Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
GALATIANS
1 2 3 4 5 6
Prev Up Next Toggle notes
Chapter 1
Gala DRC 1:1  Paul, an apostle, not of men, neither by man, but by Jesus Christ and God the Father, who raised him from the dead:
Gala KJV 1:1  Paul, an apostle, (not of men, neither by man, but by Jesus Christ, and God the Father, who raised him from the dead;)
Gala CzeCEP 1:1  Pavel, apoštol povolaný a pověřený nikoliv lidmi, ale Ježíšem Kristem a Bohem Otcem, který Ježíše vzkřísil z mrtvých,
Gala CzeB21 1:1  Pavel, apoštol (poslaný ne od lidí ani skrze člověka, ale skrze Ježíše Krista a Boha Otce, který ho vzkřísil z mrtvých),
Gala CzeCSP 1:1  Pavel, apoštol vyslaný ne od lidí nebo skrze člověka, ale skrze Ježíše Krista a Boha Otce, který ho vzkřísil z mrtvých,
Gala CzeBKR 1:1  Pavel apoštol, (ne od lidí, ani skrze člověka, ale skrze Jezukrista, a Boha Otce, kterýž jej vzkřísil z mrtvých,)
Gala VulgClem 1:1  Paulus, Apostolus non ab hominibus, neque per hominem, sed per Jesum Christum, et Deum Patrem, qui suscitavit eum a mortuis :
Gala DRC 1:2  And all the brethren who are with me: to the churches of Galatia.
Gala KJV 1:2  And all the brethren which are with me, unto the churches of Galatia:
Gala CzeCEP 1:2  i všichni bratří, kteří jsou zde se mnou, církvím v Galacii:
Gala CzeB21 1:2  a všichni bratři, kteří jsou se mnou, církvím v Galacii:
Gala CzeCSP 1:2  a všichni bratři, kteří jsou se mnou, sborům Galacie:
Gala CzeBKR 1:2  I ti, kteříž se mnou jsou, všickni bratří zborům Galatským:
Gala VulgClem 1:2  et qui mecum sunt omnes fratres, ecclesiis Galatiæ.
Gala DRC 1:3  Grace be to you, and peace from God the Father and from our Lord Jesus Christ,
Gala KJV 1:3  Grace be to you and peace from God the Father, and from our Lord Jesus Christ,
Gala CzeCEP 1:3  Milost vám a pokoj od Boha Otce našeho i Pána Ježíše Krista,
Gala CzeB21 1:3  Milost vám a pokoj od Boha, našeho Otce, a od Pána Ježíše Krista,
Gala CzeCSP 1:3  Milost vám a pokoj od Boha ⌈našeho Otce a Pána⌉ Ježíše Krista,
Gala CzeBKR 1:3  Milost vám a pokoj od Boha Otce a Pána našeho Jezukrista,
Gala VulgClem 1:3  Gratia vobis, et pax a Deo Patre, et Domino nostro Jesu Christo,
Gala DRC 1:4  Who gave himself for our sins, that he might deliver us from this present wicked world, according to the will of God and our Father:
Gala KJV 1:4  Who gave himself for our sins, that he might deliver us from this present evil world, according to the will of God and our Father:
Gala CzeCEP 1:4  který sám sebe vydal za naše hříchy, aby nás vysvobodil z nynějšího zlého věku podle vůle našeho Boha a Otce.
Gala CzeB21 1:4  který dal sám sebe za naše hříchy, aby nás vysvobodil z nynějšího zlého věku podle vůle našeho Boha a Otce,
Gala CzeCSP 1:4  který dal sám sebe za naše hříchy, aby nás vysvobodil z tohoto přítomného zlého věku podle vůle našeho Boha a Otce,
Gala CzeBKR 1:4  Kterýž vydal sebe samého za hříchy naše, aby nás vytrhl z tohoto přítomného věku zlého, podlé vůle Boha a Otce našeho,
Gala VulgClem 1:4  qui dedit semetipsum pro peccatis nostris, ut eriperet nos de præsenti sæculo nequam, secundum voluntatem Dei et Patris nostri,
Gala DRC 1:5  To whom is glory for ever and ever. Amen.
Gala KJV 1:5  To whom be glory for ever and ever. Amen.
Gala CzeCEP 1:5  Jemu buď sláva na věky věků. Amen.
Gala CzeB21 1:5  jemuž buď sláva na věky věků. Amen.
Gala CzeCSP 1:5  jemuž buď sláva na věky věků. Amen.
Gala CzeBKR 1:5  Jemuž buď sláva na věky věků. Amen.
Gala VulgClem 1:5  cui est gloria in sæcula sæculorum. Amen.
Gala DRC 1:6  I wonder that you are so soon removed from him that called you into the grace of Christ, unto another gospel.
Gala KJV 1:6  I marvel that ye are so soon removed from him that called you into the grace of Christ unto another gospel:
Gala CzeCEP 1:6  Divím se, že se od toho, který vás povolal milostí Kristovou, tak rychle odvracíte k jinému evangeliu.
Gala CzeB21 1:6  Žasnu, jak rychle se uchylujete od Toho, který vás povolal Kristovou milostí, k jinému evangeliu.
Gala CzeCSP 1:6  Divím se, že se od toho, který vás povolal ⌈Kristovou milostí⌉, tak rychle odvracíte k jinému evangeliu.
Gala CzeBKR 1:6  Divím se, že jste tak rychle od toho, kterýž vás povolal v milost Kristovu, uchýlili se k jinému evangelium.
Gala VulgClem 1:6  Miror quod sic tam cito transferimini ab eo qui vos vocavit in gratiam Christi in aliud Evangelium :
Gala DRC 1:7  Which is not another: only there are some that trouble you and would pervert the gospel of Christ.
Gala KJV 1:7  Which is not another; but there be some that trouble you, and would pervert the gospel of Christ.
Gala CzeCEP 1:7  Jiné evangelium ovšem není; jsou jen někteří lidé, kteří vás zneklidňují a chtějí evangelium Kristovo obrátit v pravý opak.
Gala CzeB21 1:7  Žádné jiné evangelium ale není; to se vás jen snaží zmást někteří lidé, kteří chtějí převrátit evangelium Kristovo.
Gala CzeCSP 1:7  Není jiné evangelium, ale jsou někteří, kteří vás uvádějí ve zmatek a chtějí ⌈Kristovo evangelium⌉ překroutit.
Gala CzeBKR 1:7  Kteréž není jiné, ale jsou někteří, ješto vás kormoutí, a převrátiti chtějí evangelium Kristovo.
Gala VulgClem 1:7  quod non est aliud, nisi sunt aliqui qui vos conturbant, et volunt convertere Evangelium Christi.
Gala DRC 1:8  But though we, or an angel from heaven, preach a gospel to you besides that which we have preached to you, let him be anathema.
Gala KJV 1:8  But though we, or an angel from heaven, preach any other gospel unto you than that which we have preached unto you, let him be accursed.
Gala CzeCEP 1:8  Ale i kdybychom my nebo sám anděl z nebe přišel hlásat jiné evangelium než to, které jsme vám zvěstovali, budiž proklet!
Gala CzeB21 1:8  Kdyby vám kdokoli – ať už my sami nebo třeba anděl z nebe – kázal jiné evangelium než to, které jsme vám kázali, ať je proklet!
Gala CzeCSP 1:8  Ale i kdybychom [vám] my nebo sám anděl z nebe ⌈zvěstoval v evangeliu⌉ něco ⌈jiného než⌉ to, co jsme vám zvěstovali, budiž proklet!
Gala CzeBKR 1:8  Ale bychom pak i my neb anděl s nebe kázal vám mimo to, což jsme vám kázali, prokletý buď.
Gala VulgClem 1:8  Sed licet nos aut angelus de cælo evangelizet vobis præterquam quod evangelizavimus vobis, anathema sit.
Gala DRC 1:9  As we said before, so now I say again: If any one preach to you a gospel, besides that which you have received, let him be anathema.
Gala KJV 1:9  As we said before, so say I now again, If any man preach any other gospel unto you than that ye have received, let him be accursed.
Gala CzeCEP 1:9  Jak jsem právě řekl, a znovu to opakuji: Jestliže vám někdo hlásá jiné evangelium než to, které jste přijali, budiž proklet!
Gala CzeB21 1:9  Znovu opakuji, co jsme už řekli: Pokud vám někdo káže jiné evangelium než to, které jste přijali, ať je proklet!
Gala CzeCSP 1:9  Jak jsme řekli dříve, i nyní říkám znovu: Jestliže vám někdo ⌈zvěstuje jako evangelium⌉ něco mimo to, co jste přijali, budiž proklet!
Gala CzeBKR 1:9  Jakož jsme prvé pověděli, a ještě znovu pravím: Jestliže by vám kdo jiné evangelium kázal mimo to, kteréž jste přijali, prokletý buď.
Gala VulgClem 1:9  Sicut prædiximus, et nunc iterum dico : si quis vobis evangelizaverit præter id quod accepistis, anathema sit.
Gala DRC 1:10  For do I now persuade men, or God? Or do I seek to please men? If I yet pleased men, I should not be the servant of Christ.
Gala KJV 1:10  For do I now persuade men, or God? or do I seek to please men? for if I yet pleased men, I should not be the servant of Christ.
Gala CzeCEP 1:10  Jde mi o přízeň u lidí, anebo u Boha? Snažím se zalíbit lidem? Kdybych se stále ještě chtěl líbit lidem, nebyl bych služebníkem Kristovým.
Gala CzeB21 1:10  Chci si teď naklonit lidi, nebo Boha? Copak mi jde o lidskou přízeň? Kdybych se ještě snažil zalíbit lidem, nebyl bych Kristův služebník!
Gala CzeCSP 1:10  Získávám si teď lidi, nebo Boha? Či se snažím líbit lidem? Kdybych se chtěl ještě líbit lidem, nebyl bych Kristův otrok.
Gala CzeBKR 1:10  Nebo lidské-liž věci, čili Boží předkládám? Zdaliž lidem se líbiti hledám? Kdybych se zajisté ještě lidem zaliboval, služebník Kristův bych nebyl.
Gala VulgClem 1:10  Modo enim hominibus suadeo, an Deo ? an quæro hominibus placere ? si adhuc hominibus placerem, Christi servus non essem.
Gala DRC 1:11  For I give you to understand, brethren, that the gospel which was preached by me is not according to man.
Gala KJV 1:11  But I certify you, brethren, that the gospel which was preached of me is not after man.
Gala CzeCEP 1:11  Ujišťuji vás, bratří, že evangelium, které jste ode mne slyšeli, není z člověka.
Gala CzeB21 1:11  Ujišťuji vás, bratři, že evangelium, které jsem kázal, nepochází od člověka.
Gala CzeCSP 1:11  Oznamuji vám, bratři, že evangelium, které jsem vám zvěstoval, není podle člověka.
Gala CzeBKR 1:11  Oznamujiť pak vám, bratří, že evangelium to, kteréž kázáno jest ode mne, není podlé člověka.
Gala VulgClem 1:11  Notum enim vobis facio, fratres, Evangelium, quod evangelizatum est a me, quia non est secundum hominem :
Gala DRC 1:12  For neither did I receive it of man: nor did I learn it but by the revelation of Jesus Christ.
Gala KJV 1:12  For I neither received it of man, neither was I taught it, but by the revelation of Jesus Christ.
Gala CzeCEP 1:12  Vždyť já jsem je nepřevzal od žádného člověka ani se mu nenaučil od lidí, nýbrž zjevil mi je sám Ježíš Kristus.
Gala CzeB21 1:12  Nemám je převzaté ani naučené od člověka, ale skrze zjevení Ježíše Krista.
Gala CzeCSP 1:12  Neboť jsem je nepřevzal ani se mu nenaučil od člověka, ale skrze zjevení Ježíše Krista.
Gala CzeBKR 1:12  Nebo aniž jsem já ho přijal od člověka, ani se naučil, ale skrze zjevení Ježíše Krista.
Gala VulgClem 1:12  neque enim ego ab homine accepi illud, neque didici, sed per revelationem Jesu Christi.
Gala DRC 1:13  For you have heard of my conversation in time past in the Jews' religion: how that, beyond measure, I persecuted the church of God and wasted it.
Gala KJV 1:13  For ye have heard of my conversation in time past in the Jews’ religion, how that beyond measure I persecuted the church of God, and wasted it:
Gala CzeCEP 1:13  Slyšeli jste přece o tom, jak jsem si kdysi vedl, když jsem ještě byl oddán židovství, jak horlivě jsem pronásledoval církev Boží a snažil se ji vyhubit.
Gala CzeB21 1:13  Jistě jste slyšeli, jak jsem si počínal ještě jako stoupenec judaismu, jak nesmiřitelně jsem pronásledoval Boží církev a snažil se ji vyhladit.
Gala CzeCSP 1:13  Vždyť jste slyšeli o mém někdejším počínání, když jsem byl v židovství, že jsem do krajnosti pronásledoval Boží církev a ⌈ničil ji⌉.
Gala CzeBKR 1:13  Slýchali jste zajisté o mém obcování někdejším v Židovstvu, že jsem se převelice protivil církvi Boží, a hubil jsem ji,
Gala VulgClem 1:13  Audistis enim conversationem meam aliquando in Judaismo : quoniam supra modum persequebar Ecclesiam Dei, et expugnabam illam,
Gala DRC 1:14  And I made progress in the Jew's religion above many of my equals in my own nation, being more abundantly zealous for the traditions of my fathers.
Gala KJV 1:14  And profited in the Jews’ religion above many my equals in mine own nation, being more exceedingly zealous of the traditions of my fathers.
Gala CzeCEP 1:14  Vynikal jsem ve věrnosti k židovství nad mnoho vrstevníků v našem lidu a nadmíru jsem horlil pro tradice našich otců.
Gala CzeB21 1:14  Ve svém národě jsem v judaismu předčil většinu svých vrstevníků, patřil jsem k nejhorlivějším stoupencům otcovských tradic.
Gala CzeCSP 1:14  Předčil jsem v židovství mnohé vrstevníky svého rodu, neboť jsem byl mimořádný horlivec pro otcovské tradice.
Gala CzeBKR 1:14  A že jsem prospíval v Židovstvu nad mnohé mně rovné v pokolení svém, byv velmi horlivý milovník otcovských ustanovení.
Gala VulgClem 1:14  et proficiebam in Judaismo supra multos coætaneos meos in genere meo, abundantius æmulator existens paternarum mearum traditionum.
Gala DRC 1:15  But when it pleased him who separated me from my mother's womb and called me by his grace,
Gala KJV 1:15  But when it pleased God, who separated me from my mother’s womb, and called me by his grace,
Gala CzeCEP 1:15  Ale ten, který mě vyvolil už v těle mé matky a povolal mě svou milostí, rozhodl se
Gala CzeB21 1:15  Bůh, který mě oddělil už v matčině lůně a povolal mě svou milostí, se ale rozhodl,
Gala CzeCSP 1:15  Když se však [Bohu], který mne oddělil již ⌈v lůně⌉ mé matky a povolal svou milostí, zalíbilo
Gala CzeBKR 1:15  Ale když se zalíbilo Bohu, kterýž mne byl oddělil z života matky mé, a povolal skrze milost svou,
Gala VulgClem 1:15  Cum autem placuit ei, qui me segregavit ex utero matris meæ, et vocavit per gratiam suam,
Gala DRC 1:16  To reveal his Son in me, that I might preach him among the Gentiles: immediately I condescended not to flesh and blood.
Gala KJV 1:16  To reveal his Son in me, that I might preach him among the heathen; immediately I conferred not with flesh and blood:
Gala CzeCEP 1:16  zjeviti mně svého Syna, abych radostnou zvěst o něm nesl všem národům. Tehdy jsem nešel o radu k žádnému člověku,
Gala CzeB21 1:16  že mi zjeví svého Syna, abych ho kázal mezi pohany. Nespěchal jsem se tehdy poradit s tělem a krví,
Gala CzeCSP 1:16  zjevit ve mně svého Syna, abych evangelium o něm hlásal mezi pohany, neporadil jsem se hned ⌈s tělem a krví⌉,
Gala CzeBKR 1:16  Zjeviti Syna svého mně, abych jej kázal mezi pohany, hned jsem se neporadil s tělem a krví;
Gala VulgClem 1:16  ut revelaret Filium suum in me, ut evangelizarem illum in gentibus : continuo non acquievi carni et sanguini,
Gala DRC 1:17  Neither went I to Jerusalem, to the apostles who were before me: but I went into Arabia, and again I returned to Damascus.
Gala KJV 1:17  Neither went I up to Jerusalem to them which were apostles before me; but I went into Arabia, and returned again unto Damascus.
Gala CzeCEP 1:17  ani jsem se nevypravil do Jeruzaléma k těm, kteří byli apoštoly dříve než já, nýbrž odešel jsem do Arábie a potom jsem se zase vrátil do Damašku.
Gala CzeB21 1:17  nevypravil jsem se ani do Jeruzaléma za těmi, kdo se stali apoštoly dříve než já, ale odešel jsem do Arábie a později se vrátil do Damašku.
Gala CzeCSP 1:17  ani jsem nevystoupil do Jeruzaléma k těm, kdo byli apoštoly dříve než já, nýbrž odešel jsem do Arábie a pak jsem se zase vrátil do Damašku.
Gala CzeBKR 1:17  Aniž jsem se vrátil do Jeruzaléma k těm, kteříž prvé byli apoštolé nežli já, ale šel jsem do Arabie, přišel jsem pak zase do Damašku.
Gala VulgClem 1:17  neque veni Jerosolymam ad antecessores meos Apostolos : sed abii in Arabiam, et iterum reversus sum Damascum :
Gala DRC 1:18  Then, after three years, I went to Jerusalem to see Peter: and I tarried with him fifteen days.
Gala KJV 1:18  Then after three years I went up to Jerusalem to see Peter, and abode with him fifteen days.
Gala CzeCEP 1:18  Teprve o tři léta později jsem se vydal do Jeruzaléma, abych se seznámil s Petrem, a zůstal jsem u něho dva týdny.
Gala CzeB21 1:18  Teprve po třech letech jsem přišel do Jeruzaléma, abych se seznámil s Petrem. Strávil jsem u něj dva týdny,
Gala CzeCSP 1:18  Potom po třech letech jsem vystoupil do Jeruzaléma, abych se seznámil s Kéfou, a zůstal jsem u něho patnáct dní.
Gala CzeBKR 1:18  Potom po třech letech navrátil jsem se do Jeruzaléma, abych navštívil Petra, a pobyl jsem u něho patnácte dní.
Gala VulgClem 1:18  deinde post annos tres veni Jerosolymam videre Petrum, et mansi apud eum diebus quindecim :
Gala DRC 1:19  But other of the apostles I saw none, saving James the brother of the Lord.
Gala KJV 1:19  But other of the apostles saw I none, save James the Lord’s brother.
Gala CzeCEP 1:19  Nikoho jiného z apoštolů jsem neviděl, jen Jakuba, bratra Páně.
Gala CzeB21 1:19  ale s žádným jiným apoštolem jsem se nesetkal, kromě Jakuba, Pánova bratra.
Gala CzeCSP 1:19  Nikoho jiného z apoštolů jsem neviděl, jen Jakuba, Pánova bratra.
Gala CzeBKR 1:19  Jiného pak z apoštolů žádného jsem neviděl než Jakuba, bratra Páně.
Gala VulgClem 1:19  alium autem Apostolorum vidi neminem, nisi Jacobum fratrem Domini.
Gala DRC 1:20  Now the things which I write to you, behold, before God, I lie not.
Gala KJV 1:20  Now the things which I write unto you, behold, before God, I lie not.
Gala CzeCEP 1:20  Před tváří Boží vás ujišťuji, že to, co vám píšu, není lež.
Gala CzeB21 1:20  Bůh je mi svědek, že vám nepíšu žádnou lež!
Gala CzeCSP 1:20  Hle, před Bohem prohlašuji, že to, co vám píšu, není lež.
Gala CzeBKR 1:20  Cožť pak píši vám, aj, před Bohem, žeť neklamám.
Gala VulgClem 1:20  Quæ autem scribo vobis, ecce coram Deo, quia non mentior.
Gala DRC 1:21  Afterwards, I came into the regions of Syria and Cilicia.
Gala KJV 1:21  Afterwards I came into the regions of Syria and Cilicia;
Gala CzeCEP 1:21  Potom jsem odešel do končin Sýrie a Kilikie.
Gala CzeB21 1:21  Poté jsem odešel do Sýrie a Kilikie.
Gala CzeCSP 1:21  Potom jsem šel do končin Syrie a Kilikie.
Gala CzeBKR 1:21  Potom přišel jsem do krajin Syrských a Cilických.
Gala VulgClem 1:21  Deinde veni in partes Syriæ, et Ciliciæ.
Gala DRC 1:22  And I was unknown by face to the churches of Judea, which were in Christ:
Gala KJV 1:22  And was unknown by face unto the churches of Judaea which were in Christ:
Gala CzeCEP 1:22  V církvích Kristových v Judsku mne osobně neznali;
Gala CzeB21 1:22  V judských církvích, které jsou v Kristu, mě osobně vůbec neznali.
Gala CzeCSP 1:22  Ve sborech v Judsku, které jsou v Kristu, mě osobně neznali.
Gala CzeBKR 1:22  Nebyl jsem pak známý osobou zborům Židovským, kteříž byli v Kristu,
Gala VulgClem 1:22  Eram autem ignotus facie ecclesiis Judææ, quæ erant in Christo :
Gala DRC 1:23  But they had heard only: He, who persecuted us in times past doth now preach the faith which once he impugned.
Gala KJV 1:23  But they had heard only, That he which persecuted us in times past now preacheth the faith which once he destroyed.
Gala CzeCEP 1:23  jen slyšeli, že ten, který dříve pronásledoval církev, nyní zvěstuje víru, kterou předtím chtěl vyhubit;
Gala CzeB21 1:23  Slyšeli jen, že „náš dřívější pronásledovatel teď káže víru, kterou předtím potíral,“
Gala CzeCSP 1:23  Pouze o mně slýchávali, že ten, který nás kdysi pronásledoval, zvěstuje nyní víru, kterou kdysi ničil,
Gala CzeBKR 1:23  Než toliko slýchali: Že ten, kterýž se nám někdy protivil, již nyní káže víru, kterouž někdy vybojovával.
Gala VulgClem 1:23  tantum autem auditum habebant quoniam qui persequebatur nos aliquando, nunc evangelizat fidem, quam aliquando expugnabat :
Gala DRC 1:24  And they glorified God in me.
Gala KJV 1:24  And they glorified God in me.
Gala CzeCEP 1:24  a děkovali za mne Bohu.
Gala CzeB21 1:24  a oslavovali kvůli mně Boha.
Gala CzeCSP 1:24  a slavili kvůli mně Boha.
Gala CzeBKR 1:24  A slavili ve mně Boha.
Gala VulgClem 1:24  et in me clarificabant Deum.