GALATIANS
Chapter 1
Gala | DRC | 1:1 | Paul, an apostle, not of men, neither by man, but by Jesus Christ and God the Father, who raised him from the dead: | |
Gala | KJV | 1:1 | Paul, an apostle, (not of men, neither by man, but by Jesus Christ, and God the Father, who raised him from the dead;) | |
Gala | CzeCEP | 1:1 | Pavel, apoštol povolaný a pověřený nikoliv lidmi, ale Ježíšem Kristem a Bohem Otcem, který Ježíše vzkřísil z mrtvých, | |
Gala | CzeB21 | 1:1 | Pavel, apoštol (poslaný ne od lidí ani skrze člověka, ale skrze Ježíše Krista a Boha Otce, který ho vzkřísil z mrtvých), | |
Gala | CzeCSP | 1:1 | Pavel, apoštol vyslaný ne od lidí nebo skrze člověka, ale skrze Ježíše Krista a Boha Otce, který ho vzkřísil z mrtvých, | |
Gala | CzeBKR | 1:1 | Pavel apoštol, (ne od lidí, ani skrze člověka, ale skrze Jezukrista, a Boha Otce, kterýž jej vzkřísil z mrtvých,) | |
Gala | VulgClem | 1:1 | Paulus, Apostolus non ab hominibus, neque per hominem, sed per Jesum Christum, et Deum Patrem, qui suscitavit eum a mortuis : | |
Gala | DRC | 1:2 | And all the brethren who are with me: to the churches of Galatia. | |
Gala | KJV | 1:2 | And all the brethren which are with me, unto the churches of Galatia: | |
Gala | CzeCEP | 1:2 | i všichni bratří, kteří jsou zde se mnou, církvím v Galacii: | |
Gala | CzeB21 | 1:2 | a všichni bratři, kteří jsou se mnou, církvím v Galacii: | |
Gala | CzeCSP | 1:2 | a všichni bratři, kteří jsou se mnou, sborům Galacie: | |
Gala | CzeBKR | 1:2 | I ti, kteříž se mnou jsou, všickni bratří zborům Galatským: | |
Gala | VulgClem | 1:2 | et qui mecum sunt omnes fratres, ecclesiis Galatiæ. | |
Gala | DRC | 1:3 | Grace be to you, and peace from God the Father and from our Lord Jesus Christ, | |
Gala | KJV | 1:3 | Grace be to you and peace from God the Father, and from our Lord Jesus Christ, | |
Gala | CzeCEP | 1:3 | Milost vám a pokoj od Boha Otce našeho i Pána Ježíše Krista, | |
Gala | CzeB21 | 1:3 | Milost vám a pokoj od Boha, našeho Otce, a od Pána Ježíše Krista, | |
Gala | CzeCSP | 1:3 | Milost vám a pokoj od Boha ⌈našeho Otce a Pána⌉ Ježíše Krista, | |
Gala | CzeBKR | 1:3 | Milost vám a pokoj od Boha Otce a Pána našeho Jezukrista, | |
Gala | VulgClem | 1:3 | Gratia vobis, et pax a Deo Patre, et Domino nostro Jesu Christo, | |
Gala | DRC | 1:4 | Who gave himself for our sins, that he might deliver us from this present wicked world, according to the will of God and our Father: | |
Gala | KJV | 1:4 | Who gave himself for our sins, that he might deliver us from this present evil world, according to the will of God and our Father: | |
Gala | CzeCEP | 1:4 | který sám sebe vydal za naše hříchy, aby nás vysvobodil z nynějšího zlého věku podle vůle našeho Boha a Otce. | |
Gala | CzeB21 | 1:4 | který dal sám sebe za naše hříchy, aby nás vysvobodil z nynějšího zlého věku podle vůle našeho Boha a Otce, | |
Gala | CzeCSP | 1:4 | který dal sám sebe za naše hříchy, aby nás vysvobodil z tohoto přítomného zlého věku podle vůle našeho Boha a Otce, | |
Gala | CzeBKR | 1:4 | Kterýž vydal sebe samého za hříchy naše, aby nás vytrhl z tohoto přítomného věku zlého, podlé vůle Boha a Otce našeho, | |
Gala | VulgClem | 1:4 | qui dedit semetipsum pro peccatis nostris, ut eriperet nos de præsenti sæculo nequam, secundum voluntatem Dei et Patris nostri, | |
Gala | DRC | 1:5 | To whom is glory for ever and ever. Amen. | |
Gala | KJV | 1:5 | To whom be glory for ever and ever. Amen. | |
Gala | CzeCEP | 1:5 | Jemu buď sláva na věky věků. Amen. | |
Gala | CzeB21 | 1:5 | jemuž buď sláva na věky věků. Amen. | |
Gala | CzeCSP | 1:5 | jemuž buď sláva na věky věků. Amen. | |
Gala | CzeBKR | 1:5 | Jemuž buď sláva na věky věků. Amen. | |
Gala | VulgClem | 1:5 | cui est gloria in sæcula sæculorum. Amen. | |
Gala | DRC | 1:6 | I wonder that you are so soon removed from him that called you into the grace of Christ, unto another gospel. | |
Gala | KJV | 1:6 | I marvel that ye are so soon removed from him that called you into the grace of Christ unto another gospel: | |
Gala | CzeCEP | 1:6 | Divím se, že se od toho, který vás povolal milostí Kristovou, tak rychle odvracíte k jinému evangeliu. | |
Gala | CzeB21 | 1:6 | Žasnu, jak rychle se uchylujete od Toho, který vás povolal Kristovou milostí, k jinému evangeliu. | |
Gala | CzeCSP | 1:6 | Divím se, že se od toho, který vás povolal ⌈Kristovou milostí⌉, tak rychle odvracíte k jinému evangeliu. | |
Gala | CzeBKR | 1:6 | Divím se, že jste tak rychle od toho, kterýž vás povolal v milost Kristovu, uchýlili se k jinému evangelium. | |
Gala | VulgClem | 1:6 | Miror quod sic tam cito transferimini ab eo qui vos vocavit in gratiam Christi in aliud Evangelium : | |
Gala | DRC | 1:7 | Which is not another: only there are some that trouble you and would pervert the gospel of Christ. | |
Gala | KJV | 1:7 | Which is not another; but there be some that trouble you, and would pervert the gospel of Christ. | |
Gala | CzeCEP | 1:7 | Jiné evangelium ovšem není; jsou jen někteří lidé, kteří vás zneklidňují a chtějí evangelium Kristovo obrátit v pravý opak. | |
Gala | CzeB21 | 1:7 | Žádné jiné evangelium ale není; to se vás jen snaží zmást někteří lidé, kteří chtějí převrátit evangelium Kristovo. | |
Gala | CzeCSP | 1:7 | Není jiné evangelium, ale jsou někteří, kteří vás uvádějí ve zmatek a chtějí ⌈Kristovo evangelium⌉ překroutit. | |
Gala | CzeBKR | 1:7 | Kteréž není jiné, ale jsou někteří, ješto vás kormoutí, a převrátiti chtějí evangelium Kristovo. | |
Gala | VulgClem | 1:7 | quod non est aliud, nisi sunt aliqui qui vos conturbant, et volunt convertere Evangelium Christi. | |
Gala | DRC | 1:8 | But though we, or an angel from heaven, preach a gospel to you besides that which we have preached to you, let him be anathema. | |
Gala | KJV | 1:8 | But though we, or an angel from heaven, preach any other gospel unto you than that which we have preached unto you, let him be accursed. | |
Gala | CzeCEP | 1:8 | Ale i kdybychom my nebo sám anděl z nebe přišel hlásat jiné evangelium než to, které jsme vám zvěstovali, budiž proklet! | |
Gala | CzeB21 | 1:8 | Kdyby vám kdokoli – ať už my sami nebo třeba anděl z nebe – kázal jiné evangelium než to, které jsme vám kázali, ať je proklet! | |
Gala | CzeCSP | 1:8 | Ale i kdybychom [vám] my nebo sám anděl z nebe ⌈zvěstoval v evangeliu⌉ něco ⌈jiného než⌉ to, co jsme vám zvěstovali, budiž proklet! | |
Gala | CzeBKR | 1:8 | Ale bychom pak i my neb anděl s nebe kázal vám mimo to, což jsme vám kázali, prokletý buď. | |
Gala | VulgClem | 1:8 | Sed licet nos aut angelus de cælo evangelizet vobis præterquam quod evangelizavimus vobis, anathema sit. | |
Gala | DRC | 1:9 | As we said before, so now I say again: If any one preach to you a gospel, besides that which you have received, let him be anathema. | |
Gala | KJV | 1:9 | As we said before, so say I now again, If any man preach any other gospel unto you than that ye have received, let him be accursed. | |
Gala | CzeCEP | 1:9 | Jak jsem právě řekl, a znovu to opakuji: Jestliže vám někdo hlásá jiné evangelium než to, které jste přijali, budiž proklet! | |
Gala | CzeB21 | 1:9 | Znovu opakuji, co jsme už řekli: Pokud vám někdo káže jiné evangelium než to, které jste přijali, ať je proklet! | |
Gala | CzeCSP | 1:9 | Jak jsme řekli dříve, i nyní říkám znovu: Jestliže vám někdo ⌈zvěstuje jako evangelium⌉ něco mimo to, co jste přijali, budiž proklet! | |
Gala | CzeBKR | 1:9 | Jakož jsme prvé pověděli, a ještě znovu pravím: Jestliže by vám kdo jiné evangelium kázal mimo to, kteréž jste přijali, prokletý buď. | |
Gala | VulgClem | 1:9 | Sicut prædiximus, et nunc iterum dico : si quis vobis evangelizaverit præter id quod accepistis, anathema sit. | |
Gala | DRC | 1:10 | For do I now persuade men, or God? Or do I seek to please men? If I yet pleased men, I should not be the servant of Christ. | |
Gala | KJV | 1:10 | For do I now persuade men, or God? or do I seek to please men? for if I yet pleased men, I should not be the servant of Christ. | |
Gala | CzeCEP | 1:10 | Jde mi o přízeň u lidí, anebo u Boha? Snažím se zalíbit lidem? Kdybych se stále ještě chtěl líbit lidem, nebyl bych služebníkem Kristovým. | |
Gala | CzeB21 | 1:10 | Chci si teď naklonit lidi, nebo Boha? Copak mi jde o lidskou přízeň? Kdybych se ještě snažil zalíbit lidem, nebyl bych Kristův služebník! | |
Gala | CzeCSP | 1:10 | Získávám si teď lidi, nebo Boha? Či se snažím líbit lidem? Kdybych se chtěl ještě líbit lidem, nebyl bych Kristův otrok. | |
Gala | CzeBKR | 1:10 | Nebo lidské-liž věci, čili Boží předkládám? Zdaliž lidem se líbiti hledám? Kdybych se zajisté ještě lidem zaliboval, služebník Kristův bych nebyl. | |
Gala | VulgClem | 1:10 | Modo enim hominibus suadeo, an Deo ? an quæro hominibus placere ? si adhuc hominibus placerem, Christi servus non essem. | |
Gala | DRC | 1:11 | For I give you to understand, brethren, that the gospel which was preached by me is not according to man. | |
Gala | KJV | 1:11 | But I certify you, brethren, that the gospel which was preached of me is not after man. | |
Gala | CzeCEP | 1:11 | Ujišťuji vás, bratří, že evangelium, které jste ode mne slyšeli, není z člověka. | |
Gala | CzeB21 | 1:11 | Ujišťuji vás, bratři, že evangelium, které jsem kázal, nepochází od člověka. | |
Gala | CzeCSP | 1:11 | Oznamuji vám, bratři, že evangelium, které jsem vám zvěstoval, není podle člověka. | |
Gala | CzeBKR | 1:11 | Oznamujiť pak vám, bratří, že evangelium to, kteréž kázáno jest ode mne, není podlé člověka. | |
Gala | VulgClem | 1:11 | Notum enim vobis facio, fratres, Evangelium, quod evangelizatum est a me, quia non est secundum hominem : | |
Gala | DRC | 1:12 | For neither did I receive it of man: nor did I learn it but by the revelation of Jesus Christ. | |
Gala | KJV | 1:12 | For I neither received it of man, neither was I taught it, but by the revelation of Jesus Christ. | |
Gala | CzeCEP | 1:12 | Vždyť já jsem je nepřevzal od žádného člověka ani se mu nenaučil od lidí, nýbrž zjevil mi je sám Ježíš Kristus. | |
Gala | CzeB21 | 1:12 | Nemám je převzaté ani naučené od člověka, ale skrze zjevení Ježíše Krista. | |
Gala | CzeCSP | 1:12 | Neboť jsem je nepřevzal ani se mu nenaučil od člověka, ale skrze zjevení Ježíše Krista. | |
Gala | CzeBKR | 1:12 | Nebo aniž jsem já ho přijal od člověka, ani se naučil, ale skrze zjevení Ježíše Krista. | |
Gala | VulgClem | 1:12 | neque enim ego ab homine accepi illud, neque didici, sed per revelationem Jesu Christi. | |
Gala | DRC | 1:13 | For you have heard of my conversation in time past in the Jews' religion: how that, beyond measure, I persecuted the church of God and wasted it. | |
Gala | KJV | 1:13 | For ye have heard of my conversation in time past in the Jews’ religion, how that beyond measure I persecuted the church of God, and wasted it: | |
Gala | CzeCEP | 1:13 | Slyšeli jste přece o tom, jak jsem si kdysi vedl, když jsem ještě byl oddán židovství, jak horlivě jsem pronásledoval církev Boží a snažil se ji vyhubit. | |
Gala | CzeB21 | 1:13 | Jistě jste slyšeli, jak jsem si počínal ještě jako stoupenec judaismu, jak nesmiřitelně jsem pronásledoval Boží církev a snažil se ji vyhladit. | |
Gala | CzeCSP | 1:13 | Vždyť jste slyšeli o mém někdejším počínání, když jsem byl v židovství, že jsem do krajnosti pronásledoval Boží církev a ⌈ničil ji⌉. | |
Gala | CzeBKR | 1:13 | Slýchali jste zajisté o mém obcování někdejším v Židovstvu, že jsem se převelice protivil církvi Boží, a hubil jsem ji, | |
Gala | VulgClem | 1:13 | Audistis enim conversationem meam aliquando in Judaismo : quoniam supra modum persequebar Ecclesiam Dei, et expugnabam illam, | |
Gala | DRC | 1:14 | And I made progress in the Jew's religion above many of my equals in my own nation, being more abundantly zealous for the traditions of my fathers. | |
Gala | KJV | 1:14 | And profited in the Jews’ religion above many my equals in mine own nation, being more exceedingly zealous of the traditions of my fathers. | |
Gala | CzeCEP | 1:14 | Vynikal jsem ve věrnosti k židovství nad mnoho vrstevníků v našem lidu a nadmíru jsem horlil pro tradice našich otců. | |
Gala | CzeB21 | 1:14 | Ve svém národě jsem v judaismu předčil většinu svých vrstevníků, patřil jsem k nejhorlivějším stoupencům otcovských tradic. | |
Gala | CzeCSP | 1:14 | Předčil jsem v židovství mnohé vrstevníky svého rodu, neboť jsem byl mimořádný horlivec pro otcovské tradice. | |
Gala | CzeBKR | 1:14 | A že jsem prospíval v Židovstvu nad mnohé mně rovné v pokolení svém, byv velmi horlivý milovník otcovských ustanovení. | |
Gala | VulgClem | 1:14 | et proficiebam in Judaismo supra multos coætaneos meos in genere meo, abundantius æmulator existens paternarum mearum traditionum. | |
Gala | DRC | 1:15 | But when it pleased him who separated me from my mother's womb and called me by his grace, | |
Gala | KJV | 1:15 | But when it pleased God, who separated me from my mother’s womb, and called me by his grace, | |
Gala | CzeCEP | 1:15 | Ale ten, který mě vyvolil už v těle mé matky a povolal mě svou milostí, rozhodl se | |
Gala | CzeB21 | 1:15 | Bůh, který mě oddělil už v matčině lůně a povolal mě svou milostí, se ale rozhodl, | |
Gala | CzeCSP | 1:15 | Když se však [Bohu], který mne oddělil již ⌈v lůně⌉ mé matky a povolal svou milostí, zalíbilo | |
Gala | CzeBKR | 1:15 | Ale když se zalíbilo Bohu, kterýž mne byl oddělil z života matky mé, a povolal skrze milost svou, | |
Gala | VulgClem | 1:15 | Cum autem placuit ei, qui me segregavit ex utero matris meæ, et vocavit per gratiam suam, | |
Gala | DRC | 1:16 | To reveal his Son in me, that I might preach him among the Gentiles: immediately I condescended not to flesh and blood. | |
Gala | KJV | 1:16 | To reveal his Son in me, that I might preach him among the heathen; immediately I conferred not with flesh and blood: | |
Gala | CzeCEP | 1:16 | zjeviti mně svého Syna, abych radostnou zvěst o něm nesl všem národům. Tehdy jsem nešel o radu k žádnému člověku, | |
Gala | CzeB21 | 1:16 | že mi zjeví svého Syna, abych ho kázal mezi pohany. Nespěchal jsem se tehdy poradit s tělem a krví, | |
Gala | CzeCSP | 1:16 | zjevit ve mně svého Syna, abych evangelium o něm hlásal mezi pohany, neporadil jsem se hned ⌈s tělem a krví⌉, | |
Gala | CzeBKR | 1:16 | Zjeviti Syna svého mně, abych jej kázal mezi pohany, hned jsem se neporadil s tělem a krví; | |
Gala | VulgClem | 1:16 | ut revelaret Filium suum in me, ut evangelizarem illum in gentibus : continuo non acquievi carni et sanguini, | |
Gala | DRC | 1:17 | Neither went I to Jerusalem, to the apostles who were before me: but I went into Arabia, and again I returned to Damascus. | |
Gala | KJV | 1:17 | Neither went I up to Jerusalem to them which were apostles before me; but I went into Arabia, and returned again unto Damascus. | |
Gala | CzeCEP | 1:17 | ani jsem se nevypravil do Jeruzaléma k těm, kteří byli apoštoly dříve než já, nýbrž odešel jsem do Arábie a potom jsem se zase vrátil do Damašku. | |
Gala | CzeB21 | 1:17 | nevypravil jsem se ani do Jeruzaléma za těmi, kdo se stali apoštoly dříve než já, ale odešel jsem do Arábie a později se vrátil do Damašku. | |
Gala | CzeCSP | 1:17 | ani jsem nevystoupil do Jeruzaléma k těm, kdo byli apoštoly dříve než já, nýbrž odešel jsem do Arábie a pak jsem se zase vrátil do Damašku. | |
Gala | CzeBKR | 1:17 | Aniž jsem se vrátil do Jeruzaléma k těm, kteříž prvé byli apoštolé nežli já, ale šel jsem do Arabie, přišel jsem pak zase do Damašku. | |
Gala | VulgClem | 1:17 | neque veni Jerosolymam ad antecessores meos Apostolos : sed abii in Arabiam, et iterum reversus sum Damascum : | |
Gala | DRC | 1:18 | Then, after three years, I went to Jerusalem to see Peter: and I tarried with him fifteen days. | |
Gala | KJV | 1:18 | Then after three years I went up to Jerusalem to see Peter, and abode with him fifteen days. | |
Gala | CzeCEP | 1:18 | Teprve o tři léta později jsem se vydal do Jeruzaléma, abych se seznámil s Petrem, a zůstal jsem u něho dva týdny. | |
Gala | CzeB21 | 1:18 | Teprve po třech letech jsem přišel do Jeruzaléma, abych se seznámil s Petrem. Strávil jsem u něj dva týdny, | |
Gala | CzeCSP | 1:18 | Potom po třech letech jsem vystoupil do Jeruzaléma, abych se seznámil s Kéfou, a zůstal jsem u něho patnáct dní. | |
Gala | CzeBKR | 1:18 | Potom po třech letech navrátil jsem se do Jeruzaléma, abych navštívil Petra, a pobyl jsem u něho patnácte dní. | |
Gala | VulgClem | 1:18 | deinde post annos tres veni Jerosolymam videre Petrum, et mansi apud eum diebus quindecim : | |
Gala | DRC | 1:19 | But other of the apostles I saw none, saving James the brother of the Lord. | |
Gala | KJV | 1:19 | But other of the apostles saw I none, save James the Lord’s brother. | |
Gala | CzeCEP | 1:19 | Nikoho jiného z apoštolů jsem neviděl, jen Jakuba, bratra Páně. | |
Gala | CzeB21 | 1:19 | ale s žádným jiným apoštolem jsem se nesetkal, kromě Jakuba, Pánova bratra. | |
Gala | CzeCSP | 1:19 | Nikoho jiného z apoštolů jsem neviděl, jen Jakuba, Pánova bratra. | |
Gala | CzeBKR | 1:19 | Jiného pak z apoštolů žádného jsem neviděl než Jakuba, bratra Páně. | |
Gala | VulgClem | 1:19 | alium autem Apostolorum vidi neminem, nisi Jacobum fratrem Domini. | |
Gala | DRC | 1:20 | Now the things which I write to you, behold, before God, I lie not. | |
Gala | KJV | 1:20 | Now the things which I write unto you, behold, before God, I lie not. | |
Gala | CzeCEP | 1:20 | Před tváří Boží vás ujišťuji, že to, co vám píšu, není lež. | |
Gala | CzeB21 | 1:20 | Bůh je mi svědek, že vám nepíšu žádnou lež! | |
Gala | CzeCSP | 1:20 | Hle, před Bohem prohlašuji, že to, co vám píšu, není lež. | |
Gala | CzeBKR | 1:20 | Cožť pak píši vám, aj, před Bohem, žeť neklamám. | |
Gala | VulgClem | 1:20 | Quæ autem scribo vobis, ecce coram Deo, quia non mentior. | |
Gala | DRC | 1:21 | Afterwards, I came into the regions of Syria and Cilicia. | |
Gala | KJV | 1:21 | Afterwards I came into the regions of Syria and Cilicia; | |
Gala | CzeCEP | 1:21 | Potom jsem odešel do končin Sýrie a Kilikie. | |
Gala | CzeB21 | 1:21 | Poté jsem odešel do Sýrie a Kilikie. | |
Gala | CzeCSP | 1:21 | Potom jsem šel do končin Syrie a Kilikie. | |
Gala | CzeBKR | 1:21 | Potom přišel jsem do krajin Syrských a Cilických. | |
Gala | VulgClem | 1:21 | Deinde veni in partes Syriæ, et Ciliciæ. | |
Gala | DRC | 1:22 | And I was unknown by face to the churches of Judea, which were in Christ: | |
Gala | KJV | 1:22 | And was unknown by face unto the churches of Judaea which were in Christ: | |
Gala | CzeCEP | 1:22 | V církvích Kristových v Judsku mne osobně neznali; | |
Gala | CzeB21 | 1:22 | V judských církvích, které jsou v Kristu, mě osobně vůbec neznali. | |
Gala | CzeCSP | 1:22 | Ve sborech v Judsku, které jsou v Kristu, mě osobně neznali. | |
Gala | CzeBKR | 1:22 | Nebyl jsem pak známý osobou zborům Židovským, kteříž byli v Kristu, | |
Gala | VulgClem | 1:22 | Eram autem ignotus facie ecclesiis Judææ, quæ erant in Christo : | |
Gala | DRC | 1:23 | But they had heard only: He, who persecuted us in times past doth now preach the faith which once he impugned. | |
Gala | KJV | 1:23 | But they had heard only, That he which persecuted us in times past now preacheth the faith which once he destroyed. | |
Gala | CzeCEP | 1:23 | jen slyšeli, že ten, který dříve pronásledoval církev, nyní zvěstuje víru, kterou předtím chtěl vyhubit; | |
Gala | CzeB21 | 1:23 | Slyšeli jen, že „náš dřívější pronásledovatel teď káže víru, kterou předtím potíral,“ | |
Gala | CzeCSP | 1:23 | Pouze o mně slýchávali, že ten, který nás kdysi pronásledoval, zvěstuje nyní víru, kterou kdysi ničil, | |
Gala | CzeBKR | 1:23 | Než toliko slýchali: Že ten, kterýž se nám někdy protivil, již nyní káže víru, kterouž někdy vybojovával. | |
Gala | VulgClem | 1:23 | tantum autem auditum habebant quoniam qui persequebatur nos aliquando, nunc evangelizat fidem, quam aliquando expugnabat : | |
Gala | DRC | 1:24 | And they glorified God in me. | |
Gala | KJV | 1:24 | And they glorified God in me. | |
Gala | CzeCEP | 1:24 | a děkovali za mne Bohu. | |
Gala | CzeB21 | 1:24 | a oslavovali kvůli mně Boha. | |
Gala | CzeCSP | 1:24 | a slavili kvůli mně Boha. | |
Gala | CzeBKR | 1:24 | A slavili ve mně Boha. | |
Gala | VulgClem | 1:24 | et in me clarificabant Deum. | |