EXODUS
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
Chapter 18
Exod | DRC | 18:1 | And when Jethro the priest of Madian, the kinsman of Moses, had heard all the things that God had done to Moses, and to Israel his people, and that the Lord had brought forth Israel out of Egypt: | |
Exod | KJV | 18:1 | When Jethro, the priest of Midian, Moses’ father in law, heard of all that God had done for Moses, and for Israel his people, and that the Lord had brought Israel out of Egypt; | |
Exod | CzeCEP | 18:1 | Jitro, midjánský kněz, Mojžíšův tchán, uslyšel o všem, co Bůh učinil Mojžíšovi a svému izraelskému lidu, že Hospodin vyvedl Izraele z Egypta. | |
Exod | CzeB21 | 18:1 | Mojžíšův tchán, midiánský kněz Jetro, se doslechl o všem, co Bůh učinil pro Mojžíše a pro svůj lid Izrael, totiž že Hospodin vyvedl Izrael z Egypta. | |
Exod | CzeCSP | 18:1 | Midjánský kněz Jitro, Mojžíšův tchán, slyšel o všem, co Bůh učinil pro Mojžíše a pro svůj lid Izrael, že Hospodin vyvedl Izrael z Egypta. | |
Exod | CzeBKR | 18:1 | Uslyšel pak Jetro, kníže Madianské, test Mojžíšův, o všech věcech, kteréž učinil Bůh Mojžíšovi a Izraelovi, lidu svému, že vyvedl Hospodin Izraele z Egypta. | |
Exod | Webster | 18:1 | When Jethro the priest of Midian, Moses's father-in-law, heard of all that God had done for Moses, and for Israel his people, [and] that the LORD had brought Israel out of Egypt: | |
Exod | NHEB | 18:1 | Now Jethro, the priest of Midian, Moses' father-in-law, heard of all that God had done for Moses, and for Israel his people, how that the Lord had brought Israel out of Egypt. | |
Exod | AKJV | 18:1 | When Jethro, the priest of Midian, Moses' father in law, heard of all that God had done for Moses, and for Israel his people, and that the LORD had brought Israel out of Egypt; | |
Exod | VulgClem | 18:1 | Cumque audisset Jethro, sacerdos Madian, cognatus Moysi, omnia quæ fecerat Deus Moysi, et Israëli populo suo, et quod eduxisset Dominus Israël de Ægypto, | |
Exod | DRC | 18:2 | He took Sephora, the wife of Moses, whom he had sent back: | |
Exod | KJV | 18:2 | Then Jethro, Moses’ father in law, took Zipporah, Moses’ wife, after he had sent her back, | |
Exod | CzeCEP | 18:2 | Tu vzal Jitro, Mojžíšův tchán, Siporu, Mojžíšovu manželku, kterou on poslal zpět, | |
Exod | CzeB21 | 18:2 | Poté, co Mojžíš odeslal svou ženu Siporu, vzal ji jeho tchán Jetro k sobě | |
Exod | CzeCSP | 18:2 | Mojžíšův tchán Jitro vzal Mojžíšovu ⌈propuštěnou ženu Siporu⌉ | |
Exod | CzeBKR | 18:2 | A vzal Jetro, test Mojžíšův, Zeforu manželku Mojžíšovu, kterouž byl odeslal, | |
Exod | Webster | 18:2 | Then Jethro, Moses's father-in-law, took Zipporah Moses's wife, after he had sent her back, | |
Exod | NHEB | 18:2 | Jethro, Moses' father-in-law, received Zipporah, Moses' wife, after he had sent her away, | |
Exod | AKJV | 18:2 | Then Jethro, Moses' father in law, took Zipporah, Moses' wife, after he had sent her back, | |
Exod | VulgClem | 18:2 | tulit Sephoram uxorem Moysi quam remiserat, | |
Exod | DRC | 18:3 | And her two sons, of whom one was called Gersam: his father saying, I have been a stranger in a foreign country. | |
Exod | KJV | 18:3 | And her two sons; of which the name of the one was Gershom; for he said, I have been an alien in a strange land: | |
Exod | CzeCEP | 18:3 | a dva její syny; první se jmenoval Geršom (to je Hostem-tam), neboť Mojžíš řekl: „Byl jsem hostem v cizí zemi“, | |
Exod | CzeB21 | 18:3 | spolu s jejími dvěma syny. První se jmenoval Geršom, Přistěhovalec, neboť Mojžíš řekl: „Byl jsem přistěhovalcem v cizí zemi.“ | |
Exod | CzeCSP | 18:3 | a její dva syny. Jméno prvního bylo Geršóm, neboť řekl: Byl jsem hostem v cizí zemi, | |
Exod | CzeBKR | 18:3 | A dva syny její, z nichž jméno jednoho Gerson; nebo řekl: Příchozí jsem byl v zemi cizí; | |
Exod | Webster | 18:3 | And her two sons; of which the name of the one [was] Gershom; (for he said, I have been an alien in a strange land:) | |
Exod | NHEB | 18:3 | and her two sons. The name of one son was Gershom, for Moses said, "I have lived as a foreigner in a foreign land". | |
Exod | AKJV | 18:3 | And her two sons; of which the name of the one was Gershom; for he said, I have been an alien in a strange land: | |
Exod | VulgClem | 18:3 | et duos filios ejus : quorum unus vocabatur Gersam, dicente patre : Advena fui in terra aliena ; | |
Exod | DRC | 18:4 | And the other Eliezer: For the God of my father, said he, is my helper, and hath delivered me from the sword of Pharao. | |
Exod | KJV | 18:4 | And the name of the other was Eliezer; for the God of my father, said he, was mine help, and delivered me from the sword of Pharaoh: | |
Exod | CzeCEP | 18:4 | a druhý se jmenoval Elíezer (to je Bůh-je-pomoc), neboť řekl: „Bůh mého otce je má pomoc, vysvobodil mě od faraónova meče“. | |
Exod | CzeB21 | 18:4 | Druhý se jmenoval Eliezer, Boží pomoc, neboť řekl: „Bůh mého otce mi přispěl na pomoc; zachránil mě před faraonovým mečem.“ | |
Exod | CzeCSP | 18:4 | a jméno druhého Elíezer, neboť řekl: Bůh mého otce byl mou pomocí a vysvobodil mě od faraonova meče. | |
Exod | CzeBKR | 18:4 | Jméno pak druhého Eliezer; nebo řekl: Bůh otce mého spomocník můj byl, a vytrhl mne od meče Faraonova. | |
Exod | Webster | 18:4 | And the name of the other [was] Eliezer; (for the God of my father, [said he], [was] my help, and delivered me from the sword of Pharaoh:) | |
Exod | NHEB | 18:4 | The name of the other was Eliezer, for he said, "My father's God was my help and delivered me from Pharaoh's sword." | |
Exod | AKJV | 18:4 | And the name of the other was Eliezer; for the God of my father, said he, was my help, and delivered me from the sword of Pharaoh: | |
Exod | VulgClem | 18:4 | alter vero Eliezer : Deus enim, ait, patris mei adjutor meus, et eruit me de gladio Pharaonis. | |
Exod | DRC | 18:5 | And Jethro, the kinsman of Moses, came with his sons, and his wife to Moses into the desert, where he was camped by the mountain of God. | |
Exod | KJV | 18:5 | And Jethro, Moses’ father in law, came with his sons and his wife unto Moses into the wilderness, where he encamped at the mount of God: | |
Exod | CzeCEP | 18:5 | Jitro, Mojžíšův tchán, přišel k němu s jeho syny a manželkou na poušť, kde on tábořil, k hoře Boží. | |
Exod | CzeB21 | 18:5 | Mojžíšův tchán Jetro tedy přišel s jeho syny a manželkou na poušť, kde Mojžíš tábořil u Boží hory. | |
Exod | CzeCSP | 18:5 | Přišel tedy jeho tchán Jitro s jeho syny a jeho ženou k Mojžíšovi do pustiny, kde on tábořil u Boží hory. | |
Exod | CzeBKR | 18:5 | I přišel Jetro, test Mojžíšův, s syny jeho i s ženou jeho k Mojžíšovi na poušť, kdež se byl položil při hoře Boží. | |
Exod | Webster | 18:5 | And Jethro, Moses's father-in-law, came with his sons and his wife to Moses into the wilderness, where he encamped at the mount of God: | |
Exod | NHEB | 18:5 | Jethro, Moses' father-in-law, came with his sons and his wife to Moses into the wilderness where he was encamped, at the Mountain of God. | |
Exod | AKJV | 18:5 | And Jethro, Moses' father in law, came with his sons and his wife to Moses into the wilderness, where he encamped at the mount of God: | |
Exod | VulgClem | 18:5 | Venit ergo Jethro cognatus Moysi, et filii ejus, et uxor ejus ad Moysen in desertum, ubi erat castrametatus juxta montem Dei. | |
Exod | DRC | 18:6 | And he sent word to Moses, saying: I Jethro, thy kinsman, come to thee, and thy wife, and thy two sons with her. | |
Exod | KJV | 18:6 | And he said unto Moses, I thy father in law Jethro am come unto thee, and thy wife, and her two sons with her. | |
Exod | CzeCEP | 18:6 | Vzkázal Mojžíšovi: „Já, tvůj tchán Jitro, jsem přišel k tobě, i tvoje manželka a s ní oba její synové.“ | |
Exod | CzeB21 | 18:6 | Vzkázal Mojžíšovi: „Já, tvůj tchán Jetro, jdu k tobě s tvojí manželkou a oběma jejími syny.“ | |
Exod | CzeCSP | 18:6 | Vzkázal Mojžíšovi: Já, tvůj tchán Jitro přicházím k tobě; také tvá žena a oba její synové s ní. | |
Exod | CzeBKR | 18:6 | A vzkázal Mojžíšovi: Já, test tvůj Jetro, jdu k tobě, i žena tvá a oba synové její s ní. | |
Exod | Webster | 18:6 | And he said to Moses, I thy father-in-law Jethro have come to thee, and thy wife, and her two sons with her. | |
Exod | NHEB | 18:6 | He said to Moses, "Behold, Jethro, your father-in-law, has come to you, with your wife and her two sons with her." | |
Exod | AKJV | 18:6 | And he said to Moses, I your father in law Jethro am come to you, and your wife, and her two sons with her. | |
Exod | VulgClem | 18:6 | Et mandavit Moysi, dicens : Ego Jethro cognatus tuus venio ad te, et uxor tua, et duo filii cum ea. | |
Exod | DRC | 18:7 | And he went out to meet his kinsman, and worshipped and kissed him: and they saluted one another with words of peace. And when he was come into the tent, | |
Exod | KJV | 18:7 | And Moses went out to meet his father in law, and did obeisance, and kissed him; and they asked each other of their welfare; and they came into the tent. | |
Exod | CzeCEP | 18:7 | Mojžíš tedy vyšel svému tchánovi vstříc, poklonil se a políbil ho. Popřáli si navzájem pokoje a vešli do stanu. | |
Exod | CzeB21 | 18:7 | Mojžíš vyšel svému tchánovi vstříc, poklonil se a políbil ho. Když se jeden druhého vyptali, jak se jim daří, vešli do stanu. | |
Exod | CzeCSP | 18:7 | Mojžíš vyšel vstříc svému tchánovi, poklonil se a políbil ho. Zeptali se jeden druhého, jak se daří, a vešli do stanu. | |
Exod | CzeBKR | 18:7 | I vyšel Mojžíš proti testi svému, a pokloniv se, políbil ho. I ptal se jeden druhého, jak se má; potom vešli do stanu. | |
Exod | Webster | 18:7 | And Moses went out to meet his father-in-law, and did obeisance, and kissed him: and they asked each other of [their] welfare: and they came into the tent. | |
Exod | NHEB | 18:7 | Moses went out to meet his father-in-law, and bowed and kissed him. They asked each other of their welfare, and they came into the tent. | |
Exod | AKJV | 18:7 | And Moses went out to meet his father in law, and did obeisance, and kissed him; and they asked each other of their welfare; and they came into the tent. | |
Exod | VulgClem | 18:7 | Qui egressus in occursum cognati sui, adoravit, et osculatus est eum : salutaveruntque se mutuo verbis pacificis. Cumque intrasset tabernaculum, | |
Exod | DRC | 18:8 | Moses told his kinsman all that the Lord had done to Pharao, and the Egyptians in favour of Israel: and all the labour which had befallen them in the journey, and that the Lord had delivered them. | |
Exod | KJV | 18:8 | And Moses told his father in law all that the Lord had done unto Pharaoh and to the Egyptians for Israel’s sake, and all the travail that had come upon them by the way, and how the Lord delivered them. | |
Exod | CzeCEP | 18:8 | Mojžíš vypravoval svému tchánovi o všem, co Hospodin kvůli Izraeli učinil faraónovi a Egypťanům, a o všech útrapách, které je potkaly na cestě, a jak je Hospodin vysvobodil. | |
Exod | CzeB21 | 18:8 | Tam Mojžíš vyprávěl svému tchánovi o všem, co Hospodin kvůli Izraeli učinil faraonovi a Egypťanům, i o všech útrapách, které je potkaly na cestě, a jak je Hospodin pokaždé vysvobodil. | |
Exod | CzeCSP | 18:8 | Mojžíš pak vyprávěl svému tchánovi o všem, co Hospodin učinil faraonovi a Egypťanům kvůli Izraeli, o všech těžkostech, které je cestou postihly, a jak je Hospodin vysvobodil. | |
Exod | CzeBKR | 18:8 | A vypravoval Mojžíš testi svému všecko, což učinil Hospodin Faraonovi a Egyptským pro Izraele, a o všech nevolech, kteréž přicházely na ně na cestě, a jak je vysvobodil Hospodin. | |
Exod | Webster | 18:8 | And Moses told his father-in-law all that the LORD had done to Pharaoh, and to the Egyptians for Israel's sake, [and] all the travail that had come upon them by the way, and [how] the LORD delivered them. | |
Exod | NHEB | 18:8 | Moses told his father-in-law all that the Lord had done to Pharaoh and to the Egyptians for Israel's sake, all the hardships that had come on them on the way, and how the Lord delivered them. | |
Exod | AKJV | 18:8 | And Moses told his father in law all that the LORD had done to Pharaoh and to the Egyptians for Israel's sake, and all the travail that had come on them by the way, and how the LORD delivered them. | |
Exod | VulgClem | 18:8 | narravit Moyses cognato suo cuncta quæ fecerat Dominus Pharaoni et Ægyptiis propter Israël : universumque laborem, qui accidisset eis in itinere, et quod liberaverat eos Dominus. | |
Exod | DRC | 18:9 | And Jethro rejoiced for all the good things that the Lord had done to Israel, because he had delivered them out of the hands of the Egyptians. | |
Exod | KJV | 18:9 | And Jethro rejoiced for all the goodness which the Lord had done to Israel, whom he had delivered out of the hand of the Egyptians. | |
Exod | CzeCEP | 18:9 | Jitro měl radost ze všeho dobrého, co Hospodin Izraeli prokázal, a že jej vysvobodil z moci Egypta. | |
Exod | CzeB21 | 18:9 | Jetro se radoval ze všeho dobrodiní, jež Hospodin Izraeli prokázal, když je vysvobodil z ruky Egypťanů. | |
Exod | CzeCSP | 18:9 | Jitro se radoval ze všeho dobrého, co Hospodin Izraeli učinil, a že ho vysvobodil z ruky Egypťanů. | |
Exod | CzeBKR | 18:9 | I radoval se Jetro ze všeho dobrého, což učinil Hospodin Izraelovi, a že vytrhl jej z ruky Egyptských. | |
Exod | Webster | 18:9 | And Jethro rejoiced for all the goodness which the LORD had done to Israel, whom he had delivered out of the hand of the Egyptians. | |
Exod | NHEB | 18:9 | Jethro rejoiced for all the goodness which the Lord had done to Israel, in that he had delivered them out of the hand of the Egyptians. | |
Exod | AKJV | 18:9 | And Jethro rejoiced for all the goodness which the LORD had done to Israel, whom he had delivered out of the hand of the Egyptians. | |
Exod | VulgClem | 18:9 | Lætatusque est Jethro super omnibus bonis, quæ fecerat Dominus Israëli, eo quod eruisset eum de manu Ægyptiorum. | |
Exod | DRC | 18:10 | And he said: Blessed is the Lord, who hath delivered his people out of the hand of Egypt. | |
Exod | KJV | 18:10 | And Jethro said, Blessed be the Lord, who hath delivered you out of the hand of the Egyptians, and out of the hand of Pharaoh, who hath delivered the people from under the hand of the Egyptians. | |
Exod | CzeCEP | 18:10 | Řekl: „Požehnán buď Hospodin, že vás vysvobodil z moci Egypta a z ruky faraónovy, že vysvobodil tento lid z područí Egypta. | |
Exod | CzeB21 | 18:10 | Jetro tenkrát řekl: „Požehnán buď Hospodin, jenž vás vysvobodil z ruky Egypťanů, z ruky faraona! | |
Exod | CzeCSP | 18:10 | Nato Jitro prohlásil: Požehnán buď Hospodin, který vás vysvobodil z ruky Egypťanů a faraona, a který vysvobodil tento lid z područí Egypta! | |
Exod | CzeBKR | 18:10 | A řekl Jetro: Požehnaný Hospodin, kterýž vytrhl vás z ruky Egyptských a z ruky Faraonovy, kterýž vytrhl ten lid z poroby Egyptské. | |
Exod | Webster | 18:10 | And Jethro said, Blessed [be] the LORD, who hath delivered you out of the hand of the Egyptians, and out of the hand of Pharaoh, who hath delivered the people from under the hand of the Egyptians. | |
Exod | NHEB | 18:10 | Jethro said, "Blessed be the Lord, who has delivered you out of the hand of the Egyptians, and out of the hand of Pharaoh; who has delivered the people from under the hand of the Egyptians. | |
Exod | AKJV | 18:10 | And Jethro said, Blessed be the LORD, who has delivered you out of the hand of the Egyptians, and out of the hand of Pharaoh, who has delivered the people from under the hand of the Egyptians. | |
Exod | VulgClem | 18:10 | Et ait : Benedictus Dominus, qui liberavit vos de manu Ægyptiorum, et de manu Pharaonis ; qui eruit populum suum de manu Ægypti. | |
Exod | DRC | 18:11 | Now I know, that the Lord is great above all gods; because they dealt proudly against them. | |
Exod | KJV | 18:11 | Now I know that the Lord is greater than all gods: for in the thing wherein they dealt proudly he was above them. | |
Exod | CzeCEP | 18:11 | Nyní jsem poznal, že Hospodin je větší než všichni bohové; odplatil jim podle toho, jak se vypínali nad Izraele.“ | |
Exod | CzeB21 | 18:11 | Nyní jsem poznal, že Hospodin je větší než všichni bohové – vždyť vysvobodil svůj lid z moci Egypťanů, kteří je pyšně ponižovali.“ | |
Exod | CzeCSP | 18:11 | Teď vím, že Hospodin je větší nad všechny bohy, protože v tom, čím se vyvyšovali, je přemohl. | |
Exod | CzeBKR | 18:11 | Nyní jsem poznal, že větší jest Hospodin nade všecky bohy; nebo touž věcí, kterouž se vyvyšovali, on je převýšil. | |
Exod | Webster | 18:11 | Now I know that the LORD [is] greater than all gods: for in the thing in which they dealt proudly, [he was] above them. | |
Exod | NHEB | 18:11 | Now I know that the Lord is greater than all gods because of the thing in which they dealt arrogantly against them." | |
Exod | AKJV | 18:11 | Now I know that the LORD is greater than all gods: for in the thing wherein they dealt proudly he was above them. | |
Exod | VulgClem | 18:11 | Nunc cognovi, quia magnus Dominus super omnes deos : eo quod superbe egerint contra illos. | |
Exod | DRC | 18:12 | So Jethro, the kinsman of Moses, offered holocausts and sacrifices to God: and Aaron and all the ancients of Israel came, to eat bread with him before God. | |
Exod | KJV | 18:12 | And Jethro, Moses’ father in law, took a burnt offering and sacrifices for God: and Aaron came, and all the elders of Israel, to eat bread with Moses’ father in law before God. | |
Exod | CzeCEP | 18:12 | Jitro, tchán Mojžíšův, pak připravil Bohu zápalnou oběť a obětní hod. Áron a všichni izraelští starší přistoupili, aby s Mojžíšovým tchánem pojedli před Bohem chléb. | |
Exod | CzeB21 | 18:12 | Mojžíšův tchán Jetro pak přinesl Bohu zápalnou oběť a připravil obětní hody. Přišel také Áron a všichni izraelští stařešinové a hodovali s Mojžíšovým tchánem před Bohem. | |
Exod | CzeCSP | 18:12 | A Mojžíšův tchán Jitro vzal zápal a oběti pro Boha. Přišel také Áron a všichni izraelští starší, aby jedli pokrm s Mojžíšovým tchánem před Bohem. | |
Exod | CzeBKR | 18:12 | A vzal Jetro, test Mojžíšův, zápal a oběti, kteréž obětoval Bohu. Potom přišel Aron a všickni starší Izraelští, aby jedli chléb s tchánem Mojžíšovým před Bohem. | |
Exod | Webster | 18:12 | And Jethro, Moses's father-in-law, took a burnt-offering and sacrifices for God: and Aaron came, and all the elders of Israel to eat bread with Moses's father-in-law before God. | |
Exod | NHEB | 18:12 | Jethro, Moses' father-in-law, took a burnt offering and sacrifices for God. Aaron came with all of the elders of Israel, to eat bread with Moses' father-in-law before God. | |
Exod | AKJV | 18:12 | And Jethro, Moses' father in law, took a burnt offering and sacrifices for God: and Aaron came, and all the elders of Israel, to eat bread with Moses' father in law before God. | |
Exod | VulgClem | 18:12 | Obtulit ergo Jethro cognatus Moysi holocausta et hostias Deo : veneruntque Aaron et omnes seniores Israël, ut comederent panem cum eo coram Deo. | |
Exod | DRC | 18:13 | And the next day Moses sat to judge the people, who stood by Moses from morning until night. | |
Exod | KJV | 18:13 | And it came to pass on the morrow, that Moses sat to judge the people: and the people stood by Moses from the morning unto the evening. | |
Exod | CzeCEP | 18:13 | Nazítří se Mojžíš posadil, aby soudil lid. Lid musel stát před Mojžíšem od rána do večera. | |
Exod | CzeB21 | 18:13 | Druhého dne se Mojžíš posadil, aby soudil lid, a lid stál před ním od rána až do večera. | |
Exod | CzeCSP | 18:13 | Nazítří se Mojžíš posadil, aby soudil lid. Lid stál před Mojžíšem od rána až do večera. | |
Exod | CzeBKR | 18:13 | Nazejtří pak posadil se Mojžíš, aby soudil lid; a stál lid před Mojžíšem od jitra až do večera. | |
Exod | Webster | 18:13 | And it came to pass on the morrow, that Moses sat to judge the people: and the people stood by Moses from the morning to the evening. | |
Exod | NHEB | 18:13 | It happened on the next day, that Moses sat to judge the people, and the people stood around Moses from the morning to the evening. | |
Exod | AKJV | 18:13 | And it came to pass on the morrow, that Moses sat to judge the people: and the people stood by Moses from the morning to the evening. | |
Exod | VulgClem | 18:13 | Altera autem die sedit Moyses ut judicaret populum, qui assistebat Moysi a mane usque ad vesperam. | |
Exod | DRC | 18:14 | And when his kinsman had seen all things that he did among the people, he said: What is it that thou dost among the people? Why sittest thou alone, and all the people wait from morning till night? | |
Exod | KJV | 18:14 | And when Moses’ father in law saw all that he did to the people, he said, What is this thing that thou doest to the people? why sittest thou thyself alone, and all the people stand by thee from morning unto even? | |
Exod | CzeCEP | 18:14 | Mojžíšův tchán se díval na celé jeho jednání s lidem a řekl: „Jakým způsobem to s lidem jednáš? Proč sám sedíš a všechen lid kolem tebe stojí od rána do večera?“ | |
Exod | CzeB21 | 18:14 | Když Mojžíšův tchán viděl, co všechno Mojžíš dělá pro lid, řekl: „Co to s lidem děláš? Proč ty sám sedíš a všechen lid stojí od rána do večera před tebou?“ | |
Exod | CzeCSP | 18:14 | Mojžíšův tchán viděl všechno, co s lidem dělal, a řekl: Co to s lidem děláš? Proč zasedáš jen ty a všechen lid před tebou stojí od rána až do večera? | |
Exod | CzeBKR | 18:14 | Vida pak test Mojžíšův všecku práci jeho při lidu, řekl: Co jest to, což děláš s lidem? Proč ty sám sedíš, a všecken lid stojí před tebou od jitra až do večera? | |
Exod | Webster | 18:14 | And when Moses's father-in-law saw all that he did to the people, he said, What [is] this thing that thou doest to the people? Why sittest thou thyself alone, and all the people stand by thee from morning to evening? | |
Exod | NHEB | 18:14 | When Moses' father-in-law saw all that he did to the people, he said, "What is this thing that you do for the people? Why do you sit alone, and all the people stand around you from morning to evening?" | |
Exod | AKJV | 18:14 | And when Moses' father in law saw all that he did to the people, he said, What is this thing that you do to the people? why sit you yourself alone, and all the people stand by you from morning to even? | |
Exod | VulgClem | 18:14 | Quod cum vidisset cognatus ejus, omnia scilicet quæ agebat in populo, ait : Quid est hoc quod facis in plebe ? cur solus sedes, et omnis populus præstolatur de mane usque ad vesperam ? | |
Exod | DRC | 18:15 | And Moses answered him: The people come to me to seek the judgment of God? | |
Exod | KJV | 18:15 | And Moses said unto his father in law, Because the people come unto me to enquire of God: | |
Exod | CzeCEP | 18:15 | Mojžíš tchánovi odpověděl: „Lid ke mně přichází dotazovat se Boha. | |
Exod | CzeB21 | 18:15 | Mojžíš mu odpověděl: „Lid se ke mně přichází ptát Boha. | |
Exod | CzeCSP | 18:15 | Mojžíš svému tchánovi odpověděl: To lid ke mně přichází, aby hledal Boha. | |
Exod | CzeBKR | 18:15 | Odpověděl Mojžíš tchánu svému: Přichází ke mně lid raditi se s Bohem. | |
Exod | Webster | 18:15 | And Moses said to his father-in-law, Because the people come to me to inquire of God: | |
Exod | NHEB | 18:15 | Moses said to his father-in-law, "Because the people come to me to inquire of God. | |
Exod | AKJV | 18:15 | And Moses said to his father in law, Because the people come to me to inquire of God: | |
Exod | VulgClem | 18:15 | Cui respondit Moyses : Venit ad me populus quærens sententiam Dei : | |
Exod | DRC | 18:16 | And when any controversy falleth out among them, they come to me to judge between them, and to shew the precepts of God, and his laws. | |
Exod | KJV | 18:16 | When they have a matter, they come unto me; and I judge between one and another, and I do make them know the statutes of God, and his laws. | |
Exod | CzeCEP | 18:16 | Když něco mají, přijde ta záležitost přede mne a já rozsoudím mezi oběma stranami; učím je znát Boží nařízení a řády.“ | |
Exod | CzeB21 | 18:16 | Když mají nějakou nesnáz, přijdou ke mně a já soudím mezi stranami a oznamuji Boží ustanovení a pokyny.“ | |
Exod | CzeCSP | 18:16 | Když mají nějakou záležitost, přijdou ke mně a já rozsoudím mezi jedním a druhým. Oznamuji jim Boží ustanovení a zákony. | |
Exod | CzeBKR | 18:16 | Když mají o nějakou věc činiti, přicházejí ke mně, a soud činím mezi stranami, a oznamuji rady Boží a ustanovení jeho. | |
Exod | Webster | 18:16 | When they have a matter, they come to me, and I judge between one and another, and I make [them] know the statutes of God, and his laws. | |
Exod | NHEB | 18:16 | When they have a matter, they come to me, and I judge between a man and his neighbor, and I make them know the statutes of God, and his laws." | |
Exod | AKJV | 18:16 | When they have a matter, they come to me; and I judge between one and another, and I do make them know the statutes of God, and his laws. | |
Exod | VulgClem | 18:16 | cumque acciderit eis aliqua disceptatio, veniunt ad me ut judicem inter eos, et ostendam præcepta Dei, et leges ejus. | |
Exod | DRC | 18:17 | But he said: The thing thou dost is not good. | |
Exod | KJV | 18:17 | And Moses’ father in law said unto him, The thing that thou doest is not good. | |
Exod | CzeCEP | 18:17 | Mojžíšův tchán mu odpověděl: „Není to dobrý způsob, jak to děláš. | |
Exod | CzeB21 | 18:17 | Mojžíšův tchán mu řekl: „To, co děláš, není dobré. | |
Exod | CzeCSP | 18:17 | Mojžíšův tchán mu odpověděl: To není dobré, jak si počínáš. | |
Exod | CzeBKR | 18:17 | I řekl jemu test Mojžíšův: Nedobře děláš. | |
Exod | Webster | 18:17 | And Moses's father-in-law said to him, The thing that thou doest [is] not good. | |
Exod | NHEB | 18:17 | Moses' father-in-law said to him, "The thing that you do is not good. | |
Exod | AKJV | 18:17 | And Moses' father in law said to him, The thing that you do is not good. | |
Exod | VulgClem | 18:17 | At ille : Non bonam, inquit, rem facis. | |
Exod | DRC | 18:18 | Thou art spent with foolish labour, both thou, and this people that is with thee; the business is above thy strength, thou alone canst not bear it. | |
Exod | KJV | 18:18 | Thou wilt surely wear away, both thou, and this people that is with thee: for this thing is too heavy for thee; thou art not able to perform it thyself alone. | |
Exod | CzeCEP | 18:18 | Úplně se vyčerpáš, stejně jako tento lid, který je s tebou. Je to pro tebe příliš obtížné. Sám to nezvládneš. | |
Exod | CzeB21 | 18:18 | Úplně se vyčerpáš – ty i tento lid, který je s tebou. Ten úkol je nad tvé síly, sám jej nezvládneš. | |
Exod | CzeCSP | 18:18 | Zcela se vyčerpáš jak ty, tak i tento lid, který je s tebou: Je to pro tebe příliš těžké. Nemůžeš to dělat sám. | |
Exod | CzeBKR | 18:18 | Tudíž tak ustaneš i ty i lid, kterýž s tebou jest. Nad možnost tvou těžká jest tato věc, nebudeš jí moci sám dosti učiniti. | |
Exod | Webster | 18:18 | Thou wilt surely wear away, both thou, and this people that [is] with thee: for this thing [is] too heavy for thee; thou art not able to perform it thyself alone. | |
Exod | NHEB | 18:18 | You will surely wear away, both you, and this people that is with you; for the thing is too heavy for you. You are not able to perform it yourself alone. | |
Exod | AKJV | 18:18 | You will surely wear away, both you, and this people that is with you: for this thing is too heavy for you; you are not able to perform it yourself alone. | |
Exod | VulgClem | 18:18 | Stulto labore consumeris et tu, et populus iste qui tecum est : ultra vires tuas est negotium ; solus illud non poteris sustinere. | |
Exod | DRC | 18:19 | But hear my words and counsels, and God shall be with thee. Be thou to the people in those things that pertain to God, to bring their words to him: | |
Exod | KJV | 18:19 | Hearken now unto my voice, I will give thee counsel, and God shall be with thee: Be thou for the people to God-ward, that thou mayest bring the causes unto God: | |
Exod | CzeCEP | 18:19 | Poslechni mě, poradím ti a Bůh bude s tebou: Ty zastupuj lid před Bohem a přednášej jejich záležitosti Bohu. | |
Exod | CzeB21 | 18:19 | Proto mě teď poslechni, poradím ti a Bůh bude s tebou: Ty zastupuj lid před Bohem a přinášej k němu nesnadné věci. | |
Exod | CzeCSP | 18:19 | Teď mě poslechni, poradím ti a Bůh bude s tebou: Ty ⌈zastupuj lid⌉ před Bohem a jejich záležitosti ty přinášej Bohu. | |
Exod | CzeBKR | 18:19 | Protož nyní uposlechni řeči mé; poradím tobě, a bude Bůh s tebou. Stůj ty za lid před Bohem, a donášej věci nesnadné k Bohu. | |
Exod | Webster | 18:19 | Hearken now to my voice, I will give thee counsel, and God shall be with thee: Be thou for the people toward God, that thou mayest bring the causes to God: | |
Exod | NHEB | 18:19 | Listen now to my voice. I will give you counsel, and God be with you. You represent the people before God, and bring the causes to God. | |
Exod | AKJV | 18:19 | Listen now to my voice, I will give you counsel, and God shall be with you: Be you for the people to God-ward, that you may bring the causes to God: | |
Exod | VulgClem | 18:19 | Sed audi verba mea atque consilia, et erit Deus tecum. Esto tu populo in his quæ ad Deum pertinent, ut referas quæ dicuntur ad eum : | |
Exod | DRC | 18:20 | And to shew the people the ceremonies, and the manner of worshipping; and the way wherein they ought to walk, and the work that they ought to do. | |
Exod | KJV | 18:20 | And thou shalt teach them ordinances and laws, and shalt shew them the way wherein they must walk, and the work that they must do. | |
Exod | CzeCEP | 18:20 | Budeš jim vysvětlovat nařízení a řády a učit je znát cestu, po které mají chodit, i skutky, které mají činit. | |
Exod | CzeB21 | 18:20 | Vysvětluj lidu ustanovení a pokyny a oznamuj jim, kudy mají jít a co mají dělat. | |
Exod | CzeCSP | 18:20 | Budeš je vyučovat ustanovením a zákonům a oznamovat jim cestu, po níž mají chodit, a skutky, jež mají činit. | |
Exod | CzeBKR | 18:20 | A vysvětluj jim řády a zákony, a oznamuj jim cestu, po níž by šli, a co by dělati měli. | |
Exod | Webster | 18:20 | And thou shalt teach them ordinances and laws, and shalt show them the way in which they must walk, and the work that they must do. | |
Exod | NHEB | 18:20 | You shall teach them the statutes and the laws, and shall show them the way in which they must walk, and the work that they must do. | |
Exod | AKJV | 18:20 | And you shall teach them ordinances and laws, and shall show them the way wherein they must walk, and the work that they must do. | |
Exod | VulgClem | 18:20 | ostendasque populo cæremonias et ritum colendi, viamque per quam ingredi debeant, et opus quod facere debeant. | |
Exod | DRC | 18:21 | And provide out of all the people able men, such as fear God, in whom there is truth, and that hate avarice, and appoint of them rulers of thousands, and of hundreds, and of fifties, and of tens, | |
Exod | KJV | 18:21 | Moreover thou shalt provide out of all the people able men, such as fear God, men of truth, hating covetousness; and place such over them, to be rulers of thousands, and rulers of hundreds, rulers of fifties, and rulers of tens: | |
Exod | CzeCEP | 18:21 | Vyhlédni si pak ze všeho lidu schopné muže, kteří se bojí Boha, muže důvěryhodné, kteří nenávidí úplatek. Dosaď je nad nimi za správce nad tisíci, sty, padesáti a deseti. | |
Exod | CzeB21 | 18:21 | Vyhlédni si také ze všeho lidu schopné a bohabojné muže, věrné muže, kteří nenávidí úplatky. Ty nad nimi ustanov jako správce nad tisíci, nad sty, nad padesáti a deseti. | |
Exod | CzeCSP | 18:21 | Ty si ze všeho lidu vyhlédni muže zdatné, bohabojné, muže spolehlivé, kteří nenávidí nekalý zisk, a ustanov je nad nimi za správce nad tisíci, nad sty, nad padesáti a nad deseti. | |
Exod | CzeBKR | 18:21 | Vyhledej také ze všeho lidu muže statečné, bohabojné, muže pravdomluvné, kteříž v nenávisti mají lakomství, a ustanov z nich knížata nad tisíci, setníky, padesátníky a desátníky. | |
Exod | Webster | 18:21 | Moreover, thou shalt provide out of all the people, able men, such as fear God, men of truth, hating covetousness; and place [such] over them [to be] rulers of thousands, [and] rulers of hundreds, rulers of fifties, and rulers of tens: | |
Exod | NHEB | 18:21 | Moreover you shall provide out of all the people able men, such as fear God: men of truth, hating unjust gain; and place such over them, to be rulers of thousands, rulers of hundreds, rulers of fifties, and rulers of tens. | |
Exod | AKJV | 18:21 | Moreover you shall provide out of all the people able men, such as fear God, men of truth, hating covetousness; and place such over them, to be rulers of thousands, and rulers of hundreds, rulers of fifties, and rulers of tens: | |
Exod | VulgClem | 18:21 | Provide autem de omni plebe viros potentes, et timentes Deum, in quibus sit veritas, et qui oderint avaritiam, et constitue ex eis tribunos, et centuriones, et quinquagenarios, et decanos, | |
Exod | DRC | 18:22 | Who may judge the people at all times: and when any great matter soever shall fall out, let them refer it to thee, and let them judge the lesser matters only: that so it may be lighter for thee, the burden being shared out unto others. | |
Exod | KJV | 18:22 | And let them judge the people at all seasons: and it shall be, that every great matter they shall bring unto thee, but every small matter they shall judge: so shall it be easier for thyself, and they shall bear the burden with thee. | |
Exod | CzeCEP | 18:22 | Oni budou soudit lid, kdykoli bude třeba. Každou důležitou záležitost přednesou tobě, každou menší záležitost rozsoudí sami. Ulehči si své břímě, ať je nesou s tebou. | |
Exod | CzeB21 | 18:22 | Oni ať běžně soudí lid. Každou větší věc ať přednesou tobě, ale každou menší věc ať soudí sami. Ulehči si, oni ponesou břemeno s tebou! | |
Exod | CzeCSP | 18:22 | Budou soudit lid každého času, takže každou velkou záležitost přinesou k tobě a každou menší záležitost rozsoudí sami. Tak si ulehčíš a ponesou břímě s tebou. | |
Exod | CzeBKR | 18:22 | Oni ať soudí lid každého času. Což bude většího, vznesou na tebe, a menší pře sami nechť soudí; a tak lehčeji bude tobě, když jiní ponesou břímě s tebou. | |
Exod | Webster | 18:22 | And let them judge the people at all seasons: and it shall be, [that] every great matter they shall bring to thee, but every small matter they shall judge: So shall it be easier for thyself, and they shall bear [the burden] with thee. | |
Exod | NHEB | 18:22 | Let them judge the people at all times. It shall be that every great matter they shall bring to you, but every small matter they shall judge themselves. So shall it be easier for you, and they shall share the load with you. | |
Exod | AKJV | 18:22 | And let them judge the people at all seasons: and it shall be, that every great matter they shall bring to you, but every small matter they shall judge: so shall it be easier for yourself, and they shall bear the burden with you. | |
Exod | VulgClem | 18:22 | qui judicent populum omni tempore : quidquid autem majus fuerit, referant ad te, et ipsi minora tantummodo judicent : leviusque sit tibi, partito in alios onere. | |
Exod | DRC | 18:23 | If thou dost this, thou shalt fulfil the commandment of God, and shalt be able to bear his precepts: and all this people shall return to their places with peace. | |
Exod | KJV | 18:23 | If thou shalt do this thing, and God command thee so, then thou shalt be able to endure, and all this people shall also go to their place in peace. | |
Exod | CzeCEP | 18:23 | Jestliže se podle toho zařídíš, budeš moci obstát, až ti Bůh vydá další příkazy. Také všechen tento lid dojde na své místo v pokoji.“ | |
Exod | CzeB21 | 18:23 | Uděláš-li to, budeš moci obstát, až ti Bůh dá další příkazy. Také všechen tento lid dojde na své místo v pokoji.“ | |
Exod | CzeCSP | 18:23 | Jestliže to tak uděláš, a Bůh ti to tak přikazuje, budeš schopen obstát a také všechen tento lid se dostane na své místo v pokoji. | |
Exod | CzeBKR | 18:23 | Jestliže to učiníš a rozkážeť Bůh, budeš moci trvati; také i všecken lid tento navracovati se bude k místům svým pokojně. | |
Exod | Webster | 18:23 | If thou shalt do this thing, and God command thee [so], then thou shalt be able to endure, and all this people shall also go to their place in peace. | |
Exod | NHEB | 18:23 | If you will do this thing, and God commands you so, then you will be able to endure, and all of these people also will go to their place in peace." | |
Exod | AKJV | 18:23 | If you shall do this thing, and God command you so, then you shall be able to endure, and all this people shall also go to their place in peace. | |
Exod | VulgClem | 18:23 | Si hoc feceris, implebis imperium Dei, et præcepta ejus poteris sustentare : et omnis hic populus revertetur ad loca sua cum pace. | |
Exod | DRC | 18:24 | And when Moses heard this, he did all things that he had suggested unto him. | |
Exod | KJV | 18:24 | So Moses hearkened to the voice of his father in law, and did all that he had said. | |
Exod | CzeCEP | 18:24 | Mojžíš svého tchána uposlechl a učinil všechno, co řekl. | |
Exod | CzeB21 | 18:24 | Mojžíš tedy svého tchána poslechl a udělal všechno, co mu řekl. | |
Exod | CzeCSP | 18:24 | Mojžíš uposlechl svého tchána a udělal všechno, co řekl. | |
Exod | CzeBKR | 18:24 | Tedy uposlechl Mojžíš řeči tchána svého, a učinil všecko, což on řekl. | |
Exod | Webster | 18:24 | So Moses hearkened to the voice of his father-in-law, and did all that he had said. | |
Exod | NHEB | 18:24 | So Moses listened to the voice of his father-in-law, and did all that he had said. | |
Exod | AKJV | 18:24 | So Moses listened to the voice of his father in law, and did all that he had said. | |
Exod | VulgClem | 18:24 | Quibus auditis, Moyses fecit omnia quæ ille suggesserat. | |
Exod | DRC | 18:25 | And choosing able men out of all Israel, he appointed them rulers of the people, rulers over thousands, and over hundreds, and over fifties, and over tens. | |
Exod | KJV | 18:25 | And Moses chose able men out of all Israel, and made them heads over the people, rulers of thousands, rulers of hundreds, rulers of fifties, and rulers of tens. | |
Exod | CzeCEP | 18:25 | Vybral schopné muže ze všeho Izraele a ustanovil je za představitele lidu, za správce nad tisíci, sty, padesáti a deseti. | |
Exod | CzeB21 | 18:25 | Mojžíš vybral schopné muže z celého Izraele a ustanovil je za vůdce lidu, za správce nad tisíci, nad sty, nad padesáti a deseti. | |
Exod | CzeCSP | 18:25 | Mojžíš tedy vybral zdatné muže z celého Izraele a učinil je předáky lidu, správci nad tisíci, nad sty, nad padesáti a nad deseti. | |
Exod | CzeBKR | 18:25 | A vybral Mojžíš muže statečné ze všeho Izraele, a ustanovil je hejtmany nad lidem, knížata nad tisíci, setníky, padesátníky a desátníky, | |
Exod | Webster | 18:25 | And Moses chose able men out of all Israel, and made them heads over the people, rulers of thousands, rulers of hundreds, rulers of fifties, and rulers of tens. | |
Exod | NHEB | 18:25 | Moses chose able men out of all Israel, and made them heads over the people, rulers of thousands, rulers of hundreds, rulers of fifties, and rulers of tens. | |
Exod | AKJV | 18:25 | And Moses chose able men out of all Israel, and made them heads over the people, rulers of thousands, rulers of hundreds, rulers of fifties, and rulers of tens. | |
Exod | VulgClem | 18:25 | Et electis viris strenuis de cuncto Israël, constituit eos principes populi, tribunos, et centuriones, et quinquagenarios, et decanos. | |
Exod | DRC | 18:26 | And they judged the people at all times: and whatsoever was of greater difficulty they referred to him, and they judged the easier cases only. | |
Exod | KJV | 18:26 | And they judged the people at all seasons: the hard causes they brought unto Moses, but every small matter they judged themselves. | |
Exod | CzeCEP | 18:26 | Ti soudili lid, kdykoli bylo třeba; obtížné záležitosti přednášeli Mojžíšovi a všechny menší záležitosti soudili sami. | |
Exod | CzeB21 | 18:26 | Ti běžně soudili Izrael; těžší věci přednášeli Mojžíšovi, ale každou menší věc soudili sami. | |
Exod | CzeCSP | 18:26 | Ti soudili lid každého času: Těžkou záležitost přinesli k Mojžíšovi a všechny malé záležitosti soudili sami. | |
Exod | CzeBKR | 18:26 | Kteříž soudili lid každého času. Nesnadnější věci vznášeli na Mojžíše, všecky pak menší pře sami soudili. | |
Exod | Webster | 18:26 | And they judged the people at all seasons: the hard causes they brought to Moses, but every small matter they judged themselves. | |
Exod | NHEB | 18:26 | They judged the people at all times. They brought the hard causes to Moses, but every small matter they judged themselves. | |
Exod | AKJV | 18:26 | And they judged the people at all seasons: the hard causes they brought to Moses, but every small matter they judged themselves. | |
Exod | VulgClem | 18:26 | Qui judicabant plebem omni tempore : quidquid autem gravius erat, referebant ad eum, faciliora tantummodo judicantes. | |
Exod | DRC | 18:27 | And he let his kinsman depart: and he returned and went into his own country. | |
Exod | KJV | 18:27 | And Moses let his father in law depart; and he went his way into his own land. | |
Exod | CzeCEP | 18:27 | Potom Mojžíš svého tchána propustil a ten se ubíral do své země. | |
Exod | CzeB21 | 18:27 | Potom Mojžíš svého tchána propustil a ten odešel do své země. | |
Exod | CzeCSP | 18:27 | Mojžíš pak propustil svého tchána a on si šel do své země. | |
Exod | CzeBKR | 18:27 | Potom propustil Mojžíš tchána svého; i odšel do země své. | |
Exod | Webster | 18:27 | And Moses let his father-in-law depart; and he went his way into his own land. | |
Exod | NHEB | 18:27 | Moses let his father-in-law depart, and he went his way into his own land. | |
Exod | AKJV | 18:27 | And Moses let his father in law depart; and he went his way into his own land. | |
Exod | VulgClem | 18:27 | Dimisitque cognatum suum : qui reversus abiit in terram suam. | |