EXODUS
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
Chapter 20
Exod | DRC | 20:1 | And the Lord spoke all these words: | |
Exod | KJV | 20:1 | And God spake all these words, saying, | |
Exod | CzeCEP | 20:1 | Bůh vyhlásil všechna tato přikázání: | |
Exod | CzeB21 | 20:1 | Bůh promluvil všechna tato slova: | |
Exod | CzeCSP | 20:1 | Potom Bůh vyhlásil ⌈všechna tato slova.⌉ Řekl: | |
Exod | CzeBKR | 20:1 | I mluvil Bůh všecka slova tato, řka: | |
Exod | Webster | 20:1 | And God spoke all these words, saying, | |
Exod | NHEB | 20:1 | God spoke all these words, saying, | |
Exod | AKJV | 20:1 | And God spoke all these words, saying, | |
Exod | VulgClem | 20:1 | Locutusque est Dominus cunctos sermones hos : | |
Exod | DRC | 20:2 | I am the Lord thy God, who brought thee out of the land of Egypt, out of the house of bondage. | |
Exod | KJV | 20:2 | I am the Lord thy God, which have brought thee out of the land of Egypt, out of the house of bondage. | |
Exod | CzeCEP | 20:2 | „Já jsem Hospodin, tvůj Bůh; já jsem tě vyvedl z egyptské země, z domu otroctví. | |
Exod | CzeB21 | 20:2 | „Já jsem Hospodin, tvůj Bůh, který tě vyvedl z Egypta, z domu otroctví. | |
Exod | CzeCSP | 20:2 | Já ⌈Hospodin jsem tvůj Bůh,⌉ který jsem tě vyvedl z egyptské země, z domu otroctví. | |
Exod | CzeBKR | 20:2 | Já jsem Hospodin Bůh tvůj, kterýž jsem tě vyvedl z země Egyptské, z domu služby. | |
Exod | Webster | 20:2 | I [am] the LORD thy God, who have brought thee out of the land of Egypt, out of the house of bondage. | |
Exod | NHEB | 20:2 | "I am the Lord your God, who brought you out of the land of Egypt, out of the house of bondage. | |
Exod | AKJV | 20:2 | I am the LORD your God, which have brought you out of the land of Egypt, out of the house of bondage. | |
Exod | VulgClem | 20:2 | Ego sum Dominus Deus tuus, qui eduxi te de terra Ægypti, de domo servitutis. | |
Exod | DRC | 20:3 | Thou shalt not have strange gods before me. | |
Exod | KJV | 20:3 | Thou shalt have no other gods before me. | |
Exod | CzeCEP | 20:3 | Nebudeš mít jiného boha mimo mne. | |
Exod | CzeB21 | 20:3 | Neměj žádné bohy kromě mne. | |
Exod | CzeCSP | 20:3 | Nebudeš mít jiné bohy vedle mne. | |
Exod | CzeBKR | 20:3 | Nebudeš míti bohů jiných přede mnou. | |
Exod | Webster | 20:3 | Thou shalt have no other gods before me. | |
Exod | NHEB | 20:3 | You shall have no other gods before me. | |
Exod | AKJV | 20:3 | You shall have no other gods before me. | |
Exod | VulgClem | 20:3 | Non habebis deos alienos coram me. | |
Exod | DRC | 20:4 | Thou shalt not make to thyself a graven thing, nor the likeness of any thing that is in heaven above, or in the earth beneath, nor of those things that are in the waters under the earth. | |
Exod | KJV | 20:4 | Thou shalt not make unto thee any graven image, or any likeness of any thing that is in heaven above, or that is in the earth beneath, or that is in the water under the earth: | |
Exod | CzeCEP | 20:4 | Nezobrazíš si Boha zpodobením ničeho, co je nahoře na nebi, dole na zemi nebo ve vodách pod zemí. | |
Exod | CzeB21 | 20:4 | Nevytvářej si modly v podobě čehokoli nahoře na nebi, dole na zemi nebo ve vodách pod zemí. | |
Exod | CzeCSP | 20:4 | Neuděláš si tesanou modlu ani jakékoliv zpodobení toho, co je nahoře na nebi nebo dole na zemi či ve vodě pod zemí. | |
Exod | CzeBKR | 20:4 | Neučiníš sobě rytiny, ani jakého podobenství těch věcí, kteréž jsou na nebi svrchu, ani těch, kteréž na zemi dole, ani těch, kteréž u vodách pod zemí. | |
Exod | Webster | 20:4 | Thou shalt not make to thee any graven image, or any likeness [of any thing] that [is] in heaven above, or that [is] in the earth beneath, or that [is] in the water under the earth: | |
Exod | NHEB | 20:4 | "You shall not make for yourselves an idol, nor any image of anything that is in the heavens above, or that is in the earth beneath, or that is in the water under the earth: | |
Exod | AKJV | 20:4 | You shall not make to you any graven image, or any likeness of any thing that is in heaven above, or that is in the earth beneath, or that is in the water under the earth. | |
Exod | VulgClem | 20:4 | Non facies tibi sculptile, neque omnem similitudinem quæ est in cælo desuper, et quæ in terra deorsum, nec eorum quæ sunt in aquis sub terra. | |
Exod | DRC | 20:5 | Thou shalt not adore them, nor serve them: I am the Lord thy God, mighty, jealous, visiting the iniquity of the fathers upon the children, unto the third and fourth generation of them that hate me: | |
Exod | KJV | 20:5 | Thou shalt not bow down thyself to them, nor serve them: for I the Lord thy God am a jealous God, visiting the iniquity of the fathers upon the children unto the third and fourth generation of them that hate me; | |
Exod | CzeCEP | 20:5 | Nebudeš se ničemu takovému klanět ani tomu sloužit. Já jsem Hospodin, tvůj Bůh, Bůh žárlivě milující. Stíhám vinu otců na synech do třetího i čtvrtého pokolení těch, kteří mě nenávidí, | |
Exod | CzeB21 | 20:5 | Neklaň se jim a nesluž jim, neboť já Hospodin, tvůj Bůh, jsem Bůh žárlivě milující. Trestám nepravost otců na synech do třetího i čtvrtého pokolení těch, kdo mě nenávidí, | |
Exod | CzeCSP | 20:5 | Nebudeš se jim klanět a nebudeš jim otročit, neboť já Hospodin, tvůj Bůh, jsem Bůh žárlivý, který s trestem navštěvuji vinu otců na synech i na třetí a na čtvrté generaci těch, kdo mě nenávidí, | |
Exod | CzeBKR | 20:5 | Nebudeš se jim klaněti, ani jich ctíti. Nebo já jsem Hospodin Bůh tvůj, Bůh silný, horlivý, navštěvující nepravost otců na synech do třetího i čtvrtého pokolení těch, kteříž nenávidí mne, | |
Exod | Webster | 20:5 | Thou shalt not bow down thyself to them, nor serve them: for I the LORD thy God [am] a jealous God, visiting the iniquity of the fathers upon the children to the third and fourth [generation] of them that hate me; | |
Exod | NHEB | 20:5 | you shall not bow yourself down to them, nor serve them, for I, the Lord your God, am a jealous God, visiting the iniquity of the fathers on the children, on the third and on the fourth generation of those who hate me, | |
Exod | AKJV | 20:5 | You shall not bow down yourself to them, nor serve them: for I the LORD your God am a jealous God, visiting the iniquity of the fathers on the children to the third and fourth generation of them that hate me; | |
Exod | VulgClem | 20:5 | Non adorabis ea, neque coles : ego sum Dominus Deus tuus fortis, zelotes, visitans iniquitatem patrum in filios, in tertiam et quartam generationem eorum qui oderunt me : | |
Exod | DRC | 20:6 | And shewing mercy unto thousands to them that love me, and keep my commandments. | |
Exod | KJV | 20:6 | And shewing mercy unto thousands of them that love me, and keep my commandments. | |
Exod | CzeCEP | 20:6 | ale prokazuji milosrdenství tisícům pokolení těch, kteří mě milují a má přikázání zachovávají. | |
Exod | CzeB21 | 20:6 | a prokazuji milosrdenství tisícům pokolení těch, kdo mě milují a zachovávají má přikázání. | |
Exod | CzeCSP | 20:6 | ale prokazuji milosrdenství tisícům těch, kdo mne milují a zachovávají mé příkazy. | |
Exod | CzeBKR | 20:6 | A činící milosrdenství nad tisíci těmi, kteříž mne milují, a ostříhají přikázaní mých. | |
Exod | Webster | 20:6 | And showing mercy to thousands of them that love me, and keep my commandments. | |
Exod | NHEB | 20:6 | and showing loving kindness to thousands of those who love me and keep my commandments. | |
Exod | AKJV | 20:6 | And showing mercy to thousands of them that love me, and keep my commandments. | |
Exod | VulgClem | 20:6 | et faciens misericordiam in millia his qui diligunt me, et custodiunt præcepta mea. | |
Exod | DRC | 20:7 | Thou shalt not take the name of the Lord thy God in vain: for the Lord will not hold him guiltless that shall take the name of the Lord his God in vain. | |
Exod | KJV | 20:7 | Thou shalt not take the name of the Lord thy God in vain; for the Lord will not hold him guiltless that taketh his name in vain. | |
Exod | CzeCEP | 20:7 | Nezneužiješ jména Hospodina, svého Boha. Hospodin nenechá bez trestu toho, kdo by jeho jména zneužíval. | |
Exod | CzeB21 | 20:7 | Neužívej jméno Hospodina, svého Boha, nadarmo, neboť toho, kdo by užil jeho jména nadarmo, Hospodin neponechá bez trestu. | |
Exod | CzeCSP | 20:7 | Nebudeš brát jméno Hospodina, svého Boha, nadarmo, protože Hospodin nenechá bez trestu toho, kdo bere jeho jméno nadarmo. | |
Exod | CzeBKR | 20:7 | Nevezmeš jména Hospodina Boha svého nadarmo; neboť nenechá bez pomsty Hospodin toho, kdož by bral jméno jeho nadarmo. | |
Exod | Webster | 20:7 | Thou shalt not take the name of the LORD thy God in vain: for the LORD will not hold him guiltless that taketh his name in vain. | |
Exod | NHEB | 20:7 | "You shall not take the name of the Lord your God in vain, for the Lord will not hold him guiltless who takes his name in vain. | |
Exod | AKJV | 20:7 | You shall not take the name of the LORD your God in vain; for the LORD will not hold him guiltless that takes his name in vain. | |
Exod | VulgClem | 20:7 | Non assumes nomen Domini Dei tui in vanum : nec enim habebit insontem Dominus eum qui assumpserit nomen Domini Dei sui frustra. | |
Exod | DRC | 20:8 | Remember that thou keep holy the sabbath day. | |
Exod | KJV | 20:8 | Remember the sabbath day, to keep it holy. | |
Exod | CzeCEP | 20:8 | Pamatuj na den odpočinku, že ti má být svatý. | |
Exod | CzeB21 | 20:8 | Pamatuj na sobotní den, aby ti byl svatý. | |
Exod | CzeCSP | 20:8 | Pamatuj na sobotní den, abys ho posvětil. | |
Exod | CzeBKR | 20:8 | Pomni na den sobotní, abys jej světil. | |
Exod | Webster | 20:8 | Remember the sabbath-day to keep it holy. | |
Exod | NHEB | 20:8 | "Remember the Sabbath day, to keep it holy. | |
Exod | AKJV | 20:8 | Remember the sabbath day, to keep it holy. | |
Exod | VulgClem | 20:8 | Memento ut diem sabbati sanctifices. | |
Exod | DRC | 20:9 | Six days shalt thou labour, and shalt do all thy works. | |
Exod | KJV | 20:9 | Six days shalt thou labour, and do all thy work: | |
Exod | CzeCEP | 20:9 | Šest dní budeš pracovat a dělat všechnu svou práci. | |
Exod | CzeB21 | 20:9 | Šest dní budeš pracovat a dělat všechnu svou práci, | |
Exod | CzeCSP | 20:9 | Šest dní budeš pracovat a dělat všechnu svou práci, | |
Exod | CzeBKR | 20:9 | Šest dní pracovati budeš, a dělati všeliké dílo své; | |
Exod | Webster | 20:9 | Six days shalt thou labor, and do all thy work: | |
Exod | NHEB | 20:9 | You shall labor six days, and do all your work, | |
Exod | AKJV | 20:9 | Six days shall you labor, and do all your work: | |
Exod | VulgClem | 20:9 | Sex diebus operaberis, et facies omnia opera tua. | |
Exod | DRC | 20:10 | But on the seventh day is the sabbath of the Lord thy God: thou shalt do no work on it, thou nor thy son, nor thy daughter, nor thy manservant, nor thy maidservant, nor thy beast, nor the stranger that is within thy gates. | |
Exod | KJV | 20:10 | But the seventh day is the sabbath of the Lord thy God: in it thou shalt not do any work, thou, nor thy son, nor thy daughter, thy manservant, nor thy maidservant, nor thy cattle, nor thy stranger that is within thy gates: | |
Exod | CzeCEP | 20:10 | Ale sedmý den je den odpočinutí Hospodina, tvého Boha. Nebudeš dělat žádnou práci ani ty ani tvůj syn a tvá dcera ani tvůj otrok a tvá otrokyně ani tvé dobytče ani tvůj host, který žije v tvých branách. | |
Exod | CzeB21 | 20:10 | ale sedmý den je dnem odpočinku, zasvěceným Hospodinu, tvému Bohu. Nebudeš dělat žádnou práci – ty, tvůj syn ani tvá dcera, tvůj otrok ani tvá děvečka, tvé dobytče ani přistěhovalec ve tvých branách. | |
Exod | CzeCSP | 20:10 | ale sedmý den je sobota patřící Hospodinu, tvému Bohu. Nebudeš dělat žádnou práci ty ani tvůj syn ani tvá dcera, tvůj otrok ani tvá otrokyně, tvé zvíře ani tvůj příchozí, který je ve tvých branách, | |
Exod | CzeBKR | 20:10 | Ale dne sedmého odpočinutí jest Hospodina Boha tvého. Nebudeš dělati žádného díla, ty i syn tvůj i dcera tvá, služebník tvůj i děvka tvá, hovado tvé i příchozí, kterýž jest v branách tvých. | |
Exod | Webster | 20:10 | But the seventh day [is] the sabbath of the LORD thy God: [in it] thou shalt not do any work, thou, nor thy son, nor thy daughter, thy man-servant, nor thy maid-servant, nor thy cattle, nor thy stranger that [is] within thy gates: | |
Exod | NHEB | 20:10 | but the seventh day is a Sabbath to the Lord your God. You shall not do any work in it, you, nor your son, nor your daughter, your male servant, nor your female servant, nor your livestock, nor your stranger who is within your gates; | |
Exod | AKJV | 20:10 | But the seventh day is the sabbath of the LORD your God: in it you shall not do any work, you, nor your son, nor your daughter, your manservant, nor your maidservant, nor your cattle, nor your stranger that is within your gates: | |
Exod | VulgClem | 20:10 | Septimo autem die sabbatum Domini Dei tui est : non facies omne opus in eo, tu, et filius tuus et filia tua, servus tuus et ancilla tua, jumentum tuum, et advena qui est intra portas tuas. | |
Exod | DRC | 20:11 | For in six days the Lord made heaven and earth, and the sea, and all things that are in them, and rested on the seventh day: therefore the Lord blessed the seventh day, and sanctified it. | |
Exod | KJV | 20:11 | For in six days the Lord made heaven and earth, the sea, and all that in them is, and rested the seventh day: wherefore the Lord blessed the sabbath day, and hallowed it. | |
Exod | CzeCEP | 20:11 | V šesti dnech učinil Hospodin nebe i zemi, moře a všechno, co je v nich, a sedmého dne odpočinul. Proto požehnal Hospodin den odpočinku a oddělil jej jako svatý. | |
Exod | CzeB21 | 20:11 | V šesti dnech totiž Hospodin učinil nebe i zemi, moře a všechno, co je v nich, ale sedmého dne odpočinul. Proto Hospodin požehnal sobotní den a posvětil jej. | |
Exod | CzeCSP | 20:11 | protože šest dní Hospodin dělal nebesa a zemi, moře a všechno, co je v nich, a sedmý den odpočinul. Proto Hospodin požehnal sobotní den a posvětil ho. | |
Exod | CzeBKR | 20:11 | Nebo v šesti dnech učinil Hospodin nebe a zemi, moře a všecko, což v nich jest, a odpočinul dne sedmého; protož požehnal Hospodin dne sobotního, a posvětil ho. | |
Exod | Webster | 20:11 | For [in] six days the LORD made heaven and earth, the sea, and all that [is] in them, and rested the seventh day: wherefore the LORD blessed the sabbath-day, and hallowed it. | |
Exod | NHEB | 20:11 | for in six days the Lord made heaven and earth, the sea, and all that is in them, and rested the seventh day; therefore the Lord blessed the Sabbath day, and made it holy. | |
Exod | AKJV | 20:11 | For in six days the LORD made heaven and earth, the sea, and all that in them is, and rested the seventh day: why the LORD blessed the sabbath day, and hallowed it. | |
Exod | VulgClem | 20:11 | Sex enim diebus fecit Dominus cælum et terram, et mare, et omnia quæ in eis sunt, et requievit in die septimo : idcirco benedixit Dominus diei sabbati, et sanctificavit eum. | |
Exod | DRC | 20:12 | Honour thy father and thy mother, that thou mayst be longlived upon the land which the Lord thy God will give thee. | |
Exod | KJV | 20:12 | Honour thy father and thy mother: that thy days may be long upon the land which the Lord thy God giveth thee. | |
Exod | CzeCEP | 20:12 | Cti svého otce i matku, abys byl dlouho živ na zemi, kterou ti dává Hospodin, tvůj Bůh. | |
Exod | CzeB21 | 20:12 | Cti svého otce i matku, ať jsi dlouho živ na zemi, kterou ti dává Hospodin, tvůj Bůh. | |
Exod | CzeCSP | 20:12 | Cti svého otce a svou matku, aby se prodloužily tvé dny na zemi, kterou ti dává Hospodin, tvůj Bůh. | |
Exod | CzeBKR | 20:12 | Cti otce svého i matku svou, ať se prodlejí dnové tvoji na zemi, kterouž Hospodin Bůh tvůj dá tobě. | |
Exod | Webster | 20:12 | Honor thy father and thy mother; that thy days may be long upon the land which the LORD thy God giveth thee. | |
Exod | NHEB | 20:12 | "Honor your father and your mother, that your days may be long in the land which the Lord your God gives you. | |
Exod | AKJV | 20:12 | Honor your father and your mother: that your days may be long on the land which the LORD your God gives you. | |
Exod | VulgClem | 20:12 | Honora patrem tuum et matrem tuam, ut sis longævus super terram, quam Dominus Deus tuus dabit tibi. | |
Exod | DRC | 20:13 | Thou shalt not kill. | |
Exod | KJV | 20:13 | Thou shalt not kill. | |
Exod | CzeCEP | 20:13 | Nezabiješ. | |
Exod | CzeB21 | 20:13 | Nezabíjej. | |
Exod | CzeCSP | 20:13 | Nebudeš vraždit! | |
Exod | CzeBKR | 20:13 | Nezabiješ. | |
Exod | Webster | 20:13 | Thou shalt not kill. | |
Exod | NHEB | 20:13 | "You shall not murder. | |
Exod | AKJV | 20:13 | You shall not kill. | |
Exod | VulgClem | 20:13 | Non occides. | |
Exod | DRC | 20:14 | Thou shalt not commit adultery. | |
Exod | KJV | 20:14 | Thou shalt not commit adultery. | |
Exod | CzeCEP | 20:14 | Nesesmilníš. | |
Exod | CzeB21 | 20:14 | Necizolož. | |
Exod | CzeCSP | 20:14 | Nebudeš cizoložit! | |
Exod | CzeBKR | 20:14 | Nesesmilníš. | |
Exod | Webster | 20:14 | Thou shalt not commit adultery. | |
Exod | NHEB | 20:14 | "You shall not commit adultery. | |
Exod | AKJV | 20:14 | You shall not commit adultery. | |
Exod | VulgClem | 20:14 | Non mœchaberis. | |
Exod | DRC | 20:15 | Thou shalt not steal. | |
Exod | KJV | 20:15 | Thou shalt not steal. | |
Exod | CzeCEP | 20:15 | Nepokradeš. | |
Exod | CzeB21 | 20:15 | Nekraď. | |
Exod | CzeCSP | 20:15 | Nebudeš krást! | |
Exod | CzeBKR | 20:15 | Nepokradeš. | |
Exod | Webster | 20:15 | Thou shalt not steal. | |
Exod | NHEB | 20:15 | "You shall not steal. | |
Exod | AKJV | 20:15 | You shall not steal. | |
Exod | VulgClem | 20:15 | Non furtum facies. | |
Exod | DRC | 20:16 | Thou shalt not bear false witness against thy neighbour. | |
Exod | KJV | 20:16 | Thou shalt not bear false witness against thy neighbour. | |
Exod | CzeCEP | 20:16 | Nevydáš proti svému bližnímu křivé svědectví. | |
Exod | CzeB21 | 20:16 | Nelži o svém bližním. | |
Exod | CzeCSP | 20:16 | Nebudeš vydávat proti svému bližnímu falešné svědectví! | |
Exod | CzeBKR | 20:16 | Nepromluvíš proti bližnímu svému křivého svědectví. | |
Exod | Webster | 20:16 | Thou shalt not bear false witness against thy neighbor. | |
Exod | NHEB | 20:16 | "You shall not give false testimony against your neighbor. | |
Exod | AKJV | 20:16 | You shall not bear false witness against your neighbor. | |
Exod | VulgClem | 20:16 | Non loqueris contra proximum tuum falsum testimonium. | |
Exod | DRC | 20:17 | Thou shalt not covet thy neighbour's house; neither shalt thou desire his wife, nor his servant, nor his handmaid, nor his ox, nor his ass, nor any thing that is his. | |
Exod | KJV | 20:17 | Thou shalt not covet thy neighbour’s house, thou shalt not covet thy neighbour’s wife, nor his manservant, nor his maidservant, nor his ox, nor his ass, nor any thing that is thy neighbour’s. | |
Exod | CzeCEP | 20:17 | Nebudeš dychtit po domě svého bližního. Nebudeš dychtit po ženě svého bližního ani po jeho otroku ani po jeho otrokyni ani po jeho býku ani po jeho oslu, vůbec po ničem, co patří tvému bližnímu.“ | |
Exod | CzeB21 | 20:17 | Nedychti po domě svého bližního. Nedychti po manželce svého bližního, po jeho otroku, jeho děvečce, jeho býku ani jeho oslu – vůbec po ničem, co je tvého bližního.“ | |
Exod | CzeCSP | 20:17 | Nebudeš dychtit po domě svého bližního. Nebudeš dychtit po ženě svého bližního ani po jeho otroku ani po jeho otrokyni ani po jeho býku ani po jeho oslu, vůbec po ničem, co patří tvému bližnímu. | |
Exod | CzeBKR | 20:17 | Nepožádáš domu bližního svého, aniž požádáš manželky bližního svého, ani služebníka jeho, ani děvky jeho, ani vola jeho, ani osla jeho, ani cožkoli jest bližního tvého. | |
Exod | Webster | 20:17 | Thou shalt not covet thy neighbor's house, thou shalt not covet thy neighbor's wife, nor his man-servant, nor his maid-servant, nor his ox, nor his ass, nor any thing that [is] thy neighbor's. | |
Exod | NHEB | 20:17 | "You shall not covet your neighbor's house. You shall not covet your neighbor's wife, nor his male servant, nor his female servant, nor his ox, nor his donkey, nor anything that is your neighbor's." | |
Exod | AKJV | 20:17 | You shall not covet your neighbor's house, you shall not covet your neighbor's wife, nor his manservant, nor his maidservant, nor his ox, nor his ass, nor any thing that is your neighbor's. | |
Exod | VulgClem | 20:17 | Non concupisces domum proximi tui, nec desiderabis uxorem ejus, non servum, non ancillam, non bovem, non asinum, nec omnia quæ illius sunt. | |
Exod | DRC | 20:18 | And all the people saw the voices and the flames, and the sound of the trumpet, and the mount smoking; and being terrified and struck with fear, they stood afar off, | |
Exod | KJV | 20:18 | And all the people saw the thunderings, and the lightnings, and the noise of the trumpet, and the mountain smoking: and when the people saw it, they removed, and stood afar off. | |
Exod | CzeCEP | 20:18 | Všechen lid pozoroval hřmění a blýskání, zvuk polnice a kouřící se horu. Lid to pozoroval, chvěl se a zůstal stát opodál. | |
Exod | CzeB21 | 20:18 | Když všechen lid viděl a slyšel to hřmění a blýskání, troubení rohu a dýmající horu, třásl se strachy. Přesunuli se opodál | |
Exod | CzeCSP | 20:18 | Všechen lid sledoval hřmění a blýskání, zvuk beraního rohu a horu zahalenou kouřem. Když to lid sledoval, roztřásli se a zůstali stát opodál. | |
Exod | CzeBKR | 20:18 | Veškeren pak lid viděl hřímání to a blýskání, a zvuk trouby, a horu kouřící se. To když viděl lid, pohnuli se a stáli zdaleka. | |
Exod | Webster | 20:18 | And all the people saw the thunderings, and the lightnings, and the noise of the trumpet, and the mountain smoking: and when the people saw [it], they removed, and stood afar off. | |
Exod | NHEB | 20:18 | All the people perceived the thunderings, the lightnings, the sound of the trumpet, and the mountain smoking. When the people saw it, they trembled, and stayed at a distance. | |
Exod | AKJV | 20:18 | And all the people saw the thunder, and the lightning, and the noise of the trumpet, and the mountain smoking: and when the people saw it, they removed, and stood afar off. | |
Exod | VulgClem | 20:18 | Cunctus autem populus videbat voces et lampades, et sonitum buccinæ, montemque fumantem : et perterriti ac pavore concussi, steterunt procul, | |
Exod | DRC | 20:19 | Saying to Moses: Speak thou to us, and we will hear: let not the Lord speak to us, lest we die. | |
Exod | KJV | 20:19 | And they said unto Moses, Speak thou with us, and we will hear: but let not God speak with us, lest we die. | |
Exod | CzeCEP | 20:19 | Řekli Mojžíšovi: „Mluv s námi ty a budeme poslouchat. Bůh ať s námi nemluví, abychom nezemřeli.“ | |
Exod | CzeB21 | 20:19 | a řekli Mojžíšovi: „Mluv s námi ty a budeme poslouchat, ale ať s námi nemluví Bůh, ať nezemřeme!“ | |
Exod | CzeCSP | 20:19 | Řekli Mojžíšovi: Mluv s námi ty a budeme naslouchat. Ať s námi nemluví Bůh, abychom nezemřeli. | |
Exod | CzeBKR | 20:19 | A řekli Mojžíšovi: Mluv ty s námi, a poslouchati budeme; a nechť nemluví s námi Bůh, abychom nezemřeli. | |
Exod | Webster | 20:19 | And they said to Moses, Speak thou with us, and we will hear: but let not God speak with us, lest we die. | |
Exod | NHEB | 20:19 | They said to Moses, "Speak with us yourself, and we will listen; but do not let God speak with us, lest we die." | |
Exod | AKJV | 20:19 | And they said to Moses, Speak you with us, and we will hear: but let not God speak with us, lest we die. | |
Exod | VulgClem | 20:19 | dicentes Moysi : Loquere tu nobis, et audiemus : non loquatur nobis Dominus, ne forte moriamur. | |
Exod | DRC | 20:20 | And Moses said to the people: Fear not; for God is come to prove you, and that the dread of him might be in you, and you should not sin. | |
Exod | KJV | 20:20 | And Moses said unto the people, Fear not: for God is come to prove you, and that his fear may be before your faces, that ye sin not. | |
Exod | CzeCEP | 20:20 | Mojžíš lidu odpověděl: „Nebojte se! Bůh přišel proto, aby vás vyzkoušel, aby bylo zřejmé, že se ho budete bát a přestanete hřešit.“ | |
Exod | CzeB21 | 20:20 | Mojžíš lidu odpověděl: „Nebojte se. Bůh přišel proto, aby vás vyzkoušel a abyste ho měli v úctě, abyste nehřešili.“ | |
Exod | CzeCSP | 20:20 | Mojžíš lidu odpověděl: Nebojte se, protože Bůh přišel, aby vás vyzkoušel a aby na vás byla bázeň před ním, abyste nehřešili. | |
Exod | CzeBKR | 20:20 | Odpověděl Mojžíš lidu: Nebojte se; nebo pro zkušení vás sám Bůh přišel, aby bázeň jeho byla mezi vámi, abyste nehřešili. | |
Exod | Webster | 20:20 | And Moses said to the people, Fear not: for God is come to prove you, and that his fear may be before your faces, that ye sin not. | |
Exod | NHEB | 20:20 | Moses said to the people, "Do not be afraid, for God has come to test you, and that his fear may be before you, that you won't sin." | |
Exod | AKJV | 20:20 | And Moses said to the people, Fear not: for God is come to prove you, and that his fear may be before your faces, that you sin not. | |
Exod | VulgClem | 20:20 | Et ait Moyses ad populum : Nolite timere : ut enim probaret vos venit Deus, et ut terror illius esset in vobis, et non peccaretis. | |
Exod | DRC | 20:21 | And the people stood afar off. But Moses went to the dark cloud wherein God was. | |
Exod | KJV | 20:21 | And the people stood afar off, and Moses drew near unto the thick darkness where God was. | |
Exod | CzeCEP | 20:21 | Lid zůstal stát opodál a Mojžíš přistoupil k mračnu, v němž byl Bůh. | |
Exod | CzeB21 | 20:21 | Lid tedy zůstal stát opodál, zatímco Mojžíš přistoupil k mračnu, v němž byl Bůh. | |
Exod | CzeCSP | 20:21 | Lid zůstal stát opodál a Mojžíš přistoupil k ⌈husté temnotě,⌉ kde byl Bůh. | |
Exod | CzeBKR | 20:21 | Tedy stál lid zdaleka; Mojžíš pak přistoupil k mrákotě, kdež byl Bůh. | |
Exod | Webster | 20:21 | And the people stood afar off, and Moses drew near to the thick darkness where God [was]. | |
Exod | NHEB | 20:21 | The people stayed at a distance, and Moses drew near to the thick darkness where God was. | |
Exod | AKJV | 20:21 | And the people stood afar off, and Moses drew near to the thick darkness where God was. | |
Exod | VulgClem | 20:21 | Stetitque populus de longe. Moyses autem accessit ad caliginem in qua erat Deus. | |
Exod | DRC | 20:22 | And the Lord said to Moses: Thus shalt thou say to the children of Israel: You have seen that I have spoken to you from heaven. | |
Exod | KJV | 20:22 | And the Lord said unto Moses, Thus thou shalt say unto the children of Israel, Ye have seen that I have talked with you from heaven. | |
Exod | CzeCEP | 20:22 | Hospodin řekl Mojžíšovi: „Toto řekneš synům Izraele: Viděli jste, že jsem s vámi mluvil z nebe. | |
Exod | CzeB21 | 20:22 | Hospodin Mojžíšovi řekl: „Takto promluvíš k synům Izraele: Sami jste viděli, že jsem s vámi mluvil z nebe. | |
Exod | CzeCSP | 20:22 | Hospodin řekl Mojžíšovi: Toto řekneš synům Izraele: Sami jste viděli, že jsem s vámi mluvil z nebe. | |
Exod | CzeBKR | 20:22 | I řekl Hospodin Mojžíšovi: Tak povíš synům Izraelským: Vy jste sami viděli, že s nebe mluvil jsem s vámi. | |
Exod | Webster | 20:22 | And the LORD said to Moses, Thus thou shalt say to the children of Israel; Ye have seen that I have talked with you from heaven. | |
Exod | NHEB | 20:22 | The Lord said to Moses, "This is what you shall tell the children of Israel: 'You yourselves have seen that I have talked with you from heaven. | |
Exod | AKJV | 20:22 | And the LORD said to Moses, Thus you shall say to the children of Israel, You have seen that I have talked with you from heaven. | |
Exod | VulgClem | 20:22 | Dixit præterea Dominus ad Moysen : Hæc dices filiis Israël : Vos vidistis quod de cælo locutus sim vobis. | |
Exod | DRC | 20:23 | You shall not make gods of silver, nor shall you make to yourselves gods of gold. | |
Exod | KJV | 20:23 | Ye shall not make with me gods of silver, neither shall ye make unto you gods of gold. | |
Exod | CzeCEP | 20:23 | Neuděláte si mé zpodobení, neuděláte si bohy stříbrné ani zlaté. | |
Exod | CzeB21 | 20:23 | Nic mi nepostavíte naroveň: neuděláte si bohy ze stříbra ani bohy ze zlata. | |
Exod | CzeCSP | 20:23 | Neuděláte si vedle mne bohy stříbrné, neuděláte si ani bohy zlaté. | |
Exod | CzeBKR | 20:23 | Protož nevyzdvihujte ničehož ku poctě se mnou; bohů stříbrných a bohů zlatých neučiníte sobě. | |
Exod | Webster | 20:23 | Ye shall not make with me gods of silver, neither shall ye make to you gods of gold. | |
Exod | NHEB | 20:23 | You shall most certainly not make alongside of me gods of silver, or gods of gold for yourselves. | |
Exod | AKJV | 20:23 | You shall not make with me gods of silver, neither shall you make to you gods of gold. | |
Exod | VulgClem | 20:23 | Non facietis deos argenteos, nec deos aureos facietis vobis. | |
Exod | DRC | 20:24 | You shall make an altar of earth unto me, and you shall offer upon it your holocausts and peace offerings, your sheep and oxen, in every place where the memory of my name shall be: I will come to thee, and will bless thee. | |
Exod | KJV | 20:24 | An altar of earth thou shalt make unto me, and shalt sacrifice thereon thy burnt offerings, and thy peace offerings, thy sheep, and thine oxen: in all places where I record my name I will come unto thee, and I will bless thee. | |
Exod | CzeCEP | 20:24 | Uděláš mi oltář z hlíny a budeš na něm obětovat ze svého bravu a skotu své oběti zápalné i pokojné. Na každém místě, kde určím, aby se připomínalo mé jméno, přijdu k tobě a požehnám ti. | |
Exod | CzeB21 | 20:24 | Uděláš mi pouze hliněný oltář a na něm budeš obětovat své zápalné a pokojné oběti, svůj brav i skot. Na každém místě, kde nechám připomínat své jméno, k tobě přijdu a požehnám ti. | |
Exod | CzeCSP | 20:24 | Uděláš mi oltář z hlíny a budeš na něm obětovat své zápaly a své pokojné oběti, svůj brav a svůj skot. Na každém místě, kde nechám připomínat své jméno, přijdu k tobě a požehnám ti. | |
Exod | CzeBKR | 20:24 | Oltář z země uděláš mi a obětovati budeš na něm zápaly své, a pokojné oběti své, ovce své a voly své. Na kterémkoli místě rozkáži slaviti památku jména svého, přijdu k tobě a požehnám tobě. | |
Exod | Webster | 20:24 | An altar of earth thou shalt make to me, and shalt sacrifice thereon thy burnt-offerings, and thy peace-offerings, thy sheep, and thy oxen: in all places where I record my name I will come to thee, and I will bless thee. | |
Exod | NHEB | 20:24 | You shall make an altar of earth for me, and shall sacrifice on it your burnt offerings and your peace offerings, your sheep and your cattle. In every place where I record my name I will come to you and I will bless you. | |
Exod | AKJV | 20:24 | An altar of earth you shall make to me, and shall sacrifice thereon your burnt offerings, and your peace offerings, your sheep, and your oxen: in all places where I record my name I will come to you, and I will bless you. | |
Exod | VulgClem | 20:24 | Altare de terra facietis mihi, et offeretis super eo holocausta et pacifica vestra, oves vestras et boves in omni loco in quo memoria fuerit nominis mei : veniam ad te, et benedicam tibi. | |
Exod | DRC | 20:25 | And if thou make an altar of stone unto me, thou shalt not build it of hewn stones; for if thou lift up a tool upon it, it shall be defiled. | |
Exod | KJV | 20:25 | And if thou wilt make me an altar of stone, thou shalt not build it of hewn stone: for if thou lift up thy tool upon it, thou hast polluted it. | |
Exod | CzeCEP | 20:25 | Jestliže mi budeš dělat oltář z kamenů, neotesávej je; kdybys je opracoval dlátem, znesvětil bys je. | |
Exod | CzeB21 | 20:25 | Jestliže mi uděláš kamenný oltář, nestav jej z tesaných kamenů; dotkneš-li se jej dlátem, znesvětíš jej. | |
Exod | CzeCSP | 20:25 | Jestliže mi uděláš oltář z kamenů, nesmíš používat kameny tesané, protože když se nad ním rozeženeš svým dlátem, znesvětíš ho. | |
Exod | CzeBKR | 20:25 | Jestliže mi pak vzděláš oltář kamenný, nedělej ho z kamene tesaného; nebo jestliže pozdvihneš železa na něj, poškvrníš ho. | |
Exod | Webster | 20:25 | And if thou wilt make me an altar of stone, thou shalt not build it of hewn stone: for if thou [shalt] lift up thy tool upon it, thou hast polluted it. | |
Exod | NHEB | 20:25 | If you make me an altar of stone, you shall not build it of cut stones; for if you lift up your tool on it, you have polluted it. | |
Exod | AKJV | 20:25 | And if you will make me an altar of stone, you shall not build it of hewn stone: for if you lift up your tool on it, you have polluted it. | |
Exod | VulgClem | 20:25 | Quod si altare lapideum feceris mihi, non ædificabis illud de sectis lapidibus : si enim levaveris cultrum super eo, polluetur. | |
Exod | DRC | 20:26 | Thou shalt not go up by steps unto my altar, lest thy nakedness be discovered. | |
Exod | KJV | 20:26 | Neither shalt thou go up by steps unto mine altar, that thy nakedness be not discovered thereon. | |
Exod | CzeCEP | 20:26 | Nebudeš vystupovat k mému oltáři po stupních, abys u něho neodkrýval svou nahotu.“ | |
Exod | CzeB21 | 20:26 | Také nebudeš k mému oltáři vystupovat po stupních, aby se při tom neodkryla tvá nahota. | |
Exod | CzeCSP | 20:26 | A nebudeš vystupovat na můj oltář po stupních, aby se na něm neodhalovala tvá nahota. | |
Exod | CzeBKR | 20:26 | Aniž po stupních vstupovati budeš k oltáři mému, aby hanba tvá u něho odkryta nebyla. | |
Exod | Webster | 20:26 | Neither shalt thou go up by steps to my altar, that thy nakedness be not discovered thereon. | |
Exod | NHEB | 20:26 | Neither shall you go up by steps to my altar, that your nakedness may not be exposed to it.' | |
Exod | AKJV | 20:26 | Neither shall you go up by steps to my altar, that your nakedness be not discovered thereon. | |
Exod | VulgClem | 20:26 | Non ascendes per gradus ad altare meum, ne reveletur turpitudo tua. | |