EPHESIANS
Chapter 6
Ephe | DRC | 6:1 | Children, obey your parents in the Lord: for this is just. | |
Ephe | KJV | 6:1 | Children, obey your parents in the Lord: for this is right. | |
Ephe | CzeCEP | 6:1 | Děti, poslouchejte své rodiče, protože to je spravedlivé před Bohem. | |
Ephe | CzeB21 | 6:1 | Děti, poslouchejte své rodiče v Pánu – tak je to správné. | |
Ephe | CzeCSP | 6:1 | Děti, poslouchejte své rodiče [v Pánu], protože to je spravedlivé. | |
Ephe | CzeBKR | 6:1 | Dítky poslouchejte rodičů svých v Pánu; neboť jest to spravedlivé. | |
Ephe | Webster | 6:1 | Children, obey your parents in the Lord: for this is right. | |
Ephe | NHEB | 6:1 | Children, obey your parents in the Lord, for this is right. | |
Ephe | AKJV | 6:1 | Children, obey your parents in the Lord: for this is right. | |
Ephe | VulgClem | 6:1 | Filii, obedite parentibus vestris in Domino : hoc enim justum est. | |
Ephe | DRC | 6:2 | Honour thy father and thy mother, which is the first commandment with a promise: | |
Ephe | KJV | 6:2 | Honour thy father and mother; (which is the first commandment with promise;) | |
Ephe | CzeCEP | 6:2 | ‚Cti otce svého i matku svou‘ je přece jediné přikázání, které má zaslíbení: | |
Ephe | CzeB21 | 6:2 | „Cti svého otce i matku,“ to je první přikázání se zaslíbením: | |
Ephe | CzeCSP | 6:2 | Cti svého otce a matku, to je první přikázání se zaslíbením, | |
Ephe | CzeBKR | 6:2 | Cti otce svého i matku, (toť jest přikázaní první s zaslíbením,) | |
Ephe | Webster | 6:2 | Honor thy father and mother (which is the first commandment with promise) | |
Ephe | NHEB | 6:2 | "Honor your father and mother," which is the first commandment with a promise: | |
Ephe | AKJV | 6:2 | Honor your father and mother; which is the first commandment with promise; | |
Ephe | VulgClem | 6:2 | Honora patrem tuum, et matrem tuam, quod est mandatum primum in promissione : | |
Ephe | DRC | 6:3 | That it may be well with thee, and thou mayest be long lived upon earth. | |
Ephe | KJV | 6:3 | That it may be well with thee, and thou mayest live long on the earth. | |
Ephe | CzeCEP | 6:3 | ‚aby se ti dobře vedlo a abys byl dlouho živ na zemi.‘ | |
Ephe | CzeB21 | 6:3 | „aby se ti vedlo dobře a abys žil dlouho na zemi.“ | |
Ephe | CzeCSP | 6:3 | aby ti bylo dobře ⌈a abys byl⌉ dlouho živ na zemi. | |
Ephe | CzeBKR | 6:3 | Aby dobře bylo tobě, a abys byl dlouhověký na zemi. | |
Ephe | Webster | 6:3 | That it may be well with thee, and thou mayest live long on the earth. | |
Ephe | NHEB | 6:3 | "that it may be well with you, and you may live long on the earth." | |
Ephe | AKJV | 6:3 | That it may be well with you, and you may live long on the earth. | |
Ephe | VulgClem | 6:3 | ut bene sit tibi, et sis longævus super terram. | |
Ephe | DRC | 6:4 | And you, fathers, provoke not your children to anger: but bring them up in the discipline and correction of the Lord. | |
Ephe | KJV | 6:4 | And, ye fathers, provoke not your children to wrath: but bring them up in the nurture and admonition of the Lord. | |
Ephe | CzeCEP | 6:4 | Otcové, nedrážděte své děti ke vzdoru, ale vychovávejte je v kázni a napomenutích našeho Pána. | |
Ephe | CzeB21 | 6:4 | Vy, otcové, nedrážděte své děti k hněvu, ale vychovávejte je v kázni a v Pánově učení. | |
Ephe | CzeCSP | 6:4 | A vy, otcové, ⌈nedrážděte své děti k hněvu⌉, ale vychovávejte je v Pánově kázni a napomenutí. | |
Ephe | CzeBKR | 6:4 | A vy otcové nepopouzejte k hněvu dítek svých, ale vychovávejte je v cvičení a v napomínání Páně. | |
Ephe | Webster | 6:4 | And, ye fathers, provoke not your children to wrath: but bring them up in the nurture and admonition of the Lord. | |
Ephe | NHEB | 6:4 | You fathers, do not provoke your children to wrath, but nurture them in the discipline and instruction of the Lord. | |
Ephe | AKJV | 6:4 | And, you fathers, provoke not your children to wrath: but bring them up in the nurture and admonition of the Lord. | |
Ephe | VulgClem | 6:4 | Et vos patres, nolite ad iracundiam provocare filios vestros : sed educate illos in disciplina et correptione Domini. | |
Ephe | DRC | 6:5 | Servants, be obedient to them that are your lords according to the flesh, with fear and trembling, in the simplicity of your heart, as to Christ. | |
Ephe | KJV | 6:5 | Servants, be obedient to them that are your masters according to the flesh, with fear and trembling, in singleness of your heart, as unto Christ; | |
Ephe | CzeCEP | 6:5 | Otroci, poslouchejte své pozemské pány s uctivou pokorou a z upřímného přesvědčení jako Krista. | |
Ephe | CzeB21 | 6:5 | Služebníci, poslouchejte své pozemské pány s posvátnou úctou, s upřímným srdcem, jako Krista. | |
Ephe | CzeCSP | 6:5 | Otroci, poslouchejte pozemské pány ⌈s bázní a chvěním,⌉ v upřímnosti srdce jako Krista. | |
Ephe | CzeBKR | 6:5 | Služebníci buďte poslušni pánů tělesných s bázní a s strachem, v sprostnosti srdce svého, jako Krista, | |
Ephe | Webster | 6:5 | Servants, be obedient to them that are [your] masters according to the flesh, with fear and trembling, in singleness of your heart, as to Christ; | |
Ephe | NHEB | 6:5 | Servants, be obedient to those who according to the flesh are your masters, with fear and trembling, in singleness of your heart, as to Christ; | |
Ephe | AKJV | 6:5 | Servants, be obedient to them that are your masters according to the flesh, with fear and trembling, in singleness of your heart, as to Christ; | |
Ephe | VulgClem | 6:5 | Servi, obedite dominis carnalibus cum timore et tremore, in simplicitate cordis vestri, sicut Christo : | |
Ephe | DRC | 6:6 | Not serving to the eye, as it were pleasing men: but, as the servants of Christ, doing the will of God from the heart. | |
Ephe | KJV | 6:6 | Not with eyeservice, as menpleasers; but as the servants of Christ, doing the will of God from the heart; | |
Ephe | CzeCEP | 6:6 | Nejen naoko, abyste se zalíbili lidem, ale jako služebníci Kristovi, kteří rádi plní Boží vůli | |
Ephe | CzeB21 | 6:6 | Neslužte naoko jako ti, kdo se chtějí zalíbit lidem, ale jako Kristovi služebníci konejte Boží vůli celou duší. | |
Ephe | CzeCSP | 6:6 | Neslužte naoko jako ti, kdo se chtějí zalíbit lidem, ale jako Kristovi otroci, kteří z duše činí Boží vůli; | |
Ephe | CzeBKR | 6:6 | Ne na oko sloužíce, jako ti, kteříž se lidem líbiti usilují, ale jako služebníci Kristovi, činíce vůli Boží z té duše, | |
Ephe | Webster | 6:6 | Not with eye-service, as men-pleasers; but as the servants of Christ, doing the will of God from the heart; | |
Ephe | NHEB | 6:6 | not in the way of service only when eyes are on you, as men pleasers; but as servants of Christ, doing the will of God from the heart; | |
Ephe | AKJV | 6:6 | Not with eye-service, as men pleasers; but as the servants of Christ, doing the will of God from the heart; | |
Ephe | VulgClem | 6:6 | non ad oculum servientes, quasi hominibus placentes, sed ut servi Christi, facientes voluntatem Dei ex animo, | |
Ephe | DRC | 6:7 | With a good will serving, as to the Lord, and not to men. | |
Ephe | KJV | 6:7 | With good will doing service, as to the Lord, and not to men: | |
Ephe | CzeCEP | 6:7 | a lidem slouží ochotně, jako by sloužili Pánu. | |
Ephe | CzeB21 | 6:7 | Služte s ochotnou myslí jako Pánu, a ne lidem. | |
Ephe | CzeCSP | 6:7 | služte ochotně, jako Pánu, a ne jako lidem. | |
Ephe | CzeBKR | 6:7 | S dobrou myslí sloužíce, jakožto Pánu, a ne lidem, | |
Ephe | Webster | 6:7 | With good will doing service, as to the Lord, and not to men: | |
Ephe | NHEB | 6:7 | with good will doing service, as to the Lord, and not to men; | |
Ephe | AKJV | 6:7 | With good will doing service, as to the Lord, and not to men: | |
Ephe | VulgClem | 6:7 | cum bona voluntate servientes, sicut Domino, et non hominibus : | |
Ephe | DRC | 6:8 | Knowing that whatsoever good thing any man shall do, the same shall he receive from the Lord, whether he be bond or free. | |
Ephe | KJV | 6:8 | Knowing that whatsoever good thing any man doeth, the same shall he receive of the Lord, whether he be bond or free. | |
Ephe | CzeCEP | 6:8 | Víte, že Pán odmění každého, kdo něco dobrého učiní, ať je to otrok nebo svobodný. | |
Ephe | CzeB21 | 6:8 | Vězte, že cokoli kdo učinil dobrého, za to dostane odplatu od Pána, ať už byl otrok nebo svobodný. | |
Ephe | CzeCSP | 6:8 | Víte, že každý, kdo vykoná něco dobrého, vezme za to odměnu od Pána, ať je to otrok nebo svobodný. | |
Ephe | CzeBKR | 6:8 | Vědouce, že, což by koli jeden každý učinil dobrého, za to odplatu vzíti má ode Pána, buďto služebník, buďto svobodný. | |
Ephe | Webster | 6:8 | Knowing that whatever good thing any man doeth, the same will he receive from the Lord, whether [he be] bond or free. | |
Ephe | NHEB | 6:8 | knowing that whatever good thing each one does, he will receive the same again from the Lord, whether he is bound or free. | |
Ephe | AKJV | 6:8 | Knowing that whatever good thing any man does, the same shall he receive of the Lord, whether he be bond or free. | |
Ephe | VulgClem | 6:8 | scientes quoniam unusquisque quodcumque fecerit bonum, hoc recipiet a Domino, sive servus, sive liber. | |
Ephe | DRC | 6:9 | And you, masters, do the same things to them, forbearing threatenings: knowing that the Lord both of them and you is in heaven. And there is no respect of persons with him. | |
Ephe | KJV | 6:9 | And, ye masters, do the same things unto them, forbearing threatening: knowing that your Master also is in heaven; neither is there respect of persons with him. | |
Ephe | CzeCEP | 6:9 | Vy páni, jednejte s otroky také tak a zanechte vyhrůžek. Víte přece, že jejich i váš Pán je v nebesích, a ten nikomu nestraní. | |
Ephe | CzeB21 | 6:9 | Vy, páni, se k nim chovejte také tak. Zanechte výhrůžek – víte přece, že jak oni, tak i vy máte Pána v nebesích a ten nestraní nikomu. | |
Ephe | CzeCSP | 6:9 | A vy, páni, ⌈jednejte s nimi také tak a zanechte⌉ vyhrůžek; vždyť víte, že jejich i váš Pán je v nebesích a že u něho není přijímání osob. | |
Ephe | CzeBKR | 6:9 | A vy páni též se tak mějte k nim, odpouštějíce pohrůžky, vědouce, že i vy také máte Pána svého v nebesích, a přijímání osob není u něho. | |
Ephe | Webster | 6:9 | And, ye masters, do the same things to them, forbearing threatening: knowing that your Master also is in heaven; neither is there respect of persons with him. | |
Ephe | NHEB | 6:9 | You masters, do the same things to them, and give up threatening, knowing that he who is both their Master and yours is in heaven, and there is no partiality with him. | |
Ephe | AKJV | 6:9 | And, you masters, do the same things to them, forbearing threatening: knowing that your Master also is in heaven; neither is there respect of persons with him. | |
Ephe | VulgClem | 6:9 | Et vos domini, eadem facite illis, remittentes minas : scientes quia et illorum et vester Dominus est in cælis : et personarum acceptio non est apud eum. | |
Ephe | DRC | 6:10 | Finally, brethren, be strengthened in the Lord and in the might of his power. | |
Ephe | KJV | 6:10 | Finally, my brethren, be strong in the Lord, and in the power of his might. | |
Ephe | CzeCEP | 6:10 | A tak, bratří, svou sílu hledejte u Pána, v jeho veliké moci. | |
Ephe | CzeB21 | 6:10 | Závěrem, posilněte se v Pánu a v jeho nesmírné moci. | |
Ephe | CzeCSP | 6:10 | Nakonec, [moji bratři,] posilujte se v Pánu a v převaze jeho síly. | |
Ephe | CzeBKR | 6:10 | Dále pak, bratří moji, posilňte se v Pánu a v moci síly jeho. | |
Ephe | Webster | 6:10 | Finally, my brethren, be strong in the Lord, and in the power of his might. | |
Ephe | NHEB | 6:10 | Finally, be strong in the Lord, and in the strength of his might. | |
Ephe | AKJV | 6:10 | Finally, my brothers, be strong in the Lord, and in the power of his might. | |
Ephe | VulgClem | 6:10 | De cetero, fratres, confortamini in Domino, et in potentia virtutis ejus. | |
Ephe | DRC | 6:11 | Put you on the armour of God, that you may be able to stand against the deceits of the devil. | |
Ephe | KJV | 6:11 | Put on the whole armour of God, that ye may be able to stand against the wiles of the devil. | |
Ephe | CzeCEP | 6:11 | Oblecte plnou Boží zbroj, abyste mohli odolat ďáblovým svodům. | |
Ephe | CzeB21 | 6:11 | Oblečte si celou Boží zbroj, abyste se mohli postavit ďáblovým úkladům. | |
Ephe | CzeCSP | 6:11 | Oblečte si celou výzbroj Boží, abyste se mohli postavit proti Ďáblovým nástrahám. | |
Ephe | CzeBKR | 6:11 | Oblecte se v celé odění Boží, abyste mohli státi proti útokům ďábelským. | |
Ephe | Webster | 6:11 | Put on the whole armor of God, that ye may be able to stand against the wiles of the devil. | |
Ephe | NHEB | 6:11 | Put on the whole armor of God, that you may be able to stand against the wiles of the devil. | |
Ephe | AKJV | 6:11 | Put on the whole armor of God, that you may be able to stand against the wiles of the devil. | |
Ephe | VulgClem | 6:11 | Induite vos armaturam Dei, ut possitis stare adversus insidias diaboli : | |
Ephe | DRC | 6:12 | For our wrestling is not against flesh and blood; but against principalities and powers, against the rulers of the world of this darkness, against the spirits of wickedness in the high places. | |
Ephe | KJV | 6:12 | For we wrestle not against flesh and blood, but against principalities, against powers, against the rulers of the darkness of this world, against spiritual wickedness in high places. | |
Ephe | CzeCEP | 6:12 | Nevedeme svůj boj proti lidským nepřátelům, ale proti mocnostem, silám a všemu, co ovládá tento věk tmy, proti nadzemským duchům zla. | |
Ephe | CzeB21 | 6:12 | Náš zápas totiž není proti krvi a tělu, ale proti vládám, mocnostem a světovládcům přítomné temnoty, proti duchovním silám zla v nebeských sférách. | |
Ephe | CzeCSP | 6:12 | Neboť náš zápas není proti krvi a tělu, ale proti vládám, proti autoritám, proti světovládcům této temnoty, proti duchovním mocnostem zla v nebeských oblastech. | |
Ephe | CzeBKR | 6:12 | Neboť není bojování naše proti tělu a krvi, ale proti knížatstvu, proti mocnostem, proti světa pánům temností věku tohoto, proti duchovním zlostem vysoko. | |
Ephe | Webster | 6:12 | For we wrestle not against flesh and blood, but against principalities, against powers, against the rulers of the darkness of this world, against spiritual wickedness in high [places]. | |
Ephe | NHEB | 6:12 | For our wrestling is not against flesh and blood, but against the principalities, against the powers, against the world's rulers of this darkness, and against the spiritual forces of wickedness in the heavenly places. | |
Ephe | AKJV | 6:12 | For we wrestle not against flesh and blood, but against principalities, against powers, against the rulers of the darkness of this world, against spiritual wickedness in high places. | |
Ephe | VulgClem | 6:12 | quoniam non est nobis colluctatio adversus carnem et sanguinem, sed adversus principes, et potestates, adversus mundi rectores tenebrarum harum, contra spiritualia nequitiæ, in cælestibus. | |
Ephe | DRC | 6:13 | Therefore, take unto you the armour of God, that you may be able to resist in the evil day and to stand in all things perfect. | |
Ephe | KJV | 6:13 | Wherefore take unto you the whole armour of God, that ye may be able to withstand in the evil day, and having done all, to stand. | |
Ephe | CzeCEP | 6:13 | Proto vezměte na sebe plnou Boží zbroj abyste se mohli v den zlý postavit na odpor, všechno překonat a obstát. | |
Ephe | CzeB21 | 6:13 | Vezměte si celou Boží zbroj, abyste ve zlý den mohli odolat, všechno splnit a zůstat stát. | |
Ephe | CzeCSP | 6:13 | Proto vezměte na sebe celou Boží zbroj, abyste se mohli v den zlý vzepřít, všechno vykonat a zůstat stát. | |
Ephe | CzeBKR | 6:13 | A protož vezměte celé odění Boží, abyste mohli odolati v den zlý, a všecko vykonajíce, státi. | |
Ephe | Webster | 6:13 | Wherefore take to you the whole armor of God, that ye may be able to withstand in the evil day, and having done all, to stand. | |
Ephe | NHEB | 6:13 | Therefore, put on the whole armor of God, that you may be able to withstand in the evil day, and, having done all, to stand. | |
Ephe | AKJV | 6:13 | Why take to you the whole armor of God, that you may be able to withstand in the evil day, and having done all, to stand. | |
Ephe | VulgClem | 6:13 | Propterea accipite armaturam Dei, ut possitis resistere in die malo, et in omnibus perfecti stare. | |
Ephe | DRC | 6:14 | Stand therefore, having your loins girt about with truth and having on the breastplate of justice: | |
Ephe | KJV | 6:14 | Stand therefore, having your loins girt about with truth, and having on the breastplate of righteousness; | |
Ephe | CzeCEP | 6:14 | Stůjte tedy ‚opásáni kolem beder pravdou, obrněni pancířem spravedlnosti, | |
Ephe | CzeB21 | 6:14 | Stůjte přepásáni na bedrech pravdou, oblečeni pancířem spravedlnosti a | |
Ephe | CzeCSP | 6:14 | Stůjte tedy opásáni na bedrech pravdou, oblečeni v pancíř spravedlnosti, | |
Ephe | CzeBKR | 6:14 | Stůjtež tedy, majíce podpásaná bedra svá pravdou, a oblečeni jsouce v pancíř spravedlnosti, | |
Ephe | Webster | 6:14 | Stand therefore, having your loins girt about with truth, and having on the breast-plate of righteousness; | |
Ephe | NHEB | 6:14 | Stand therefore, having the utility belt of truth buckled around your waist, and having put on the breastplate of righteousness, | |
Ephe | AKJV | 6:14 | Stand therefore, having your loins girt about with truth, and having on the breastplate of righteousness; | |
Ephe | VulgClem | 6:14 | State ergo succincti lumbos vestros in veritate, et induti loricam justitiæ, | |
Ephe | DRC | 6:15 | And your feet shod with the preparation of the gospel of peace. | |
Ephe | KJV | 6:15 | And your feet shod with the preparation of the gospel of peace; | |
Ephe | CzeCEP | 6:15 | obuti k pohotové službě evangeliu pokoje‘ | |
Ephe | CzeB21 | 6:15 | obuti připraveností kázat evangelium pokoje. | |
Ephe | CzeCSP | 6:15 | nohy obuté v připravenosti k službě evangelia pokoje; | |
Ephe | CzeBKR | 6:15 | A obuté majíce nohy v hotovost k evangelium pokoje, | |
Ephe | Webster | 6:15 | And your feet shod with the preparation of the gospel of peace; | |
Ephe | NHEB | 6:15 | and having fitted your feet with the preparation of the Good News of peace; | |
Ephe | AKJV | 6:15 | And your feet shod with the preparation of the gospel of peace; | |
Ephe | VulgClem | 6:15 | et calceati pedes in præparatione Evangelii pacis, | |
Ephe | DRC | 6:16 | In all things taking the shield of faith, wherewith you may be able to extinguish all the fiery darts of the most wicked one. | |
Ephe | KJV | 6:16 | Above all, taking the shield of faith, wherewith ye shall be able to quench all the fiery darts of the wicked. | |
Ephe | CzeCEP | 6:16 | a vždycky se štítem víry, jímž byste uhasili všechny ohnivé střely toho Zlého. | |
Ephe | CzeB21 | 6:16 | Nadto vždy třímejte štít víry, jímž budete moci uhasit všechny ohnivé šípy toho Zlého. | |
Ephe | CzeCSP | 6:16 | k tomu všemu vezměte štít víry, jímž budete moci uhasit všechny hořící šípy toho Zlého. | |
Ephe | CzeBKR | 6:16 | A zvláště pak vezmouce štít víry, kterýmž byste mohli všecky šípy ohnivé nešlechetníka toho uhasiti. | |
Ephe | Webster | 6:16 | Above all, taking the shield of faith, with which ye will be able to extinguish all the fiery darts of the wicked. | |
Ephe | NHEB | 6:16 | above all, taking up the shield of faith, with which you will be able to quench all the fiery darts of the evil one. | |
Ephe | AKJV | 6:16 | Above all, taking the shield of faith, with which you shall be able to quench all the fiery darts of the wicked. | |
Ephe | VulgClem | 6:16 | in omnibus sumentes scutum fidei, in quo possitis omnia tela nequissimi ignea extinguere : | |
Ephe | DRC | 6:17 | And take unto you the helmet of salvation and the sword of the Spirit (which is the word of God). | |
Ephe | KJV | 6:17 | And take the helmet of salvation, and the sword of the Spirit, which is the word of God: | |
Ephe | CzeCEP | 6:17 | Přijměte také ‚přílbu spasení‘ a ‚meč Ducha, jímž je slovo Boží‘. | |
Ephe | CzeB21 | 6:17 | Vezměte si také přilbu spasení a meč Ducha, jímž je Boží slovo. | |
Ephe | CzeCSP | 6:17 | A vezměte přilbu záchrany a meč Ducha, jímž je Boží slovo. | |
Ephe | CzeBKR | 6:17 | Lebku také spasení vezměte, i meč Ducha, jenž jest slovo Boží, | |
Ephe | Webster | 6:17 | And take the helmet of salvation, and the sword of the Spirit, which is the word of God: | |
Ephe | NHEB | 6:17 | And take the helmet of salvation, and the sword of the Spirit, which is the spoken word of God; | |
Ephe | AKJV | 6:17 | And take the helmet of salvation, and the sword of the Spirit, which is the word of God: | |
Ephe | VulgClem | 6:17 | et galeam salutis assumite, et gladium spiritus (quod est verbum Dei), | |
Ephe | DRC | 6:18 | By all prayer and supplication praying at all times in the spirit: and in the same watching with all instance and supplication for all the saints: | |
Ephe | KJV | 6:18 | Praying always with all prayer and supplication in the Spirit, and watching thereunto with all perseverance and supplication for all saints; | |
Ephe | CzeCEP | 6:18 | V každý čas se v Duchu svatém modlete a proste, bděte na modlitbách a vytrvale se přimlouvejte za všechny bratry i za mne, | |
Ephe | CzeB21 | 6:18 | Za všech okolností se modlete v Duchu; proto vždy vytrvale bděte a v každé své modlitbě a prosbě se modlete za všechny svaté. | |
Ephe | CzeCSP | 6:18 | Každou modlitbou a prosbou se v každý čas modlete duchem a k tomu bděte s veškerou vytrvalostí a prosbou za všechny svaté, | |
Ephe | CzeBKR | 6:18 | Všelikou modlitbou a prosbou modléce se každého času v Duchu, a v tom bedliví jsouce se vší ustavičností a prošením za všecky svaté, | |
Ephe | Webster | 6:18 | Praying always with all prayer and supplication in the Spirit, and watching for this purpose with all perseverance and supplication for all saints; | |
Ephe | NHEB | 6:18 | with all prayer and requests, praying at all times in the Spirit, and being watchful to this end in all perseverance and requests for all the saints: | |
Ephe | AKJV | 6:18 | Praying always with all prayer and supplication in the Spirit, and watching thereunto with all perseverance and supplication for all saints; | |
Ephe | VulgClem | 6:18 | per omnem orationem et obsecrationem orantes omni tempore in spiritu : et in ipso vigilantes in omni instantia et obsecratione pro omnibus sanctis : | |
Ephe | DRC | 6:19 | And for me, that speech may be given me, that I may open my mouth with confidence, to make known the mystery of the gospel, | |
Ephe | KJV | 6:19 | And for me, that utterance may be given unto me, that I may open my mouth boldly, to make known the mystery of the gospel, | |
Ephe | CzeCEP | 6:19 | aby mi bylo dáno pravé slovo, kdykoliv promluvím. Tak budu moci směle oznamovat tajemství evangelia, | |
Ephe | CzeB21 | 6:19 | Modlete se i za mne, aby mi bylo dáno slovo, abych mohl otevřít ústa a směle oznamovat tajemství evangelia | |
Ephe | CzeCSP | 6:19 | i za mne, aby mi bylo dáno slovo, když otevřu ústa, abych směle oznámil tajemství evangelia, | |
Ephe | CzeBKR | 6:19 | I za mne, aby mi dána byla řeč k otevření úst mých s smělou doufanlivostí, abych oznamoval tajemství evangelium, | |
Ephe | Webster | 6:19 | And for me, that utterance may be given to me, that I may open my mouth boldly, to make known the mystery of the gospel, | |
Ephe | NHEB | 6:19 | on my behalf, that utterance may be given to me in opening my mouth, to make known with boldness the mystery of the Good News, | |
Ephe | AKJV | 6:19 | And for me, that utterance may be given to me, that I may open my mouth boldly, to make known the mystery of the gospel, | |
Ephe | VulgClem | 6:19 | et pro me, ut detur mihi sermo in apertione oris mei cum fiducia, notum facere mysterium Evangelii : | |
Ephe | DRC | 6:20 | For which I am an ambassador in a chain: so that therein I may be bold to speak according as I ought. | |
Ephe | KJV | 6:20 | For which I am an ambassador in bonds: that therein I may speak boldly, as I ought to speak. | |
Ephe | CzeCEP | 6:20 | jehož jsem vyslancem i v okovech, a svobodně je zvěstovat, jak je mi uloženo. | |
Ephe | CzeB21 | 6:20 | (jehož vyslancem jsem v těchto řetězech), abych je hlásal tak směle, jak mám. | |
Ephe | CzeCSP | 6:20 | pro něž jsem poslem v řetězech, a osmělil se v něm tak, jak mi náleží mluvit. | |
Ephe | CzeBKR | 6:20 | Pro něž úřad konám v řetězu, abych v něm směle mluvil, jakž mně mluviti náleží. | |
Ephe | Webster | 6:20 | For which I am an embassador in bonds: that therein I may speak boldly, as I ought to speak. | |
Ephe | NHEB | 6:20 | for which I am an ambassador in chains; that in it I may speak boldly, as I ought to speak. | |
Ephe | AKJV | 6:20 | For which I am an ambassador in bonds: that therein I may speak boldly, as I ought to speak. | |
Ephe | VulgClem | 6:20 | pro quo legatione fungor in catena, ita ut in ipso audeam, prout oportet me loqui. | |
Ephe | DRC | 6:21 | But that you also may know the things that concern me and what I am doing, Tychicus, my dearest brother and faithful minister in the Lord, will make known to you all things: | |
Ephe | KJV | 6:21 | But that ye also may know my affairs, and how I do, Tychicus, a beloved brother and faithful minister in the Lord, shall make known to you all things: | |
Ephe | CzeCEP | 6:21 | Chci, abyste i vy věděli, co je se mnou a co dělám. Všechno vám to vypoví Tychikus, milovaný bratr a věrný pomocník v díle našeho Pána. | |
Ephe | CzeB21 | 6:21 | Chci, abyste věděli, jak se mi daří a co dělám. Všechno vám to poví milovaný bratr Tychikos, věrný služebník v Pánu. | |
Ephe | CzeCSP | 6:21 | A abyste i vy věděli, co je se mnou a co dělám, všechno vám oznámí Tychikos, milovaný bratr a věrný služebník v Pánu, | |
Ephe | CzeBKR | 6:21 | Abyste pak věděli i vy, co se se mnou děje, a co činím, všecko vám to oznámí Tychikus, milý bratr a věrný služebník v Pánu, | |
Ephe | Webster | 6:21 | But that ye also may know my affairs, [and] how I do, Tychicus, a beloved brother and faithful minister in the Lord, will make known to you all things: | |
Ephe | NHEB | 6:21 | But that you also may know my affairs, how I am doing, Tychicus, the beloved brother and faithful servant in the Lord, will make known to you all things; | |
Ephe | AKJV | 6:21 | But that you also may know my affairs, and how I do, Tychicus, a beloved brother and faithful minister in the Lord, shall make known to you all things: | |
Ephe | VulgClem | 6:21 | Ut autem et vos sciatis quæ circa me sunt, quid agam, omnia vobis nota faciet Tychicus, carissimus frater, et fidelis minister in Domino : | |
Ephe | DRC | 6:22 | Whom I have sent to you for this same purpose: that you may know the things concerning us, and that he may comfort your hearts. | |
Ephe | KJV | 6:22 | Whom I have sent unto you for the same purpose, that ye might know our affairs, and that he might comfort your hearts. | |
Ephe | CzeCEP | 6:22 | Poslal jsem ho k vám, abyste se dověděli, co je s námi, a aby povzbudil vaše srdce. | |
Ephe | CzeB21 | 6:22 | Posílám ho k vám, abyste se dozvěděli, jak se máme, a aby potěšil vaše srdce. | |
Ephe | CzeCSP | 6:22 | jehož jsem k vám poslal právě proto, abyste se dověděli, co je s námi, a aby povzbudil vaše srdce. | |
Ephe | CzeBKR | 6:22 | Jehož jsem pro to samo k vám poslal, abyste věděli o našich věcech, a aby potěšil srdcí vašich. | |
Ephe | Webster | 6:22 | Whom I have sent to you for the same purpose, that ye may know our affairs, and [that] he may comfort your hearts. | |
Ephe | NHEB | 6:22 | whom I have sent to you for this very purpose, that you may know our state, and that he may comfort your hearts. | |
Ephe | AKJV | 6:22 | Whom I have sent to you for the same purpose, that you might know our affairs, and that he might comfort your hearts. | |
Ephe | VulgClem | 6:22 | quem misi ad vos in hoc ipsum, ut cognoscatis quæ circa nos sunt, et consoletur corda vestra. | |
Ephe | DRC | 6:23 | Peace be to the brethren and charity with faith, from God the Father and the Lord Jesus Christ. | |
Ephe | KJV | 6:23 | Peace be to the brethren, and love with faith, from God the Father and the Lord Jesus Christ. | |
Ephe | CzeCEP | 6:23 | Pokoj bratřím i láska a víra od Boha Otce a Pána Ježíše Krista. | |
Ephe | CzeB21 | 6:23 | Pokoj všem sourozencům a láska s vírou od Boha Otce a od Pána Ježíše Krista. | |
Ephe | CzeCSP | 6:23 | Pokoj bratřím a láska s vírou od Boha Otce a Pána Ježíše Krista. | |
Ephe | CzeBKR | 6:23 | Pokoj bratřím, a láska s věrou od Boha Otce a Pána Jezukrista. | |
Ephe | Webster | 6:23 | Peace [be] to the brethren, and love with faith from God the Father and the Lord Jesus Christ. | |
Ephe | NHEB | 6:23 | Peace be to the brothers, and love with faith, from God the Father and the Lord Jesus Christ. | |
Ephe | AKJV | 6:23 | Peace be to the brothers, and love with faith, from God the Father and the Lord Jesus Christ. | |
Ephe | VulgClem | 6:23 | Pax fratribus, et caritas cum fide a Deo Patre et Domino Jesu Christo. | |
Ephe | DRC | 6:24 | Grace be with all them that love our Lord Jesus Christ in incorruption. Amen. | |
Ephe | KJV | 6:24 | Grace be with all them that love our Lord Jesus Christ in sincerity. Amen. Written from Rome unto the Ephesians by Tychicus. | |
Ephe | CzeCEP | 6:24 | Milost všem, kdo nepomíjející láskou milují našeho Pána Ježíše Krista. | |
Ephe | CzeB21 | 6:24 | Milost se všemi, kdo milují našeho Pána Ježíše Krista nesmrtelnou láskou! | |
Ephe | CzeCSP | 6:24 | Milost se všemi, kdo milují našeho Pána Ježíše Krista ⌈nepomíjející láskou⌉. [Amen.] | |
Ephe | CzeBKR | 6:24 | Milost Boží se všechněmi milujícími Pána našeho Jezukrista k neporušitelnosti. Amen. | |
Ephe | Webster | 6:24 | Grace [be] with all them that love our Lord Jesus Christ in sincerity. Amen. | |
Ephe | NHEB | 6:24 | Grace be with all those who love our Lord Jesus Christ with incorruptible love. | |
Ephe | AKJV | 6:24 | Grace be with all them that love our Lord Jesus Christ in sincerity. Amen. | |
Ephe | VulgClem | 6:24 | Gratia cum omnibus qui diligunt Dominum nostrum Jesum Christum in incorruptione. Amen. | |