Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
EPHESIANS
1 2 3 4 5 6
Prev Up Next Toggle notes
Chapter 6
Ephe DRC 6:1  Children, obey your parents in the Lord: for this is just.
Ephe KJV 6:1  Children, obey your parents in the Lord: for this is right.
Ephe CzeCEP 6:1  Děti, poslouchejte své rodiče, protože to je spravedlivé před Bohem.
Ephe CzeB21 6:1  Děti, poslouchejte své rodiče v Pánu – tak je to správné.
Ephe CzeCSP 6:1  Děti, poslouchejte své rodiče [v Pánu], protože to je spravedlivé.
Ephe CzeBKR 6:1  Dítky poslouchejte rodičů svých v Pánu; neboť jest to spravedlivé.
Ephe Webster 6:1  Children, obey your parents in the Lord: for this is right.
Ephe NHEB 6:1  Children, obey your parents in the Lord, for this is right.
Ephe AKJV 6:1  Children, obey your parents in the Lord: for this is right.
Ephe VulgClem 6:1  Filii, obedite parentibus vestris in Domino : hoc enim justum est.
Ephe DRC 6:2  Honour thy father and thy mother, which is the first commandment with a promise:
Ephe KJV 6:2  Honour thy father and mother; (which is the first commandment with promise;)
Ephe CzeCEP 6:2  ‚Cti otce svého i matku svou‘ je přece jediné přikázání, které má zaslíbení:
Ephe CzeB21 6:2  „Cti svého otce i matku,“ to je první přikázání se zaslíbením:
Ephe CzeCSP 6:2  Cti svého otce a matku, to je první přikázání se zaslíbením,
Ephe CzeBKR 6:2  Cti otce svého i matku, (toť jest přikázaní první s zaslíbením,)
Ephe Webster 6:2  Honor thy father and mother (which is the first commandment with promise)
Ephe NHEB 6:2  "Honor your father and mother," which is the first commandment with a promise:
Ephe AKJV 6:2  Honor your father and mother; which is the first commandment with promise;
Ephe VulgClem 6:2  Honora patrem tuum, et matrem tuam, quod est mandatum primum in promissione :
Ephe DRC 6:3  That it may be well with thee, and thou mayest be long lived upon earth.
Ephe KJV 6:3  That it may be well with thee, and thou mayest live long on the earth.
Ephe CzeCEP 6:3  ‚aby se ti dobře vedlo a abys byl dlouho živ na zemi.‘
Ephe CzeB21 6:3  „aby se ti vedlo dobře a abys žil dlouho na zemi.“
Ephe CzeCSP 6:3  aby ti bylo dobře ⌈a abys byl⌉ dlouho živ na zemi.
Ephe CzeBKR 6:3  Aby dobře bylo tobě, a abys byl dlouhověký na zemi.
Ephe Webster 6:3  That it may be well with thee, and thou mayest live long on the earth.
Ephe NHEB 6:3  "that it may be well with you, and you may live long on the earth."
Ephe AKJV 6:3  That it may be well with you, and you may live long on the earth.
Ephe VulgClem 6:3  ut bene sit tibi, et sis longævus super terram.
Ephe DRC 6:4  And you, fathers, provoke not your children to anger: but bring them up in the discipline and correction of the Lord.
Ephe KJV 6:4  And, ye fathers, provoke not your children to wrath: but bring them up in the nurture and admonition of the Lord.
Ephe CzeCEP 6:4  Otcové, nedrážděte své děti ke vzdoru, ale vychovávejte je v kázni a napomenutích našeho Pána.
Ephe CzeB21 6:4  Vy, otcové, nedrážděte své děti k hněvu, ale vychovávejte je v kázni a v Pánově učení.
Ephe CzeCSP 6:4  A vy, otcové, ⌈nedrážděte své děti k hněvu⌉, ale vychovávejte je v Pánově kázni a napomenutí.
Ephe CzeBKR 6:4  A vy otcové nepopouzejte k hněvu dítek svých, ale vychovávejte je v cvičení a v napomínání Páně.
Ephe Webster 6:4  And, ye fathers, provoke not your children to wrath: but bring them up in the nurture and admonition of the Lord.
Ephe NHEB 6:4  You fathers, do not provoke your children to wrath, but nurture them in the discipline and instruction of the Lord.
Ephe AKJV 6:4  And, you fathers, provoke not your children to wrath: but bring them up in the nurture and admonition of the Lord.
Ephe VulgClem 6:4  Et vos patres, nolite ad iracundiam provocare filios vestros : sed educate illos in disciplina et correptione Domini.
Ephe DRC 6:5  Servants, be obedient to them that are your lords according to the flesh, with fear and trembling, in the simplicity of your heart, as to Christ.
Ephe KJV 6:5  Servants, be obedient to them that are your masters according to the flesh, with fear and trembling, in singleness of your heart, as unto Christ;
Ephe CzeCEP 6:5  Otroci, poslouchejte své pozemské pány s uctivou pokorou a z upřímného přesvědčení jako Krista.
Ephe CzeB21 6:5  Služebníci, poslouchejte své pozemské pány s posvátnou úctou, s upřímným srdcem, jako Krista.
Ephe CzeCSP 6:5  Otroci, poslouchejte pozemské pány ⌈s bázní a chvěním,⌉ v upřímnosti srdce jako Krista.
Ephe CzeBKR 6:5  Služebníci buďte poslušni pánů tělesných s bázní a s strachem, v sprostnosti srdce svého, jako Krista,
Ephe Webster 6:5  Servants, be obedient to them that are [your] masters according to the flesh, with fear and trembling, in singleness of your heart, as to Christ;
Ephe NHEB 6:5  Servants, be obedient to those who according to the flesh are your masters, with fear and trembling, in singleness of your heart, as to Christ;
Ephe AKJV 6:5  Servants, be obedient to them that are your masters according to the flesh, with fear and trembling, in singleness of your heart, as to Christ;
Ephe VulgClem 6:5  Servi, obedite dominis carnalibus cum timore et tremore, in simplicitate cordis vestri, sicut Christo :
Ephe DRC 6:6  Not serving to the eye, as it were pleasing men: but, as the servants of Christ, doing the will of God from the heart.
Ephe KJV 6:6  Not with eyeservice, as menpleasers; but as the servants of Christ, doing the will of God from the heart;
Ephe CzeCEP 6:6  Nejen naoko, abyste se zalíbili lidem, ale jako služebníci Kristovi, kteří rádi plní Boží vůli
Ephe CzeB21 6:6  Neslužte naoko jako ti, kdo se chtějí zalíbit lidem, ale jako Kristovi služebníci konejte Boží vůli celou duší.
Ephe CzeCSP 6:6  Neslužte naoko jako ti, kdo se chtějí zalíbit lidem, ale jako Kristovi otroci, kteří z duše činí Boží vůli;
Ephe CzeBKR 6:6  Ne na oko sloužíce, jako ti, kteříž se lidem líbiti usilují, ale jako služebníci Kristovi, činíce vůli Boží z té duše,
Ephe Webster 6:6  Not with eye-service, as men-pleasers; but as the servants of Christ, doing the will of God from the heart;
Ephe NHEB 6:6  not in the way of service only when eyes are on you, as men pleasers; but as servants of Christ, doing the will of God from the heart;
Ephe AKJV 6:6  Not with eye-service, as men pleasers; but as the servants of Christ, doing the will of God from the heart;
Ephe VulgClem 6:6  non ad oculum servientes, quasi hominibus placentes, sed ut servi Christi, facientes voluntatem Dei ex animo,
Ephe DRC 6:7  With a good will serving, as to the Lord, and not to men.
Ephe KJV 6:7  With good will doing service, as to the Lord, and not to men:
Ephe CzeCEP 6:7  a lidem slouží ochotně, jako by sloužili Pánu.
Ephe CzeB21 6:7  Služte s ochotnou myslí jako Pánu, a ne lidem.
Ephe CzeCSP 6:7  služte ochotně, jako Pánu, a ne jako lidem.
Ephe CzeBKR 6:7  S dobrou myslí sloužíce, jakožto Pánu, a ne lidem,
Ephe Webster 6:7  With good will doing service, as to the Lord, and not to men:
Ephe NHEB 6:7  with good will doing service, as to the Lord, and not to men;
Ephe AKJV 6:7  With good will doing service, as to the Lord, and not to men:
Ephe VulgClem 6:7  cum bona voluntate servientes, sicut Domino, et non hominibus :
Ephe DRC 6:8  Knowing that whatsoever good thing any man shall do, the same shall he receive from the Lord, whether he be bond or free.
Ephe KJV 6:8  Knowing that whatsoever good thing any man doeth, the same shall he receive of the Lord, whether he be bond or free.
Ephe CzeCEP 6:8  Víte, že Pán odmění každého, kdo něco dobrého učiní, ať je to otrok nebo svobodný.
Ephe CzeB21 6:8  Vězte, že cokoli kdo učinil dobrého, za to dostane odplatu od Pána, ať už byl otrok nebo svobodný.
Ephe CzeCSP 6:8  Víte, že každý, kdo vykoná něco dobrého, vezme za to odměnu od Pána, ať je to otrok nebo svobodný.
Ephe CzeBKR 6:8  Vědouce, že, což by koli jeden každý učinil dobrého, za to odplatu vzíti má ode Pána, buďto služebník, buďto svobodný.
Ephe Webster 6:8  Knowing that whatever good thing any man doeth, the same will he receive from the Lord, whether [he be] bond or free.
Ephe NHEB 6:8  knowing that whatever good thing each one does, he will receive the same again from the Lord, whether he is bound or free.
Ephe AKJV 6:8  Knowing that whatever good thing any man does, the same shall he receive of the Lord, whether he be bond or free.
Ephe VulgClem 6:8  scientes quoniam unusquisque quodcumque fecerit bonum, hoc recipiet a Domino, sive servus, sive liber.
Ephe DRC 6:9  And you, masters, do the same things to them, forbearing threatenings: knowing that the Lord both of them and you is in heaven. And there is no respect of persons with him.
Ephe KJV 6:9  And, ye masters, do the same things unto them, forbearing threatening: knowing that your Master also is in heaven; neither is there respect of persons with him.
Ephe CzeCEP 6:9  Vy páni, jednejte s otroky také tak a zanechte vyhrůžek. Víte přece, že jejich i váš Pán je v nebesích, a ten nikomu nestraní.
Ephe CzeB21 6:9  Vy, páni, se k nim chovejte také tak. Zanechte výhrůžek – víte přece, že jak oni, tak i vy máte Pána v nebesích a ten nestraní nikomu.
Ephe CzeCSP 6:9  A vy, páni, ⌈jednejte s nimi také tak a zanechte⌉ vyhrůžek; vždyť víte, že jejich i váš Pán je v nebesích a že u něho není přijímání osob.
Ephe CzeBKR 6:9  A vy páni též se tak mějte k nim, odpouštějíce pohrůžky, vědouce, že i vy také máte Pána svého v nebesích, a přijímání osob není u něho.
Ephe Webster 6:9  And, ye masters, do the same things to them, forbearing threatening: knowing that your Master also is in heaven; neither is there respect of persons with him.
Ephe NHEB 6:9  You masters, do the same things to them, and give up threatening, knowing that he who is both their Master and yours is in heaven, and there is no partiality with him.
Ephe AKJV 6:9  And, you masters, do the same things to them, forbearing threatening: knowing that your Master also is in heaven; neither is there respect of persons with him.
Ephe VulgClem 6:9  Et vos domini, eadem facite illis, remittentes minas : scientes quia et illorum et vester Dominus est in cælis : et personarum acceptio non est apud eum.
Ephe DRC 6:10  Finally, brethren, be strengthened in the Lord and in the might of his power.
Ephe KJV 6:10  Finally, my brethren, be strong in the Lord, and in the power of his might.
Ephe CzeCEP 6:10  A tak, bratří, svou sílu hledejte u Pána, v jeho veliké moci.
Ephe CzeB21 6:10  Závěrem, posilněte se v Pánu a v jeho nesmírné moci.
Ephe CzeCSP 6:10  Nakonec, [moji bratři,] posilujte se v Pánu a v převaze jeho síly.
Ephe CzeBKR 6:10  Dále pak, bratří moji, posilňte se v Pánu a v moci síly jeho.
Ephe Webster 6:10  Finally, my brethren, be strong in the Lord, and in the power of his might.
Ephe NHEB 6:10  Finally, be strong in the Lord, and in the strength of his might.
Ephe AKJV 6:10  Finally, my brothers, be strong in the Lord, and in the power of his might.
Ephe VulgClem 6:10  De cetero, fratres, confortamini in Domino, et in potentia virtutis ejus.
Ephe DRC 6:11  Put you on the armour of God, that you may be able to stand against the deceits of the devil.
Ephe KJV 6:11  Put on the whole armour of God, that ye may be able to stand against the wiles of the devil.
Ephe CzeCEP 6:11  Oblecte plnou Boží zbroj, abyste mohli odolat ďáblovým svodům.
Ephe CzeB21 6:11  Oblečte si celou Boží zbroj, abyste se mohli postavit ďáblovým úkladům.
Ephe CzeCSP 6:11  Oblečte si celou výzbroj Boží, abyste se mohli postavit proti Ďáblovým nástrahám.
Ephe CzeBKR 6:11  Oblecte se v celé odění Boží, abyste mohli státi proti útokům ďábelským.
Ephe Webster 6:11  Put on the whole armor of God, that ye may be able to stand against the wiles of the devil.
Ephe NHEB 6:11  Put on the whole armor of God, that you may be able to stand against the wiles of the devil.
Ephe AKJV 6:11  Put on the whole armor of God, that you may be able to stand against the wiles of the devil.
Ephe VulgClem 6:11  Induite vos armaturam Dei, ut possitis stare adversus insidias diaboli :
Ephe DRC 6:12  For our wrestling is not against flesh and blood; but against principalities and powers, against the rulers of the world of this darkness, against the spirits of wickedness in the high places.
Ephe KJV 6:12  For we wrestle not against flesh and blood, but against principalities, against powers, against the rulers of the darkness of this world, against spiritual wickedness in high places.
Ephe CzeCEP 6:12  Nevedeme svůj boj proti lidským nepřátelům, ale proti mocnostem, silám a všemu, co ovládá tento věk tmy, proti nadzemským duchům zla.
Ephe CzeB21 6:12  Náš zápas totiž není proti krvi a tělu, ale proti vládám, mocnostem a světovládcům přítomné temnoty, proti duchovním silám zla v nebeských sférách.
Ephe CzeCSP 6:12  Neboť náš zápas není proti krvi a tělu, ale proti vládám, proti autoritám, proti světovládcům této temnoty, proti duchovním mocnostem zla v nebeských oblastech.
Ephe CzeBKR 6:12  Neboť není bojování naše proti tělu a krvi, ale proti knížatstvu, proti mocnostem, proti světa pánům temností věku tohoto, proti duchovním zlostem vysoko.
Ephe Webster 6:12  For we wrestle not against flesh and blood, but against principalities, against powers, against the rulers of the darkness of this world, against spiritual wickedness in high [places].
Ephe NHEB 6:12  For our wrestling is not against flesh and blood, but against the principalities, against the powers, against the world's rulers of this darkness, and against the spiritual forces of wickedness in the heavenly places.
Ephe AKJV 6:12  For we wrestle not against flesh and blood, but against principalities, against powers, against the rulers of the darkness of this world, against spiritual wickedness in high places.
Ephe VulgClem 6:12  quoniam non est nobis colluctatio adversus carnem et sanguinem, sed adversus principes, et potestates, adversus mundi rectores tenebrarum harum, contra spiritualia nequitiæ, in cælestibus.
Ephe DRC 6:13  Therefore, take unto you the armour of God, that you may be able to resist in the evil day and to stand in all things perfect.
Ephe KJV 6:13  Wherefore take unto you the whole armour of God, that ye may be able to withstand in the evil day, and having done all, to stand.
Ephe CzeCEP 6:13  Proto vezměte na sebe plnou Boží zbroj abyste se mohli v den zlý postavit na odpor, všechno překonat a obstát.
Ephe CzeB21 6:13  Vezměte si celou Boží zbroj, abyste ve zlý den mohli odolat, všechno splnit a zůstat stát.
Ephe CzeCSP 6:13  Proto vezměte na sebe celou Boží zbroj, abyste se mohli v den zlý vzepřít, všechno vykonat a zůstat stát.
Ephe CzeBKR 6:13  A protož vezměte celé odění Boží, abyste mohli odolati v den zlý, a všecko vykonajíce, státi.
Ephe Webster 6:13  Wherefore take to you the whole armor of God, that ye may be able to withstand in the evil day, and having done all, to stand.
Ephe NHEB 6:13  Therefore, put on the whole armor of God, that you may be able to withstand in the evil day, and, having done all, to stand.
Ephe AKJV 6:13  Why take to you the whole armor of God, that you may be able to withstand in the evil day, and having done all, to stand.
Ephe VulgClem 6:13  Propterea accipite armaturam Dei, ut possitis resistere in die malo, et in omnibus perfecti stare.
Ephe DRC 6:14  Stand therefore, having your loins girt about with truth and having on the breastplate of justice:
Ephe KJV 6:14  Stand therefore, having your loins girt about with truth, and having on the breastplate of righteousness;
Ephe CzeCEP 6:14  Stůjte tedy ‚opásáni kolem beder pravdou, obrněni pancířem spravedlnosti,
Ephe CzeB21 6:14  Stůjte přepásáni na bedrech pravdou, oblečeni pancířem spravedlnosti a
Ephe CzeCSP 6:14  Stůjte tedy opásáni na bedrech pravdou, oblečeni v pancíř spravedlnosti,
Ephe CzeBKR 6:14  Stůjtež tedy, majíce podpásaná bedra svá pravdou, a oblečeni jsouce v pancíř spravedlnosti,
Ephe Webster 6:14  Stand therefore, having your loins girt about with truth, and having on the breast-plate of righteousness;
Ephe NHEB 6:14  Stand therefore, having the utility belt of truth buckled around your waist, and having put on the breastplate of righteousness,
Ephe AKJV 6:14  Stand therefore, having your loins girt about with truth, and having on the breastplate of righteousness;
Ephe VulgClem 6:14  State ergo succincti lumbos vestros in veritate, et induti loricam justitiæ,
Ephe DRC 6:15  And your feet shod with the preparation of the gospel of peace.
Ephe KJV 6:15  And your feet shod with the preparation of the gospel of peace;
Ephe CzeCEP 6:15  obuti k pohotové službě evangeliu pokoje‘
Ephe CzeB21 6:15  obuti připraveností kázat evangelium pokoje.
Ephe CzeCSP 6:15  nohy obuté v připravenosti k službě evangelia pokoje;
Ephe CzeBKR 6:15  A obuté majíce nohy v hotovost k evangelium pokoje,
Ephe Webster 6:15  And your feet shod with the preparation of the gospel of peace;
Ephe NHEB 6:15  and having fitted your feet with the preparation of the Good News of peace;
Ephe AKJV 6:15  And your feet shod with the preparation of the gospel of peace;
Ephe VulgClem 6:15  et calceati pedes in præparatione Evangelii pacis,
Ephe DRC 6:16  In all things taking the shield of faith, wherewith you may be able to extinguish all the fiery darts of the most wicked one.
Ephe KJV 6:16  Above all, taking the shield of faith, wherewith ye shall be able to quench all the fiery darts of the wicked.
Ephe CzeCEP 6:16  a vždycky se štítem víry, jímž byste uhasili všechny ohnivé střely toho Zlého.
Ephe CzeB21 6:16  Nadto vždy třímejte štít víry, jímž budete moci uhasit všechny ohnivé šípy toho Zlého.
Ephe CzeCSP 6:16  k tomu všemu vezměte štít víry, jímž budete moci uhasit všechny hořící šípy toho Zlého.
Ephe CzeBKR 6:16  A zvláště pak vezmouce štít víry, kterýmž byste mohli všecky šípy ohnivé nešlechetníka toho uhasiti.
Ephe Webster 6:16  Above all, taking the shield of faith, with which ye will be able to extinguish all the fiery darts of the wicked.
Ephe NHEB 6:16  above all, taking up the shield of faith, with which you will be able to quench all the fiery darts of the evil one.
Ephe AKJV 6:16  Above all, taking the shield of faith, with which you shall be able to quench all the fiery darts of the wicked.
Ephe VulgClem 6:16  in omnibus sumentes scutum fidei, in quo possitis omnia tela nequissimi ignea extinguere :
Ephe DRC 6:17  And take unto you the helmet of salvation and the sword of the Spirit (which is the word of God).
Ephe KJV 6:17  And take the helmet of salvation, and the sword of the Spirit, which is the word of God:
Ephe CzeCEP 6:17  Přijměte také ‚přílbu spasení‘ a ‚meč Ducha, jímž je slovo Boží‘.
Ephe CzeB21 6:17  Vezměte si také přilbu spasení a meč Ducha, jímž je Boží slovo.
Ephe CzeCSP 6:17  A vezměte přilbu záchrany a meč Ducha, jímž je Boží slovo.
Ephe CzeBKR 6:17  Lebku také spasení vezměte, i meč Ducha, jenž jest slovo Boží,
Ephe Webster 6:17  And take the helmet of salvation, and the sword of the Spirit, which is the word of God:
Ephe NHEB 6:17  And take the helmet of salvation, and the sword of the Spirit, which is the spoken word of God;
Ephe AKJV 6:17  And take the helmet of salvation, and the sword of the Spirit, which is the word of God:
Ephe VulgClem 6:17  et galeam salutis assumite, et gladium spiritus (quod est verbum Dei),
Ephe DRC 6:18  By all prayer and supplication praying at all times in the spirit: and in the same watching with all instance and supplication for all the saints:
Ephe KJV 6:18  Praying always with all prayer and supplication in the Spirit, and watching thereunto with all perseverance and supplication for all saints;
Ephe CzeCEP 6:18  V každý čas se v Duchu svatém modlete a proste, bděte na modlitbách a vytrvale se přimlouvejte za všechny bratry i za mne,
Ephe CzeB21 6:18  Za všech okolností se modlete v Duchu; proto vždy vytrvale bděte a v každé své modlitbě a prosbě se modlete za všechny svaté.
Ephe CzeCSP 6:18  Každou modlitbou a prosbou se v každý čas modlete duchem a k tomu bděte s veškerou vytrvalostí a prosbou za všechny svaté,
Ephe CzeBKR 6:18  Všelikou modlitbou a prosbou modléce se každého času v Duchu, a v tom bedliví jsouce se vší ustavičností a prošením za všecky svaté,
Ephe Webster 6:18  Praying always with all prayer and supplication in the Spirit, and watching for this purpose with all perseverance and supplication for all saints;
Ephe NHEB 6:18  with all prayer and requests, praying at all times in the Spirit, and being watchful to this end in all perseverance and requests for all the saints:
Ephe AKJV 6:18  Praying always with all prayer and supplication in the Spirit, and watching thereunto with all perseverance and supplication for all saints;
Ephe VulgClem 6:18  per omnem orationem et obsecrationem orantes omni tempore in spiritu : et in ipso vigilantes in omni instantia et obsecratione pro omnibus sanctis :
Ephe DRC 6:19  And for me, that speech may be given me, that I may open my mouth with confidence, to make known the mystery of the gospel,
Ephe KJV 6:19  And for me, that utterance may be given unto me, that I may open my mouth boldly, to make known the mystery of the gospel,
Ephe CzeCEP 6:19  aby mi bylo dáno pravé slovo, kdykoliv promluvím. Tak budu moci směle oznamovat tajemství evangelia,
Ephe CzeB21 6:19  Modlete se i za mne, aby mi bylo dáno slovo, abych mohl otevřít ústa a směle oznamovat tajemství evangelia
Ephe CzeCSP 6:19  i za mne, aby mi bylo dáno slovo, když otevřu ústa, abych směle oznámil tajemství evangelia,
Ephe CzeBKR 6:19  I za mne, aby mi dána byla řeč k otevření úst mých s smělou doufanlivostí, abych oznamoval tajemství evangelium,
Ephe Webster 6:19  And for me, that utterance may be given to me, that I may open my mouth boldly, to make known the mystery of the gospel,
Ephe NHEB 6:19  on my behalf, that utterance may be given to me in opening my mouth, to make known with boldness the mystery of the Good News,
Ephe AKJV 6:19  And for me, that utterance may be given to me, that I may open my mouth boldly, to make known the mystery of the gospel,
Ephe VulgClem 6:19  et pro me, ut detur mihi sermo in apertione oris mei cum fiducia, notum facere mysterium Evangelii :
Ephe DRC 6:20  For which I am an ambassador in a chain: so that therein I may be bold to speak according as I ought.
Ephe KJV 6:20  For which I am an ambassador in bonds: that therein I may speak boldly, as I ought to speak.
Ephe CzeCEP 6:20  jehož jsem vyslancem i v okovech, a svobodně je zvěstovat, jak je mi uloženo.
Ephe CzeB21 6:20  (jehož vyslancem jsem v těchto řetězech), abych je hlásal tak směle, jak mám.
Ephe CzeCSP 6:20  pro něž jsem poslem v řetězech, a osmělil se v něm tak, jak mi náleží mluvit.
Ephe CzeBKR 6:20  Pro něž úřad konám v řetězu, abych v něm směle mluvil, jakž mně mluviti náleží.
Ephe Webster 6:20  For which I am an embassador in bonds: that therein I may speak boldly, as I ought to speak.
Ephe NHEB 6:20  for which I am an ambassador in chains; that in it I may speak boldly, as I ought to speak.
Ephe AKJV 6:20  For which I am an ambassador in bonds: that therein I may speak boldly, as I ought to speak.
Ephe VulgClem 6:20  pro quo legatione fungor in catena, ita ut in ipso audeam, prout oportet me loqui.
Ephe DRC 6:21  But that you also may know the things that concern me and what I am doing, Tychicus, my dearest brother and faithful minister in the Lord, will make known to you all things:
Ephe KJV 6:21  But that ye also may know my affairs, and how I do, Tychicus, a beloved brother and faithful minister in the Lord, shall make known to you all things:
Ephe CzeCEP 6:21  Chci, abyste i vy věděli, co je se mnou a co dělám. Všechno vám to vypoví Tychikus, milovaný bratr a věrný pomocník v díle našeho Pána.
Ephe CzeB21 6:21  Chci, abyste věděli, jak se mi daří a co dělám. Všechno vám to poví milovaný bratr Tychikos, věrný služebník v Pánu.
Ephe CzeCSP 6:21  A abyste i vy věděli, co je se mnou a co dělám, všechno vám oznámí Tychikos, milovaný bratr a věrný služebník v Pánu,
Ephe CzeBKR 6:21  Abyste pak věděli i vy, co se se mnou děje, a co činím, všecko vám to oznámí Tychikus, milý bratr a věrný služebník v Pánu,
Ephe Webster 6:21  But that ye also may know my affairs, [and] how I do, Tychicus, a beloved brother and faithful minister in the Lord, will make known to you all things:
Ephe NHEB 6:21  But that you also may know my affairs, how I am doing, Tychicus, the beloved brother and faithful servant in the Lord, will make known to you all things;
Ephe AKJV 6:21  But that you also may know my affairs, and how I do, Tychicus, a beloved brother and faithful minister in the Lord, shall make known to you all things:
Ephe VulgClem 6:21  Ut autem et vos sciatis quæ circa me sunt, quid agam, omnia vobis nota faciet Tychicus, carissimus frater, et fidelis minister in Domino :
Ephe DRC 6:22  Whom I have sent to you for this same purpose: that you may know the things concerning us, and that he may comfort your hearts.
Ephe KJV 6:22  Whom I have sent unto you for the same purpose, that ye might know our affairs, and that he might comfort your hearts.
Ephe CzeCEP 6:22  Poslal jsem ho k vám, abyste se dověděli, co je s námi, a aby povzbudil vaše srdce.
Ephe CzeB21 6:22  Posílám ho k vám, abyste se dozvěděli, jak se máme, a aby potěšil vaše srdce.
Ephe CzeCSP 6:22  jehož jsem k vám poslal právě proto, abyste se dověděli, co je s námi, a aby povzbudil vaše srdce.
Ephe CzeBKR 6:22  Jehož jsem pro to samo k vám poslal, abyste věděli o našich věcech, a aby potěšil srdcí vašich.
Ephe Webster 6:22  Whom I have sent to you for the same purpose, that ye may know our affairs, and [that] he may comfort your hearts.
Ephe NHEB 6:22  whom I have sent to you for this very purpose, that you may know our state, and that he may comfort your hearts.
Ephe AKJV 6:22  Whom I have sent to you for the same purpose, that you might know our affairs, and that he might comfort your hearts.
Ephe VulgClem 6:22  quem misi ad vos in hoc ipsum, ut cognoscatis quæ circa nos sunt, et consoletur corda vestra.
Ephe DRC 6:23  Peace be to the brethren and charity with faith, from God the Father and the Lord Jesus Christ.
Ephe KJV 6:23  Peace be to the brethren, and love with faith, from God the Father and the Lord Jesus Christ.
Ephe CzeCEP 6:23  Pokoj bratřím i láska a víra od Boha Otce a Pána Ježíše Krista.
Ephe CzeB21 6:23  Pokoj všem sourozencům a láska s vírou od Boha Otce a od Pána Ježíše Krista.
Ephe CzeCSP 6:23  Pokoj bratřím a láska s vírou od Boha Otce a Pána Ježíše Krista.
Ephe CzeBKR 6:23  Pokoj bratřím, a láska s věrou od Boha Otce a Pána Jezukrista.
Ephe Webster 6:23  Peace [be] to the brethren, and love with faith from God the Father and the Lord Jesus Christ.
Ephe NHEB 6:23  Peace be to the brothers, and love with faith, from God the Father and the Lord Jesus Christ.
Ephe AKJV 6:23  Peace be to the brothers, and love with faith, from God the Father and the Lord Jesus Christ.
Ephe VulgClem 6:23  Pax fratribus, et caritas cum fide a Deo Patre et Domino Jesu Christo.
Ephe DRC 6:24  Grace be with all them that love our Lord Jesus Christ in incorruption. Amen.
Ephe KJV 6:24  Grace be with all them that love our Lord Jesus Christ in sincerity. Amen. Written from Rome unto the Ephesians by Tychicus.
Ephe CzeCEP 6:24  Milost všem, kdo nepomíjející láskou milují našeho Pána Ježíše Krista.
Ephe CzeB21 6:24  Milost se všemi, kdo milují našeho Pána Ježíše Krista nesmrtelnou láskou!
Ephe CzeCSP 6:24  Milost se všemi, kdo milují našeho Pána Ježíše Krista ⌈nepomíjející láskou⌉. [Amen.]
Ephe CzeBKR 6:24  Milost Boží se všechněmi milujícími Pána našeho Jezukrista k neporušitelnosti. Amen.
Ephe Webster 6:24  Grace [be] with all them that love our Lord Jesus Christ in sincerity. Amen.
Ephe NHEB 6:24  Grace be with all those who love our Lord Jesus Christ with incorruptible love.
Ephe AKJV 6:24  Grace be with all them that love our Lord Jesus Christ in sincerity. Amen.
Ephe VulgClem 6:24  Gratia cum omnibus qui diligunt Dominum nostrum Jesum Christum in incorruptione. Amen.