EPHESIANS
Chapter 6
Ephe | DRC | 6:1 | Children, obey your parents in the Lord: for this is just. | |
Ephe | VulgClem | 6:1 | Filii, obedite parentibus vestris in Domino : hoc enim justum est. | |
Ephe | KJV | 6:1 | Children, obey your parents in the Lord: for this is right. | |
Ephe | DRC | 6:2 | Honour thy father and thy mother, which is the first commandment with a promise: | |
Ephe | VulgClem | 6:2 | Honora patrem tuum, et matrem tuam, quod est mandatum primum in promissione : | |
Ephe | KJV | 6:2 | Honour thy father and mother; (which is the first commandment with promise;) | |
Ephe | DRC | 6:3 | That it may be well with thee, and thou mayest be long lived upon earth. | |
Ephe | VulgClem | 6:3 | ut bene sit tibi, et sis longævus super terram. | |
Ephe | KJV | 6:3 | That it may be well with thee, and thou mayest live long on the earth. | |
Ephe | DRC | 6:4 | And you, fathers, provoke not your children to anger: but bring them up in the discipline and correction of the Lord. | |
Ephe | VulgClem | 6:4 | Et vos patres, nolite ad iracundiam provocare filios vestros : sed educate illos in disciplina et correptione Domini. | |
Ephe | KJV | 6:4 | And, ye fathers, provoke not your children to wrath: but bring them up in the nurture and admonition of the Lord. | |
Ephe | DRC | 6:5 | Servants, be obedient to them that are your lords according to the flesh, with fear and trembling, in the simplicity of your heart, as to Christ. | |
Ephe | VulgClem | 6:5 | Servi, obedite dominis carnalibus cum timore et tremore, in simplicitate cordis vestri, sicut Christo : | |
Ephe | KJV | 6:5 | Servants, be obedient to them that are your masters according to the flesh, with fear and trembling, in singleness of your heart, as unto Christ; | |
Ephe | DRC | 6:6 | Not serving to the eye, as it were pleasing men: but, as the servants of Christ, doing the will of God from the heart. | |
Ephe | VulgClem | 6:6 | non ad oculum servientes, quasi hominibus placentes, sed ut servi Christi, facientes voluntatem Dei ex animo, | |
Ephe | KJV | 6:6 | Not with eyeservice, as menpleasers; but as the servants of Christ, doing the will of God from the heart; | |
Ephe | DRC | 6:7 | With a good will serving, as to the Lord, and not to men. | |
Ephe | VulgClem | 6:7 | cum bona voluntate servientes, sicut Domino, et non hominibus : | |
Ephe | KJV | 6:7 | With good will doing service, as to the Lord, and not to men: | |
Ephe | DRC | 6:8 | Knowing that whatsoever good thing any man shall do, the same shall he receive from the Lord, whether he be bond or free. | |
Ephe | VulgClem | 6:8 | scientes quoniam unusquisque quodcumque fecerit bonum, hoc recipiet a Domino, sive servus, sive liber. | |
Ephe | KJV | 6:8 | Knowing that whatsoever good thing any man doeth, the same shall he receive of the Lord, whether he be bond or free. | |
Ephe | DRC | 6:9 | And you, masters, do the same things to them, forbearing threatenings: knowing that the Lord both of them and you is in heaven. And there is no respect of persons with him. | |
Ephe | VulgClem | 6:9 | Et vos domini, eadem facite illis, remittentes minas : scientes quia et illorum et vester Dominus est in cælis : et personarum acceptio non est apud eum. | |
Ephe | KJV | 6:9 | And, ye masters, do the same things unto them, forbearing threatening: knowing that your Master also is in heaven; neither is there respect of persons with him. | |
Ephe | DRC | 6:10 | Finally, brethren, be strengthened in the Lord and in the might of his power. | |
Ephe | VulgClem | 6:10 | De cetero, fratres, confortamini in Domino, et in potentia virtutis ejus. | |
Ephe | KJV | 6:10 | Finally, my brethren, be strong in the Lord, and in the power of his might. | |
Ephe | DRC | 6:11 | Put you on the armour of God, that you may be able to stand against the deceits of the devil. | |
Ephe | VulgClem | 6:11 | Induite vos armaturam Dei, ut possitis stare adversus insidias diaboli : | |
Ephe | KJV | 6:11 | Put on the whole armour of God, that ye may be able to stand against the wiles of the devil. | |
Ephe | DRC | 6:12 | For our wrestling is not against flesh and blood; but against principalities and powers, against the rulers of the world of this darkness, against the spirits of wickedness in the high places. | |
Ephe | VulgClem | 6:12 | quoniam non est nobis colluctatio adversus carnem et sanguinem, sed adversus principes, et potestates, adversus mundi rectores tenebrarum harum, contra spiritualia nequitiæ, in cælestibus. | |
Ephe | KJV | 6:12 | For we wrestle not against flesh and blood, but against principalities, against powers, against the rulers of the darkness of this world, against spiritual wickedness in high places. | |
Ephe | DRC | 6:13 | Therefore, take unto you the armour of God, that you may be able to resist in the evil day and to stand in all things perfect. | |
Ephe | VulgClem | 6:13 | Propterea accipite armaturam Dei, ut possitis resistere in die malo, et in omnibus perfecti stare. | |
Ephe | KJV | 6:13 | Wherefore take unto you the whole armour of God, that ye may be able to withstand in the evil day, and having done all, to stand. | |
Ephe | DRC | 6:14 | Stand therefore, having your loins girt about with truth and having on the breastplate of justice: | |
Ephe | VulgClem | 6:14 | State ergo succincti lumbos vestros in veritate, et induti loricam justitiæ, | |
Ephe | KJV | 6:14 | Stand therefore, having your loins girt about with truth, and having on the breastplate of righteousness; | |
Ephe | DRC | 6:15 | And your feet shod with the preparation of the gospel of peace. | |
Ephe | VulgClem | 6:15 | et calceati pedes in præparatione Evangelii pacis, | |
Ephe | KJV | 6:15 | And your feet shod with the preparation of the gospel of peace; | |
Ephe | DRC | 6:16 | In all things taking the shield of faith, wherewith you may be able to extinguish all the fiery darts of the most wicked one. | |
Ephe | VulgClem | 6:16 | in omnibus sumentes scutum fidei, in quo possitis omnia tela nequissimi ignea extinguere : | |
Ephe | KJV | 6:16 | Above all, taking the shield of faith, wherewith ye shall be able to quench all the fiery darts of the wicked. | |
Ephe | DRC | 6:17 | And take unto you the helmet of salvation and the sword of the Spirit (which is the word of God). | |
Ephe | VulgClem | 6:17 | et galeam salutis assumite, et gladium spiritus (quod est verbum Dei), | |
Ephe | KJV | 6:17 | And take the helmet of salvation, and the sword of the Spirit, which is the word of God: | |
Ephe | DRC | 6:18 | By all prayer and supplication praying at all times in the spirit: and in the same watching with all instance and supplication for all the saints: | |
Ephe | VulgClem | 6:18 | per omnem orationem et obsecrationem orantes omni tempore in spiritu : et in ipso vigilantes in omni instantia et obsecratione pro omnibus sanctis : | |
Ephe | KJV | 6:18 | Praying always with all prayer and supplication in the Spirit, and watching thereunto with all perseverance and supplication for all saints; | |
Ephe | DRC | 6:19 | And for me, that speech may be given me, that I may open my mouth with confidence, to make known the mystery of the gospel, | |
Ephe | VulgClem | 6:19 | et pro me, ut detur mihi sermo in apertione oris mei cum fiducia, notum facere mysterium Evangelii : | |
Ephe | KJV | 6:19 | And for me, that utterance may be given unto me, that I may open my mouth boldly, to make known the mystery of the gospel, | |
Ephe | DRC | 6:20 | For which I am an ambassador in a chain: so that therein I may be bold to speak according as I ought. | |
Ephe | VulgClem | 6:20 | pro quo legatione fungor in catena, ita ut in ipso audeam, prout oportet me loqui. | |
Ephe | KJV | 6:20 | For which I am an ambassador in bonds: that therein I may speak boldly, as I ought to speak. | |
Ephe | DRC | 6:21 | But that you also may know the things that concern me and what I am doing, Tychicus, my dearest brother and faithful minister in the Lord, will make known to you all things: | |
Ephe | VulgClem | 6:21 | Ut autem et vos sciatis quæ circa me sunt, quid agam, omnia vobis nota faciet Tychicus, carissimus frater, et fidelis minister in Domino : | |
Ephe | KJV | 6:21 | But that ye also may know my affairs, and how I do, Tychicus, a beloved brother and faithful minister in the Lord, shall make known to you all things: | |
Ephe | DRC | 6:22 | Whom I have sent to you for this same purpose: that you may know the things concerning us, and that he may comfort your hearts. | |
Ephe | VulgClem | 6:22 | quem misi ad vos in hoc ipsum, ut cognoscatis quæ circa nos sunt, et consoletur corda vestra. | |
Ephe | KJV | 6:22 | Whom I have sent unto you for the same purpose, that ye might know our affairs, and that he might comfort your hearts. | |
Ephe | DRC | 6:23 | Peace be to the brethren and charity with faith, from God the Father and the Lord Jesus Christ. | |
Ephe | VulgClem | 6:23 | Pax fratribus, et caritas cum fide a Deo Patre et Domino Jesu Christo. | |
Ephe | KJV | 6:23 | Peace be to the brethren, and love with faith, from God the Father and the Lord Jesus Christ. | |
Ephe | DRC | 6:24 | Grace be with all them that love our Lord Jesus Christ in incorruption. Amen. | |
Ephe | VulgClem | 6:24 | Gratia cum omnibus qui diligunt Dominum nostrum Jesum Christum in incorruptione. Amen. | |
Ephe | KJV | 6:24 | Grace be with all them that love our Lord Jesus Christ in sincerity. Amen. Written from Rome unto the Ephesians by Tychicus. | |