Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
GENESIS
Prev Up Next Toggle notes
Chapter 2
Gene DRC 2:1  So the heavens and the earth were finished, and all the furniture of them.
Gene KJV 2:1  Thus the heavens and the earth were finished, and all the host of them.
Gene CzeCEP 2:1  Tak byla dokončena nebesa i země se všemi svými zástupy.
Gene CzeB21 2:1  Tak bylo dokončeno nebe a země s veškerou jejich rozmanitostí.
Gene CzeCSP 2:1  Tak byla dokončena nebesa a země i všechny jejich zástupy.
Gene CzeBKR 2:1  A tak dokonána jsou nebesa a země, i všecko vojsko jejich.
Gene Webster 2:1  Thus the heavens and the earth were finished, and all the host of them.
Gene NHEB 2:1  The heavens and the earth were finished, and all their vast array.
Gene AKJV 2:1  Thus the heavens and the earth were finished, and all the host of them.
Gene VulgClem 2:1  Igitur perfecti sunt cæli et terra, et omnis ornatus eorum.
Gene DRC 2:2  And on the seventh day God ended his work which he had made: and he rested on the seventh day from all his work which he had done.
Gene KJV 2:2  And on the seventh day God ended his work which he had made; and he rested on the seventh day from all his work which he had made.
Gene CzeCEP 2:2  Sedmého dne dokončil Bůh své dílo, které konal; sedmého dne přestal konat veškeré své dílo.
Gene CzeB21 2:2  Sedmého dne Bůh dokončil dílo, na němž pracoval; sedmého dne odpočinul od veškeré práce, kterou dělal.
Gene CzeCSP 2:2  Sedmého dne Bůh dokončil své dílo, které konal, a sedmého dne přestal s veškerým svým dílem, které konal.
Gene CzeBKR 2:2  A dokonal Bůh dne sedmého dílo své, kteréž dělal; a odpočinul v den sedmý ode všeho díla svého, kteréž byl dělal.
Gene Webster 2:2  And on the seventh day God ended his work which he had made; and he rested on the seventh day from all his work which he had made.
Gene NHEB 2:2  On the sixth day God finished his work which he had made; and he rested on the seventh day from all his work which he had made.
Gene AKJV 2:2  And on the seventh day God ended his work which he had made; and he rested on the seventh day from all his work which he had made.
Gene VulgClem 2:2  Complevitque Deus die septimo opus suum quod fecerat : et requievit die septimo ab universo opere quod patrarat.
Gene DRC 2:3  And he blessed the seventh day, and sanctified it: because in it he had rested from all his work which God created and made.
Gene KJV 2:3  And God blessed the seventh day, and sanctified it: because that in it he had rested from all his work which God created and made.
Gene CzeCEP 2:3  A Bůh požehnal a posvětil sedmý den, neboť v něm přestal konat veškeré své stvořitelské dílo.
Gene CzeB21 2:3  Bůh sedmý den požehnal a posvětil jej, neboť v něm Bůh odpočinul od všeho díla, jež vykonal, když tvořil.
Gene CzeCSP 2:3  Bůh sedmý den požehnal a posvětil ho, protože v něm přestal s veškerým svým dílem, které Bůh stvořil a učinil.
Gene CzeBKR 2:3  I požehnal Bůh dni sedmému a posvětil ho; nebo v něm odpočinul Bůh ode všeho díla svého, kteréž byl stvořil, aby učiněno bylo.
Gene Webster 2:3  And God blessed the seventh day, and sanctified it: because that in it he had rested from all his work which God created and made.
Gene NHEB 2:3  God blessed the seventh day, and made it holy, because he rested in it from all his work which he had created and made.
Gene AKJV 2:3  And God blessed the seventh day, and sanctified it: because that in it he had rested from all his work which God created and made.
Gene VulgClem 2:3  Et benedixit diei septimo, et sanctificavit illum, quia in ipso cessaverat ab omni opere suo quod creavit Deus ut faceret.
Gene DRC 2:4  These are the generations of the heaven and the earth, when they were created, in the day that the Lord God made the heaven and the earth:
Gene KJV 2:4  These are the generations of the heavens and of the earth when they were created, in the day that the Lord God made the earth and the heavens,
Gene CzeCEP 2:4  Toto je rodopis nebe a země, jak byly stvořeny. V den, kdy Hospodin Bůh učinil zemi a nebe,
Gene CzeB21 2:4  To je příběh nebe a země, o jejich stvoření. Tenkrát, když Hospodin Bůh učinil zemi a nebe,
Gene CzeCSP 2:4  Toto je rodopis nebes a země, když byly stvořeny. V den, kdy Hospodin Bůh učinil zemi a nebesa,
Gene CzeBKR 2:4  Tiť jsou rodové nebes a země, (když stvořena jsou v den, v němž učinil Hospodin Bůh zemi i nebe),
Gene Webster 2:4  These [are] the generations of the heavens and of the earth when they were created, in the day that the LORD God made the earth and the heavens.
Gene NHEB 2:4  This is the history of the generations of the heavens and of the earth when they were created, in the day that the Lord God made the earth and the heavens.
Gene AKJV 2:4  These are the generations of the heavens and of the earth when they were created, in the day that the LORD God made the earth and the heavens,
Gene VulgClem 2:4  Istæ sunt generationes cæli et terræ, quando creata sunt, in die quo fecit Dominus Deus cælum et terram,
Gene DRC 2:5  And every plant of the field before it sprung up in the earth, and every herb of the ground before it grew: for the Lord God had not rained upon the earth; and there was not a man to till the earth.
Gene KJV 2:5  And every plant of the field before it was in the earth, and every herb of the field before it grew: for the Lord God had not caused it to rain upon the earth, and there was not a man to till the ground.
Gene CzeCEP 2:5  nebylo na zemi ještě žádné polní křovisko ani nevzcházela žádná polní bylina, neboť Hospodin Bůh nezavlažoval zemi deštěm, a nebylo člověka, který by zemi obdělával.
Gene CzeB21 2:5  na zemi ještě nebylo žádné polní křoví a nerostly žádné polní byliny. Hospodin Bůh na zem ještě nesesílal déšť a nebyl ani člověk, který by obdělával půdu.
Gene CzeCSP 2:5  na zemi ještě nebylo žádné polní křoví ani ještě nevzcházela žádná polní zeleň, protože Hospodin Bůh nesesílal na zemi déšť a nebyl člověk, aby zemi obdělával,
Gene CzeBKR 2:5  I každé chrastiny polní, dříve než byla na zemi, i všeliké byliny polní, prvé než vzcházela; nebo ještě byl nedštil Hospodin Bůh na zemi, aniž byl který člověk, ješto by dělal zemi.
Gene Webster 2:5  And every plant of the field before it was in the earth, and every herb of the field before it grew: for the LORD God had not caused it to rain on the earth, and [there was] not a man to till the ground.
Gene NHEB 2:5  No plant of the field was yet in the earth, and no herb of the field had yet sprung up; for the Lord God had not caused it to rain on the earth. There was not a man to till the ground,
Gene AKJV 2:5  And every plant of the field before it was in the earth, and every herb of the field before it grew: for the LORD God had not caused it to rain on the earth, and there was not a man to till the ground.
Gene VulgClem 2:5  et omne virgultum agri antequam oriretur in terra, omnemque herbam regionis priusquam germinaret : non enim pluerat Dominus Deus super terram, et homo non erat qui operaretur terram :
Gene DRC 2:6  But a spring rose out of the earth, watering all the surface of the earth.
Gene KJV 2:6  But there went up a mist from the earth, and watered the whole face of the ground.
Gene CzeCEP 2:6  Jen záplava vystupovala ze země a napájela celý zemský povrch.
Gene CzeB21 2:6  Ze země však vystupovala pára a zavlažovala celý zemský povrch.
Gene CzeCSP 2:6  ale pramen vystupoval ze země a zavlažoval celý zemský povrch.
Gene CzeBKR 2:6  A aniž pára vystupovala z země, aby svlažovala všecken svrchek země.
Gene Webster 2:6  But there went up a mist from the earth, and watered the whole face of the ground.
Gene NHEB 2:6  but a mist went up from the earth, and watered the whole surface of the ground.
Gene AKJV 2:6  But there went up a mist from the earth, and watered the whole face of the ground.
Gene VulgClem 2:6  sed fons ascendebat e terra, irrigans universam superficiem terræ.
Gene DRC 2:7  And the Lord God formed man of the slime of the earth: and breathed into his face the breath of life, and man became a living soul.
Gene KJV 2:7  And the Lord God formed man of the dust of the ground, and breathed into his nostrils the breath of life; and man became a living soul.
Gene CzeCEP 2:7  I vytvořil Hospodin Bůh člověka, prach ze země, a vdechl mu v chřípí dech života. Tak se stal člověk živým tvorem.
Gene CzeB21 2:7  Hospodin Bůh pak z prachu země zformoval člověka a do jeho chřípí vdechl dech života. Tak se člověk stal živou bytostí.
Gene CzeCSP 2:7  Hospodin Bůh vytvořil člověka z prachu ze země, a do jeho chřípí vdechl dech života; a člověk se stal živou duší.
Gene CzeBKR 2:7  I učinil Hospodin Bůh člověka z prachu země, a vdechl v chřípě jeho dchnutí života, i byl člověk v duši živou.
Gene Webster 2:7  And the LORD God formed man [of] the dust of the ground, and breathed into his nostrils the breath of life; and man became a living soul.
Gene NHEB 2:7  The Lord God formed man from the dust of the ground, and breathed into his nostrils the breath of life; and man became a living soul.
Gene AKJV 2:7  And the LORD God formed man of the dust of the ground, and breathed into his nostrils the breath of life; and man became a living soul.
Gene VulgClem 2:7  Formavit igitur Dominus Deus hominem de limo terræ, et inspiravit in faciem ejus spiraculum vitæ, et factus est homo in animam viventem.
Gene DRC 2:8  And the Lord God had planted a paradise of pleasure from the beginning: wherein he placed man whom he had formed.
Gene KJV 2:8  And the Lord God planted a garden eastward in Eden; and there he put the man whom he had formed.
Gene CzeCEP 2:8  A Hospodin Bůh vysadil zahradu v Edenu na východě a postavil tam člověka, kterého vytvořil.
Gene CzeB21 2:8  Hospodin Bůh vysázel v Edenu na východě zahradu a do ní postavil člověka, jehož zformoval.
Gene CzeCSP 2:8  A Hospodin Bůh vysadil zahradu v Edenu na východě a umístil tam člověka, kterého vytvořil.
Gene CzeBKR 2:8  Štípil pak byl Hospodin Bůh ráj v Eden na východ, a postavil tam člověka, jehož byl učinil.
Gene Webster 2:8  And the LORD God planted a garden eastward in Eden; and there he put the man whom he had formed.
Gene NHEB 2:8  The Lord God planted a garden eastward, in Eden, and there he put the man whom he had formed.
Gene AKJV 2:8  And the LORD God planted a garden eastward in Eden; and there he put the man whom he had formed.
Gene VulgClem 2:8  Plantaverat autem Dominus Deus paradisum voluptatis a principio, in quo posuit hominem quem formaverat.
Gene DRC 2:9  And the Lord God brought forth of the ground all manner of trees, fair to behold, and pleasant to eat of: the tree of life also in the midst of paradise: and the tree of knowledge of good and evil.
Gene KJV 2:9  And out of the ground made the Lord God to grow every tree that is pleasant to the sight, and good for food; the tree of life also in the midst of the garden, and the tree of knowledge of good and evil.
Gene CzeCEP 2:9  Hospodin Bůh dal vyrůst ze země všemu stromoví žádoucímu na pohled, s plody dobrými k jídlu, uprostřed zahrady pak stromu života a stromu poznání dobrého a zlého.
Gene CzeB21 2:9  Hospodin Bůh nechal ze země vyrůst všelijaké stromy lákavé na pohled a dobré k jídlu, včetně stromu života uprostřed zahrady a stromu poznání dobra i zla.
Gene CzeCSP 2:9  Hospodin Bůh dal ze země vyrůst veškerému stromoví žádoucímu na pohled a dobrému k jídlu, stromu života uprostřed zahrady a stromu poznání dobrého a zlého.
Gene CzeBKR 2:9  A vyvedl Hospodin Bůh z země všeliký strom na pohledění libý, a ovoce k jídlu chutné; též strom života u prostřed ráje, i strom vědění dobrého a zlého.
Gene Webster 2:9  And out of the ground made the LORD God to grow every tree that is pleasant to the sight, and good for food; the tree of life also in the midst of the garden, and the tree of knowledge of good and evil.
Gene NHEB 2:9  Out of the ground the Lord God made every tree to grow that is pleasant to the sight, and good for food; the tree of life also in the middle of the garden, and the tree of the knowledge of good and evil.
Gene AKJV 2:9  And out of the ground made the LORD God to grow every tree that is pleasant to the sight, and good for food; the tree of life also in the middle of the garden, and the tree of knowledge of good and evil.
Gene VulgClem 2:9  Produxitque Dominus Deus de humo omne lignum pulchrum visu, et ad vescendum suave lignum etiam vitæ in medio paradisi, lignumque scientiæ boni et mali.
Gene DRC 2:10  And a river went out of the place of pleasure to water paradise, which from thence is divided into four heads.
Gene KJV 2:10  And a river went out of Eden to water the garden; and from thence it was parted, and became into four heads.
Gene CzeCEP 2:10  Z Edenu vychází řeka, aby napájela zahradu. Odtud dál se rozděluje ve čtyři hlavní toky.
Gene CzeB21 2:10  Z Edenu vycházela řeka, aby zavlažovala zahradu, a odtud se rozdělovala do čtyř hlavních toků.
Gene CzeCSP 2:10  Z Edenu vytéká řeka, aby napájela zahradu. Odtamtud se rozděluje a tvoří čtyři ramena.
Gene CzeBKR 2:10  (A řeka vycházela z Eden, k svlažování ráje, a odtud dělila se, a byla ve čtyři hlavní řeky.
Gene Webster 2:10  And a river went out of Eden to water the garden: and from thence it was parted, and became into four heads.
Gene NHEB 2:10  A river went out of Eden to water the garden; and from there it was parted, and became four heads.
Gene AKJV 2:10  And a river went out of Eden to water the garden; and from there it was parted, and became into four heads.
Gene VulgClem 2:10  Et fluvius egrediebatur de loco voluptatis ad irrigandum paradisum, qui inde dividitur in quatuor capita.
Gene DRC 2:11  The name of the one is Phison: that is it which compasseth all the land of Hevilath, where gold groweth.
Gene KJV 2:11  The name of the first is Pison: that is it which compasseth the whole land of Havilah, where there is gold;
Gene CzeCEP 2:11  Jméno prvního je Píšon; ten obtéká celou zemi Chavílu, v níž je zlato,
Gene CzeB21 2:11  První se jmenuje Píšon. Obtéká celou zemi Chavílu, kde je zlato,
Gene CzeCSP 2:11  První se jmenuje Píšon, to obtéká celou zemi Chavílu, kde je zlato.
Gene CzeBKR 2:11  Jméno jedné Píson, ta obchází všecku zemi Hevilah, kdež jest zlato.
Gene Webster 2:11  The name of the first [is] Pison, which compasseth the whole land of Havilah, where [there is] gold;
Gene NHEB 2:11  The name of the first is Pishon: this is the one which flows through the whole land of Havilah, where there is gold;
Gene AKJV 2:11  The name of the first is Pison: that is it which compasses the whole land of Havilah, where there is gold;
Gene VulgClem 2:11  Nomen uni Phison : ipse est qui circuit omnem terram Hevilath, ubi nascitur aurum :
Gene DRC 2:12  And the gold of that land is very good: there is found bdellium, and the onyx stone.
Gene KJV 2:12  And the gold of that land is good: there is bdellium and the onyx stone.
Gene CzeCEP 2:12  a zlato té země je skvělé; je tam také vonná pryskyřice a kámen karneol.
Gene CzeB21 2:12  a zlato té země je výborné. Je tam i vonná pryskyřice bdelium a kámen onyx.
Gene CzeCSP 2:12  Zlato té země je ryzí. Je tam také bdelium a kámen karneol.
Gene CzeBKR 2:12  A zlato země té jest výborné; tam jest i bdelium, a kámen onychin.
Gene Webster 2:12  And the gold of that land [is] good: there [is] bdellium and the onyx-stone.
Gene NHEB 2:12  and the gold of that land is good. There is aromatic resin and the onyx stone.
Gene AKJV 2:12  And the gold of that land is good: there is bdellium and the onyx stone.
Gene VulgClem 2:12  et aurum terræ illius optimum est ; ibi invenitur bdellium, et lapis onychinus.
Gene DRC 2:13  And the name of the second river is Gehon: the same is it that compasseth all the land of Ethiopia.
Gene KJV 2:13  And the name of the second river is Gihon: the same is it that compasseth the whole land of Ethiopia.
Gene CzeCEP 2:13  Jméno druhé řeky je Gíchón; ta obtéká celou zemi Kúš.
Gene CzeB21 2:13  Druhá řeka se jmenuje Gíchon; ta obtéká celou zemi Habeš.
Gene CzeCSP 2:13  Druhá řeka se jmenuje Gíchón: ta obtéká celou zemi Kúš.
Gene CzeBKR 2:13  Jméno pak druhé řeky Gihon, ta obchází všecku zemi Chus.
Gene Webster 2:13  And the name of the second river [is] Gihon: the same that compasseth the whole land of Cush.
Gene NHEB 2:13  The name of the second river is Gihon: the same river that flows through the whole land of Cush.
Gene AKJV 2:13  And the name of the second river is Gihon: the same is it that compasses the whole land of Ethiopia.
Gene VulgClem 2:13  Et nomen fluvii secundi Gehon ; ipse est qui circumit omnem terram Æthiopiæ.
Gene DRC 2:14  And the name of the third river is Tigris: the same passeth along by the Assyrians. And the fourth river is Euphrates.
Gene KJV 2:14  And the name of the third river is Hiddekel: that is it which goeth toward the east of Assyria. And the fourth river is Euphrates.
Gene CzeCEP 2:14  Jméno třetí řeky je Chidekel; ta teče východně od Asýrie. Čtvrtá řeka je Eufrat.
Gene CzeB21 2:14  Třetí řeka se jmenuje Tigris a teče na východ od Asýrie. A čtvrtá řeka je Eufrat.
Gene CzeCSP 2:14  Třetí řeka se jmenuje Chidekel: ta teče na východ od Asýrie. Čtvrtá řeka je Eufrat.
Gene CzeBKR 2:14  A jméno řeky třetí Hiddekel, kteráž teče k východní straně Assyrské země. A řeka čtvrtá jest Eufrates.)
Gene Webster 2:14  And the name of the third river [is] Hiddekel: which floweth toward the east of Assyria. And the fourth river [is] Euphrates.
Gene NHEB 2:14  The name of the third river is Hiddekel: this is the one which flows in front of Assyria. The fourth river is the Euphrates.
Gene AKJV 2:14  And the name of the third river is Hiddekel: that is it which goes toward the east of Assyria. And the fourth river is Euphrates.
Gene VulgClem 2:14  Nomen vero fluminis tertii, Tigris : ipse vadit contra Assyrios. Fluvius autem quartus, ipse est Euphrates.
Gene DRC 2:15  And the Lord God took man, and put him into the paradise of pleasure, to dress it, and to keep it.
Gene KJV 2:15  And the Lord God took the man, and put him into the garden of Eden to dress it and to keep it.
Gene CzeCEP 2:15  Hospodin Bůh postavil člověka do zahrady v Edenu, aby ji obdělával a střežil.
Gene CzeB21 2:15  Hospodin Bůh tedy vzal člověka a usadil ho do zahrady Eden, aby ji obdělával a střežil.
Gene CzeCSP 2:15  Hospodin Bůh vzal člověka a umístil ho v zahradě v Edenu, aby ji obdělával a střežil.
Gene CzeBKR 2:15  Pojav tedy Hospodin Bůh člověka, postavil jej v ráji v zemi Eden, aby jej dělal a ostříhal ho.
Gene Webster 2:15  And the LORD God took the man, and put him into the garden of Eden, to dress it, and to keep it.
Gene NHEB 2:15  The Lord God took the man, and put him into the garden of Eden to dress it and to keep it.
Gene AKJV 2:15  And the LORD God took the man, and put him into the garden of Eden to dress it and to keep it.
Gene VulgClem 2:15  Tulit ergo Dominus Deus hominem, et posuit eum in paradiso voluptatis, ut operaretur, et custodiret illum :
Gene DRC 2:16  And he commanded him, saying: Of every tree of paradise thou shalt eat:
Gene KJV 2:16  And the Lord God commanded the man, saying, Of every tree of the garden thou mayest freely eat:
Gene CzeCEP 2:16  A Hospodin Bůh člověku přikázal: „Z každého stromu zahrady smíš jíst.
Gene CzeB21 2:16  Hospodin Bůh člověku přikázal: „Z každého stromu v zahradě můžeš svobodně jíst,
Gene CzeCSP 2:16  A Hospodin Bůh člověku přikázal: Ze všeho stromoví zahrady směle jez,
Gene CzeBKR 2:16  I zapověděl Hospodin Bůh člověku, řka: Z každého stromu rajského svobodně jísti budeš;
Gene Webster 2:16  And the LORD God commanded the man, saying, Of every tree of the garden thou mayest freely eat:
Gene NHEB 2:16  The Lord God commanded the man, saying, "Of every tree of the garden you may freely eat;
Gene AKJV 2:16  And the LORD God commanded the man, saying, Of every tree of the garden you may freely eat:
Gene VulgClem 2:16  præcepitque ei, dicens : Ex omni ligno paradisi comede ;
Gene DRC 2:17  But of the tree of knowledge of good and evil, thou shalt not eat. For in what day soever thou shalt eat of it, thou shalt die the death.
Gene KJV 2:17  But of the tree of the knowledge of good and evil, thou shalt not eat of it: for in the day that thou eatest thereof thou shalt surely die.
Gene CzeCEP 2:17  Ze stromu poznání dobrého a zlého však nejez. V den, kdy bys z něho pojedl, propadneš smrti.“
Gene CzeB21 2:17  kromě stromu poznání dobra i zla. Z toho nejez, neboť v den, kdy bys z něj jedl, jistě zemřeš.“
Gene CzeCSP 2:17  ale ze stromu poznání dobrého a zlého, z toho nejez. Neboť v den, kdy bys z něho jedl, ⌈jistě zemřeš.⌉
Gene CzeBKR 2:17  Ale z stromu vědění dobrého a zlého nikoli nejez; nebo v který bys koli den z něho jedl, smrtí umřeš.
Gene Webster 2:17  But of the tree of the knowledge of good and evil, thou shalt not eat of it: for in the day that thou eatest of it thou shalt surely die.
Gene NHEB 2:17  but of the tree of the knowledge of good and evil, you shall not eat of it; for in the day that you eat of it you will surely die."
Gene AKJV 2:17  But of the tree of the knowledge of good and evil, you shall not eat of it: for in the day that you eat thereof you shall surely die.
Gene VulgClem 2:17  de ligno autem scientiæ boni et mali ne comedas : in quocumque enim die comederis ex eo, morte morieris.
Gene DRC 2:18  And the Lord God said: It is not good for man to be alone: let us make him a help like unto himself.
Gene KJV 2:18  And the Lord God said, It is not good that the man should be alone; I will make him an help meet for him.
Gene CzeCEP 2:18  I řekl Hospodin Bůh: „Není dobré, aby člověk byl sám. Učiním mu pomoc jemu rovnou.“
Gene CzeB21 2:18  Hospodin Bůh také řekl: „Není dobré, aby byl člověk sám; opatřím mu rovnocennou oporu.“
Gene CzeCSP 2:18  I řekl Hospodin Bůh: Není dobré, aby byl člověk samoten. Učiním mu pomoc jako jeho protějšek.
Gene CzeBKR 2:18  Řekl byl také Hospodin Bůh: Není dobré člověku býti samotnému; učiním jemu pomoc, kteráž by při něm byla.
Gene Webster 2:18  And the LORD God said, [It is] not good that the man should be alone: I will make him a help meet for him.
Gene NHEB 2:18  The Lord God said, "It is not good that the man should be alone; I will make him a helper suitable for him."
Gene AKJV 2:18  And the LORD God said, It is not good that the man should be alone; I will make him an help meet for him.
Gene VulgClem 2:18  Dixit quoque Dominus Deus : Non est bonum esse hominem solum : faciamus ei adjutorium simile sibi.
Gene DRC 2:19  And the Lord God having formed out of the ground all the beasts of the earth, and all the fowls of the air, brought them to Adam to see what he would call them: for whatsoever Adam called any living creature the same is its name.
Gene KJV 2:19  And out of the ground the Lord God formed every beast of the field, and every fowl of the air; and brought them unto Adam to see what he would call them: and whatsoever Adam called every living creature, that was the name thereof.
Gene CzeCEP 2:19  Když vytvořil Hospodin Bůh ze země všechnu polní zvěř a všechno nebeské ptactvo, přivedl je k člověku, aby viděl, jak je nazve. Každý živý tvor se měl jmenovat podle toho, jak jej nazve.
Gene CzeB21 2:19  (Hospodin Bůh totiž zformoval ze země všechnu polní zvěř i všechno nebeské ptactvo a přivedl je k Adamovi, aby viděl, jak je pojmenuje. Jakkoli pak Adam nazval kterého živočicha, tak se jmenoval.
Gene CzeCSP 2:19  Hospodin Bůh vytvořil ze země všechnu polní zvěř a všechno nebeské ptactvo a přivedl je k člověku, aby viděl, jak je nazve. A jak člověk každou živou duši nazval, takové bylo její jméno.
Gene CzeBKR 2:19  (Nebo když byl učinil Hospodin Bůh z země všelikou zvěř polní, i všecko ptactvo nebeské, přivedl je k Adamovi, aby pohleděl na ně, jaké by jméno kterému dáti měl; a jak by koli nazval Adam kterou duši živou, tak aby jmenována byla.
Gene Webster 2:19  And out of the ground the LORD God formed every beast of the field, and every fowl of the air, and brought [them] to Adam to see what he would call them; and whatsoever Adam called every living creature, that [was] its name.
Gene NHEB 2:19  Out of the ground the Lord God formed every animal of the field, and every bird of the sky, and brought them to the man to see what he would call them. Whatever the man called every living creature, that was its name.
Gene AKJV 2:19  And out of the ground the LORD God formed every beast of the field, and every fowl of the air; and brought them to Adam to see what he would call them: and whatever Adam called every living creature, that was the name thereof.
Gene VulgClem 2:19  Formatis igitur Dominus Deus de humo cunctis animantibus terræ, et universis volatilibus cæli, adduxit ea ad Adam, ut videret quid vocaret ea : omne enim quod vocavit Adam animæ viventis, ipsum est nomen ejus.
Gene DRC 2:20  And Adam called all the beasts by their names, and all the fowls of the air, and all the cattle of the field: but for Adam there was not found a helper like himself.
Gene KJV 2:20  And Adam gave names to all cattle, and to the fowl of the air, and to every beast of the field; but for Adam there was not found an help meet for him.
Gene CzeCEP 2:20  Člověk tedy pojmenoval všechna zvířata a nebeské ptactvo i všechnu polní zvěř. Ale pro člověka se nenašla pomoc jemu rovná.
Gene CzeB21 2:20  Adam tedy pojmenoval všechen dobytek, nebeské ptactvo i všechnu polní zvěř. Pro Adama se ale nenašla rovnocenná opora.)
Gene CzeCSP 2:20  A člověk pojmenoval všechen dobytek a nebeské ptactvo i všechnu polní zvěř, ale pro člověka se nenalezla pomoc jako jeho protějšek.
Gene CzeBKR 2:20  I dal Adam jména všechněm hovadům, i ptactvu nebeskému, a všeliké zvěři polní; Adamovi pak není nalezena pomoc, kteráž by při něm byla.)
Gene Webster 2:20  And Adam gave names to all cattle, and to the fowls of the air, and to every beast of the field: but for Adam there was not found a help meet for him.
Gene NHEB 2:20  The man gave names to all livestock, and to the birds of the sky, and to every animal of the field; but for man there was not found a helper suitable for him.
Gene AKJV 2:20  And Adam gave names to all cattle, and to the fowl of the air, and to every beast of the field; but for Adam there was not found an help meet for him.
Gene VulgClem 2:20  Appellavitque Adam nominibus suis cuncta animantia, et universa volatilia cæli, et omnes bestias terræ : Adæ vero non inveniebatur adjutor similis ejus.
Gene DRC 2:21  Then the Lord God cast a deep sleep upon Adam: and when he was fast asleep, he took one of his ribs, and filled up flesh for it.
Gene KJV 2:21  And the Lord God caused a deep sleep to fall upon Adam, and he slept: and he took one of his ribs, and closed up the flesh instead thereof;
Gene CzeCEP 2:21  I uvedl Hospodin Bůh na člověka mrákotu, až usnul. Vzal jedno z jeho žeber a uzavřel to místo masem.
Gene CzeB21 2:21  Hospodin Bůh tedy na Adama přivedl hluboký spánek. Když usnul, vzal jedno z jeho žeber a zaplnil to místo tělem.
Gene CzeCSP 2:21  Hospodin Bůh tedy uvrhl na člověka hluboký spánek, a zatímco spal, vzal jedno z jeho žeber a to místo uzavřel masem.
Gene CzeBKR 2:21  Protož uvedl Hospodin Bůh tvrdý sen na Adama, i usnul; a vyňal jedno z žeber jeho, a to místo vyplnil tělem.
Gene Webster 2:21  And the LORD God caused a deep sleep to fall upon Adam, and he slept; and he took one of his ribs, and closed up the flesh in its place.
Gene NHEB 2:21  The Lord God caused a deep sleep to fall on the man, and he slept; and he took one of his ribs, and closed up the flesh in its place.
Gene AKJV 2:21  And the LORD God caused a deep sleep to fall on Adam, and he slept: and he took one of his ribs, and closed up the flesh instead thereof;
Gene VulgClem 2:21  Immisit ergo Dominus Deus soporem in Adam : cumque obdormisset, tulit unam de costis ejus, et replevit carnem pro ea.
Gene DRC 2:22  And the Lord God built the rib which he took from Adam into a woman: and brought her to Adam.
Gene KJV 2:22  And the rib, which the Lord God had taken from man, made he a woman, and brought her unto the man.
Gene CzeCEP 2:22  A Hospodin Bůh utvořil z žebra, které vzal z člověka, ženu a přivedl ji k němu.
Gene CzeB21 2:22  Z onoho žebra, které vzal z Adama, pak Hospodin Bůh vytvořil ženu a přivedl ji k Adamovi.
Gene CzeCSP 2:22  A Hospodin Bůh vybudoval z žebra, které vzal z člověka, ženu a přivedl ji k člověku.
Gene CzeBKR 2:22  A z toho žebra, kteréž vyňal z Adama, vzdělal Hospodin Bůh ženu, a přivedl ji k Adamovi.
Gene Webster 2:22  And the rib, which the LORD God had taken from man, he made woman, and brought her to the man.
Gene NHEB 2:22  He made the rib, which the Lord God had taken from the man, into a woman, and brought her to the man.
Gene AKJV 2:22  And the rib, which the LORD God had taken from man, made he a woman, and brought her to the man.
Gene VulgClem 2:22  Et ædificavit Dominus Deus costam, quam tulerat de Adam, in mulierem : et adduxit eam ad Adam.
Gene DRC 2:23  And Adam said: This now is bone of my bones, and flesh of my flesh; she shall be called woman, because she was taken out of man.
Gene KJV 2:23  And Adam said, This is now bone of my bones, and flesh of my flesh: she shall be called Woman, because she was taken out of Man.
Gene CzeCEP 2:23  Člověk zvolal: „Toto je kost z mých kostí a tělo z mého těla! Ať muženou se nazývá, vždyť z muže vzata jest.“
Gene CzeB21 2:23  Adam tenkrát řekl: „To je konečně ona: kost z mých kostí, tělo z mého těla! Bude se nazývat manželkou, neboť je vzata z manžela!“
Gene CzeCSP 2:23  Člověk řekl: Teď je to kost z mých kostí a maso z mého masa! Bude se nazývat ženou, protože byla vzata z muže.
Gene CzeBKR 2:23  I řekl Adam: Teď tato jest kost z kostí mých a tělo z těla mého; tato slouti bude mužatka, nebo z muže vzata jest.
Gene Webster 2:23  And Adam said, This [is] now bone of my bones, and flesh of my flesh: she shall be called Woman, because she was taken out of man.
Gene NHEB 2:23  The man said, "This is now bone of my bones, and flesh of my flesh. She will be called Woman, because she was taken out of Man."
Gene AKJV 2:23  And Adam said, This is now bone of my bones, and flesh of my flesh: she shall be called Woman, because she was taken out of Man.
Gene VulgClem 2:23  Dixitque Adam : Hoc nunc os ex ossibus meis, et caro de carne mea : hæc vocabitur Virago, quoniam de viro sumpta est.
Gene DRC 2:24  Wherefore a man shall leave father and mother, and shall cleave to his wife: and they shall be two in one flesh.
Gene KJV 2:24  Therefore shall a man leave his father and his mother, and shall cleave unto his wife: and they shall be one flesh.
Gene CzeCEP 2:24  Proto opustí muž svého otce i matku a přilne ke své ženě a stanou se jedním tělem.
Gene CzeB21 2:24  To proto muž opouští otce i matku – aby přilnul ke své manželce a stali se jedním tělem.
Gene CzeCSP 2:24  Proto muž opustí svého otce i svou matku a přilne ke své ženě a budou jedno tělo.
Gene CzeBKR 2:24  Z té příčiny opustí muž otce svého i matku svou, a přídržeti se bude manželky své, i budou v jedno tělo.
Gene Webster 2:24  Therefore shall a man leave his father and his mother, and shall cleave to his wife: and they shall be one flesh.
Gene NHEB 2:24  Therefore a man will leave his father and his mother, and will join with his wife, and they will be one flesh.
Gene AKJV 2:24  Therefore shall a man leave his father and his mother, and shall join to his wife: and they shall be one flesh.
Gene VulgClem 2:24  Quam ob rem relinquet homo patrem suum, et matrem, et adhærebit uxori suæ : et erunt duo in carne una.
Gene DRC 2:25  And they were both naked: to wit, Adam and his wife: and were not ashamed.
Gene KJV 2:25  And they were both naked, the man and his wife, and were not ashamed.
Gene CzeCEP 2:25  Oba dva byli nazí, člověk i jeho žena, ale nestyděli se.
Gene CzeB21 2:25  Oba dva, muž i jeho žena, byli nazí a nestyděli se.
Gene CzeCSP 2:25  A oba, člověk i jeho žena, byli nazí a nestyděli se.
Gene CzeBKR 2:25  Byli pak oba dva nazí, Adam i žena jeho, a nestyděli se.
Gene Webster 2:25  And they were both naked, the man and his wife, and were not ashamed.
Gene NHEB 2:25  They were both naked, the man and his wife, and were not ashamed.
Gene AKJV 2:25  And they were both naked, the man and his wife, and were not ashamed.
Gene VulgClem 2:25  Erat autem uterque nudus, Adam scilicet et uxor ejus : et non erubescebant.