Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
GENESIS
Prev Up Next Toggle notes
Chapter 17
Gene DRC 17:1  And after he began to be ninety and nine years old, the Lord appeared to him: and said unto him: I am the Almighty God: walk before me, and be perfect.
Gene KJV 17:1  And when Abram was ninety years old and nine, the Lord appeared to Abram, and said unto him, I am the Almighty God; walk before me, and be thou perfect.
Gene CzeCEP 17:1  Když bylo Abramovi devětadevadesát let, ukázal se mu Hospodin a řekl: „Já jsem Bůh všemohoucí, choď stále přede mnou, buď bezúhonný!
Gene CzeB21 17:1  Když bylo Abramovi devadesát devět let, ukázal se mu Hospodin a řekl mu: „Já jsem Všemohoucí Bůh. Choď stále přede mnou a buď poctivý.
Gene CzeCSP 17:1  Když bylo Abramovi devadesát devět let, ukázal se mu Hospodin a řekl mu: Já jsem Bůh Všemohoucí. ⌈Choď přede mnou⌉ a buď bezúhonný.
Gene CzeBKR 17:1  Když pak Abram byl v devadesáti devíti letech, ukázal se mu Hospodin, a řekl jemu: Já jsem Bůh silný všemohoucí; chodiž ustavičně přede mnou a budiž dokonalým.
Gene Webster 17:1  And when Abram was ninety and nine years old, the LORD appeared to Abram, and said to him, I [am] the Almighty God; walk before me, and be thou perfect.
Gene NHEB 17:1  When Abram was ninety-nine years old, the Lord appeared to Abram, and said to him, "I am God Almighty. Walk before me, and be blameless.
Gene AKJV 17:1  And when Abram was ninety years old and nine, the LORD appeared to Abram, and said to him, I am the Almighty God; walk before me, and be you perfect.
Gene VulgClem 17:1  Postquam vero nonaginta et novem annorum esse cœperat, apparuit ei Dominus, dixitque ad eum : Ego Deus omnipotens : ambula coram me, et esto perfectus.
Gene DRC 17:2  And I will make my covenant between me and thee: and I will multiply thee exceedingly.
Gene KJV 17:2  And I will make my covenant between me and thee, and will multiply thee exceedingly.
Gene CzeCEP 17:2  Mezi sebe a tebe kladu svou smlouvu; převelice tě rozmnožím.“
Gene CzeB21 17:2  Splním svou smlouvu s tebou a nesmírně tě rozmnožím.“
Gene CzeCSP 17:2  Ustanovím svou smlouvu mezi sebou a tebou a převelice tě rozmnožím.
Gene CzeBKR 17:2  A učiním smlouvu svou mezi sebou a tebou a rozmnožím tě náramně velmi.
Gene Webster 17:2  And I will make my covenant between me and thee, and will multiply thee exceedingly.
Gene NHEB 17:2  I will make my covenant between me and you, and will multiply you exceedingly."
Gene AKJV 17:2  And I will make my covenant between me and you, and will multiply you exceedingly.
Gene VulgClem 17:2  Ponamque fœdus meum inter me et te, et multiplicabo te vehementer nimis.
Gene DRC 17:3  Abram fell flat on his face.
Gene KJV 17:3  And Abram fell on his face: and God talked with him, saying,
Gene CzeCEP 17:3  Tu padl Abram na tvář a Bůh k němu mluvil:
Gene CzeB21 17:3  Abram padl na tvář a Bůh k němu mluvil:
Gene CzeCSP 17:3  Tu Abram ⌈padl na tvář⌉ a Bůh s ním dále mluvil:
Gene CzeBKR 17:3  Padl pak Abram na tvář svou; i mluvil Bůh s ním, řka:
Gene Webster 17:3  And Abram fell on his face: and God talked with him, saying,
Gene NHEB 17:3  Abram fell on his face. God talked with him, saying,
Gene AKJV 17:3  And Abram fell on his face: and God talked with him, saying,
Gene VulgClem 17:3  Cecidit Abram pronus in faciem.
Gene DRC 17:4  And God said to him: I am, and my covenant is with thee, and thou shalt be a father of many nations.
Gene KJV 17:4  As for me, behold, my covenant is with thee, and thou shalt be a father of many nations.
Gene CzeCEP 17:4  „Já jsem! A toto je má smlouva s tebou: Staneš se praotcem hlučícího davu pronárodů.
Gene CzeB21 17:4  „Hle, já sám s tebou činím smlouvu: budeš otcem mnohých národů.
Gene CzeCSP 17:4  ⌈Já jsem.⌉ Zde je moje smlouva s tebou. Staneš se otcem množství národů.
Gene CzeBKR 17:4  Jáť jsem, aj, smlouva má s tebou, a budeš otcem národů mnohých.
Gene Webster 17:4  As for me, behold, my covenant [is] with thee, and thou shalt be a father of many nations.
Gene NHEB 17:4  "As for me, behold, my covenant is with you. You will be the father of a multitude of nations.
Gene AKJV 17:4  As for me, behold, my covenant is with you, and you shall be a father of many nations.
Gene VulgClem 17:4  Dixitque ei Deus : Ego sum, et pactum meum tecum, erisque pater multarum gentium.
Gene DRC 17:5  Neither shall thy name be called any more Abram: but thou shalt be called Abraham: because I have made thee a father of many nations.
Gene KJV 17:5  Neither shall thy name any more be called Abram, but thy name shall be Abraham; for a father of many nations have I made thee.
Gene CzeCEP 17:5  Nebudeš se už nazývat Abram; tvé jméno bude Abraham. Určil jsem tě za otce hlučícího davu pronárodů.
Gene CzeB21 17:5  Nebudeš se už jmenovat Abram, Vznešený otec, ale Abraham, Otec množství, neboť jsem tě učinil otcem mnohých národů.
Gene CzeCSP 17:5  Tvé jméno již nebude Abram, ale tvé jméno bude Abraham, protože jsem tě učinil otcem množství národů.
Gene CzeBKR 17:5  Aniž více slouti bude jméno tvé Abram, ale bude jméno tvé Abraham; nebo otcem mnohých národů učinil jsem tě.
Gene Webster 17:5  Neither shall thy name any more be called Abram, but thy name shall be Abraham; for a father of many nations have I made thee.
Gene NHEB 17:5  Neither will your name any more be called Abram, but your name will be Abraham; for I have made you the father of a multitude of nations.
Gene AKJV 17:5  Neither shall your name any more be called Abram, but your name shall be Abraham; for a father of many nations have I made you.
Gene VulgClem 17:5  Nec ultra vocabitur nomen tuum Abram, sed appellaberis Abraham : quia patrem multarum gentium constitui te.
Gene DRC 17:6  And I will make thee increase exceedingly, and I will make nations of thee, and kings shall come out of thee.
Gene KJV 17:6  And I will make thee exceeding fruitful, and I will make nations of thee, and kings shall come out of thee.
Gene CzeCEP 17:6  Převelice tě rozplodím a učiním z tebe pronárody, i králové z tebe vzejdou.
Gene CzeB21 17:6  Způsobím, aby ses nesmírně rozplodil, a učiním z tebe národy – i králové z tebe vzejdou.
Gene CzeCSP 17:6  Převelice tě rozplodím a učiním z tebe národy, i králové z tebe vyjdou.
Gene CzeBKR 17:6  A učiním, abys se rozplodil náramně velmi, a rozšířím tě v národy; i králové z tebe vyjdou.
Gene Webster 17:6  And I will make thee exceedingly fruitful, and I will make nations of thee; and kings shall proceed from thee.
Gene NHEB 17:6  I will make you exceedingly fruitful, and I will make nations of you. Kings will come out of you.
Gene AKJV 17:6  And I will make you exceeding fruitful, and I will make nations of you, and kings shall come out of you.
Gene VulgClem 17:6  Faciamque te crescere vehementissime, et ponam te in gentibus, regesque ex te egredientur.
Gene DRC 17:7  And I will establish my covenant between me and thee, and between thy seed after thee in their generations, by a perpetual covenant: to be a God to thee, and to thy seed after thee.
Gene KJV 17:7  And I will establish my covenant between me and thee and thy seed after thee in their generations for an everlasting covenant, to be a God unto thee, and to thy seed after thee.
Gene CzeCEP 17:7  Smlouvu mezi sebou a tebou i tvým potomstvem ve všech pokoleních činím totiž smlouvou věčnou, že budu Bohem tobě i tvému potomstvu.
Gene CzeB21 17:7  Potvrzuji svou smlouvu s tebou i s tvým budoucím semenem ve všech jejich pokoleních: je to věčná smlouva, že budu tvým Bohem i Bohem tvého budoucího semene.
Gene CzeCSP 17:7  Ustanovím svou smlouvu mezi sebou a tebou a tvým potomstvem po tobě ⌈z generace na generaci⌉ za smlouvu věčnou, abych byl Bohem tvým i tvého potomstva po tobě.
Gene CzeBKR 17:7  Utvrdím také smlouvu svou mezi sebou a tebou, i mezi semenem tvým po tobě, po rodech jejich, za smlouvu věčnou, totiž abych byl Bohem tvým i semene tvého po tobě.
Gene Webster 17:7  And I will establish my covenant between me and thee, and thy seed after thee, in their generations, for an everlasting covenant; to be a God to thee and to thy seed after thee.
Gene NHEB 17:7  I will establish my covenant between me and you and your seed after you throughout their generations for an everlasting covenant, to be a God to you and to your seed after you.
Gene AKJV 17:7  And I will establish my covenant between me and you and your seed after you in their generations for an everlasting covenant, to be a God to you, and to your seed after you.
Gene VulgClem 17:7  Et statuam pactum meum inter me et te, et inter semen tuum post te in generationibus suis, fœdere sempiterno : ut sim Deus tuus, et seminis tui post te.
Gene DRC 17:8  And I will give to thee, and to thy seed, the land of thy sojournment, all the land of Chanaan, for a perpetual possession, and I will be their God.
Gene KJV 17:8  And I will give unto thee, and to thy seed after thee, the land wherein thou art a stranger, all the land of Canaan, for an everlasting possession; and I will be their God.
Gene CzeCEP 17:8  A tobě i tvému potomstvu dávám do věčného vlastnictví zemi, v níž jsi hostem, tu celou zemi kenaanskou. A budu jim Bohem.“
Gene CzeB21 17:8  Tobě a tvému budoucímu semeni dám zem tvého putování, celou kanaánskou zem, do věčného vlastnictví a budu jejich Bohem.“
Gene CzeCSP 17:8  A tobě a tvému potomstvu po tobě dám zemi, ⌈kde jsi hostem,⌉ celou kenaanskou zemi, do věčného vlastnictví. A budu jejich Bohem.
Gene CzeBKR 17:8  Nadto dám tobě i semeni tvému po tobě zemi, v nížto obýváš pohostinu, všecku zemi Kananejskou k vládařství věčnému; a budu jejich Bohem.
Gene Webster 17:8  And I will give to thee, and to thy seed after thee, the land in which thou art a stranger, all the land of Canaan, for an everlasting possession; and I will be their God.
Gene NHEB 17:8  I will give to you, and to your seed after you, the land where you are traveling, all the land of Canaan, for an everlasting possession. I will be their God."
Gene AKJV 17:8  And I will give to you, and to your seed after you, the land wherein you are a stranger, all the land of Canaan, for an everlasting possession; and I will be their God.
Gene VulgClem 17:8  Daboque tibi et semini tuo terram peregrinationis tuæ, omnem terram Chanaan in possessionem æternam, eroque Deus eorum.
Gene DRC 17:9  Again God said to Abraham: And thou therefore shalt keep my covenant, and thy seed after thee in their generations.
Gene KJV 17:9  And God said unto Abraham, Thou shalt keep my covenant therefore, thou, and thy seed after thee in their generations.
Gene CzeCEP 17:9  Bůh dále Abrahamovi řekl: „Ty i tvoje potomstvo budete mou smlouvu zachovávat ve všech pokoleních.
Gene CzeB21 17:9  Bůh Abrahamovi řekl: „Ty budeš zachovávat mou smlouvu – ty i tvé budoucí símě ve všech jejich pokoleních.
Gene CzeCSP 17:9  A Bůh řekl Abrahamovi: A ty zachovávej mou smlouvu, ty i tvé potomstvo po tobě ⌈z generace na generaci.⌉
Gene CzeBKR 17:9  Řekl ještě Bůh Abrahamovi: Ty pak ostříhati budeš smlouvy mé, ty i símě tvé po tobě, po rodech svých.
Gene Webster 17:9  And God said to Abraham, Thou shalt keep my covenant therefore, thou, and thy seed after thee, in their generations.
Gene NHEB 17:9  God said to Abraham, "As for you, you will keep my covenant, you and your seed after you throughout their generations.
Gene AKJV 17:9  And God said to Abraham, You shall keep my covenant therefore, you, and your seed after you in their generations.
Gene VulgClem 17:9  Dixit iterum Deus ad Abraham : Et tu ergo custodies pactum meum, et semen tuum post te in generationibus suis.
Gene DRC 17:10  This is my covenant which you shall observe between me and you, and thy seed after thee: All the male-kind of you shall be circumcised.
Gene KJV 17:10  This is my covenant, which ye shall keep, between me and you and thy seed after thee; Every man child among you shall be circumcised.
Gene CzeCEP 17:10  Znamením mé smlouvy mezi mnou a vámi i tvým potomstvem, kterou budete zachovávat, bude toto: Každý mezi vámi, kdo je mužského pohlaví, bude obřezán.
Gene CzeB21 17:10  Toto je má smlouva s vámi a s tvým budoucím semenem, toto budete zachovávat: každý, kdo je u vás mužského pohlaví, bude obřezán.
Gene CzeCSP 17:10  Toto je má smlouva mezi mnou a vámi a tvým potomstvem po tobě, kterou budete zachovávat: Každý mužského pohlaví mezi vámi musí být obřezán.
Gene CzeBKR 17:10  Tatoť jest smlouva má mezi mnou a mezi vámi, i mezi semenem tvým po tobě, kteréž ostříhati budete: Aby obřezán byl mezi vámi každý pohlaví mužského.
Gene Webster 17:10  This [is] my covenant, which ye shall keep between me and you, and thy seed after thee; Every male-child among you shall be circumcised.
Gene NHEB 17:10  This is my covenant, which you shall keep, between me and you and your seed after you. Every male among you shall be circumcised.
Gene AKJV 17:10  This is my covenant, which you shall keep, between me and you and your seed after you; Every man child among you shall be circumcised.
Gene VulgClem 17:10  Hoc est pactum meum quod observabitis inter me et vos, et semen tuum post te : circumcidetur ex vobis omne masculinum :
Gene DRC 17:11  And you shall circumcise the flesh of your foreskin, that it may be for a sign of the covenant between me and you.
Gene KJV 17:11  And ye shall circumcise the flesh of your foreskin; and it shall be a token of the covenant betwixt me and you.
Gene CzeCEP 17:11  Dáte obřezat své neobřezané tělo a to bude znamením smlouvy mezi mnou a vámi.
Gene CzeB21 17:11  Obřežete předkožku svého údu a to vám bude znamením smlouvy, kterou máte se mnou.
Gene CzeCSP 17:11  Obřežte si maso své předkožky a to bude znamením smlouvy mezi mnou a vámi.
Gene CzeBKR 17:11  Obřežete pak tělo hanby své; a to bude znamením smlouvy mezi mnou a mezi vámi.
Gene Webster 17:11  And ye shall circumcise the flesh of your foreskin; and it shall be a token of the covenant betwixt me and you.
Gene NHEB 17:11  You shall be circumcised in the flesh of your foreskin. It will be a token of the covenant between me and you.
Gene AKJV 17:11  And you shall circumcise the flesh of your foreskin; and it shall be a token of the covenant between me and you.
Gene VulgClem 17:11  et circumcidetis carnem præputii vestri, ut sit in signum fœderis inter me et vos.
Gene DRC 17:12  An infant of eight days old shall be circumcised among you, every manchild in your generations: he that is born in the house, as well as the bought servant, shall be circumcised, and whosoever is not of your stock:
Gene KJV 17:12  And he that is eight days old shall be circumcised among you, every man child in your generations, he that is born in the house, or bought with money of any stranger, which is not of thy seed.
Gene CzeCEP 17:12  Po všechna pokolení každý, kdo je mezi vámi mužského pohlaví, bude osmého dne po narození obřezán, doma zrozený i koupený za stříbro od kteréhokoli cizince, který není z tvého potomstva.
Gene CzeB21 17:12  Každý, kdo je u vás mužského pohlaví, jak narozený v domě, tak koupený za peníze od kteréhokoli cizince, jenž není ze tvého semene, bude ve vašich pokoleních obřezán, když mu bude osm dní.
Gene CzeCSP 17:12  ⌈Po všechny vaše generace⌉ bude ve věku osmi dnů mezi vámi obřezán každý mužského pohlaví, doma zrozený i koupený za stříbro od kteréhokoli cizince, který není z tvého potomstva.
Gene CzeBKR 17:12  Každý tedy pohlaví mužského osmého dne obřezán bude mezi vámi po rodech vašich, doma narozený i koupený za stříbro, z kterých by koli cizozemců byl, jenž není z semene tvého.
Gene Webster 17:12  And he that is eight days old shall be circumcised among you, every male-child in your generations, he that is born in the house, or bought with money of any stranger, who [is] not of thy seed.
Gene NHEB 17:12  He who is eight days old will be circumcised among you, every male throughout your generations, he who is born in the house, or bought with money from any foreigner who is not of your seed.
Gene AKJV 17:12  And he that is eight days old shall be circumcised among you, every man child in your generations, he that is born in the house, or bought with money of any stranger, which is not of your seed.
Gene VulgClem 17:12  Infans octo dierum circumcidetur in vobis, omne masculinum in generationibus vestris : tam vernaculus, quam emptitius circumcidetur, et quicumque non fuerit de stirpe vestra :
Gene DRC 17:13  And my covenant shall be in your flesh for a perpetual covenant.
Gene KJV 17:13  He that is born in thy house, and he that is bought with thy money, must needs be circumcised: and my covenant shall be in your flesh for an everlasting covenant.
Gene CzeCEP 17:13  Musí být obřezán každý zrozený v tvém domě i koupený za stříbro. Tak bude má smlouva pro znamení na vašem těle smlouvou věčnou.
Gene CzeB21 17:13  Musí být obřezán, ať je narozen ve tvém domě nebo koupen za tvé peníze. Tak bude má smlouva na tvém těle smlouvou věčnou.
Gene CzeCSP 17:13  Musí být obřezán zrozený ve tvém domě stejně jako koupený za tvé stříbro a znamení mé smlouvy na vašem těle bude ⌈znamením věčné⌉ smlouvy.
Gene CzeBKR 17:13  Konečně ať jest obřezán narozený v domě tvém, i koupený za peníze tvé; a budeť smlouva má na těle vašem za smlouvu věčnou.
Gene Webster 17:13  He that is born in thy house, and he that is bought with thy money, must needs be circumcised: and my covenant shall be in your flesh for an everlasting covenant.
Gene NHEB 17:13  He who is born in your house, and he who is bought with your money, must be circumcised. My covenant will be in your flesh for an everlasting covenant.
Gene AKJV 17:13  He that is born in your house, and he that is bought with your money, must needs be circumcised: and my covenant shall be in your flesh for an everlasting covenant.
Gene VulgClem 17:13  eritque pactum meum in carne vestra in fœdus æternum.
Gene DRC 17:14  The male whose flesh of his foreskin shall not be circumcised, that soul shall be destroyed out of his people: because he hath broken my covenant.
Gene KJV 17:14  And the uncircumcised man child whose flesh of his foreskin is not circumcised, that soul shall be cut off from his people; he hath broken my covenant.
Gene CzeCEP 17:14  Neobřezanec, který by nedal své neobřezané tělo obřezat, bude ze svého lidu vyobcován; porušil mou smlouvu.“
Gene CzeB21 17:14  Neobřezanec mužského pohlaví, jenž by si nenechal předkožku obřezat, bude vyobcován ze svého lidu, neboť porušil mou smlouvu.“
Gene CzeCSP 17:14  Neobřezaný mužského pohlaví, který nedá obřezat maso své předkožky, takový člověk bude ze svého lidu vyhlazen. Porušil mou smlouvu.
Gene CzeBKR 17:14  Neobřezaný pak pacholík, kterýž by neobřezal těla neobřízky své, vyhlazena zajisté bude duše ta z lidu svého; nebo smlouvu mou zrušil.
Gene Webster 17:14  And the uncircumcised male-child, whose flesh of his foreskin is not circumcised, that soul shall be cut off from his people; he hath broken my covenant.
Gene NHEB 17:14  The uncircumcised male who is not circumcised in the flesh of his foreskin, that soul shall be cut off from his people. He has broken my covenant."
Gene AKJV 17:14  And the uncircumcised man child whose flesh of his foreskin is not circumcised, that soul shall be cut off from his people; he has broken my covenant.
Gene VulgClem 17:14  Masculus, cujus præputii caro circumcisa non fuerit, delebitur anima illa de populo suo : quia pactum meum irritum fecit.
Gene DRC 17:15  God said also to Abraham: Sarai thy wife thou shalt not call Sarai, but Sara.
Gene KJV 17:15  And God said unto Abraham, As for Sarai thy wife, thou shalt not call her name Sarai, but Sarah shall her name be.
Gene CzeCEP 17:15  Bůh také Abrahamovi řekl: „Svou ženu nebudeš už nazývat Sáraj, její jméno bude Sára (to je Kněžna).
Gene CzeB21 17:15  Bůh Abrahamovi řekl: „Své manželce Saraj už nebudeš říkat Saraj, Bojovnice, ale bude se jmenovat Sára, Kněžna.
Gene CzeCSP 17:15  Potom Bůh řekl Abrahamovi: Ohledně tvé ženy Sáraje, nebudeš ⌈ji již nazývat⌉ Sáraj, ale její jméno bude Sára.
Gene CzeBKR 17:15  Řekl také Bůh Abrahamovi: Sarai manželce své nebudeš říkati Sarai, ale Sára bude jméno její.
Gene Webster 17:15  And God said to Abraham, As for Sarai thy wife, thou shalt not call her name Sarai, but Sarah [shall] her name [be].
Gene NHEB 17:15  God said to Abraham, "As for Sarai your wife, you shall not call her name Sarai, but her name will be Sarah.
Gene AKJV 17:15  And God said to Abraham, As for Sarai your wife, you shall not call her name Sarai, but Sarah shall her name be.
Gene VulgClem 17:15  Dixit quoque Deus ad Abraham : Sarai uxorem tuam non vocabis Sarai, sed Saram.
Gene DRC 17:16  And I will bless her, and of her I will give thee a son, whom I will bless, and he shall become nations, and kings of people shall spring from him.
Gene KJV 17:16  And I will bless her, and give thee a son also of her: yea, I will bless her, and she shall be a mother of nations; kings of people shall be of her.
Gene CzeCEP 17:16  Požehnám ji a dám ti také z ní syna; požehnám ji a stane se matkou pronárodů a vzejdou z ní králové národů.“
Gene CzeB21 17:16  Požehnám ji a dám ti z ní syna. Požehnám ji a budou z ní národy, vzejdou z ní králové národů.“
Gene CzeCSP 17:16  Požehnám ji a také z ní ti dám syna. Požehnám ji a ⌈budou z ní národy,⌉ budou z ní králové národů.
Gene CzeBKR 17:16  Nebo požehnám jí a dámť z ní syna; požehnámť jí, a bude v národy; králové národů z ní vyjdou.
Gene Webster 17:16  And I will bless her, and give thee a son also by her: yea, I will bless her, and she shall be [a mother] of nations; kings of people shall proceed from her.
Gene NHEB 17:16  I will bless her, and moreover I will give you a son by her. Yes, I will bless her, and she will be a mother of nations. Kings of peoples will come from her."
Gene AKJV 17:16  And I will bless her, and give you a son also of her: yes, I will bless her, and she shall be a mother of nations; kings of people shall be of her.
Gene VulgClem 17:16  Et benedicam ei, et ex illa dabo tibi filium cui benedicturus sum : eritque in nationes, et reges populorum orientur ex eo.
Gene DRC 17:17  Abraham fell upon his face, and laughed, saying in his heart: Shall a son, thinkest thou, be born to him that is a hundred years old? and shall Sara that is ninety years old bring forth?
Gene KJV 17:17  Then Abraham fell upon his face, and laughed, and said in his heart, Shall a child be born unto him that is an hundred years old? and shall Sarah, that is ninety years old, bear?
Gene CzeCEP 17:17  Tu padl Abraham na tvář, usmál se a v duchu si řekl: „Což se může narodit syn stoletému? Cožpak bude Sára rodit v devadesáti?“
Gene CzeB21 17:17  Abraham padl na tvář, zasmál se a pomyslel si: „Copak se stoletému narodí syn? Copak Sára v devadesáti letech porodí?“
Gene CzeCSP 17:17  Abraham padl na tvář a smál se. Řekl si v srdci: Cožpak se stoletému může něco narodit? A Sára bude snad v devadesáti letech rodit?
Gene CzeBKR 17:17  Tedy padl Abraham na tvář svou, a zasmáv se, řekl v srdci svém: Zdali stoletému narodí se syn? A zdali Sára v devadesáti letech porodí?
Gene Webster 17:17  Then Abraham fell upon his face, and laughed, and said in his heart, Shall [a child] be born to him that is a hundred years old? and shall Sarah, who is ninety years old, bear?
Gene NHEB 17:17  Then Abraham fell on his face, and laughed, and said in his heart, "Will a child be born to him who is one hundred years old? Will Sarah, who is ninety years old, give birth?"
Gene AKJV 17:17  Then Abraham fell on his face, and laughed, and said in his heart, Shall a child be born to him that is an hundred years old? and shall Sarah, that is ninety years old, bear?
Gene VulgClem 17:17  Cecidit Abraham in faciem suam, et risit, dicens in corde suo : Putasne centenario nascetur filius ? et Sara nonagenaria pariet ?
Gene DRC 17:18  And he said to God: O that Ismael may live before thee.
Gene KJV 17:18  And Abraham said unto God, O that Ishmael might live before thee!
Gene CzeCEP 17:18  Proto Abraham Bohu řekl: „Kéž by Izmael žil v tvé blízkosti!“
Gene CzeB21 17:18  Odpověděl tedy Bohu: „Kéž je před tebou živ aspoň Izmael!“
Gene CzeCSP 17:18  A řekl Bohu: Kéž by Izmael byl živ ⌈před tebou!⌉
Gene CzeBKR 17:18  I řekl Abraham Bohu: Ó byť jen Izmael živ byl před tebou!
Gene Webster 17:18  And Abraham said to God, O that Ishmael might live before thee!
Gene NHEB 17:18  Abraham said to God, "Oh that Ishmael might live before you!"
Gene AKJV 17:18  And Abraham said to God, O that Ishmael might live before you!
Gene VulgClem 17:18  Dixitque ad Deum : Utinam Ismaël vivat coram te.
Gene DRC 17:19  And God said to Abraham: Sara thy wife shall bear thee a son, and thou shalt call his name Isaac, and I will establish my covenant with him for a perpetual covenant, and with his seed after him.
Gene KJV 17:19  And God said, Sarah thy wife shall bear thee a son indeed; and thou shalt call his name Isaac: and I will establish my covenant with him for an everlasting covenant, and with his seed after him.
Gene CzeCEP 17:19  Bůh však pravil: „A přece ti tvá žena Sára porodí syna a nazveš ho Izák (to je Smíšek). Svou smlouvu s ním ustavím pro jeho potomstvo jako smlouvu věčnou.
Gene CzeB21 17:19  Bůh však řekl: „Nikoli! Tvá manželka Sára ti vskutku porodí syna a dáš mu jméno Izák, Smíšek. Jemu potvrdím svou smlouvu, aby byla věčnou smlouvou pro jeho budoucí símě.
Gene CzeCSP 17:19  Ale Bůh odpověděl: Kdepak, tvá žena Sára ti porodí syna a dáš mu jméno Izák. S ním ustanovím svou smlouvu jako smlouvu věčnou pro jeho potomstvo po něm.
Gene CzeBKR 17:19  Jemužto řekl Bůh: Nýbrž Sára manželka tvá porodí tobě syna, a nazůveš jméno jeho Izák; i utvrdím smlouvu svou s ním za smlouvu věčnou, i s semenem jeho po něm.
Gene Webster 17:19  And God said, Sarah thy wife shall bear thee a son indeed; and thou shalt call his name Isaac: and I will establish my covenant with him for an everlasting covenant, [and] with his seed after him.
Gene NHEB 17:19  God said, "No, but Sarah, your wife, will bear you a son. You shall call his name Isaac. I will establish my covenant with him for an everlasting covenant for his seed after him.
Gene AKJV 17:19  And God said, Sarah your wife shall bear you a son indeed; and you shall call his name Isaac: and I will establish my covenant with him for an everlasting covenant, and with his seed after him.
Gene VulgClem 17:19  Et ait Deus ad Abraham : Sara uxor tua pariet tibi filium, vocabisque nomen ejus Isaac, et constituam pactum meum illi in fœdus sempiternum, et semini ejus post eum.
Gene DRC 17:20  And as for Ismael I have also heard thee. Behold, I will bless him, and increase, and multiply him exceedingly: he shall beget twelve chiefs, and I will make him a great nation.
Gene KJV 17:20  And as for Ishmael, I have heard thee: Behold, I have blessed him, and will make him fruitful, and will multiply him exceedingly; twelve princes shall he beget, and I will make him a great nation.
Gene CzeCEP 17:20  A pokud jde o Izmaela, vyslyšel jsem tě: Hle, požehnám mu a rozplodím a rozmnožím ho převelice; zplodí dvanáct knížat a učiním z něho veliký národ.
Gene CzeB21 17:20  Vyslyšel jsem tě i ohledně Izmaele. Hle, požehnám mu a způsobím, aby se nesmírně rozplodil a rozmnožil; zplodí dvanáctero knížat a učiním z něj veliký národ.
Gene CzeCSP 17:20  A ohledně Izmaela jsem tě vyslyšel. Hle, požehnám ho, rozplodím ho a převelice ho rozmnožím. Zplodí dvanáct knížat a učiním z něj veliký národ.
Gene CzeBKR 17:20  Také o Izmaele uslyšel jsem tě; a aj, požehnám jemu, a učiním to, aby se rozplodil, a rozmnožím ho náramně velmi; dvanáctero knížat zplodí, a rozšířím jej v národ veliký.
Gene Webster 17:20  And as for Ishmael, I have heard thee: Behold, I have blessed him, and will make him fruitful, and will multiply him exceedingly; twelve princes shall he beget, and I will make him a great nation.
Gene NHEB 17:20  As for Ishmael, I have heard you. Behold, I have blessed him, and will make him fruitful, and will multiply him exceedingly. He will become the father of twelve princes, and I will make him a great nation.
Gene AKJV 17:20  And as for Ishmael, I have heard you: Behold, I have blessed him, and will make him fruitful, and will multiply him exceedingly; twelve princes shall he beget, and I will make him a great nation.
Gene VulgClem 17:20  Super Ismaël quoque exaudivi te : ecce, benedicam ei, et augebo, et multiplicabo eum valde : duodecim duces generabit, et faciam illum in gentem magnam.
Gene DRC 17:21  But my covenant I will establish with Isaac, whom Sara shall bring forth to thee at this time in the next year.
Gene KJV 17:21  But my covenant will I establish with Isaac, which Sarah shall bear unto thee at this set time in the next year.
Gene CzeCEP 17:21  Ale svoji smlouvu ustavím s Izákem, kterého ti porodí Sára příštího roku v tomto čase.“
Gene CzeB21 17:21  Svou smlouvu však potvrdím Izákovi, jehož ti Sára porodí příští rok touto dobou.“
Gene CzeCSP 17:21  Ale svou smlouvu ustanovím s Izákem, kterého ti porodí Sára v příštím roce o tomto čase.
Gene CzeBKR 17:21  Ale smlouvu svou utvrdím s Izákem, kteréhožť porodí Sára po roce, při tomto času.
Gene Webster 17:21  But my covenant will I establish with Isaac, whom Sarah shall bear to thee at this set time in the next year.
Gene NHEB 17:21  But my covenant I establish with Isaac, whom Sarah will bear to you at this set time next year."
Gene AKJV 17:21  But my covenant will I establish with Isaac, which Sarah shall bear to you at this set time in the next year.
Gene VulgClem 17:21  Pactum vero meum statuam ad Isaac, quem pariet tibi Sara tempore isto in anno altero.
Gene DRC 17:22  And when he had left off speaking with him, God went up from Abraham.
Gene KJV 17:22  And he left off talking with him, and God went up from Abraham.
Gene CzeCEP 17:22  Bůh skončil rozmluvu s Abrahamem a vystoupil od něho.
Gene CzeB21 17:22  A když s ním domluvil, vznesl se Bůh od Abrahama.
Gene CzeCSP 17:22  Tu Bůh dokončil rozhovor s Abrahamem a vystoupil od něho.
Gene CzeBKR 17:22  A když dokonal Bůh řeč svou s ním, vstoupil od Abrahama.
Gene Webster 17:22  And he ceased talking with him, and God went up from Abraham.
Gene NHEB 17:22  When he finished talking with him, God went up from Abraham.
Gene AKJV 17:22  And he left off talking with him, and God went up from Abraham.
Gene VulgClem 17:22  Cumque finitus esset sermo loquentis cum eo, ascendit Deus ab Abraham.
Gene DRC 17:23  And Abraham took Ismael his son, and all that were born in his house: and all whom he had bought, every male among the men of his house: and he circumcised the flesh of their foreskin forthwith the very same day, as God had commanded him.
Gene KJV 17:23  And Abraham took Ishmael his son, and all that were born in his house, and all that were bought with his money, every male among the men of Abraham’s house; and circumcised the flesh of their foreskin in the selfsame day, as God had said unto him.
Gene CzeCEP 17:23  Abraham tedy vzal svého syna Izmaela a všechny zrozené ve svém domě i všechny koupené za stříbro, všechnu svou čeleď mužského pohlaví, a obřezal jejich neobřezané tělo hned toho dne, kdy k němu Bůh promluvil.
Gene CzeB21 17:23  Abraham potom vzal svého syna Izmaele a všechny narozené ve svém domě i všechny koupené za peníze, všechny, kdo byli v Abrahamově domácnosti mužského pohlaví, a ještě téhož dne jim obřezal předkožky, jak mu to řekl Bůh.
Gene CzeCSP 17:23  Pak Abraham vzal svého syna Izmaela i všechny zrozené ve svém domě i všechny koupené za stříbro, všechny členy Abrahamova domu mužského pohlaví, a obřezal maso jejich předkožky ještě tentýž den tak, jak mu Bůh řekl.
Gene CzeBKR 17:23  Vzal tedy Abraham Izmaele syna svého, i všecky zrozené v domě svém, i všecky koupené za stříbro své, každého, kdož byl pohlaví mužského, z domácích svých, a obřezal tělo neobřízky jejich hned v ten den, jakž s ním Bůh mluvil.
Gene Webster 17:23  And Abraham took Ishmael his son, and all that were born in his house, and all that were bought with his money, every male among the men of Abraham's house; and circumcised the flesh of their foreskin, in the same day, as God had said to him.
Gene NHEB 17:23  Abraham took Ishmael his son, all who were born in his house, and all who were bought with his money; every male among the men of Abraham's house, and circumcised the flesh of their foreskin in the same day, as God had said to him.
Gene AKJV 17:23  And Abraham took Ishmael his son, and all that were born in his house, and all that were bought with his money, every male among the men of Abraham's house; and circumcised the flesh of their foreskin in the selfsame day, as God had said to him.
Gene VulgClem 17:23  Tulit autem Abraham Ismaël filium suum, et omnes vernaculos domus suæ, universosque quos emerat, cunctos mares ex omnibus viris domus suæ : et circumcidit carnem præputii eorum statim in ipsa die, sicut præceperat ei Deus.
Gene DRC 17:24  Abraham was ninety and nine years old, when he circumcised the flesh of his foreskin.
Gene KJV 17:24  And Abraham was ninety years old and nine, when he was circumcised in the flesh of his foreskin.
Gene CzeCEP 17:24  Abrahamovi bylo devětadevadesát let, když jeho neobřezané tělo bylo obřezáno.
Gene CzeB21 17:24  Abrahamovo neobřezané tělo bylo obřezáno, když mu bylo devadesát devět let.
Gene CzeCSP 17:24  Abraham byl ve věku devadesáti devíti let, když bylo obřezáno maso jeho předkožky.
Gene CzeBKR 17:24  A byl Abraham v devadesáti devíti letech, když obřezáno bylo tělo neobřízky jeho.
Gene Webster 17:24  And Abraham [was] ninety and nine years old, when he was circumcised in the flesh of his foreskin.
Gene NHEB 17:24  Abraham was ninety-nine years old, when he was circumcised in the flesh of his foreskin.
Gene AKJV 17:24  And Abraham was ninety years old and nine, when he was circumcised in the flesh of his foreskin.
Gene VulgClem 17:24  Abraham nonaginta et novem erat annorum quando circumcidit carnem præputii sui.
Gene DRC 17:25  And Ismael his son was full thirteen years old at the time of his circumcision.
Gene KJV 17:25  And Ishmael his son was thirteen years old, when he was circumcised in the flesh of his foreskin.
Gene CzeCEP 17:25  Jeho synu Izmaelovi bylo třináct let, když bylo jeho neobřezané tělo obřezáno.
Gene CzeB21 17:25  Neobřezané tělo jeho syna Izmaele bylo obřezáno, když mu bylo třináct let.
Gene CzeCSP 17:25  Jeho syn Izmael byl ve věku třinácti let, když bylo obřezáno maso jeho předkožky.
Gene CzeBKR 17:25  Izmael pak syn jeho byl v třinácti letech, když obřezáno bylo tělo neobřízky jeho.
Gene Webster 17:25  And Ishmael his son [was] thirteen years old, when he was circumcised in the flesh of his foreskin.
Gene NHEB 17:25  Ishmael, his son, was thirteen years old when he was circumcised in the flesh of his foreskin.
Gene AKJV 17:25  And Ishmael his son was thirteen years old, when he was circumcised in the flesh of his foreskin.
Gene VulgClem 17:25  Et Ismaël filius tredecim annos impleverat tempore circumcisionis suæ.
Gene DRC 17:26  The self-same day was Abraham circumcised and Ismael his son.
Gene KJV 17:26  In the selfsame day was Abraham circumcised, and Ishmael his son.
Gene CzeCEP 17:26  Abraham i jeho syn Izmael byli obřezáni v týž den.
Gene CzeB21 17:26  Abraham a jeho syn Izmael byli obřezáni ještě téhož dne
Gene CzeCSP 17:26  Právě tentýž den byl obřezán Abraham i jeho syn Izmael
Gene CzeBKR 17:26  Jednoho a téhož dne obřezáni jsou, Abraham a Izmael syn jeho.
Gene Webster 17:26  In the same day was Abraham circumcised, and Ishmael his son.
Gene NHEB 17:26  In the same day both Abraham and Ishmael, his son, were circumcised.
Gene AKJV 17:26  In the selfsame day was Abraham circumcised, and Ishmael his son.
Gene VulgClem 17:26  Eadem die circumcisus est Abraham et Ismaël filius ejus :
Gene DRC 17:27  And all the men of his house, as well they that were born in his house, as the bought servants and strangers, were circumcised with him.
Gene KJV 17:27  And all the men of his house, born in the house, and bought with money of the stranger, were circumcised with him.
Gene CzeCEP 17:27  Také všechna jeho čeleď, ať doma zrození či za stříbro od cizince koupení, byli obřezáni spolu s ním.
Gene CzeB21 17:27  a všichni jeho domácí, jak narození v domě, tak koupení od cizince za peníze, byli obřezáni s ním.
Gene CzeCSP 17:27  i všichni muži z jeho domu, doma zrození i koupení za stříbro od cizince, byli obřezáni s ním.
Gene CzeBKR 17:27  I všickni domácí jeho, doma zrození i za stříbro od cizozemce koupení, obřezáni jsou s ním.
Gene Webster 17:27  And all the men of his house, born in the house, and bought with money of the stranger, were circumcised with him.
Gene NHEB 17:27  All the men of his house, those born in the house, and those bought with money of a foreigner, were circumcised with him.
Gene AKJV 17:27  And all the men of his house, born in the house, and bought with money of the stranger, were circumcised with him.
Gene VulgClem 17:27  et omnes viri domus illius, tam vernaculi, quam emptitii et alienigenæ pariter circumcisi sunt.