GENESIS
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
Chapter 17
Gene | DRC | 17:1 | And after he began to be ninety and nine years old, the Lord appeared to him: and said unto him: I am the Almighty God: walk before me, and be perfect. | |
Gene | KJV | 17:1 | And when Abram was ninety years old and nine, the Lord appeared to Abram, and said unto him, I am the Almighty God; walk before me, and be thou perfect. | |
Gene | CzeCEP | 17:1 | Když bylo Abramovi devětadevadesát let, ukázal se mu Hospodin a řekl: „Já jsem Bůh všemohoucí, choď stále přede mnou, buď bezúhonný! | |
Gene | CzeB21 | 17:1 | Když bylo Abramovi devadesát devět let, ukázal se mu Hospodin a řekl mu: „Já jsem Všemohoucí Bůh. Choď stále přede mnou a buď poctivý. | |
Gene | CzeCSP | 17:1 | Když bylo Abramovi devadesát devět let, ukázal se mu Hospodin a řekl mu: Já jsem Bůh Všemohoucí. ⌈Choď přede mnou⌉ a buď bezúhonný. | |
Gene | CzeBKR | 17:1 | Když pak Abram byl v devadesáti devíti letech, ukázal se mu Hospodin, a řekl jemu: Já jsem Bůh silný všemohoucí; chodiž ustavičně přede mnou a budiž dokonalým. | |
Gene | Webster | 17:1 | And when Abram was ninety and nine years old, the LORD appeared to Abram, and said to him, I [am] the Almighty God; walk before me, and be thou perfect. | |
Gene | NHEB | 17:1 | When Abram was ninety-nine years old, the Lord appeared to Abram, and said to him, "I am God Almighty. Walk before me, and be blameless. | |
Gene | AKJV | 17:1 | And when Abram was ninety years old and nine, the LORD appeared to Abram, and said to him, I am the Almighty God; walk before me, and be you perfect. | |
Gene | VulgClem | 17:1 | Postquam vero nonaginta et novem annorum esse cœperat, apparuit ei Dominus, dixitque ad eum : Ego Deus omnipotens : ambula coram me, et esto perfectus. | |
Gene | DRC | 17:2 | And I will make my covenant between me and thee: and I will multiply thee exceedingly. | |
Gene | KJV | 17:2 | And I will make my covenant between me and thee, and will multiply thee exceedingly. | |
Gene | CzeCEP | 17:2 | Mezi sebe a tebe kladu svou smlouvu; převelice tě rozmnožím.“ | |
Gene | CzeB21 | 17:2 | Splním svou smlouvu s tebou a nesmírně tě rozmnožím.“ | |
Gene | CzeCSP | 17:2 | Ustanovím svou smlouvu mezi sebou a tebou a převelice tě rozmnožím. | |
Gene | CzeBKR | 17:2 | A učiním smlouvu svou mezi sebou a tebou a rozmnožím tě náramně velmi. | |
Gene | Webster | 17:2 | And I will make my covenant between me and thee, and will multiply thee exceedingly. | |
Gene | NHEB | 17:2 | I will make my covenant between me and you, and will multiply you exceedingly." | |
Gene | AKJV | 17:2 | And I will make my covenant between me and you, and will multiply you exceedingly. | |
Gene | VulgClem | 17:2 | Ponamque fœdus meum inter me et te, et multiplicabo te vehementer nimis. | |
Gene | DRC | 17:3 | Abram fell flat on his face. | |
Gene | KJV | 17:3 | And Abram fell on his face: and God talked with him, saying, | |
Gene | CzeCEP | 17:3 | Tu padl Abram na tvář a Bůh k němu mluvil: | |
Gene | CzeB21 | 17:3 | Abram padl na tvář a Bůh k němu mluvil: | |
Gene | CzeCSP | 17:3 | Tu Abram ⌈padl na tvář⌉ a Bůh s ním dále mluvil: | |
Gene | CzeBKR | 17:3 | Padl pak Abram na tvář svou; i mluvil Bůh s ním, řka: | |
Gene | Webster | 17:3 | And Abram fell on his face: and God talked with him, saying, | |
Gene | NHEB | 17:3 | Abram fell on his face. God talked with him, saying, | |
Gene | AKJV | 17:3 | And Abram fell on his face: and God talked with him, saying, | |
Gene | VulgClem | 17:3 | Cecidit Abram pronus in faciem. | |
Gene | DRC | 17:4 | And God said to him: I am, and my covenant is with thee, and thou shalt be a father of many nations. | |
Gene | KJV | 17:4 | As for me, behold, my covenant is with thee, and thou shalt be a father of many nations. | |
Gene | CzeCEP | 17:4 | „Já jsem! A toto je má smlouva s tebou: Staneš se praotcem hlučícího davu pronárodů. | |
Gene | CzeB21 | 17:4 | „Hle, já sám s tebou činím smlouvu: budeš otcem mnohých národů. | |
Gene | CzeCSP | 17:4 | ⌈Já jsem.⌉ Zde je moje smlouva s tebou. Staneš se otcem množství národů. | |
Gene | CzeBKR | 17:4 | Jáť jsem, aj, smlouva má s tebou, a budeš otcem národů mnohých. | |
Gene | Webster | 17:4 | As for me, behold, my covenant [is] with thee, and thou shalt be a father of many nations. | |
Gene | NHEB | 17:4 | "As for me, behold, my covenant is with you. You will be the father of a multitude of nations. | |
Gene | AKJV | 17:4 | As for me, behold, my covenant is with you, and you shall be a father of many nations. | |
Gene | VulgClem | 17:4 | Dixitque ei Deus : Ego sum, et pactum meum tecum, erisque pater multarum gentium. | |
Gene | DRC | 17:5 | Neither shall thy name be called any more Abram: but thou shalt be called Abraham: because I have made thee a father of many nations. | |
Gene | KJV | 17:5 | Neither shall thy name any more be called Abram, but thy name shall be Abraham; for a father of many nations have I made thee. | |
Gene | CzeCEP | 17:5 | Nebudeš se už nazývat Abram; tvé jméno bude Abraham. Určil jsem tě za otce hlučícího davu pronárodů. | |
Gene | CzeB21 | 17:5 | Nebudeš se už jmenovat Abram, Vznešený otec, ale Abraham, Otec množství, neboť jsem tě učinil otcem mnohých národů. | |
Gene | CzeCSP | 17:5 | Tvé jméno již nebude Abram, ale tvé jméno bude Abraham, protože jsem tě učinil otcem množství národů. | |
Gene | CzeBKR | 17:5 | Aniž více slouti bude jméno tvé Abram, ale bude jméno tvé Abraham; nebo otcem mnohých národů učinil jsem tě. | |
Gene | Webster | 17:5 | Neither shall thy name any more be called Abram, but thy name shall be Abraham; for a father of many nations have I made thee. | |
Gene | NHEB | 17:5 | Neither will your name any more be called Abram, but your name will be Abraham; for I have made you the father of a multitude of nations. | |
Gene | AKJV | 17:5 | Neither shall your name any more be called Abram, but your name shall be Abraham; for a father of many nations have I made you. | |
Gene | VulgClem | 17:5 | Nec ultra vocabitur nomen tuum Abram, sed appellaberis Abraham : quia patrem multarum gentium constitui te. | |
Gene | DRC | 17:6 | And I will make thee increase exceedingly, and I will make nations of thee, and kings shall come out of thee. | |
Gene | KJV | 17:6 | And I will make thee exceeding fruitful, and I will make nations of thee, and kings shall come out of thee. | |
Gene | CzeCEP | 17:6 | Převelice tě rozplodím a učiním z tebe pronárody, i králové z tebe vzejdou. | |
Gene | CzeB21 | 17:6 | Způsobím, aby ses nesmírně rozplodil, a učiním z tebe národy – i králové z tebe vzejdou. | |
Gene | CzeCSP | 17:6 | Převelice tě rozplodím a učiním z tebe národy, i králové z tebe vyjdou. | |
Gene | CzeBKR | 17:6 | A učiním, abys se rozplodil náramně velmi, a rozšířím tě v národy; i králové z tebe vyjdou. | |
Gene | Webster | 17:6 | And I will make thee exceedingly fruitful, and I will make nations of thee; and kings shall proceed from thee. | |
Gene | NHEB | 17:6 | I will make you exceedingly fruitful, and I will make nations of you. Kings will come out of you. | |
Gene | AKJV | 17:6 | And I will make you exceeding fruitful, and I will make nations of you, and kings shall come out of you. | |
Gene | VulgClem | 17:6 | Faciamque te crescere vehementissime, et ponam te in gentibus, regesque ex te egredientur. | |
Gene | DRC | 17:7 | And I will establish my covenant between me and thee, and between thy seed after thee in their generations, by a perpetual covenant: to be a God to thee, and to thy seed after thee. | |
Gene | KJV | 17:7 | And I will establish my covenant between me and thee and thy seed after thee in their generations for an everlasting covenant, to be a God unto thee, and to thy seed after thee. | |
Gene | CzeCEP | 17:7 | Smlouvu mezi sebou a tebou i tvým potomstvem ve všech pokoleních činím totiž smlouvou věčnou, že budu Bohem tobě i tvému potomstvu. | |
Gene | CzeB21 | 17:7 | Potvrzuji svou smlouvu s tebou i s tvým budoucím semenem ve všech jejich pokoleních: je to věčná smlouva, že budu tvým Bohem i Bohem tvého budoucího semene. | |
Gene | CzeCSP | 17:7 | Ustanovím svou smlouvu mezi sebou a tebou a tvým potomstvem po tobě ⌈z generace na generaci⌉ za smlouvu věčnou, abych byl Bohem tvým i tvého potomstva po tobě. | |
Gene | CzeBKR | 17:7 | Utvrdím také smlouvu svou mezi sebou a tebou, i mezi semenem tvým po tobě, po rodech jejich, za smlouvu věčnou, totiž abych byl Bohem tvým i semene tvého po tobě. | |
Gene | Webster | 17:7 | And I will establish my covenant between me and thee, and thy seed after thee, in their generations, for an everlasting covenant; to be a God to thee and to thy seed after thee. | |
Gene | NHEB | 17:7 | I will establish my covenant between me and you and your seed after you throughout their generations for an everlasting covenant, to be a God to you and to your seed after you. | |
Gene | AKJV | 17:7 | And I will establish my covenant between me and you and your seed after you in their generations for an everlasting covenant, to be a God to you, and to your seed after you. | |
Gene | VulgClem | 17:7 | Et statuam pactum meum inter me et te, et inter semen tuum post te in generationibus suis, fœdere sempiterno : ut sim Deus tuus, et seminis tui post te. | |
Gene | DRC | 17:8 | And I will give to thee, and to thy seed, the land of thy sojournment, all the land of Chanaan, for a perpetual possession, and I will be their God. | |
Gene | KJV | 17:8 | And I will give unto thee, and to thy seed after thee, the land wherein thou art a stranger, all the land of Canaan, for an everlasting possession; and I will be their God. | |
Gene | CzeCEP | 17:8 | A tobě i tvému potomstvu dávám do věčného vlastnictví zemi, v níž jsi hostem, tu celou zemi kenaanskou. A budu jim Bohem.“ | |
Gene | CzeB21 | 17:8 | Tobě a tvému budoucímu semeni dám zem tvého putování, celou kanaánskou zem, do věčného vlastnictví a budu jejich Bohem.“ | |
Gene | CzeCSP | 17:8 | A tobě a tvému potomstvu po tobě dám zemi, ⌈kde jsi hostem,⌉ celou kenaanskou zemi, do věčného vlastnictví. A budu jejich Bohem. | |
Gene | CzeBKR | 17:8 | Nadto dám tobě i semeni tvému po tobě zemi, v nížto obýváš pohostinu, všecku zemi Kananejskou k vládařství věčnému; a budu jejich Bohem. | |
Gene | Webster | 17:8 | And I will give to thee, and to thy seed after thee, the land in which thou art a stranger, all the land of Canaan, for an everlasting possession; and I will be their God. | |
Gene | NHEB | 17:8 | I will give to you, and to your seed after you, the land where you are traveling, all the land of Canaan, for an everlasting possession. I will be their God." | |
Gene | AKJV | 17:8 | And I will give to you, and to your seed after you, the land wherein you are a stranger, all the land of Canaan, for an everlasting possession; and I will be their God. | |
Gene | VulgClem | 17:8 | Daboque tibi et semini tuo terram peregrinationis tuæ, omnem terram Chanaan in possessionem æternam, eroque Deus eorum. | |
Gene | DRC | 17:9 | Again God said to Abraham: And thou therefore shalt keep my covenant, and thy seed after thee in their generations. | |
Gene | KJV | 17:9 | And God said unto Abraham, Thou shalt keep my covenant therefore, thou, and thy seed after thee in their generations. | |
Gene | CzeCEP | 17:9 | Bůh dále Abrahamovi řekl: „Ty i tvoje potomstvo budete mou smlouvu zachovávat ve všech pokoleních. | |
Gene | CzeB21 | 17:9 | Bůh Abrahamovi řekl: „Ty budeš zachovávat mou smlouvu – ty i tvé budoucí símě ve všech jejich pokoleních. | |
Gene | CzeCSP | 17:9 | A Bůh řekl Abrahamovi: A ty zachovávej mou smlouvu, ty i tvé potomstvo po tobě ⌈z generace na generaci.⌉ | |
Gene | CzeBKR | 17:9 | Řekl ještě Bůh Abrahamovi: Ty pak ostříhati budeš smlouvy mé, ty i símě tvé po tobě, po rodech svých. | |
Gene | Webster | 17:9 | And God said to Abraham, Thou shalt keep my covenant therefore, thou, and thy seed after thee, in their generations. | |
Gene | NHEB | 17:9 | God said to Abraham, "As for you, you will keep my covenant, you and your seed after you throughout their generations. | |
Gene | AKJV | 17:9 | And God said to Abraham, You shall keep my covenant therefore, you, and your seed after you in their generations. | |
Gene | VulgClem | 17:9 | Dixit iterum Deus ad Abraham : Et tu ergo custodies pactum meum, et semen tuum post te in generationibus suis. | |
Gene | DRC | 17:10 | This is my covenant which you shall observe between me and you, and thy seed after thee: All the male-kind of you shall be circumcised. | |
Gene | KJV | 17:10 | This is my covenant, which ye shall keep, between me and you and thy seed after thee; Every man child among you shall be circumcised. | |
Gene | CzeCEP | 17:10 | Znamením mé smlouvy mezi mnou a vámi i tvým potomstvem, kterou budete zachovávat, bude toto: Každý mezi vámi, kdo je mužského pohlaví, bude obřezán. | |
Gene | CzeB21 | 17:10 | Toto je má smlouva s vámi a s tvým budoucím semenem, toto budete zachovávat: každý, kdo je u vás mužského pohlaví, bude obřezán. | |
Gene | CzeCSP | 17:10 | Toto je má smlouva mezi mnou a vámi a tvým potomstvem po tobě, kterou budete zachovávat: Každý mužského pohlaví mezi vámi musí být obřezán. | |
Gene | CzeBKR | 17:10 | Tatoť jest smlouva má mezi mnou a mezi vámi, i mezi semenem tvým po tobě, kteréž ostříhati budete: Aby obřezán byl mezi vámi každý pohlaví mužského. | |
Gene | Webster | 17:10 | This [is] my covenant, which ye shall keep between me and you, and thy seed after thee; Every male-child among you shall be circumcised. | |
Gene | NHEB | 17:10 | This is my covenant, which you shall keep, between me and you and your seed after you. Every male among you shall be circumcised. | |
Gene | AKJV | 17:10 | This is my covenant, which you shall keep, between me and you and your seed after you; Every man child among you shall be circumcised. | |
Gene | VulgClem | 17:10 | Hoc est pactum meum quod observabitis inter me et vos, et semen tuum post te : circumcidetur ex vobis omne masculinum : | |
Gene | DRC | 17:11 | And you shall circumcise the flesh of your foreskin, that it may be for a sign of the covenant between me and you. | |
Gene | KJV | 17:11 | And ye shall circumcise the flesh of your foreskin; and it shall be a token of the covenant betwixt me and you. | |
Gene | CzeCEP | 17:11 | Dáte obřezat své neobřezané tělo a to bude znamením smlouvy mezi mnou a vámi. | |
Gene | CzeB21 | 17:11 | Obřežete předkožku svého údu a to vám bude znamením smlouvy, kterou máte se mnou. | |
Gene | CzeCSP | 17:11 | Obřežte si maso své předkožky a to bude znamením smlouvy mezi mnou a vámi. | |
Gene | CzeBKR | 17:11 | Obřežete pak tělo hanby své; a to bude znamením smlouvy mezi mnou a mezi vámi. | |
Gene | Webster | 17:11 | And ye shall circumcise the flesh of your foreskin; and it shall be a token of the covenant betwixt me and you. | |
Gene | NHEB | 17:11 | You shall be circumcised in the flesh of your foreskin. It will be a token of the covenant between me and you. | |
Gene | AKJV | 17:11 | And you shall circumcise the flesh of your foreskin; and it shall be a token of the covenant between me and you. | |
Gene | VulgClem | 17:11 | et circumcidetis carnem præputii vestri, ut sit in signum fœderis inter me et vos. | |
Gene | DRC | 17:12 | An infant of eight days old shall be circumcised among you, every manchild in your generations: he that is born in the house, as well as the bought servant, shall be circumcised, and whosoever is not of your stock: | |
Gene | KJV | 17:12 | And he that is eight days old shall be circumcised among you, every man child in your generations, he that is born in the house, or bought with money of any stranger, which is not of thy seed. | |
Gene | CzeCEP | 17:12 | Po všechna pokolení každý, kdo je mezi vámi mužského pohlaví, bude osmého dne po narození obřezán, doma zrozený i koupený za stříbro od kteréhokoli cizince, který není z tvého potomstva. | |
Gene | CzeB21 | 17:12 | Každý, kdo je u vás mužského pohlaví, jak narozený v domě, tak koupený za peníze od kteréhokoli cizince, jenž není ze tvého semene, bude ve vašich pokoleních obřezán, když mu bude osm dní. | |
Gene | CzeCSP | 17:12 | ⌈Po všechny vaše generace⌉ bude ve věku osmi dnů mezi vámi obřezán každý mužského pohlaví, doma zrozený i koupený za stříbro od kteréhokoli cizince, který není z tvého potomstva. | |
Gene | CzeBKR | 17:12 | Každý tedy pohlaví mužského osmého dne obřezán bude mezi vámi po rodech vašich, doma narozený i koupený za stříbro, z kterých by koli cizozemců byl, jenž není z semene tvého. | |
Gene | Webster | 17:12 | And he that is eight days old shall be circumcised among you, every male-child in your generations, he that is born in the house, or bought with money of any stranger, who [is] not of thy seed. | |
Gene | NHEB | 17:12 | He who is eight days old will be circumcised among you, every male throughout your generations, he who is born in the house, or bought with money from any foreigner who is not of your seed. | |
Gene | AKJV | 17:12 | And he that is eight days old shall be circumcised among you, every man child in your generations, he that is born in the house, or bought with money of any stranger, which is not of your seed. | |
Gene | VulgClem | 17:12 | Infans octo dierum circumcidetur in vobis, omne masculinum in generationibus vestris : tam vernaculus, quam emptitius circumcidetur, et quicumque non fuerit de stirpe vestra : | |
Gene | DRC | 17:13 | And my covenant shall be in your flesh for a perpetual covenant. | |
Gene | KJV | 17:13 | He that is born in thy house, and he that is bought with thy money, must needs be circumcised: and my covenant shall be in your flesh for an everlasting covenant. | |
Gene | CzeCEP | 17:13 | Musí být obřezán každý zrozený v tvém domě i koupený za stříbro. Tak bude má smlouva pro znamení na vašem těle smlouvou věčnou. | |
Gene | CzeB21 | 17:13 | Musí být obřezán, ať je narozen ve tvém domě nebo koupen za tvé peníze. Tak bude má smlouva na tvém těle smlouvou věčnou. | |
Gene | CzeCSP | 17:13 | Musí být obřezán zrozený ve tvém domě stejně jako koupený za tvé stříbro a znamení mé smlouvy na vašem těle bude ⌈znamením věčné⌉ smlouvy. | |
Gene | CzeBKR | 17:13 | Konečně ať jest obřezán narozený v domě tvém, i koupený za peníze tvé; a budeť smlouva má na těle vašem za smlouvu věčnou. | |
Gene | Webster | 17:13 | He that is born in thy house, and he that is bought with thy money, must needs be circumcised: and my covenant shall be in your flesh for an everlasting covenant. | |
Gene | NHEB | 17:13 | He who is born in your house, and he who is bought with your money, must be circumcised. My covenant will be in your flesh for an everlasting covenant. | |
Gene | AKJV | 17:13 | He that is born in your house, and he that is bought with your money, must needs be circumcised: and my covenant shall be in your flesh for an everlasting covenant. | |
Gene | VulgClem | 17:13 | eritque pactum meum in carne vestra in fœdus æternum. | |
Gene | DRC | 17:14 | The male whose flesh of his foreskin shall not be circumcised, that soul shall be destroyed out of his people: because he hath broken my covenant. | |
Gene | KJV | 17:14 | And the uncircumcised man child whose flesh of his foreskin is not circumcised, that soul shall be cut off from his people; he hath broken my covenant. | |
Gene | CzeCEP | 17:14 | Neobřezanec, který by nedal své neobřezané tělo obřezat, bude ze svého lidu vyobcován; porušil mou smlouvu.“ | |
Gene | CzeB21 | 17:14 | Neobřezanec mužského pohlaví, jenž by si nenechal předkožku obřezat, bude vyobcován ze svého lidu, neboť porušil mou smlouvu.“ | |
Gene | CzeCSP | 17:14 | Neobřezaný mužského pohlaví, který nedá obřezat maso své předkožky, takový člověk bude ze svého lidu vyhlazen. Porušil mou smlouvu. | |
Gene | CzeBKR | 17:14 | Neobřezaný pak pacholík, kterýž by neobřezal těla neobřízky své, vyhlazena zajisté bude duše ta z lidu svého; nebo smlouvu mou zrušil. | |
Gene | Webster | 17:14 | And the uncircumcised male-child, whose flesh of his foreskin is not circumcised, that soul shall be cut off from his people; he hath broken my covenant. | |
Gene | NHEB | 17:14 | The uncircumcised male who is not circumcised in the flesh of his foreskin, that soul shall be cut off from his people. He has broken my covenant." | |
Gene | AKJV | 17:14 | And the uncircumcised man child whose flesh of his foreskin is not circumcised, that soul shall be cut off from his people; he has broken my covenant. | |
Gene | VulgClem | 17:14 | Masculus, cujus præputii caro circumcisa non fuerit, delebitur anima illa de populo suo : quia pactum meum irritum fecit. | |
Gene | DRC | 17:15 | God said also to Abraham: Sarai thy wife thou shalt not call Sarai, but Sara. | |
Gene | KJV | 17:15 | And God said unto Abraham, As for Sarai thy wife, thou shalt not call her name Sarai, but Sarah shall her name be. | |
Gene | CzeCEP | 17:15 | Bůh také Abrahamovi řekl: „Svou ženu nebudeš už nazývat Sáraj, její jméno bude Sára (to je Kněžna). | |
Gene | CzeB21 | 17:15 | Bůh Abrahamovi řekl: „Své manželce Saraj už nebudeš říkat Saraj, Bojovnice, ale bude se jmenovat Sára, Kněžna. | |
Gene | CzeCSP | 17:15 | Potom Bůh řekl Abrahamovi: Ohledně tvé ženy Sáraje, nebudeš ⌈ji již nazývat⌉ Sáraj, ale její jméno bude Sára. | |
Gene | CzeBKR | 17:15 | Řekl také Bůh Abrahamovi: Sarai manželce své nebudeš říkati Sarai, ale Sára bude jméno její. | |
Gene | Webster | 17:15 | And God said to Abraham, As for Sarai thy wife, thou shalt not call her name Sarai, but Sarah [shall] her name [be]. | |
Gene | NHEB | 17:15 | God said to Abraham, "As for Sarai your wife, you shall not call her name Sarai, but her name will be Sarah. | |
Gene | AKJV | 17:15 | And God said to Abraham, As for Sarai your wife, you shall not call her name Sarai, but Sarah shall her name be. | |
Gene | VulgClem | 17:15 | Dixit quoque Deus ad Abraham : Sarai uxorem tuam non vocabis Sarai, sed Saram. | |
Gene | DRC | 17:16 | And I will bless her, and of her I will give thee a son, whom I will bless, and he shall become nations, and kings of people shall spring from him. | |
Gene | KJV | 17:16 | And I will bless her, and give thee a son also of her: yea, I will bless her, and she shall be a mother of nations; kings of people shall be of her. | |
Gene | CzeCEP | 17:16 | Požehnám ji a dám ti také z ní syna; požehnám ji a stane se matkou pronárodů a vzejdou z ní králové národů.“ | |
Gene | CzeB21 | 17:16 | Požehnám ji a dám ti z ní syna. Požehnám ji a budou z ní národy, vzejdou z ní králové národů.“ | |
Gene | CzeCSP | 17:16 | Požehnám ji a také z ní ti dám syna. Požehnám ji a ⌈budou z ní národy,⌉ budou z ní králové národů. | |
Gene | CzeBKR | 17:16 | Nebo požehnám jí a dámť z ní syna; požehnámť jí, a bude v národy; králové národů z ní vyjdou. | |
Gene | Webster | 17:16 | And I will bless her, and give thee a son also by her: yea, I will bless her, and she shall be [a mother] of nations; kings of people shall proceed from her. | |
Gene | NHEB | 17:16 | I will bless her, and moreover I will give you a son by her. Yes, I will bless her, and she will be a mother of nations. Kings of peoples will come from her." | |
Gene | AKJV | 17:16 | And I will bless her, and give you a son also of her: yes, I will bless her, and she shall be a mother of nations; kings of people shall be of her. | |
Gene | VulgClem | 17:16 | Et benedicam ei, et ex illa dabo tibi filium cui benedicturus sum : eritque in nationes, et reges populorum orientur ex eo. | |
Gene | DRC | 17:17 | Abraham fell upon his face, and laughed, saying in his heart: Shall a son, thinkest thou, be born to him that is a hundred years old? and shall Sara that is ninety years old bring forth? | |
Gene | KJV | 17:17 | Then Abraham fell upon his face, and laughed, and said in his heart, Shall a child be born unto him that is an hundred years old? and shall Sarah, that is ninety years old, bear? | |
Gene | CzeCEP | 17:17 | Tu padl Abraham na tvář, usmál se a v duchu si řekl: „Což se může narodit syn stoletému? Cožpak bude Sára rodit v devadesáti?“ | |
Gene | CzeB21 | 17:17 | Abraham padl na tvář, zasmál se a pomyslel si: „Copak se stoletému narodí syn? Copak Sára v devadesáti letech porodí?“ | |
Gene | CzeCSP | 17:17 | Abraham padl na tvář a smál se. Řekl si v srdci: Cožpak se stoletému může něco narodit? A Sára bude snad v devadesáti letech rodit? | |
Gene | CzeBKR | 17:17 | Tedy padl Abraham na tvář svou, a zasmáv se, řekl v srdci svém: Zdali stoletému narodí se syn? A zdali Sára v devadesáti letech porodí? | |
Gene | Webster | 17:17 | Then Abraham fell upon his face, and laughed, and said in his heart, Shall [a child] be born to him that is a hundred years old? and shall Sarah, who is ninety years old, bear? | |
Gene | NHEB | 17:17 | Then Abraham fell on his face, and laughed, and said in his heart, "Will a child be born to him who is one hundred years old? Will Sarah, who is ninety years old, give birth?" | |
Gene | AKJV | 17:17 | Then Abraham fell on his face, and laughed, and said in his heart, Shall a child be born to him that is an hundred years old? and shall Sarah, that is ninety years old, bear? | |
Gene | VulgClem | 17:17 | Cecidit Abraham in faciem suam, et risit, dicens in corde suo : Putasne centenario nascetur filius ? et Sara nonagenaria pariet ? | |
Gene | DRC | 17:18 | And he said to God: O that Ismael may live before thee. | |
Gene | KJV | 17:18 | And Abraham said unto God, O that Ishmael might live before thee! | |
Gene | CzeCEP | 17:18 | Proto Abraham Bohu řekl: „Kéž by Izmael žil v tvé blízkosti!“ | |
Gene | CzeB21 | 17:18 | Odpověděl tedy Bohu: „Kéž je před tebou živ aspoň Izmael!“ | |
Gene | CzeCSP | 17:18 | A řekl Bohu: Kéž by Izmael byl živ ⌈před tebou!⌉ | |
Gene | CzeBKR | 17:18 | I řekl Abraham Bohu: Ó byť jen Izmael živ byl před tebou! | |
Gene | Webster | 17:18 | And Abraham said to God, O that Ishmael might live before thee! | |
Gene | NHEB | 17:18 | Abraham said to God, "Oh that Ishmael might live before you!" | |
Gene | AKJV | 17:18 | And Abraham said to God, O that Ishmael might live before you! | |
Gene | VulgClem | 17:18 | Dixitque ad Deum : Utinam Ismaël vivat coram te. | |
Gene | DRC | 17:19 | And God said to Abraham: Sara thy wife shall bear thee a son, and thou shalt call his name Isaac, and I will establish my covenant with him for a perpetual covenant, and with his seed after him. | |
Gene | KJV | 17:19 | And God said, Sarah thy wife shall bear thee a son indeed; and thou shalt call his name Isaac: and I will establish my covenant with him for an everlasting covenant, and with his seed after him. | |
Gene | CzeCEP | 17:19 | Bůh však pravil: „A přece ti tvá žena Sára porodí syna a nazveš ho Izák (to je Smíšek). Svou smlouvu s ním ustavím pro jeho potomstvo jako smlouvu věčnou. | |
Gene | CzeB21 | 17:19 | Bůh však řekl: „Nikoli! Tvá manželka Sára ti vskutku porodí syna a dáš mu jméno Izák, Smíšek. Jemu potvrdím svou smlouvu, aby byla věčnou smlouvou pro jeho budoucí símě. | |
Gene | CzeCSP | 17:19 | Ale Bůh odpověděl: Kdepak, tvá žena Sára ti porodí syna a dáš mu jméno Izák. S ním ustanovím svou smlouvu jako smlouvu věčnou pro jeho potomstvo po něm. | |
Gene | CzeBKR | 17:19 | Jemužto řekl Bůh: Nýbrž Sára manželka tvá porodí tobě syna, a nazůveš jméno jeho Izák; i utvrdím smlouvu svou s ním za smlouvu věčnou, i s semenem jeho po něm. | |
Gene | Webster | 17:19 | And God said, Sarah thy wife shall bear thee a son indeed; and thou shalt call his name Isaac: and I will establish my covenant with him for an everlasting covenant, [and] with his seed after him. | |
Gene | NHEB | 17:19 | God said, "No, but Sarah, your wife, will bear you a son. You shall call his name Isaac. I will establish my covenant with him for an everlasting covenant for his seed after him. | |
Gene | AKJV | 17:19 | And God said, Sarah your wife shall bear you a son indeed; and you shall call his name Isaac: and I will establish my covenant with him for an everlasting covenant, and with his seed after him. | |
Gene | VulgClem | 17:19 | Et ait Deus ad Abraham : Sara uxor tua pariet tibi filium, vocabisque nomen ejus Isaac, et constituam pactum meum illi in fœdus sempiternum, et semini ejus post eum. | |
Gene | DRC | 17:20 | And as for Ismael I have also heard thee. Behold, I will bless him, and increase, and multiply him exceedingly: he shall beget twelve chiefs, and I will make him a great nation. | |
Gene | KJV | 17:20 | And as for Ishmael, I have heard thee: Behold, I have blessed him, and will make him fruitful, and will multiply him exceedingly; twelve princes shall he beget, and I will make him a great nation. | |
Gene | CzeCEP | 17:20 | A pokud jde o Izmaela, vyslyšel jsem tě: Hle, požehnám mu a rozplodím a rozmnožím ho převelice; zplodí dvanáct knížat a učiním z něho veliký národ. | |
Gene | CzeB21 | 17:20 | Vyslyšel jsem tě i ohledně Izmaele. Hle, požehnám mu a způsobím, aby se nesmírně rozplodil a rozmnožil; zplodí dvanáctero knížat a učiním z něj veliký národ. | |
Gene | CzeCSP | 17:20 | A ohledně Izmaela jsem tě vyslyšel. Hle, požehnám ho, rozplodím ho a převelice ho rozmnožím. Zplodí dvanáct knížat a učiním z něj veliký národ. | |
Gene | CzeBKR | 17:20 | Také o Izmaele uslyšel jsem tě; a aj, požehnám jemu, a učiním to, aby se rozplodil, a rozmnožím ho náramně velmi; dvanáctero knížat zplodí, a rozšířím jej v národ veliký. | |
Gene | Webster | 17:20 | And as for Ishmael, I have heard thee: Behold, I have blessed him, and will make him fruitful, and will multiply him exceedingly; twelve princes shall he beget, and I will make him a great nation. | |
Gene | NHEB | 17:20 | As for Ishmael, I have heard you. Behold, I have blessed him, and will make him fruitful, and will multiply him exceedingly. He will become the father of twelve princes, and I will make him a great nation. | |
Gene | AKJV | 17:20 | And as for Ishmael, I have heard you: Behold, I have blessed him, and will make him fruitful, and will multiply him exceedingly; twelve princes shall he beget, and I will make him a great nation. | |
Gene | VulgClem | 17:20 | Super Ismaël quoque exaudivi te : ecce, benedicam ei, et augebo, et multiplicabo eum valde : duodecim duces generabit, et faciam illum in gentem magnam. | |
Gene | DRC | 17:21 | But my covenant I will establish with Isaac, whom Sara shall bring forth to thee at this time in the next year. | |
Gene | KJV | 17:21 | But my covenant will I establish with Isaac, which Sarah shall bear unto thee at this set time in the next year. | |
Gene | CzeCEP | 17:21 | Ale svoji smlouvu ustavím s Izákem, kterého ti porodí Sára příštího roku v tomto čase.“ | |
Gene | CzeB21 | 17:21 | Svou smlouvu však potvrdím Izákovi, jehož ti Sára porodí příští rok touto dobou.“ | |
Gene | CzeCSP | 17:21 | Ale svou smlouvu ustanovím s Izákem, kterého ti porodí Sára v příštím roce o tomto čase. | |
Gene | CzeBKR | 17:21 | Ale smlouvu svou utvrdím s Izákem, kteréhožť porodí Sára po roce, při tomto času. | |
Gene | Webster | 17:21 | But my covenant will I establish with Isaac, whom Sarah shall bear to thee at this set time in the next year. | |
Gene | NHEB | 17:21 | But my covenant I establish with Isaac, whom Sarah will bear to you at this set time next year." | |
Gene | AKJV | 17:21 | But my covenant will I establish with Isaac, which Sarah shall bear to you at this set time in the next year. | |
Gene | VulgClem | 17:21 | Pactum vero meum statuam ad Isaac, quem pariet tibi Sara tempore isto in anno altero. | |
Gene | DRC | 17:22 | And when he had left off speaking with him, God went up from Abraham. | |
Gene | KJV | 17:22 | And he left off talking with him, and God went up from Abraham. | |
Gene | CzeCEP | 17:22 | Bůh skončil rozmluvu s Abrahamem a vystoupil od něho. | |
Gene | CzeB21 | 17:22 | A když s ním domluvil, vznesl se Bůh od Abrahama. | |
Gene | CzeCSP | 17:22 | Tu Bůh dokončil rozhovor s Abrahamem a vystoupil od něho. | |
Gene | CzeBKR | 17:22 | A když dokonal Bůh řeč svou s ním, vstoupil od Abrahama. | |
Gene | Webster | 17:22 | And he ceased talking with him, and God went up from Abraham. | |
Gene | NHEB | 17:22 | When he finished talking with him, God went up from Abraham. | |
Gene | AKJV | 17:22 | And he left off talking with him, and God went up from Abraham. | |
Gene | VulgClem | 17:22 | Cumque finitus esset sermo loquentis cum eo, ascendit Deus ab Abraham. | |
Gene | DRC | 17:23 | And Abraham took Ismael his son, and all that were born in his house: and all whom he had bought, every male among the men of his house: and he circumcised the flesh of their foreskin forthwith the very same day, as God had commanded him. | |
Gene | KJV | 17:23 | And Abraham took Ishmael his son, and all that were born in his house, and all that were bought with his money, every male among the men of Abraham’s house; and circumcised the flesh of their foreskin in the selfsame day, as God had said unto him. | |
Gene | CzeCEP | 17:23 | Abraham tedy vzal svého syna Izmaela a všechny zrozené ve svém domě i všechny koupené za stříbro, všechnu svou čeleď mužského pohlaví, a obřezal jejich neobřezané tělo hned toho dne, kdy k němu Bůh promluvil. | |
Gene | CzeB21 | 17:23 | Abraham potom vzal svého syna Izmaele a všechny narozené ve svém domě i všechny koupené za peníze, všechny, kdo byli v Abrahamově domácnosti mužského pohlaví, a ještě téhož dne jim obřezal předkožky, jak mu to řekl Bůh. | |
Gene | CzeCSP | 17:23 | Pak Abraham vzal svého syna Izmaela i všechny zrozené ve svém domě i všechny koupené za stříbro, všechny členy Abrahamova domu mužského pohlaví, a obřezal maso jejich předkožky ještě tentýž den tak, jak mu Bůh řekl. | |
Gene | CzeBKR | 17:23 | Vzal tedy Abraham Izmaele syna svého, i všecky zrozené v domě svém, i všecky koupené za stříbro své, každého, kdož byl pohlaví mužského, z domácích svých, a obřezal tělo neobřízky jejich hned v ten den, jakž s ním Bůh mluvil. | |
Gene | Webster | 17:23 | And Abraham took Ishmael his son, and all that were born in his house, and all that were bought with his money, every male among the men of Abraham's house; and circumcised the flesh of their foreskin, in the same day, as God had said to him. | |
Gene | NHEB | 17:23 | Abraham took Ishmael his son, all who were born in his house, and all who were bought with his money; every male among the men of Abraham's house, and circumcised the flesh of their foreskin in the same day, as God had said to him. | |
Gene | AKJV | 17:23 | And Abraham took Ishmael his son, and all that were born in his house, and all that were bought with his money, every male among the men of Abraham's house; and circumcised the flesh of their foreskin in the selfsame day, as God had said to him. | |
Gene | VulgClem | 17:23 | Tulit autem Abraham Ismaël filium suum, et omnes vernaculos domus suæ, universosque quos emerat, cunctos mares ex omnibus viris domus suæ : et circumcidit carnem præputii eorum statim in ipsa die, sicut præceperat ei Deus. | |
Gene | DRC | 17:24 | Abraham was ninety and nine years old, when he circumcised the flesh of his foreskin. | |
Gene | KJV | 17:24 | And Abraham was ninety years old and nine, when he was circumcised in the flesh of his foreskin. | |
Gene | CzeCEP | 17:24 | Abrahamovi bylo devětadevadesát let, když jeho neobřezané tělo bylo obřezáno. | |
Gene | CzeB21 | 17:24 | Abrahamovo neobřezané tělo bylo obřezáno, když mu bylo devadesát devět let. | |
Gene | CzeCSP | 17:24 | Abraham byl ve věku devadesáti devíti let, když bylo obřezáno maso jeho předkožky. | |
Gene | CzeBKR | 17:24 | A byl Abraham v devadesáti devíti letech, když obřezáno bylo tělo neobřízky jeho. | |
Gene | Webster | 17:24 | And Abraham [was] ninety and nine years old, when he was circumcised in the flesh of his foreskin. | |
Gene | NHEB | 17:24 | Abraham was ninety-nine years old, when he was circumcised in the flesh of his foreskin. | |
Gene | AKJV | 17:24 | And Abraham was ninety years old and nine, when he was circumcised in the flesh of his foreskin. | |
Gene | VulgClem | 17:24 | Abraham nonaginta et novem erat annorum quando circumcidit carnem præputii sui. | |
Gene | DRC | 17:25 | And Ismael his son was full thirteen years old at the time of his circumcision. | |
Gene | KJV | 17:25 | And Ishmael his son was thirteen years old, when he was circumcised in the flesh of his foreskin. | |
Gene | CzeCEP | 17:25 | Jeho synu Izmaelovi bylo třináct let, když bylo jeho neobřezané tělo obřezáno. | |
Gene | CzeB21 | 17:25 | Neobřezané tělo jeho syna Izmaele bylo obřezáno, když mu bylo třináct let. | |
Gene | CzeCSP | 17:25 | Jeho syn Izmael byl ve věku třinácti let, když bylo obřezáno maso jeho předkožky. | |
Gene | CzeBKR | 17:25 | Izmael pak syn jeho byl v třinácti letech, když obřezáno bylo tělo neobřízky jeho. | |
Gene | Webster | 17:25 | And Ishmael his son [was] thirteen years old, when he was circumcised in the flesh of his foreskin. | |
Gene | NHEB | 17:25 | Ishmael, his son, was thirteen years old when he was circumcised in the flesh of his foreskin. | |
Gene | AKJV | 17:25 | And Ishmael his son was thirteen years old, when he was circumcised in the flesh of his foreskin. | |
Gene | VulgClem | 17:25 | Et Ismaël filius tredecim annos impleverat tempore circumcisionis suæ. | |
Gene | DRC | 17:26 | The self-same day was Abraham circumcised and Ismael his son. | |
Gene | KJV | 17:26 | In the selfsame day was Abraham circumcised, and Ishmael his son. | |
Gene | CzeCEP | 17:26 | Abraham i jeho syn Izmael byli obřezáni v týž den. | |
Gene | CzeB21 | 17:26 | Abraham a jeho syn Izmael byli obřezáni ještě téhož dne | |
Gene | CzeCSP | 17:26 | Právě tentýž den byl obřezán Abraham i jeho syn Izmael | |
Gene | CzeBKR | 17:26 | Jednoho a téhož dne obřezáni jsou, Abraham a Izmael syn jeho. | |
Gene | Webster | 17:26 | In the same day was Abraham circumcised, and Ishmael his son. | |
Gene | NHEB | 17:26 | In the same day both Abraham and Ishmael, his son, were circumcised. | |
Gene | AKJV | 17:26 | In the selfsame day was Abraham circumcised, and Ishmael his son. | |
Gene | VulgClem | 17:26 | Eadem die circumcisus est Abraham et Ismaël filius ejus : | |
Gene | DRC | 17:27 | And all the men of his house, as well they that were born in his house, as the bought servants and strangers, were circumcised with him. | |
Gene | KJV | 17:27 | And all the men of his house, born in the house, and bought with money of the stranger, were circumcised with him. | |
Gene | CzeCEP | 17:27 | Také všechna jeho čeleď, ať doma zrození či za stříbro od cizince koupení, byli obřezáni spolu s ním. | |
Gene | CzeB21 | 17:27 | a všichni jeho domácí, jak narození v domě, tak koupení od cizince za peníze, byli obřezáni s ním. | |
Gene | CzeCSP | 17:27 | i všichni muži z jeho domu, doma zrození i koupení za stříbro od cizince, byli obřezáni s ním. | |
Gene | CzeBKR | 17:27 | I všickni domácí jeho, doma zrození i za stříbro od cizozemce koupení, obřezáni jsou s ním. | |
Gene | Webster | 17:27 | And all the men of his house, born in the house, and bought with money of the stranger, were circumcised with him. | |
Gene | NHEB | 17:27 | All the men of his house, those born in the house, and those bought with money of a foreigner, were circumcised with him. | |
Gene | AKJV | 17:27 | And all the men of his house, born in the house, and bought with money of the stranger, were circumcised with him. | |
Gene | VulgClem | 17:27 | et omnes viri domus illius, tam vernaculi, quam emptitii et alienigenæ pariter circumcisi sunt. | |