EXODUS
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
Chapter 14
Exod | DRC | 14:1 | And the Lord spoke to Moses, saying: | |
Exod | KJV | 14:1 | And the Lord spake unto Moses, saying, | |
Exod | CzeCEP | 14:1 | Hospodin promluvil k Mojžíšovi: | |
Exod | CzeB21 | 14:1 | Hospodin promluvil k Mojžíšovi: | |
Exod | CzeCSP | 14:1 | Hospodin promluvil k Mojžíšovi: | |
Exod | CzeBKR | 14:1 | Mluvil pak Hospodin k Mojžíšovi, řka: | |
Exod | Webster | 14:1 | And the LORD spoke to Moses, saying, | |
Exod | NHEB | 14:1 | The Lord spoke to Moses, saying, | |
Exod | AKJV | 14:1 | And the LORD spoke to Moses, saying, | |
Exod | VulgClem | 14:1 | Locutus est autem Dominus ad Moysen, dicens : | |
Exod | DRC | 14:2 | Speak to the children of Israel: Let them turn and encamp over against Phihahiroth, which is between Magdal and the sea over against Beelsephon: you shall encamp before it upon the sea. | |
Exod | KJV | 14:2 | Speak unto the children of Israel, that they turn and encamp before Pi–hahiroth, between Migdol and the sea, over against Baal–zephon: before it shall ye encamp by the sea. | |
Exod | CzeCEP | 14:2 | „Rozkaž Izraelcům, aby se obrátili a utábořili před Pí-chírotem mezi Migdólem a mořem; utáboříte se před Baal-sefónem, přímo proti němu při moři. | |
Exod | CzeB21 | 14:2 | „Mluv k synům Izraele, ať se obrátí a utáboří před Pi-chirotem, mezi Migdolem a mořem. Utábořte se u moře naproti Baal-cefonu. | |
Exod | CzeCSP | 14:2 | Promluv k synům Izraele, ať se obrátí a utáboří se před Pí–chírótem, mezi Migdólem a mořem; utáboříte se před Baal–sefónem, naproti němu u moře. | |
Exod | CzeBKR | 14:2 | Mluv k synům Izraelským, ať navrátíce se, rozbijí stany před Fiarot, mezi Magdalem a mořem, proti Belsefon; naproti němu rozbijete stany při moři. | |
Exod | Webster | 14:2 | Speak to the children of Israel, that they turn and encamp before Pi-hahiroth, between Migdol and the sea, over against Baal-zephon: before it shall ye encamp by the sea. | |
Exod | NHEB | 14:2 | "Speak to the children of Israel, that they turn back and encamp before Pi-hahiroth, between Migdol and the sea, before Baal Zephon. You shall encamp opposite it by the sea. | |
Exod | AKJV | 14:2 | Speak to the children of Israel, that they turn and encamp before Pihahiroth, between Migdol and the sea, over against Baalzephon: before it shall you encamp by the sea. | |
Exod | VulgClem | 14:2 | Loquere filiis Israël : Reversi castrametentur e regione Phihahiroth, quæ est inter Magdalum et mare contra Beelsephon : in conspectu ejus castra ponetis super mare. | |
Exod | DRC | 14:3 | And Pharao will say of the children of Israel: They are straitened in the land, the desert hath shut them in. | |
Exod | KJV | 14:3 | For Pharaoh will say of the children of Israel, They are entangled in the land, the wilderness hath shut them in. | |
Exod | CzeCEP | 14:3 | Farao si o Izraelcích řekne: Bloudí v zemi, zavřela se za nimi poušť. | |
Exod | CzeB21 | 14:3 | Farao si o synech Izraele pomyslí: ‚Zabloudili v zemi, sevřela je poušť!‘ | |
Exod | CzeCSP | 14:3 | A farao si o synech Izraele řekne: Zmateně se v zemi potulují, zavřela se nad nimi pustina. | |
Exod | CzeBKR | 14:3 | A dí Farao o synech Izraelských: Ssouženi jsou na zemi, sevřela je poušť. | |
Exod | Webster | 14:3 | For Pharaoh will say of the children of Israel, They [are] entangled in the land, the wilderness hath shut them in. | |
Exod | NHEB | 14:3 | Pharaoh will say of the children of Israel, 'They are entangled in the land. The wilderness has shut them in.' | |
Exod | AKJV | 14:3 | For Pharaoh will say of the children of Israel, They are entangled in the land, the wilderness has shut them in. | |
Exod | VulgClem | 14:3 | Dicturusque est Pharao super filiis Israël : Coarctati sunt in terra ; conclusit eos desertum. | |
Exod | DRC | 14:4 | And I shall harden his heart and he will pursue you: and I shall be glorified in Pharao, and in all his army: and the Egyptians shall know that I am the Lord. And they did so. | |
Exod | KJV | 14:4 | And I will harden Pharaoh’s heart, that he shall follow after them; and I will be honoured upon Pharaoh, and upon all his host; that the Egyptians may know that I am the Lord. And they did so. | |
Exod | CzeCEP | 14:4 | Tu zatvrdím faraónovo srdce a on vás bude pronásledovat. Já se však na faraónovi a na všem jeho vojsku oslavím, takže Egypťané poznají, že já jsem Hospodin.“ I učinili tak. | |
Exod | CzeB21 | 14:4 | Tehdy posílím faraonovo odhodlání, takže je bude pronásledovat. Tehdy se na faraonovi a celém jeho vojsku oslavím a Egypťané poznají, že já jsem Hospodin.“ A tak se stalo. | |
Exod | CzeCSP | 14:4 | Pak posilním faraonovo srdce a bude vás pronásledovat; oslavím se na faraonovi i na celém jeho vojsku a Egypťané poznají, že já jsem Hospodin. A tak to učinili. | |
Exod | CzeBKR | 14:4 | I zatvrdím srdce Faraonovo, a honiti je bude, a oslaven budu v Faraonovi a ve všem vojsku jeho; a zvědí Egyptští, že já jsem Hospodin. I učinili tak. | |
Exod | Webster | 14:4 | And I will harden Pharaoh's heart, that he shall follow them; and I will be honored upon Pharaoh, and upon all his host; that the Egyptians may know that I [am] the LORD. And they did so. | |
Exod | NHEB | 14:4 | I will harden Pharaoh's heart, and he will follow after them; and I will get honor over Pharaoh, and over all his armies; and the Egyptians shall know that I am the Lord." They did so. | |
Exod | AKJV | 14:4 | And I will harden Pharaoh's heart, that he shall follow after them; and I will be honored on Pharaoh, and on all his host; that the Egyptians may know that I am the LORD. And they did so. | |
Exod | VulgClem | 14:4 | Et indurabo cor ejus, ac persequetur vos : et glorificabor in Pharaone, et in omni exercitu ejus ; scientque Ægyptii quia ego sum Dominus. Feceruntque ita. | |
Exod | DRC | 14:5 | And it was told the king of the Egyptians that the people was fled: and the heart of Pharao and of his servants was changed with regard to the people, and they said: What meant we to do, that we let Israel go from serving us? | |
Exod | KJV | 14:5 | And it was told the king of Egypt that the people fled: and the heart of Pharaoh and of his servants was turned against the people, and they said, Why have we done this, that we have let Israel go from serving us? | |
Exod | CzeCEP | 14:5 | Egyptskému králi bylo oznámeno, že lid uprchl. Srdce faraóna a jeho služebníků se obrátilo proti lidu. Řekli: „Co jsme to udělali, že jsme Izraele propustili z otroctví?“ | |
Exod | CzeB21 | 14:5 | Když bylo egyptskému králi oznámeno, že lid uprchl, srdce faraona i jeho dvořanů se obrátilo proti lidu. „Co jsme to udělali? Proč jsme Izrael propustili z otroctví?“ zvolali. | |
Exod | CzeCSP | 14:5 | Když bylo egyptskému králi oznámeno, že lid utekl, srdce faraona a jeho otroků se obrátilo proti lidu a řekli: Co jsme to udělali, že jsme Izraele propustili z otroctví? | |
Exod | CzeBKR | 14:5 | Povědíno pak bylo králi Egyptskému, že by lid utíkal. I obráceno jest srdce Faraonovo a služebníků jeho proti lidu, a řekli: Co jsme to učinili, že jsme propustili Izraele, aby nesloužil nám? | |
Exod | Webster | 14:5 | And it was told to the king of Egypt that the people fled: and the heart of Pharaoh and of his servants was turned against the people, and they said, Why have we done this, that we have let Israel go from serving us? | |
Exod | NHEB | 14:5 | It was told the king of Egypt that the people had fled; and the heart of Pharaoh and of his servants was changed towards the people, and they said, "What is this we have done, that we have let Israel go from serving us?" | |
Exod | AKJV | 14:5 | And it was told the king of Egypt that the people fled: and the heart of Pharaoh and of his servants was turned against the people, and they said, Why have we done this, that we have let Israel go from serving us? | |
Exod | VulgClem | 14:5 | Et nuntiatum est regi Ægyptiorum quod fugisset populus : immutatumque est cor Pharaonis et servorum ejus super populo, et dixerunt : Quid voluimus facere ut dimitteremus Israël, ne serviret nobis ? | |
Exod | DRC | 14:6 | So he made ready his chariot, and took all his people with him. | |
Exod | KJV | 14:6 | And he made ready his chariot, and took his people with him: | |
Exod | CzeCEP | 14:6 | Farao dal zapřáhnout do svého válečného vozu a vzal s sebou svůj lid. | |
Exod | CzeB21 | 14:6 | Farao dal zapřáhnout do svého vozu a vzal s sebou svůj lid: | |
Exod | CzeCSP | 14:6 | Zapřáhl tedy svůj vůz a svůj lid vzal s sebou. | |
Exod | CzeBKR | 14:6 | Protož zapřáhl do svého vozu, a lid svůj vzal s sebou. | |
Exod | Webster | 14:6 | And he made ready his chariot, and took his people with him: | |
Exod | NHEB | 14:6 | He made ready his chariot, and took his army with him; | |
Exod | AKJV | 14:6 | And he made ready his chariot, and took his people with him: | |
Exod | VulgClem | 14:6 | Junxit ergo currum, et omnem populum suum assumpsit secum. | |
Exod | DRC | 14:7 | And he took six hundred chosen chariots, and all the chariots that were in Egypt: and the captains of the whole army. | |
Exod | KJV | 14:7 | And he took six hundred chosen chariots, and all the chariots of Egypt, and captains over every one of them. | |
Exod | CzeCEP | 14:7 | Vzal též šest set vybraných vozů, totiž všechny vozy egyptské. Na všech byla tříčlenná osádka. | |
Exod | CzeB21 | 14:7 | vzal šest set vybraných vozů a všechny ostatní vozy Egypta a na každém tři jezdce. | |
Exod | CzeCSP | 14:7 | Vzal šest set vybraných vozů a všechny další egyptské vozy s kapitánem na každém z nich. | |
Exod | CzeBKR | 14:7 | A vzal šest set vozů vybraných, i všecky vozy Egyptské, nad nimiž nade všemi byli hejtmané. | |
Exod | Webster | 14:7 | And he took six hundred chosen chariots, and all the chariots of Egypt, and captains over every one of them. | |
Exod | NHEB | 14:7 | and he took six hundred chosen chariots, and all the chariots of Egypt, and captains over all of them. | |
Exod | AKJV | 14:7 | And he took six hundred chosen chariots, and all the chariots of Egypt, and captains over every one of them. | |
Exod | VulgClem | 14:7 | Tulitque sexcentos currus electos, et quidquid in Ægypto curruum fuit : et duces totius exercitus. | |
Exod | DRC | 14:8 | And the Lord hardened the heart of Pharao, king of Egypt, and he pursued the children of Israel; but they were gone forth in a mighty hand. | |
Exod | KJV | 14:8 | And the Lord hardened the heart of Pharaoh king of Egypt, and he pursued after the children of Israel: and the children of Israel went out with an high hand. | |
Exod | CzeCEP | 14:8 | Hospodin zatvrdil srdce faraóna, krále egyptského, a ten Izraelce pronásledoval. Ale Izraelci navzdory všemu vyšli. | |
Exod | CzeB21 | 14:8 | Hospodin posílil odhodlání egyptského krále faraona, aby pronásledoval Izraelity, kteří se opovážili odejít. | |
Exod | CzeCSP | 14:8 | Hospodin posilnil srdce faraona, egyptského krále, takže syny Izraele pronásledoval. Synové Izraele vycházeli ⌈se vztyčenou hlavou⌉ | |
Exod | CzeBKR | 14:8 | I zatvrdil Hospodin srdce Faraona krále Egyptského, tak že honil syny Izraelské; synové pak Izraelští vyšli v ruce vyvýšené. | |
Exod | Webster | 14:8 | And the LORD hardened the heart of Pharaoh king of Egypt, and he pursued the children of Israel: and the children of Israel went out with a high hand. | |
Exod | NHEB | 14:8 | The Lord hardened the heart of Pharaoh king of Egypt, and he pursued after the children of Israel; for the children of Israel went out with a high hand. | |
Exod | AKJV | 14:8 | And the LORD hardened the heart of Pharaoh king of Egypt, and he pursued after the children of Israel: and the children of Israel went out with an high hand. | |
Exod | VulgClem | 14:8 | Induravitque Dominus cor Pharaonis regis Ægypti, et persecutus est filios Israël : at illi egressi sunt in manu excelsa. | |
Exod | DRC | 14:9 | And when the Egyptians followed the steps of them who were gone before, they found them encamped at the sea side: all Pharao's horse and chariots and the whole army were in Phihahiroth, before Beelsephon. | |
Exod | KJV | 14:9 | But the Egyptians pursued after them, all the horses and chariots of Pharaoh, and his horsemen, and his army, and overtook them encamping by the sea, beside Pi–hahiroth, before Baal–zephon. | |
Exod | CzeCEP | 14:9 | Egypťané je pronásledovali a dostihli je, když tábořili při moři, dostihli je všichni faraónovi koně, vozy, jeho jízda a vojsko, při Pí-chírotu před Baal-sefónem. | |
Exod | CzeB21 | 14:9 | Egypťané je pronásledovali – všechny faraonovy vozy, jeho jezdci i celé jeho vojsko – a dostihli je, když tábořili u moře u Pi-chirotu před Baal-cefonem. | |
Exod | CzeCSP | 14:9 | a Egypťané je pronásledovali a dostihli je tábořící u moře -- všechny koně a vozy faraonovy, jeho jezdci a jeho vojsko -- u Pí–chírótu před Baal–sefónem. | |
Exod | CzeBKR | 14:9 | I honili je Egyptští, a postihli je, když se položili při moři, všickni vozové Faraonovi, a jezdci jeho i vojsko jeho podlé Fiarot, před Belsefon. | |
Exod | Webster | 14:9 | But the Egyptians pursued them (all the horses [and] chariots of Pharaoh, and his horsemen, and his army) and overtook them encamping by the sea, beside Pi-hahiroth, before Baal-zephon. | |
Exod | NHEB | 14:9 | The Egyptians pursued after them: all the horses and chariots of Pharaoh, his horsemen, and his army; and overtook them encamping by the sea, beside Pi-hahiroth, before Baal Zephon. | |
Exod | AKJV | 14:9 | But the Egyptians pursued after them, all the horses and chariots of Pharaoh, and his horsemen, and his army, and overtook them encamping by the sea, beside Pihahiroth, before Baalzephon. | |
Exod | VulgClem | 14:9 | Cumque persequerentur Ægyptii vestigia præcedentium, repererunt eos in castris super mare : omnis equitatus et currus Pharaonis, et universus exercitus, erant in Phihahiroth contra Beelsephon. | |
Exod | DRC | 14:10 | And when Pharao drew near, the children of Israel lifting up their eyes, saw the Egyptians behind them: and they feared exceedingly, and cried to the Lord. | |
Exod | KJV | 14:10 | And when Pharaoh drew nigh, the children of Israel lifted up their eyes, and, behold, the Egyptians marched after them; and they were sore afraid: and the children of Israel cried out unto the Lord. | |
Exod | CzeCEP | 14:10 | Když se farao přiblížil, Izraelci se rozhlédli a viděli, že Egypťané táhnou za nimi. Tu se Izraelci velmi polekali a úpěli k Hospodinu. | |
Exod | CzeB21 | 14:10 | Když se farao přiblížil, synové Izraele pozvedli oči a hle, táhli na ně Egypťané! Izraelité samým strachem úpěli k Hospodinu. | |
Exod | CzeCSP | 14:10 | Když se farao přiblížil, synové Izraele pozdvihli oči, a hle, Egypťané táhli za nimi. Synové Izraele dostali veliký strach a úpěnlivě volali k Hospodinu. | |
Exod | CzeBKR | 14:10 | A když se přiblížil Farao, pozdvihli synové Izraelští očí svých, a aj, Egyptští táhnou za nimi. I báli se velmi, a volali synové Izraelští k Hospodinu. | |
Exod | Webster | 14:10 | And when Pharaoh drew nigh, the children of Israel lifted up their eyes, and behold, the Egyptians marched after them; and they were greatly afraid; and the children of Israel cried to the LORD. | |
Exod | NHEB | 14:10 | When Pharaoh drew near, the children of Israel lifted up their eyes, and behold, the Egyptians were marching after them; and they were very afraid. The children of Israel cried out to the Lord. | |
Exod | AKJV | 14:10 | And when Pharaoh drew near, the children of Israel lifted up their eyes, and, behold, the Egyptians marched after them; and they were sore afraid: and the children of Israel cried out to the LORD. | |
Exod | VulgClem | 14:10 | Cumque appropinquasset Pharao, levantes filii Israël oculos, viderunt Ægyptios post se, et timuerunt valde : clamaveruntque ad Dominum, | |
Exod | DRC | 14:11 | And they said to Moses: Perhaps there were no graves in Egypt, therefore thou hast brought us to die in the wilderness: why wouldst thou do this, to lead us out of Egypt? | |
Exod | KJV | 14:11 | And they said unto Moses, Because there were no graves in Egypt, hast thou taken us away to die in the wilderness? wherefore hast thou dealt thus with us, to carry us forth out of Egypt? | |
Exod | CzeCEP | 14:11 | A osopili se na Mojžíše: „Což nebylo v Egyptě dost hrobů, že jsi nás odvedl, abychom zemřeli na poušti? Cos nám to udělal, že jsi nás vyvedl z Egypta? | |
Exod | CzeB21 | 14:11 | Tehdy začali Mojžíšovi vyčítat: „Nebylo snad v Egyptě dost hrobů? Proč jsi nás odtud vyvedl? Abychom zemřeli na poušti? Cos nám to udělal? Proč jsi nás vyváděl z Egypta? | |
Exod | CzeCSP | 14:11 | Říkali Mojžíšovi: Což nebyly v Egyptě hroby, žes nás vzal zemřít do pustiny? Cos nám to udělal, žes nás vyvedl z Egypta? | |
Exod | CzeBKR | 14:11 | A řekli Mojžíšovi: Zdali proto, že nebylo hrobů v Egyptě, vyvedl jsi nás, abychom zemřeli na poušti? Co jsi nám to učinil, že jsi vyvedl nás z Egypta? | |
Exod | Webster | 14:11 | And they said to Moses, Because [there were] no graves in Egypt, hast thou taken us away to die in the wilderness? Why hast thou dealt thus with us, to conduct us out of Egypt? | |
Exod | NHEB | 14:11 | They said to Moses, "Because there were no graves in Egypt, have you taken us away to die in the wilderness? Why have you treated us this way, to bring us forth out of Egypt? | |
Exod | AKJV | 14:11 | And they said to Moses, Because there were no graves in Egypt, have you taken us away to die in the wilderness? why have you dealt thus with us, to carry us forth out of Egypt? | |
Exod | VulgClem | 14:11 | et dixerunt ad Moysen : Forsitan non erant sepulchra in Ægypto, ideo tulisti nos ut moreremur in solitudine : quid hoc facere voluisti, ut educeres nos ex Ægypto ? | |
Exod | DRC | 14:12 | Is not this the word that we spoke to thee in Egypt, saying: Depart from us, that we may serve the Egyptians? for it was much better to serve them, than to die in the wilderness. | |
Exod | KJV | 14:12 | Is not this the word that we did tell thee in Egypt, saying, Let us alone, that we may serve the Egyptians? For it had been better for us to serve the Egyptians, than that we should die in the wilderness. | |
Exod | CzeCEP | 14:12 | Došlo na to, o čem jsme s tebou mluvili v Egyptě: Nech nás být, ať sloužíme Egyptu. Vždyť pro nás bylo lépe sloužit Egyptu než zemřít na poušti.“ | |
Exod | CzeB21 | 14:12 | Neříkali jsme ti to už v Egyptě? Říkali jsme: Nech nás být, ať otročíme Egyptu! Otročit Egyptu bylo určitě lepší než zemřít na poušti!“ | |
Exod | CzeCSP | 14:12 | Zdali to není to, co jsme ti říkali v Egyptě: Nech nás, ať otročíme Egypťanům, protože je pro nás lepší otročit Egypťanům, nežli zemřít v pustině. | |
Exod | CzeBKR | 14:12 | Zdali jsme toho nemluvili tobě ještě v Egyptě, řkouce: Nech nás, ať sloužíme Egyptským? Nebo lépe bylo nám sloužiti Egyptským, než zemříti na poušti. | |
Exod | Webster | 14:12 | [Is] not this the word that we told thee in Egypt, Saying, Let us alone, that we may serve the Egyptians? For [it had been] better for us to serve the Egyptians, than that we should die in the wilderness. | |
Exod | NHEB | 14:12 | Isn't this the word that we spoke to you in Egypt, saying, 'Leave us alone, that we may serve the Egyptians?' For it were better for us to serve the Egyptians, than that we should die in the wilderness." | |
Exod | AKJV | 14:12 | Is not this the word that we did tell you in Egypt, saying, Let us alone, that we may serve the Egyptians? For it had been better for us to serve the Egyptians, than that we should die in the wilderness. | |
Exod | VulgClem | 14:12 | nonne iste est sermo, quem loquebamur ad te in Ægypto, dicentes : Recede a nobis, ut serviamus Ægyptiis ? multo enim melius erat servire eis, quam mori in solitudine. | |
Exod | DRC | 14:13 | And Moses said to the people: Fear not: stand, and see the great wonders of the Lord, which he will do this day; for the Egyptians, whom you see now, you shall see no more for ever. | |
Exod | KJV | 14:13 | And Moses said unto the people, Fear ye not, stand still, and see the salvation of the Lord, which he will shew to you to day: for the Egyptians whom ye have seen to day, ye shall see them again no more for ever. | |
Exod | CzeCEP | 14:13 | Mojžíš řekl lidu: „Nebojte se! Vydržte a uvidíte, jak vás dnes Hospodin zachrání. Jak vidíte Egypťany dnes, tak je už nikdy neuvidíte. | |
Exod | CzeB21 | 14:13 | Mojžíš lidu odpověděl: „Nebojte se! Zůstaňte stát a dívejte se, jak vás dnes Hospodin zachrání. Jak dnes vidíte Egypťany, tak je už nikdy neuvidíte. | |
Exod | CzeCSP | 14:13 | Mojžíš však lidu řekl: Nebojte se, stůjte a hleďte na Hospodinovu záchranu, kterou vám dnes způsobí, protože Egypťany, které vidíte dnes, již nikdy více neuvidíte. | |
Exod | CzeBKR | 14:13 | I řekl Mojžíš lidu: Nebojte se, stůjte a vizte spasení Hospodinovo, kteréž vám způsobí dnes; nebo Egyptských, kteréž jste viděli dnes, neuzříte nikdy více až na věky. | |
Exod | Webster | 14:13 | And Moses said to the people, Fear ye not, stand still, and see the salvation of the LORD, which he will show to you to-day: for the Egyptians whom ye have seen to-day, ye shall see them again no more for ever. | |
Exod | NHEB | 14:13 | Moses said to the people, "Do not be afraid. Stand still, and see the salvation of the Lord, which he will work for you today: for the Egyptians whom you have seen today, you shall never see them again. | |
Exod | AKJV | 14:13 | And Moses said to the people, Fear you not, stand still, and see the salvation of the LORD, which he will show to you to day: for the Egyptians whom you have seen to day, you shall see them again no more for ever. | |
Exod | VulgClem | 14:13 | Et ait Moyses ad populum : Nolite timere : state, et videte magnalia Domini quæ facturus est hodie : Ægyptios enim, quos nunc videtis, nequaquam ultra videbitis usque in sempiternum. | |
Exod | DRC | 14:14 | The Lord will fight for you, and you shall hold your peace. | |
Exod | KJV | 14:14 | The Lord shall fight for you, and ye shall hold your peace. | |
Exod | CzeCEP | 14:14 | Hospodin bude bojovat za vás a vy budete mlčky přihlížet.“ | |
Exod | CzeB21 | 14:14 | Hospodin bude bojovat za vás a vy budete mlčet.“ | |
Exod | CzeCSP | 14:14 | Hospodin bude bojovat za vás a vy budete mlčet. | |
Exod | CzeBKR | 14:14 | Hospodin bojovati bude za vás, a vy mlčeti budete. | |
Exod | Webster | 14:14 | The LORD will fight for you, and ye shall hold your peace. | |
Exod | NHEB | 14:14 | The Lord will fight for you, and you shall be still." | |
Exod | AKJV | 14:14 | The LORD shall fight for you, and you shall hold your peace. | |
Exod | VulgClem | 14:14 | Dominus pugnabit pro vobis, et vos tacebitis. | |
Exod | DRC | 14:15 | And the Lord said to Moses: Why criest thou to me? Speak to the children of Israel to go forward. | |
Exod | KJV | 14:15 | And the Lord said unto Moses, Wherefore criest thou unto me? speak unto the children of Israel, that they go forward: | |
Exod | CzeCEP | 14:15 | Hospodin řekl Mojžíšovi: „Proč ke mně úpíš? Pobídni Izraelce, ať táhnou dál. | |
Exod | CzeB21 | 14:15 | Hospodin tehdy Mojžíšovi řekl: „Proč ke mně úpíš? Řekni synům Izraele, ať jdou dál. | |
Exod | CzeCSP | 14:15 | Hospodin řekl Mojžíšovi: Proč ke mně úpěnlivě voláš? Řekni synům Izraele, ať vyrazí. | |
Exod | CzeBKR | 14:15 | I řekl Hospodin Mojžíšovi: Co voláš ke mně? Mluv synům Izraelským, ať jdou předce. | |
Exod | Webster | 14:15 | And the LORD said to Moses, Why criest thou to me? Speak to the children of Israel, that they go forward: | |
Exod | NHEB | 14:15 | The Lord said to Moses, "Why do you cry to me? Speak to the children of Israel, that they go forward. | |
Exod | AKJV | 14:15 | And the LORD said to Moses, Why cry you to me? speak to the children of Israel, that they go forward: | |
Exod | VulgClem | 14:15 | Dixitque Dominus ad Moysen : Quid clamas ad me ? loquere filiis Israël ut proficiscantur. | |
Exod | DRC | 14:16 | But lift thou up thy rod, and stretch forth thy hand over the sea, and divide it: that the children of Israel may go through the midst of the sea on dry ground. | |
Exod | KJV | 14:16 | But lift thou up thy rod, and stretch out thine hand over the sea, and divide it: and the children of Israel shall go on dry ground through the midst of the sea. | |
Exod | CzeCEP | 14:16 | Ty pak pozdvihni svou hůl, vztáhni ruku nad moře a rozpoltíš je, a tak Izraelci půjdou prostředkem moře po suchu. | |
Exod | CzeB21 | 14:16 | Zvedni svou hůl, napřáhni ruku k moři a rozděl je! Synové Izraele projdou skrz moře suchou nohou. | |
Exod | CzeCSP | 14:16 | A ty zvedni svou hůl, vztáhni ruku nad moře a rozděl je, aby synové Izraele prošli prostředkem moře po suchu. | |
Exod | CzeBKR | 14:16 | Ty pak zdvihni hůl svou, a vztáhni ruku svou na moře, a rozděl je; a nechať jdou synové Izraelští prostředkem moře po suše. | |
Exod | Webster | 14:16 | But lift thou thy rod, and stretch out thy hand over the sea, and divide it; and the children of Israel shall go on dry [ground] through the midst of the sea. | |
Exod | NHEB | 14:16 | Lift up your rod, and stretch out your hand over the sea, and divide it: and the children of Israel shall go into the midst of the sea on dry ground. | |
Exod | AKJV | 14:16 | But lift you up your rod, and stretch out your hand over the sea, and divide it: and the children of Israel shall go on dry ground through the middle of the sea. | |
Exod | VulgClem | 14:16 | Tu autem eleva virgam tuam, et extende manum tuam super mare, et divide illud : ut gradiantur filii Israël in medio mari per siccum. | |
Exod | DRC | 14:17 | And I will harden the heart of the Egyptians to pursue you: and I will be glorified in Pharao, and in all his host, and in his chariots and in his horsemen. | |
Exod | KJV | 14:17 | And I, behold, I will harden the hearts of the Egyptians, and they shall follow them: and I will get me honour upon Pharaoh, and upon all his host, upon his chariots, and upon his horsemen. | |
Exod | CzeCEP | 14:17 | Já zatvrdím srdce Egypťanů, takže půjdou za nimi. Oslavím se na faraónovi a na všem jeho vojsku, na jeho vozech i jízdě. | |
Exod | CzeB21 | 14:17 | Já sám zatím posílím odhodlání Egypťanů, takže vejdou do moře za vámi. Tehdy se oslavím na faraonovi a celém jeho vojsku, na jeho vozech i jeho jezdcích. | |
Exod | CzeCSP | 14:17 | A já, hle, posilním srdce Egypťanů, že půjdou za nimi, a oslavím se na faraonovi a na celém jeho vojsku, na jeho vozech i na jeho jezdcích. | |
Exod | CzeBKR | 14:17 | Jáť pak, aj, já zatvrdím srdce Egyptských, a vejdou za nimi; i budu oslaven v Faraonovi, a ve všem vojsku jeho, v vozích jeho i v jezdcích jeho. | |
Exod | Webster | 14:17 | And I, behold I, will harden the hearts of the Egyptians, and they shall follow them: and I will get me honor upon Pharaoh, and upon all his host, upon his chariots and upon his horsemen. | |
Exod | NHEB | 14:17 | I, behold, I will harden the hearts of the Egyptians, and they shall go in after them: and I will get myself honor over Pharaoh, and over all his armies, over his chariots, and over his horsemen. | |
Exod | AKJV | 14:17 | And I, behold, I will harden the hearts of the Egyptians, and they shall follow them: and I will get me honor on Pharaoh, and on all his host, on his chariots, and on his horsemen. | |
Exod | VulgClem | 14:17 | Ego autem indurabo cor Ægyptiorum ut persequantur vos : et glorificabor in Pharaone, et in omni exercitu ejus, et in curribus et in equitibus illius. | |
Exod | DRC | 14:18 | And the Egyptians shall know that I am the Lord, when I shall be glorified in Pharao, and in his chariots, and in his horsemen. | |
Exod | KJV | 14:18 | And the Egyptians shall know that I am the Lord, when I have gotten me honour upon Pharaoh, upon his chariots, and upon his horsemen. | |
Exod | CzeCEP | 14:18 | Egypťané poznají, že já jsem Hospodin, až budu oslaven tím, co učiním s faraónem, s jeho vozy a jízdou.“ | |
Exod | CzeB21 | 14:18 | Tehdy Egypťané poznají, že já jsem Hospodin – až se oslavím na faraonovi i na jeho vozech a jezdcích.“ | |
Exod | CzeCSP | 14:18 | A Egypťané poznají, že já jsem Hospodin, až se oslavím na faraonovi, na jeho vozech a na jeho jezdcích. | |
Exod | CzeBKR | 14:18 | A zvědí Egyptští, že já jsem Hospodin, když oslaven budu v Faraonovi, v vozích jeho a v jezdcích jeho. | |
Exod | Webster | 14:18 | And the Egyptians shall know that I [am] the LORD, when I have gotten me honor upon Pharaoh, upon his chariots, and upon his horsemen. | |
Exod | NHEB | 14:18 | The Egyptians shall know that I am the Lord, when I have gotten myself honor over Pharaoh, over his chariots, and over his horsemen." | |
Exod | AKJV | 14:18 | And the Egyptians shall know that I am the LORD, when I have gotten me honor on Pharaoh, on his chariots, and on his horsemen. | |
Exod | VulgClem | 14:18 | Et scient Ægyptii quia ego sum Dominus cum glorificatus fuero in Pharaone, et in curribus atque in equitibus ejus. | |
Exod | DRC | 14:19 | And the angel of God, who went before the camp of Israel, removing, went behind them: and together with him the pillar of the cloud, leaving the forepart, | |
Exod | KJV | 14:19 | And the angel of God, which went before the camp of Israel, removed and went behind them; and the pillar of the cloud went from before their face, and stood behind them: | |
Exod | CzeCEP | 14:19 | Tu se zvedl Boží posel, který šel před izraelským táborem, a šel teď za nimi. Oblakový sloup se před nimi totiž zvedl, postavil se za ně | |
Exod | CzeB21 | 14:19 | Vtom se Boží anděl, který kráčel před izraelským táborem, pohnul a šel teď za nimi. Oblakový sloup, který byl před nimi, se totiž pohnul, postavil se za ně | |
Exod | CzeCSP | 14:19 | Tu se anděl Boží, který šel před izraelským táborem, odtrhl a šel za nimi, a oblakový sloup se z jejich čela odtrhl a postavil se za ně | |
Exod | CzeBKR | 14:19 | I bral se anděl Boží, kterýž byl prvé předcházel vojsko Izraelské, a šel z zadu za nimi; nebo hnul se sloup oblakový, kterýž byl před nimi, a stál z zadu za nimi. | |
Exod | Webster | 14:19 | And the angel of God, who went before the camp of Israel, removed, and went behind them; and the pillar of the cloud went from before their face, and stood behind them: | |
Exod | NHEB | 14:19 | The angel of God, who went before the camp of Israel, moved and went behind them; and the pillar of cloud moved from before them, and stood behind them. | |
Exod | AKJV | 14:19 | And the angel of God, which went before the camp of Israel, removed and went behind them; and the pillar of the cloud went from before their face, and stood behind them: | |
Exod | VulgClem | 14:19 | Tollensque se angelus Dei, qui præcedebat castra Israël, abiit post eos : et cum eo pariter columna nubis, priora dimittens, post tergum | |
Exod | DRC | 14:20 | Stood behind, between the Egyptians' camp and the camp of Israel: and it was a dark cloud, and enlightening the night, so that they could not come at one another all the night. | |
Exod | KJV | 14:20 | And it came between the camp of the Egyptians and the camp of Israel; and it was a cloud and darkness to them, but it gave light by night to these: so that the one came not near the other all the night. | |
Exod | CzeCEP | 14:20 | a vstoupil mezi tábor egyptský a izraelský. Jedněm byl oblakem a temnotou, druhým osvěcoval noc; po celou noc se jedni k druhým nepřiblížili. | |
Exod | CzeB21 | 14:20 | a vstoupil mezi egyptský a izraelský tábor. Jedněm byl oblakem a tmou, ale druhým osvěcoval noc, a tak se jedni k druhým po celou noc nepřiblížili. | |
Exod | CzeCSP | 14:20 | a vešel mezi egyptský tábor a izraelský tábor; jednomu byl oblakem a temnotou a druhému osvěcoval noc. Jeden se k druhému nepřiblížil po celou noc. | |
Exod | CzeBKR | 14:20 | A přišed mezi vojska Egyptských a vojska Izraelská, byl Egyptským oblakem a tmou, Izraelským pak osvěcoval noc, tak aby nepřiblížili se jedni k druhým přes celou noc. | |
Exod | Webster | 14:20 | And it came between the camp of the Egyptians and the camp of Israel; and it was a cloud and darkness [to them], but it gave light by night [to these]: so that the one came not near the other all the night. | |
Exod | NHEB | 14:20 | It came between the camp of Egypt and the camp of Israel; and there was the cloud and the darkness, yet gave it light by night: and the one did not come near the other all the night. | |
Exod | AKJV | 14:20 | And it came between the camp of the Egyptians and the camp of Israel; and it was a cloud and darkness to them, but it gave light by night to these: so that the one came not near the other all the night. | |
Exod | VulgClem | 14:20 | stetit, inter castra Ægyptiorum et castra Israël : et erat nubes tenebrosa, et illuminans noctem, ita ut ad se invicem toto noctis tempore accedere non valerent. | |
Exod | DRC | 14:21 | And when Moses had stretched forth his hand over the sea, the Lord took it away by a strong and burning wind blowing all the night, and turned it into dry ground: and the water was divided. | |
Exod | KJV | 14:21 | And Moses stretched out his hand over the sea; and the Lord caused the sea to go back by a strong east wind all that night, and made the sea dry land, and the waters were divided. | |
Exod | CzeCEP | 14:21 | Mojžíš vztáhl ruku nad moře a Hospodin hnal moře silným východním větrem, který vál po celou noc, až proměnil moře v souš. Vody byly rozpolceny. | |
Exod | CzeB21 | 14:21 | Mojžíš pak napřáhl ruku nad moře a Hospodin se do moře opřel silným východním větrem. Ten vanul celou noc, až se z moře stala souš. Vody se rozestoupily | |
Exod | CzeCSP | 14:21 | Mojžíš pak vztáhl ruku nad moře a Hospodin silným východním větrem rozháněl moře po celou noc a obrátil moře v souš. Tak byly vody rozděleny. | |
Exod | CzeBKR | 14:21 | I vztáhl Mojžíš ruku svou na moře, a Hospodin rozdělil moře větrem východním prudce vějícím přes celou noc; a učinil moře v suchost, když se rozstoupily vody. | |
Exod | Webster | 14:21 | And Moses stretched out his hand over the sea, and the LORD caused the sea to go [back] by a strong east wind all that night, and made the sea dry [land], and the waters were divided. | |
Exod | NHEB | 14:21 | Moses stretched out his hand over the sea, and the Lord caused the sea to go back by a strong east wind all the night, and made the sea dry land, and the waters were divided. | |
Exod | AKJV | 14:21 | And Moses stretched out his hand over the sea; and the LORD caused the sea to go back by a strong east wind all that night, and made the sea dry land, and the waters were divided. | |
Exod | VulgClem | 14:21 | Cumque extendisset Moyses manum super mare, abstulit illud Dominus flante vento vehementi et urente tota nocte, et vertit in siccum : divisaque est aqua. | |
Exod | DRC | 14:22 | And the children of Israel went in through the midst of the sea dried up; for the water was as a wall on their right hand and on their left. | |
Exod | KJV | 14:22 | And the children of Israel went into the midst of the sea upon the dry ground: and the waters were a wall unto them on their right hand, and on their left. | |
Exod | CzeCEP | 14:22 | Izraelci šli prostředkem moře po suchu. Vody jim byly hradbou zprava i zleva. | |
Exod | CzeB21 | 14:22 | a synové Izraele prošli skrz moře suchou nohou. Vody jim byly stěnou po pravici i levici! | |
Exod | CzeCSP | 14:22 | Synové Izraele šli prostředkem moře po suchu a vody jim byly hradbou napravo i nalevo. | |
Exod | CzeBKR | 14:22 | Tedy šli synové Izraelští prostředkem moře po suše, a vody jim byly jako zed po pravé i po levé straně. | |
Exod | Webster | 14:22 | And the children of Israel went into the midst of the sea upon the dry [ground]: and the waters [were] a wall to them on their right hand, and on their left. | |
Exod | NHEB | 14:22 | The children of Israel went into the midst of the sea on the dry ground, and the waters were a wall to them on their right hand, and on their left. | |
Exod | AKJV | 14:22 | And the children of Israel went into the middle of the sea on the dry ground: and the waters were a wall to them on their right hand, and on their left. | |
Exod | VulgClem | 14:22 | Et ingressi sunt filii Israël per medium sicci maris : erat enim aqua quasi murus a dextra eorum et læva. | |
Exod | DRC | 14:23 | And the Egyptians pursuing went in after them, and all Pharao's horses, his chariots and horsemen, through the midst of the sea. | |
Exod | KJV | 14:23 | And the Egyptians pursued, and went in after them to the midst of the sea, even all Pharaoh’s horses, his chariots, and his horsemen. | |
Exod | CzeCEP | 14:23 | Egypťané je pronásledovali a vešli za nimi doprostřed moře, všichni faraónovi koně, vozy i jízda. | |
Exod | CzeB21 | 14:23 | Egypťané je pronásledovali – všichni faraonovi koně, jeho vozy i jezdci – a tak za nimi vešli doprostřed moře. | |
Exod | CzeCSP | 14:23 | Egypťané je pronásledovali -- všechny faraonovy koně, jeho vozy a jeho jezdci -- a vešli za nimi doprostřed moře. | |
Exod | CzeBKR | 14:23 | A honíce je Egyptští, vešli za nimi do prostřed moře, všecka jízda Faraonova, vozové i jízdní jeho. | |
Exod | Webster | 14:23 | And the Egyptians pursued, and went in after them to the midst of the sea, [even] all Pharaoh's horses, his chariots, and his horsemen. | |
Exod | NHEB | 14:23 | The Egyptians pursued, and went in after them into the midst of the sea: all of Pharaoh's horses, his chariots, and his horsemen. | |
Exod | AKJV | 14:23 | And the Egyptians pursued, and went in after them to the middle of the sea, even all Pharaoh's horses, his chariots, and his horsemen. | |
Exod | VulgClem | 14:23 | Persequentesque Ægyptii ingressi sunt post eos, et omnis equitatus Pharaonis, currus ejus et equites per medium maris. | |
Exod | DRC | 14:24 | And now the morning watch was come, and behold the Lord looking upon the Egyptian army through the pillar of fire and of the cloud, slew their host. | |
Exod | KJV | 14:24 | And it came to pass, that in the morning watch the Lord looked unto the host of the Egyptians through the pillar of fire and of the cloud, and troubled the host of the Egyptians, | |
Exod | CzeCEP | 14:24 | Za jitřního bdění vyhlédl Hospodin ze sloupu ohnivého a oblakového na egyptský tábor a vyvolal v egyptském táboře zmatek. | |
Exod | CzeB21 | 14:24 | K ránu pak Hospodin shlédl z ohnivého a oblakového sloupu na tábor Egypťanů a uvrhl egyptský tábor do zmatku. | |
Exod | CzeCSP | 14:24 | V čase ranní hlídky Hospodin pohlédl na egyptský tábor z ohnivého a oblakového sloupu a přivedl egyptský tábor do zmatku. | |
Exod | CzeBKR | 14:24 | Stalo se pak v bdění jitřním, že pohleděl Hospodin na vojska Egyptských z sloupu ohně a oblaku, a zmátl vojsko Egyptské. | |
Exod | Webster | 14:24 | And it came to pass, that, in the morning-watch, the LORD looked to the host of the Egyptians through the pillar of fire, and of the cloud, and troubled the host of the Egyptians, | |
Exod | NHEB | 14:24 | It happened in the morning watch, that the Lord looked out on the Egyptian army through the pillar of fire and of cloud, and confused the Egyptian army. | |
Exod | AKJV | 14:24 | And it came to pass, that in the morning watch the LORD looked to the host of the Egyptians through the pillar of fire and of the cloud, and troubled the host of the Egyptians, | |
Exod | VulgClem | 14:24 | Jamque advenerat vigilia matutina, et ecce respiciens Dominus super castra Ægyptiorum per columnam ignis et nubis, interfecit exercitum eorum, | |
Exod | DRC | 14:25 | And overthrew the wheels of the chariots, and they were carried into the deep. And the Egyptians said: Let us flee from Israel; for the Lord fighteth for them against us. | |
Exod | KJV | 14:25 | And took off their chariot wheels, that they drave them heavily: so that the Egyptians said, Let us flee from the face of Israel; for the Lord fighteth for them against the Egyptians. | |
Exod | CzeCEP | 14:25 | Způsobil, že se uvolnila kola jejich vozů, takže je stěží mohli ovládat. Tu si Egypťané řekli: „Utecme před Izraelem, neboť za ně bojuje proti Egyptu Hospodin.“ | |
Exod | CzeB21 | 14:25 | Zadrhl jejich vozům kola, aby je museli těžce táhnout. Tehdy Egypťané vykřikli: „Utečme před Izraelem! Hospodin za ně bojuje proti Egyptu!“ | |
Exod | CzeCSP | 14:25 | Vyvrátil kola u jejich vozů, takže je vedli s obtížemi. Nato si Egypťané řekli: Utečme před Izraelci, protože Hospodin bojuje s nimi proti Egypťanům! | |
Exod | CzeBKR | 14:25 | A odjal kola vozů jejich, aby je těžce táhli. I řekli Egyptští: Utecme před Izraelem, nebo Hospodin bojuje za ně proti Egyptským. | |
Exod | Webster | 14:25 | And took off their chariot-wheels, and made them to move heavily, so that the Egyptians said, Let us flee from the face of Israel; for the LORD fighteth for them against the Egyptians. | |
Exod | NHEB | 14:25 | He took off their chariot wheels, and they drove them heavily; so that the Egyptians said, "Let's flee from the face of Israel, for the Lord fights for them against the Egyptians!" | |
Exod | AKJV | 14:25 | And took off their chariot wheels, that they drove them heavily: so that the Egyptians said, Let us flee from the face of Israel; for the LORD fights for them against the Egyptians. | |
Exod | VulgClem | 14:25 | et subvertit rotas curruum, ferebanturque in profundum. Dixerunt ergo Ægyptii : Fugiamus Israëlem : Dominus enim pugnat pro eis contra nos. | |
Exod | DRC | 14:26 | And the Lord said to Moses: Stretch forth thy hand over the sea, that the waters may come again upon the Egyptians, upon their chariots and horsemen. | |
Exod | KJV | 14:26 | And the Lord said unto Moses, Stretch out thine hand over the sea, that the waters may come again upon the Egyptians, upon their chariots, and upon their horsemen. | |
Exod | CzeCEP | 14:26 | Hospodin řekl Mojžíšovi: „Vztáhni ruku nad moře! Vody se obrátí na Egypťany, na jejich vozy a jízdu.“ | |
Exod | CzeB21 | 14:26 | Hospodin Mojžíšovi řekl: „Napřáhni ruku nad moře, ať se vody vrátí zpět – na Egypťany, na jejich vozy i jejich jezdce.“ | |
Exod | CzeCSP | 14:26 | Tu Hospodin řekl Mojžíšovi: Vztáhni ruku nad moře, ať se vody vrátí na Egypťany, na jejich vozy a na jejich jezdce. | |
Exod | CzeBKR | 14:26 | Tedy řekl Hospodin Mojžíšovi: Vztáhni ruku svou na moře, ať se zase vrátí vody na Egyptské, na vozy jejich a na jezdce jejich. | |
Exod | Webster | 14:26 | And the LORD said to Moses, Stretch out thy hand over the sea, that the waters may come again upon the Egyptians, upon their chariots, and upon their horsemen. | |
Exod | NHEB | 14:26 | The Lord said to Moses, "Stretch out your hand over the sea, that the waters may come again on the Egyptians, on their chariots, and on their horsemen." | |
Exod | AKJV | 14:26 | And the LORD said to Moses, Stretch out your hand over the sea, that the waters may come again on the Egyptians, on their chariots, and on their horsemen. | |
Exod | VulgClem | 14:26 | Et ait Dominus ad Moysen : Extende manum tuam super mare, ut revertantur aquæ ad Ægyptios super currus et equites eorum. | |
Exod | DRC | 14:27 | And when Moses had stretched forth his hand towards the sea, it returned at the first break of day to the former place: and as the Egyptians were fleeing away, the waters came upon them, and the Lord shut them up in the middle of the waves. | |
Exod | KJV | 14:27 | And Moses stretched forth his hand over the sea, and the sea returned to his strength when the morning appeared; and the Egyptians fled against it; and the Lord overthrew the Egyptians in the midst of the sea. | |
Exod | CzeCEP | 14:27 | Mojžíš vztáhl ruku nad moře, a když nastávalo jitro, moře opět nabylo své moci. Egypťané utíkali proti němu a Hospodin je vehnal doprostřed moře. | |
Exod | CzeB21 | 14:27 | Mojžíš tedy napřáhl ruku nad moře. Když nastalo ráno, moře se vrátilo na původní místo a Egypťané utíkali proti němu. Tak Hospodin vmetl Egypťany doprostřed moře. | |
Exod | CzeCSP | 14:27 | Mojžíš vztáhl ruku nad moře a moře se před rozbřeskem navrátilo do svého normálního stavu. Egypťané mu utíkali vstříc. Tak Hospodin uvrhl Egypťany doprostřed moře. | |
Exod | CzeBKR | 14:27 | I vztáhl Mojžíš ruku svou na moře, a navrátilo se moře ráno k moci své, a Egyptští utíkali proti němu; a vrazil Hospodin Egyptské do prostřed moře. | |
Exod | Webster | 14:27 | And Moses stretched forth his hand over the sea, and the sea returned to its strength when the morning appeared; and the Egyptians fled against it; and the LORD overthrew the Egyptians in the midst of the sea. | |
Exod | NHEB | 14:27 | Moses stretched out his hand over the sea, and the sea returned to its strength when the morning appeared; and the Egyptians fled against it. The Lord overthrew the Egyptians in the midst of the sea. | |
Exod | AKJV | 14:27 | And Moses stretched forth his hand over the sea, and the sea returned to his strength when the morning appeared; and the Egyptians fled against it; and the LORD overthrew the Egyptians in the middle of the sea. | |
Exod | VulgClem | 14:27 | Cumque extendisset Moyses manum contra mare, reversum est primo diluculo ad priorem locum : fugientibusque Ægyptiis occurrerunt aquæ, et involvit eos Dominus in mediis fluctibus. | |
Exod | DRC | 14:28 | And the waters returned, and covered the chariots and the horsemen of all the army of Pharao, who had come into the sea after them, neither did there so much as one of them remain. | |
Exod | KJV | 14:28 | And the waters returned, and covered the chariots, and the horsemen, and all the host of Pharaoh that came into the sea after them; there remained not so much as one of them. | |
Exod | CzeCEP | 14:28 | Vody se vrátily, přikryly vozy i jízdu celého faraónova vojska, které vešlo za Izraelci do moře. Nezůstal z nich ani jediný. | |
Exod | CzeB21 | 14:28 | Jak se vody vracely, pohřbily vozy i jezdce, celé faraonovo vojsko, jež vešlo za Izraelity do moře. Nezůstal z nich ani jeden. | |
Exod | CzeCSP | 14:28 | Vody se navrátily a přikryly vozy a jezdce, všechny z faraonova vojska, kteří vešli za Izraelci do moře. Nezůstal z nich ani jediný. | |
Exod | CzeBKR | 14:28 | A navrátivše se vody, zatopily vozy i jezdce se vším vojskem Faraonovým, což jich koli vešlo za nimi do moře, tak že nezůstal z nich ani jeden. | |
Exod | Webster | 14:28 | And the waters returned, and covered the chariots, and the horsemen, [and] all the host of Pharaoh that came into the sea after them; there remained not so much as one of them. | |
Exod | NHEB | 14:28 | The waters returned, and covered the chariots and the horsemen, even all Pharaoh's army that went in after them into the sea. There remained not so much as one of them. | |
Exod | AKJV | 14:28 | And the waters returned, and covered the chariots, and the horsemen, and all the host of Pharaoh that came into the sea after them; there remained not so much as one of them. | |
Exod | VulgClem | 14:28 | Reversæque sunt aquæ, et operuerunt currus et equites cuncti exercitus Pharaonis, qui sequentes ingressi fuerant mare : nec unus quidem superfuit ex eis. | |
Exod | DRC | 14:29 | But the children of Israel marched through the midst of the sea upon dry land, and the waters were to them as a wall on the right hand and on the left: | |
Exod | KJV | 14:29 | But the children of Israel walked upon dry land in the midst of the sea; and the waters were a wall unto them on their right hand, and on their left. | |
Exod | CzeCEP | 14:29 | Ale Izraelci přešli prostředkem moře po suchu a vody jim byly hradbou zprava i zleva. | |
Exod | CzeB21 | 14:29 | Synové Izraele však prošli skrz moře suchou nohou a vody jim byly stěnou po pravici i levici. | |
Exod | CzeCSP | 14:29 | Ale synové Izraele šli po suchu uprostřed moře a vody jim byly hradbou napravo i nalevo. | |
Exod | CzeBKR | 14:29 | Ale synové Izraelští šli po suchu prostředkem moře, a vody jim byly místo zdi po pravé i po levé straně. | |
Exod | Webster | 14:29 | But the children of Israel walked upon dry [land] in the midst of the sea; and the waters [were] a wall to them on their right hand, and on their left. | |
Exod | NHEB | 14:29 | But the children of Israel walked on dry land in the midst of the sea, and the waters were a wall to them on their right hand, and on their left. | |
Exod | AKJV | 14:29 | But the children of Israel walked on dry land in the middle of the sea; and the waters were a wall to them on their right hand, and on their left. | |
Exod | VulgClem | 14:29 | Filii autem Israël perrexerunt per medium sicci maris, et aquæ eis erant quasi pro muro a dextris et a sinistris : | |
Exod | DRC | 14:30 | And the Lord delivered Israel in that day out of the hands of the Egyptians. | |
Exod | KJV | 14:30 | Thus the Lord saved Israel that day out of the hand of the Egyptians; and Israel saw the Egyptians dead upon the sea shore. | |
Exod | CzeCEP | 14:30 | Onoho dne zachránil Hospodin Izraele z moci Egypta. Izrael viděl na břehu moře mrtvé Egypťany. | |
Exod | CzeB21 | 14:30 | Toho dne Hospodin zachránil Izrael z ruky Egypťanů; Izrael pak viděl egyptské mrtvé na břehu moře. | |
Exod | CzeCSP | 14:30 | Onoho dne Hospodin zachránil Izraele z moci Egypťanů. Izrael viděl Egypťany mrtvé na břehu moře. | |
Exod | CzeBKR | 14:30 | A tak vysvobodil Hospodin v ten den Izraele z ruky Egyptských; a viděl Izrael Egyptské mrtvé na břehu mořském. | |
Exod | Webster | 14:30 | Thus the LORD saved Israel that day from the hand of the Egyptians: and Israel saw the Egyptians dead upon the sea-shore. | |
Exod | NHEB | 14:30 | Thus the Lord saved Israel that day out of the hand of the Egyptians; and Israel saw the Egyptians dead on the seashore. | |
Exod | AKJV | 14:30 | Thus the LORD saved Israel that day out of the hand of the Egyptians; and Israel saw the Egyptians dead on the sea shore. | |
Exod | VulgClem | 14:30 | liberavitque Dominus in die illa Israël de manu Ægyptiorum. | |
Exod | DRC | 14:31 | And they saw the Egyptians dead upon the sea shore, and the mighty hand that the Lord had used against them: and the people feared the Lord, and they believed the Lord, and Moses his servant. | |
Exod | KJV | 14:31 | And Israel saw that great work which the Lord did upon the Egyptians: and the people feared the Lord, and believed the Lord, and his servant Moses. | |
Exod | CzeCEP | 14:31 | Tak uviděl Izrael velikou moc, kterou osvědčil Hospodin na Egyptu. Lid se bál Hospodina a uvěřili Hospodinu i jeho služebníku Mojžíšovi. | |
Exod | CzeB21 | 14:31 | Izrael viděl velikou moc, kterou Hospodin prokázal na Egypťanech, a tak se lid bál Hospodina a uvěřil Hospodinu i jeho služebníku Mojžíšovi. | |
Exod | CzeCSP | 14:31 | Tak Izrael uviděl velikou moc, kterou Hospodin prokázal na Egypťanech. Lid se bál Hospodina a uvěřil Hospodinu a jeho otroku Mojžíšovi. | |
Exod | CzeBKR | 14:31 | Viděl také Izrael moc velikou, kterouž prokázal Hospodin na Egyptských. I bál se lid Hospodina, a věřili Hospodinu i Mojžíšovi, služebníku jeho. | |
Exod | Webster | 14:31 | And Israel saw that great work which the LORD did upon the Egyptians: and the people feared the LORD, and believed the LORD, and his servant Moses. | |
Exod | NHEB | 14:31 | Israel saw the great work which the Lord did to the Egyptians, and the people feared the Lord; and they believed in the Lord, and in his servant Moses. | |
Exod | AKJV | 14:31 | And Israel saw that great work which the LORD did on the Egyptians: and the people feared the LORD, and believed the LORD, and his servant Moses. | |
Exod | VulgClem | 14:31 | Et viderunt Ægyptios mortuos super littus maris, et manum magnam quam exercuerat Dominus contra eos : timuitque populus Dominum, et crediderunt Domino, et Moysi servo ejus. | |