám to vypoví Tychikus, milovaný bratr a věrný pomocník v díle našeho Pána. | |
Ephe | CzeB21 | 6:21 | Chci, abyste věděli, jak se mi daří a co dělám. Všechno vám to poví milovaný bratr Tychikos, věrný služebník v Pánu. | |
Ephe | CzeCSP | 6:21 | A abyste i vy věděli, co je se mnou a co dělám, všechno vám oznámí Tychikos, milovaný bratr a věrný služebník v Pánu, | |
Ephe | CzeBKR | 6:21 | Abyste pak věděli i vy, co se se mnou děje, a co činím, všecko vám to oznámí Tychikus, milý bratr a věrný služebník v Pánu, | |
Ephe | VulgClem | 6:21 | Ut autem et vos sciatis quæ circa me sunt, quid agam, omnia vobis nota faciet Tychicus, carissimus frater, et fidelis minister in Domino : | |
Ephe | DRC | 6:22 | Whom I have sent to you for this same purpose: that you may know the things concerning us, and that he may comfort your hearts. | |
Ephe | KJV | 6:22 | Whom I have sent unto you for the same purpose, that ye might know our affairs, and that he might comfort your hearts. | |
Ephe | CzeCEP | 6:22 | Poslal jsem ho k vám, abyste se dověděli, co je s námi, a aby povzbudil vaše srdce. | |
Ephe | CzeB21 | 6:22 | Posílám ho k vám, abyste se dozvěděli, jak se máme, a aby potěšil vaše srdce. | |
Ephe | CzeCSP | 6:22 | jehož jsem k vám poslal právě proto, abyste se dověděli, co je s námi, a aby povzbudil vaše srdce. | |
Ephe | CzeBKR | 6:22 | Jehož jsem pro to samo k vám poslal, abyste věděli o našich věcech, a aby potěšil srdcí vašich. | |
Ephe | VulgClem | 6:22 | quem misi ad vos in hoc ipsum, ut cognoscatis quæ circa nos sunt, et consoletur corda vestra. | |
Ephe | DRC | 6:23 | Peace be to the brethren and charity with faith, from God the Father and the Lord Jesus Christ. | |
Ephe | KJV | 6:23 | Peace be to the brethren, and love with faith, from God the Father and the Lord Jesus Christ. | |
Ephe | CzeCEP | 6:23 | Pokoj bratřím i láska a víra od Boha Otce a Pána Ježíše Krista. | |
Ephe | CzeB21 | 6:23 | Pokoj všem sourozencům a láska s vírou od Boha Otce a od Pána Ježíše Krista. | |
Ephe | CzeCSP | 6:23 | Pokoj bratřím a láska s vírou od Boha Otce a Pána Ježíše Krista. | |
Ephe | CzeBKR | 6:23 | Pokoj bratřím, a láska s věrou od Boha Otce a Pána Jezukrista. | |
Ephe | VulgClem | 6:23 | Pax fratribus, et caritas cum fide a Deo Patre et Domino Jesu Christo. | |
Ephe | DRC | 6:24 | Grace be with all them that love our Lord Jesus Christ in incorruption. Amen. | |
Ephe | KJV | 6:24 | Grace be with all them that love our Lord Jesus Christ in sincerity. Amen. Written from Rome unto the Ephesians by Tychicus. | |
Ephe | CzeCEP | 6:24 | Milost všem, kdo nepomíjející láskou milují našeho Pána Ježíše Krista. | |
Ephe | CzeB21 | 6:24 | Milost se všemi, kdo milují našeho Pána Ježíše Krista nesmrtelnou láskou! | |
Ephe | CzeCSP | 6:24 | Milost se všemi, kdo milují našeho Pána Ježíše Krista ⌈nepomíjející láskou⌉. [Amen.] | |
Ephe | CzeBKR | 6:24 | Milost Boží se všechněmi milujícími Pána našeho Jezukrista k neporušitelnosti. Amen. | |
Ephe | VulgClem | 6:24 | Gratia cum omnibus qui diligunt Dominum nostrum Jesum Christum in incorruptione. Amen. | |