Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
GENESIS
Prev Up Next Toggle notes
Chapter 38
Gene DRC 38:1  At that time Juda went down from his brethren, and turned in to a certain Odollamite, named Hiras.
Gene KJV 38:1  And it came to pass at that time, that Judah went down from his brethren, and turned in to a certain Adullamite, whose name was Hirah.
Gene CzeCEP 38:1  Stalo se pak v té době, že Juda odešel od svých bratrů a připojil se k adulamskému muži jménem Chíra.
Gene CzeB21 38:1  Někdy v té době se Juda oddělil od svých bratrů a uchýlil se k adulamskému muži jménem Chíra.
Gene CzeCSP 38:1  V té době se stalo, že Juda odešel od svých bratrů a uchýlil se až k adulamskému muži jménem Chíra.
Gene CzeBKR 38:1  Stalo se pak v ten čas, že sstupuje Juda od bratří svých, uchýlil se k muži Odolamitskému, jehož jméno bylo Híra.
Gene Webster 38:1  And it came to pass at that time, that Judah went down from his brethren, and turned in to a certain Adullamite, whose name [was] Hirah.
Gene NHEB 38:1  It happened at that time, that Judah went down from his brothers, and visited a certain Adullamite, whose name was Hirah.
Gene AKJV 38:1  And it came to pass at that time, that Judah went down from his brothers, and turned in to a certain Adullamite, whose name was Hirah.
Gene VulgClem 38:1  Eodem tempore, descendens Judas a fratribus suis, divertit ad virum Odollamitem, nomine Hiram.
Gene DRC 38:2  And he saw there the daughter of a man of Chanaan, called Sue: and taking her to wife, he went in unto her.
Gene KJV 38:2  And Judah saw there a daughter of a certain Canaanite, whose name was Shuah; and he took her, and went in unto her.
Gene CzeCEP 38:2  Tam spatřil dceru kenaanského muže, který se jmenoval Šúa. Vzal si ji za ženu a vešel k ní.
Gene CzeB21 38:2  Tam Juda uviděl dceru jistého Kanaánce jménem Šua; vzal si ji tedy a spal s ní.
Gene CzeCSP 38:2  Juda tam spatřil dceru kenaanského muže jménem Šúa. Vzal si ji za ženu a vešel k ní.
Gene CzeBKR 38:2  I uzřel tam Juda dceru muže Kananejského, kterýž sloul Sua; a pojav ji, všel k ní.
Gene Webster 38:2  And Judah saw there a daughter of a certain Canaanite, whose name [was] Shuah; and he took her, and went in to her.
Gene NHEB 38:2  Judah saw there a daughter of a certain Canaanite whose name was Shua. He took her, and went in to her.
Gene AKJV 38:2  And Judah saw there a daughter of a certain Canaanite, whose name was Shuah; and he took her, and went in to her.
Gene VulgClem 38:2  Viditque ibi filiam hominis Chananæi, vocabulo Sue : et accepta uxore, ingressus est ad eam.
Gene DRC 38:3  And she conceived, and bore a son, and called his name Her.
Gene KJV 38:3  And she conceived, and bare a son; and he called his name Er.
Gene CzeCEP 38:3  Otěhotněla, porodila syna a Juda mu dal jméno Er.
Gene CzeB21 38:3  Ona počala, porodila syna a dala mu jméno Er.
Gene CzeCSP 38:3  Otěhotněla a porodila syna. Juda mu dal jméno Ér.
Gene CzeBKR 38:3  Kterážto počala a porodila syna; i nazval jméno jeho Her.
Gene Webster 38:3  And she conceived, and bore a son; and he called his name Er.
Gene NHEB 38:3  She conceived, and bore a son; and he named him Er.
Gene AKJV 38:3  And she conceived, and bore a son; and he called his name Er.
Gene VulgClem 38:3  Quæ concepit, et peperit filium, et vocavit nomen ejus Her.
Gene DRC 38:4  And conceiving again, she bore a son, and called him Onan.
Gene KJV 38:4  And she conceived again, and bare a son; and she called his name Onan.
Gene CzeCEP 38:4  Znovu otěhotněla, porodila syna a dala mu jméno Ónan.
Gene CzeB21 38:4  Počala znovu, porodila syna a dala mu jméno Onan.
Gene CzeCSP 38:4  Pak znovu otěhotněla, porodila syna a dala mu jméno Ónan.
Gene CzeBKR 38:4  A počavši opět, porodila syna; a nazvala jméno jeho Onan.
Gene Webster 38:4  And she conceived again, and bore a son; and she called his name Onan.
Gene NHEB 38:4  She conceived again, and bore a son; and she named him Onan.
Gene AKJV 38:4  And she conceived again, and bore a son; and she called his name Onan.
Gene VulgClem 38:4  Rursumque concepto fœtu, natum filium vocavit Onan.
Gene DRC 38:5  She bore also a third: whom she called Sela. After whose birth, she ceased to bear any more.
Gene KJV 38:5  And she yet again conceived, and bare a son; and called his name Shelah: and he was at Chezib, when she bare him.
Gene CzeCEP 38:5  Nato porodila ještě dalšího syna a dala mu jméno Šela. Bylo to v Kezíbu, kde jej porodila.
Gene CzeB21 38:5  Potom porodila ještě dalšího syna a dala mu jméno Šela. A když ho porodila, byl Juda v Kezíbu.
Gene CzeCSP 38:5  A ještě znovu porodila syna a dala mu jméno Šela. ⌈Bylo to⌉ v Kezíbu, když ho porodila.
Gene CzeBKR 38:5  Porodila pak ještě syna, jehož jméno nazvala Séla. A byl Juda v Chezib, když ona jej porodila.
Gene Webster 38:5  And she yet again conceived, and bore a son; and called his name Shelah: and he was at Chezib, when she bore him.
Gene NHEB 38:5  She yet again bore a son, and named him Shelah: and he was at Chezib, when she bore him.
Gene AKJV 38:5  And she yet again conceived, and bore a son; and called his name Shelah: and he was at Chezib, when she bore him.
Gene VulgClem 38:5  Tertium quoque peperit : quem appellavit Sela ; quo nato, parere ultra cessavit.
Gene DRC 38:6  And Juda took a wife for Her, his first born, whose name was Thamar.
Gene KJV 38:6  And Judah took a wife for Er his firstborn, whose name was Tamar.
Gene CzeCEP 38:6  Juda dal Erovi, svému prvorozenému, manželku jménem Támar.
Gene CzeB21 38:6  Juda pak svému prvorozenému Erovi vybral manželku jménem Támar.
Gene CzeCSP 38:6  Pak Juda vybral pro Éra, svého prvorozeného, ženu jménem Támar.
Gene CzeBKR 38:6  I dal Juda Herovi prvorozenému svému manželku, jménem Támar.
Gene Webster 38:6  And Judah took a wife for Er his first-born, whose name [was] Tamar.
Gene NHEB 38:6  Judah took a wife for Er, his firstborn, and her name was Tamar.
Gene AKJV 38:6  And Judah took a wife for Er his firstborn, whose name was Tamar.
Gene VulgClem 38:6  Dedit autem Judas uxorem primogenito suo Her, nomine Thamar.
Gene DRC 38:7  And Her, the first born of Juda, was wicked in the sight of the Lord: and was slain by him.
Gene KJV 38:7  And Er, Judah’s firstborn, was wicked in the sight of the Lord; and the Lord slew him.
Gene CzeCEP 38:7  Judův prvorozený Er však byl v očích Hospodinových zlý, a proto jej Hospodin usmrtil.
Gene CzeB21 38:7  Er, Judův prvorozený, však byl Hospodinu odporný a Hospodin ho nechal zemřít.
Gene CzeCSP 38:7  Ale Judův prvorozený Ér byl zlý v Hospodinových očích a Hospodin ho usmrtil.
Gene CzeBKR 38:7  A byl Her, prvorozený Judův, zlý před očima Hospodina; i zabil jej Hospodin.
Gene Webster 38:7  And Er, Judah's first-born, was wicked in the sight of the LORD; and the LORD slew him.
Gene NHEB 38:7  Er, Judah's firstborn, was wicked in the sight of the Lord. The Lord killed him.
Gene AKJV 38:7  And Er, Judah's firstborn, was wicked in the sight of the LORD; and the LORD slew him.
Gene VulgClem 38:7  Fuit quoque Her primogenitus Judæ nequam in conspectu Domini : et ab eo occisus est.
Gene DRC 38:8  Juda, therefore, said to Onan his son: Go in to thy brother's wife and marry her, that thou mayst raise seed to thy brother.
Gene KJV 38:8  And Judah said unto Onan, Go in unto thy brother’s wife, and marry her, and raise up seed to thy brother.
Gene CzeCEP 38:8  Juda tedy řekl Ónanovi: „Vejdi k bratrově ženě, vezmi si ji podle švagrovského práva a postarej se tak svému bratru o potomstvo.“
Gene CzeB21 38:8  Juda tedy řekl Onanovi: „Spi s manželkou svého bratra. Splň švagrovskou povinnost a vzbuď svému bratru potomka.“
Gene CzeCSP 38:8  I řekl Juda Ónanovi: Vejdi k ženě svého bratra a splň vůči ní švagrovskou povinnost; vzbuď svému bratru potomka.
Gene CzeBKR 38:8  Tedy řekl Juda Onanovi: Vejdi k ženě bratra svého, a podlé příbuznosti pojmi ji, abys vzbudil símě bratru svému.
Gene Webster 38:8  And Judah said to Onan, Go in to thy brother's wife, and marry her, and raise up seed to thy brother.
Gene NHEB 38:8  Judah said to Onan, "Go in to your brother's wife, and perform the duty of a husband's brother to her, and raise up seed to your brother."
Gene AKJV 38:8  And Judah said to Onan, Go in to your brother's wife, and marry her, and raise up seed to your brother.
Gene VulgClem 38:8  Dixit ergo Judas ad Onan filium suum : Ingredere uxorem fratris tui, et sociare illi, ut suscites semen fratri tuo.
Gene DRC 38:9  He knowing that the children should not be his, when he went in to his brother's wife, he spilled his seed upon the ground, lest children should be born in his brother's name.
Gene KJV 38:9  And Onan knew that the seed should not be his; and it came to pass, when he went in unto his brother’s wife, that he spilled it on the ground, lest that he should give seed to his brother.
Gene CzeCEP 38:9  Ale Ónan věděl, že to potomstvo nebude patřit jemu; proto kdykoli vcházel k ženě svého bratra, vypouštěl semeno na zem, aby svému bratru nezplodil potomka.
Gene CzeB21 38:9  Onan však věděl, že by ten potomek nebyl jeho. Kdykoli proto spal s manželkou svého bratra, vypouštěl semeno na zem, aby svému bratrovi nedal potomka.
Gene CzeCSP 38:9  Ónan věděl, že ten potomek nebude patřit jemu, proto když vcházel k ženě svého bratra, vypouštěl semeno na zem, aby nedal potomka svému bratru.
Gene CzeBKR 38:9  Věděl pak Onan, že to símě nebude jeho. Protož kdykoli vcházel k ženě bratra svého, vypouštěl símě na zem, aby nezplodil synů bratru svému.
Gene Webster 38:9  And Onan knew that the seed would not be his: and it came to pass, when he went in to his brother's wife, that he frustrated the purpose, lest he should give seed to his brother.
Gene NHEB 38:9  Onan knew that the seed wouldn't be his; and it happened, when he went in to his brother's wife, that he spilled it on the ground, lest he should give seed to his brother.
Gene AKJV 38:9  And Onan knew that the seed should not be his; and it came to pass, when he went in to his brother's wife, that he spilled it on the ground, lest that he should give seed to his brother.
Gene VulgClem 38:9  Ille sciens non sibi nasci filios, introiens ad uxorem fratris sui, semen fundebat in terram, ne liberi fratris nomine nascerentur.
Gene DRC 38:10  And therefore the Lord slew him, because he did a detestable thing:
Gene KJV 38:10  And the thing which he did displeased the Lord: wherefore he slew him also.
Gene CzeCEP 38:10  Jeho počínání bylo v očích Hospodinových zlé, proto usmrtil i jeho.
Gene CzeB21 38:10  To, co dělal, však bylo Hospodinu odporné, a tak nechal zemřít i jeho.
Gene CzeCSP 38:10  To, co páchal, bylo v Hospodinových očích zlé. Proto usmrtil i jeho.
Gene CzeBKR 38:10  I nelíbilo se Hospodinu to, co dělal Onan; protož ho také zabil.
Gene Webster 38:10  And the thing which he did displeased the LORD: wherefore he slew him also.
Gene NHEB 38:10  The thing which he did was evil in the sight of the Lord, and he killed him also.
Gene AKJV 38:10  And the thing which he did displeased the LORD: why he slew him also.
Gene VulgClem 38:10  Et idcirco percussit eum Dominus, quod rem detestabilem faceret.
Gene DRC 38:11  Wherefore Juda said to Thamar his daughter-in-law: Remain a widow in thy father's house, till Sela my son grow up: for he was afraid lest he also might die, as his brethren did. She went her way, and dwelt in her father's house.
Gene KJV 38:11  Then said Judah to Tamar his daughter in law, Remain a widow at thy father’s house, till Shelah my son be grown: for he said, Lest peradventure he die also, as his brethren did. And Tamar went and dwelt in her father’s house.
Gene CzeCEP 38:11  Tehdy řekl Juda své snaše Támaře: „Usaď se v domě svého otce jako vdova, dokud nedospěje můj syn Šela.“ Říkal si však: „Jen aby také on nezemřel jako jeho bratři!“ Támar tedy odešla a usadila se v otcovském domě.
Gene CzeB21 38:11  Tehdy Juda řekl své snaše Támar: „Zůstaň jako vdova v domě svého otce, dokud nedospěje můj syn Šela.“ (Řekl si totiž: „Aby snad nezemřel jako jeho bratři.“) Támar tedy odešla a zůstala v domě svého otce.
Gene CzeCSP 38:11  Juda pak řekl své snaše Támaře: Usaď se jako vdova v domě svého otce, dokud nevyroste můj syn Šela. Říkal si však: Aby také on nezemřel jako jeho bratři. Támar tedy šla a usadila se v otcovském domě.
Gene CzeBKR 38:11  Tedy řekl Juda k Támar nevěstě své: Pobuď v domě otce svého vdovou, dokudž nedoroste Séla, syn můj. (Nebo řekl: Aby on také neumřel, jako i bratří jeho.) I odešla Támar, a bydlila v domě otce svého.
Gene Webster 38:11  Then said Judah to Tamar his daughter-in-law, Remain a widow at thy father's house, till Shelah my son shall be grown; (for he said, Lest perhaps he die also as his brethren [did]:) and Tamar went and dwelt in her father's house.
Gene NHEB 38:11  Then Judah said to Tamar, his daughter-in-law, "Remain a widow in your father's house, until Shelah, my son, is grown up;" for he said, "Lest he also die, like his brothers." Tamar went and lived in her father's house.
Gene AKJV 38:11  Then said Judah to Tamar his daughter in law, Remain a widow at your father's house, till Shelah my son be grown: for he said, Lest peradventure he die also, as his brothers did. And Tamar went and dwelled in her father's house.
Gene VulgClem 38:11  Quam ob rem dixit Judas Thamar nurui suæ : Esto vidua in domo patris tui, donec crescat Sela filius meus : timebat enim ne et ipse moreretur, sicut fratres ejus. Quæ abiit, et habitavit in domo patris sui.
Gene DRC 38:12  And after many days were past: the daughter of Sue the wife of Juda died: and when he had taken comfort after his mourning, he went up to Thamnas, to the shearers of his sheep, he and Hiras the Odollamite, the shepherd of his flock.
Gene KJV 38:12  And in process of time the daughter of Shuah Judah’s wife died; and Judah was comforted, and went up unto his sheepshearers to Timnath, he and his friend Hirah the Adullamite.
Gene CzeCEP 38:12  Uplynulo mnoho dní. Judova manželka, dcera Šúova, zemřela. Když se Juda utěšil, putoval se svým adulamským přítelem Chírou za střihači svých ovcí do Timny.
Gene CzeB21 38:12  Po dlouhé době Judova manželka, dcera Šuova, zemřela. Když se Juda po její smrti utěšil, odešel se svým adulamským přítelem Chírou na slavnost stříhání svých ovcí do Timny.
Gene CzeCSP 38:12  Uplynulo mnoho dní a Judova žena, dcera Šúova, zemřela. Když se Juda utěšil, šel se svým adulamským přítelem Chírou ke střihačům svých ovcí do Timny.
Gene CzeBKR 38:12  A po mnohých dnech umřela dcera Suova, manželka Judova. Kterýžto potěšiv se zas, šel do Tamnas k těm, kteříž střihli ovce jeho, a s ním Híra Odolamitský, přítel jeho.
Gene Webster 38:12  And in process of time, the daughter of Shuah Judah's wife died: and Judah was comforted, and went up to his sheep-shearers to Timnath, he and his friend Hirah the Adullamite.
Gene NHEB 38:12  After many days, Shua's daughter, the wife of Judah, died. Judah was comforted, and went up to his sheepshearers to Timnah, he and his friend Hirah, the Adullamite.
Gene AKJV 38:12  And in process of time the daughter of Shuah Judah's wife died; and Judah was comforted, and went up to his sheep shearers to Timnath, he and his friend Hirah the Adullamite.
Gene VulgClem 38:12  Evolutis autem multis diebus, mortua est filia Sue uxor Judæ : qui, post luctum consolatione suscepta, ascendebat ad tonsores ovium suarum, ipse et Hiras opilio gregis Odollamites, in Thamnas.
Gene DRC 38:13  And it was told Thamar that her father-in-law was come up to Thamnas to shear his sheep.
Gene KJV 38:13  And it was told Tamar, saying, Behold thy father in law goeth up to Timnath to shear his sheep.
Gene CzeCEP 38:13  Oznámili Támaře: „Tvůj tchán putuje do Timny ke stříži svých ovcí.“
Gene CzeB21 38:13  Támar bylo oznámeno: „Hle, tvůj tchán jde vzhůru do Timny stříhat své ovce.“
Gene CzeCSP 38:13  Támaře bylo oznámeno: Hle, tvůj tchán jde do Timny stříhat ovce.
Gene CzeBKR 38:13  I oznámeno jest Támar těmito slovy: Aj, tchán tvůj vstupuje do Tamnas, aby střihl ovce své.
Gene Webster 38:13  And it was told to Tamar, saying, Behold, thy father-in-law goeth up to Timnath, to shear his sheep.
Gene NHEB 38:13  It was told Tamar, saying, "Behold, your father-in-law is going up to Timnah to shear his sheep."
Gene AKJV 38:13  And it was told Tamar, saying, Behold your father in law goes up to Timnath to shear his sheep.
Gene VulgClem 38:13  Nuntiatumque est Thamar quod socer illius ascenderet in Thamnas ad tondendas oves.
Gene DRC 38:14  And she put off the garments of her widowhood, and took a veil: and changing her dress, sat in the cross way, that leadeth to Thamnas: because Sela was grown up, and she had not been married to him.
Gene KJV 38:14  And she put her widow’s garments off from her, and covered her with a vail, and wrapped herself, and sat in an open place, which is by the way to Timnath; for she saw that Shelah was grown, and she was not given unto him to wife.
Gene CzeCEP 38:14  Tu odložila vdovské šaty, zastřela se rouškou, zahalila se a posadila se při vstupu do Énajimu, který je u cesty do Timny. Viděla totiž, že nebyla dána Šelovi za ženu, ačkoli už dospěl.
Gene CzeB21 38:14  Odložila tedy své vdovské šaty, vzala si závoj a zahalila se. Potom si sedla u vstupu do Enajim, což je po cestě do Timny. (Viděla totiž, že Šela je dospělý a že za něj nebyla provdána.)
Gene CzeCSP 38:14  Odložila tedy své vdovské šaty, zakryla se závojem, úplně se zahalila a posadila se u vstupu do Énajimu, který je na cestě do Timny. Viděla totiž, že Šela vyrostl a ona mu nebyla dána za ženu.
Gene CzeBKR 38:14  Tedy ona složivši s sebe šaty své vdovské, zavila se v rouchu, a oděla se a seděla na rozcestí, kudy se jde do Tamnas. Nebo viděla, že Séla dorostl, a že není dána jemu za manželku.
Gene Webster 38:14  And she put off from her, her widow's garments, and covered her with a vail, and wrapped herself, and sat in an open place, which [is] by the way to Timnath: for she saw that Shelah was grown, and she was not given to him for a wife.
Gene NHEB 38:14  She took off of her the garments of her widowhood, and covered herself with her veil, and wrapped herself, and sat in the gate of Enaim, which is by the way to Timnah; for she saw that Shelah was grown up, and she wasn't given to him as a wife.
Gene AKJV 38:14  And she put her widow's garments off from her, and covered her with a veil, and wrapped herself, and sat in an open place, which is by the way to Timnath; for she saw that Shelah was grown, and she was not given to him to wife.
Gene VulgClem 38:14  Quæ, depositis viduitatis vestibus, assumpsit theristrum : et mutato habitu, sedit in bivio itineris, quod ducit Thamnam : eo quod crevisset Sela, et non eum accepisset maritum.
Gene DRC 38:15  When Juda saw her, he thought she was a harlot: for she had covered her face, lest she should be known.
Gene KJV 38:15  When Judah saw her, he thought her to be an harlot; because she had covered her face.
Gene CzeCEP 38:15  Když ji Juda uviděl, považoval ji za nevěstku, protože si zastřela tvář.
Gene CzeB21 38:15  A když ji Juda uviděl, považoval ji za nevěstku, neboť měla zahalenou tvář.
Gene CzeCSP 38:15  Juda ji spatřil a považoval ji za nevěstku, protože měla zakrytou tvář.
Gene CzeBKR 38:15  Kteroužto uzřev Juda, za to měl, že jest nevěstka; nebo zakryla tvář svou.
Gene Webster 38:15  When Judah saw her, he thought her [to be] a harlot; because she had covered her face.
Gene NHEB 38:15  When Judah saw her, he thought that she was a prostitute, for she had covered her face.
Gene AKJV 38:15  When Judah saw her, he thought her to be an harlot; because she had covered her face.
Gene VulgClem 38:15  Quam cum vidisset Judas, suspicatus est esse meretricem : operuerat enim vultum suum, ne agnosceretur.
Gene DRC 38:16  And going to her, he said: Suffer me to lie with thee: for he knew her not to be his daughter-in-law. And she answered: What wilt thou give me to enjoy my company?
Gene KJV 38:16  And he turned unto her by the way, and said, Go to, I pray thee, let me come in unto thee; (for he knew not that she was his daughter in law.) And she said, What wilt thou give me, that thou mayest come in unto me?
Gene CzeCEP 38:16  Obrátil se k ní, sedící při cestě, a řekl: „Dovol prosím, abych k tobě vešel.“ Nevěděl totiž, že je to jeho snacha. Otázala se: „Co mi dáš za to, že ke mně vejdeš?“
Gene CzeB21 38:16  Uchýlil se tedy cestou k ní a řekl: „Chci se s tebou vyspat.“ (Nevěděl totiž, že je to jeho snacha.) Zeptala se: „Co mi za to dáš?“
Gene CzeCSP 38:16  Naklonil se k ní u cesty a řekl: Pojď, chci k tobě vejít. (Nevěděl totiž, že je to jeho snacha.) Odpověděla: Co mi dáš, když ke mně vejdeš?
Gene CzeBKR 38:16  Protož uchýliv se k ní s cesty, řekl: Dopusť medle, ať vejdu k tobě. (Nebo nevěděl, aby nevěsta jeho byla.) I řekla: Co mi dáš, jestliže vejdeš ke mně?
Gene Webster 38:16  And he turned to her by the way, and said, Come, I pray thee, let me have access to thee; (for he knew not that she [was] his daughter-in-law:) and she said, What wilt thou give me, that thou mayst have access to me?
Gene NHEB 38:16  He turned to her by the way, and said, "Please come, let me come in to you," for he did not know that she was his daughter-in-law. She said, "What will you give me, that you may come in to me?"
Gene AKJV 38:16  And he turned to her by the way, and said, Go to, I pray you, let me come in to you; (for he knew not that she was his daughter in law.) And she said, What will you give me, that you may come in to me?
Gene VulgClem 38:16  Ingrediensque ad eam, ait : Dimitte me ut coëam tecum : nesciebat enim quod nurus sua esset. Qua respondente : Quid dabis mihi ut fruaris concubitu meo ?
Gene DRC 38:17  He said: I will send thee a kid out of the flock. And when she said again: I will suffer what thou wilt, if thou give me a pledge, till thou send what thou promisest.
Gene KJV 38:17  And he said, I will send thee a kid from the flock. And she said, Wilt thou give me a pledge, till thou send it?
Gene CzeCEP 38:17  Odvětil: „Pošlu ti kůzle ze stáda.“ Řekla: „Ale dáš mi zástavu, než je pošleš.“
Gene CzeB21 38:17  Odpověděl: „Pošlu ti kůzle ze svého stáda.“ Ona na to: „Než je pošleš, musíš dát něco do zástavy.“
Gene CzeCSP 38:17  Řekl: Pošlu kůzle ze stáda. Odpověděla: Dej však zástavu, než je pošleš.
Gene CzeBKR 38:17  Odpověděl: Pošliť kozelce z stáda. Dí ona: Kdybys něco zastavil, dokavadž nepošleš.
Gene Webster 38:17  And he said, I will send [thee] a kid from the flock: and she said, Wilt thou give [me] a pledge, till thou sendest [it]?
Gene NHEB 38:17  He said, "I will send you a kid of the goats from the flock." She said, "Will you give me a pledge, until you send it?"
Gene AKJV 38:17  And he said, I will send you a kid from the flock. And she said, Will you give me a pledge, till you send it?
Gene VulgClem 38:17  dixit : Mittam tibi hædum de gregibus. Rursumque illa dicente : Patiar quod vis, si dederis mihi arrhabonem, donec mittas quod polliceris.
Gene DRC 38:18  Juda said: What wilt thou have for a pledge? She answered: Thy ring and bracelet, and the staff which thou holdest in thy hand. The woman therefore at one copulation conceived.
Gene KJV 38:18  And he said, What pledge shall I give thee? And she said, Thy signet, and thy bracelets, and thy staff that is in thine hand. And he gave it her, and came in unto her, and she conceived by him.
Gene CzeCEP 38:18  Otázal se: „Co ti mám dát jako zástavu?“ Odvětila: „Své pečetidlo se šňůrkou a hůl, kterou máš v ruce.“ Dal jí to a vešel k ní. A ona s ním otěhotněla.
Gene CzeB21 38:18  Zeptal se: „Co ti mám dát do zástavy?“ Odpověděla: „Své pečetidlo, šňůru a hůl, co máš v ruce.“ Dal jí to, vyspal se s ní a ona otěhotněla.
Gene CzeCSP 38:18  Řekl: Jakou zástavu ti mám dát? Odpověděla: Svůj pečetní prsten, šňůrku a hůl, kterou máš v ruce. Dal jí to, vešel k ní, a ona s ním otěhotněla.
Gene CzeBKR 38:18  I řekl: Cožť mám dáti v zástavě? Odpověděla ona: Pečetní prsten svůj, a halži svou, a hůl svou, kterouž máš v ruce své. I dal jí, a všel k ní; a počala z něho.
Gene Webster 38:18  And he said, What pledge shall I give thee? and she said, Thy signet, and thy bracelets, and thy staff that [is] in thy hand: and he gave [them to] her, and came in to her, and she conceived by him.
Gene NHEB 38:18  He said, "What pledge will I give you?" She said, "Your signet and your cord, and your staff that is in your hand." He gave them to her, and came in to her, and she conceived by him.
Gene AKJV 38:18  And he said, What pledge shall I give you? And she said, Your signet, and your bracelets, and your staff that is in your hand. And he gave it her, and came in to her, and she conceived by him.
Gene VulgClem 38:18  Ait Judas : Quid tibi vis pro arrhabone dari ? Respondit : Annulum tuum, et armillam, et baculum quem manu tenes. Ad unum igitur coitum mulier concepit,
Gene DRC 38:19  And she arose and went her way: and putting off the apparel which she had taken, put on the garments of her widowhood.
Gene KJV 38:19  And she arose, and went away, and laid by her vail from her, and put on the garments of her widowhood.
Gene CzeCEP 38:19  Hned nato odešla, odložila roušku a oděla se do vdovských šatů.
Gene CzeB21 38:19  Potom vstala a odešla, odložila závoj a oblékla si své vdovské šaty.
Gene CzeCSP 38:19  Pak vstala, odešla, odložila závoj a oblékla si vdovské šaty.
Gene CzeBKR 38:19  Tedy vstavši, odešla, a sňavši rouchu svou s sebe, oblékla se v šaty své vdovské.
Gene Webster 38:19  And she arose and went her way and laid by her vail from her, and put on the garments of her widowhood.
Gene NHEB 38:19  She arose, and went away, and put off her veil from her, and put on the garments of her widowhood.
Gene AKJV 38:19  And she arose, and went away, and laid by her veil from her, and put on the garments of her widowhood.
Gene VulgClem 38:19  et surgens abiit : depositoque habitu quem sumpserat, induta est viduitatis vestibus.
Gene DRC 38:20  And Juda sent a kid by his shepherd, the Odollamite, that he might receive the pledge again, which he had given to the woman: but he, not finding her,
Gene KJV 38:20  And Judah sent the kid by the hand of his friend the Adullamite, to receive his pledge from the woman’s hand: but he found her not.
Gene CzeCEP 38:20  Juda pak poslal kůzle po svém adulamském příteli, aby vyzvedl od té ženy zástavu; ten ji však nenalezl.
Gene CzeB21 38:20  Juda poslal to kůzle po svém adulamském příteli. Měl od té ženy vyzvednout zástavu, ale nemohl ji najít.
Gene CzeCSP 38:20  Juda pak poslal ⌈svého adulamského přítele s kůzletem,⌉ aby vzal od té ženy zástavu, ale nenašel ji.
Gene CzeBKR 38:20  I poslal Juda kozelce po příteli svém Odolamitském, aby vzal zase základ od ženy. A nenalezl jí.
Gene Webster 38:20  And Judah sent the kid by the hand of his friend the Adullamite, to receive [his] pledge from the woman's hand: but he found her not.
Gene NHEB 38:20  Judah sent the kid of the goats by the hand of his friend, the Adullamite, to receive the pledge from the woman's hand, but he did not find her.
Gene AKJV 38:20  And Judah sent the kid by the hand of his friend the Adullamite, to receive his pledge from the woman's hand: but he found her not.
Gene VulgClem 38:20  Misit autem Judas hædum per pastorem suum Odollamitem, ut reciperet pignus quod dederat mulieri : qui cum non invenisset eam,
Gene DRC 38:21  Asked the men of that place: Where is the woman that sat in the cross way? And when they all made answer: There was no harlot in this place,
Gene KJV 38:21  Then he asked the men of that place, saying, Where is the harlot, that was openly by the way side? And they said, There was no harlot in this place.
Gene CzeCEP 38:21  Vyptával se mužů toho místa: „Kde je ta kněžka, která byla v Énajimu u cesty?“ Odpověděli: „Žádná kněžka zde nebyla.“
Gene CzeB21 38:21  Vyptával se místních mužů: „Kde je ta prostitutka, co seděla v Enajim u cesty?“ Řekli mu ale: „Tady žádná prostitutka nikdy nebyla.“
Gene CzeCSP 38:21  Vyptával se mužů v tom místě: Kde je ta chrámová nevěstka, která byla v Énajimu u cesty? Odpovídali: Žádná chrámová nevěstka tu nebyla.
Gene CzeBKR 38:21  I ptal se mužů toho místa, řka: Kde jest ta nevěstka, kteráž seděla na rozcestí této cesty? Řekli oni: Nebylotě zde nevěstky.
Gene Webster 38:21  Then he asked the men of that place, saying, where [is] the harlot that [was] openly by the way-side? and they said, There was no harlot in this [place].
Gene NHEB 38:21  Then he asked the men of her place, saying, "Where is the prostitute, that was at Enaim by the road?" They said, "There has been no prostitute here."
Gene AKJV 38:21  Then he asked the men of that place, saying, Where is the harlot, that was openly by the way side? And they said, There was no harlot in this place.
Gene VulgClem 38:21  interrogavit homines loci illius : Ubi est mulier quæ sedebat in bivio ? Respondentibus cunctis : Non fuit in loco ista meretrix.
Gene DRC 38:22  He returned to Juda, and said to him: I have not found her; moreover, the men of that place said to me, that there never sat a harlot there.
Gene KJV 38:22  And he returned to Judah, and said, I cannot find her; and also the men of the place said, that there was no harlot in this place.
Gene CzeCEP 38:22  Vrátil se k Judovi a řekl: „Nenašel jsem ji. Také mužové toho místa pravili: ‚Žádná kněžka zde nebyla.‘“
Gene CzeB21 38:22  A tak se vrátil k Judovi se slovy: „Nemohl jsem ji najít. Místní muži mi navíc řekli, že tam žádná prostitutka nikdy nebyla.“
Gene CzeCSP 38:22  Vrátil se k Judovi a řekl: Nenašel jsem ji. Také muži v tom místě říkali, že tam žádná chrámová nevěstka nebyla.
Gene CzeBKR 38:22  Tedy navrátiv se k Judovi, řekl: Nenašel jsem jí; a také muži místa toho pravili: Nebylo zde nevěstky.
Gene Webster 38:22  And he returned to Judah, and said, I cannot find her; and also the men of the place said, [that] there was no harlot in this [place].
Gene NHEB 38:22  He returned to Judah, and said, "I haven't found her; and also the men of the place said, 'There has been no prostitute here.'"
Gene AKJV 38:22  And he returned to Judah, and said, I cannot find her; and also the men of the place said, that there was no harlot in this place.
Gene VulgClem 38:22  Reversus est ad Judam, et dixit ei : Non inveni eam : sed et homines loci illius dixerunt mihi, numquam sedisse ibi scortum.
Gene DRC 38:23  Juda said: Let her take it to herself, surely she cannot charge us with a lie, I sent the kid which I promised: and thou didst not find her.
Gene KJV 38:23  And Judah said, Let her take it to her, lest we be shamed: behold, I sent this kid, and thou hast not found her.
Gene CzeCEP 38:23  Juda řekl: „Ať si to nechá; jen když nebudeme v opovržení. Vždyť jsem to kůzle poslal, ale tys ji nenašel.“
Gene CzeB21 38:23  Juda odpověděl: „Ať si to tedy nechá, abychom neměli ostudu. To kůzle jsem jí přece poslal, ale tys ji nemohl najít.“
Gene CzeCSP 38:23  Juda řekl: Ať si to vezme; jen abychom nebyli v pohrdání. Vždyť jsem jí to kůzle poslal, ale tys ji nenašel.
Gene CzeBKR 38:23  I řekl Juda: Nechť sobě to má, abychom neuvedli se v lehkost. Jáť jsem poslal toho kozelce, ale tys jí nenalezl.
Gene Webster 38:23  And Judah said, Let her take [it] to her, lest we be shamed: behold, I sent this kid, and thou hast not found her.
Gene NHEB 38:23  Judah said, "Let her keep it, lest we be shamed. Behold, I sent this kid, and you haven't found her."
Gene AKJV 38:23  And Judah said, Let her take it to her, lest we be shamed: behold, I sent this kid, and you have not found her.
Gene VulgClem 38:23  Ait Judas : Habeat sibi, certe mendacii arguere nos non potest, ego misi hædum quem promiseram : et tu non invenisti eam.
Gene DRC 38:24  And behold, after three months, they told Juda, saying: Thamar, thy daughter-in-law, hath played the harlot, and she appeareth to have a big belly. And Juda said: Bring her out that she may be burnt.
Gene KJV 38:24  And it came to pass about three months after, that it was told Judah, saying, Tamar thy daughter in law hath played the harlot; and also, behold, she is with child by whoredom. And Judah said, Bring her forth, and let her be burnt.
Gene CzeCEP 38:24  Asi po třech měsících bylo Judovi oznámeno: „Tvá snacha Támar se dopustila smilstva a dokonce je již z toho smilstva těhotná.“ Juda řekl: „Vyveďte ji, ať je upálena.“
Gene CzeB21 38:24  Asi za tři měsíce bylo Judovi oznámeno: „Tvoje snacha Támar se zachovala jako nevěstka! Dokonce už je z toho smilstva těhotná!“ Juda řekl: „Vyveďte ji ven, ať je upálena!“
Gene CzeCSP 38:24  Asi po třech měsících bylo Judovi oznámeno: Tvá snacha Támar se dopustila smilstva, a hle, také je ze smilstva těhotná. Juda odpověděl: Vyveďte ji, ať je upálena.
Gene CzeBKR 38:24  I stalo se okolo tří měsíců, že oznámili Judovi, řkouce: Dopustila se smilství Támar nevěsta tvá, a jest již i těhotná z smilství. I řekl Juda: Vyveďte ji, aby byla upálena.
Gene Webster 38:24  And it came to pass about three months after, that it was told to Judah, saying, Tamar thy daughter-in-law hath played the harlot; and also, behold she [is] with child by lewdness: and Judah said, Bring her forth, and let her be burnt.
Gene NHEB 38:24  It happened about three months later, that it was told Judah, saying, "Tamar, your daughter-in-law, has played the prostitute; and moreover, behold, she is with child by prostitution." Judah said, "Bring her forth, and let her be burnt."
Gene AKJV 38:24  And it came to pass about three months after, that it was told Judah, saying, Tamar your daughter in law has played the harlot; and also, behold, she is with child by prostitution. And Judah said, Bring her forth, and let her be burnt.
Gene VulgClem 38:24  Ecce autem post tres menses nuntiaverunt Judæ, dicentes : Fornicata est Thamar nurus tua, et videtur uterus illius intumescere. Dixitque Judas : Producite eam ut comburatur.
Gene DRC 38:25  But when she was led to execution, she sent to her father in law, saying: By the man, to whom these things belong, I am with child. See whose ring, and bracelet, and staff this is.
Gene KJV 38:25  When she was brought forth, she sent to her father in law, saying, By the man, whose these are, am I with child: and she said, Discern, I pray thee, whose are these, the signet, and bracelets, and staff.
Gene CzeCEP 38:25  Když už ji vedli, poslala svému tchánovi vzkaz: „Jsem těhotná s mužem, jemuž patří tyhle věci.“ A dodala: „Pohleď jen pozorně, čí je toto pečetidlo, šňůrka a hůl!“
Gene CzeB21 38:25  Už ji vedli, když vtom poslala svému tchánovi vzkaz: „Jsem těhotná s mužem, jemuž patří tyto věci!“ Dodala: „Poznáváš toto pečetidlo, šňůru a hůl?“
Gene CzeCSP 38:25  Když ji vyváděli, vzkázala svému tchánovi: Jsem těhotná s mužem, kterému patří tyto věci. A pokračovala: Prozkoumej, prosím, komu patří tento ⌈pečetní prsten,⌉ šňůrka a tato hůl.
Gene CzeBKR 38:25  Když pak vedena byla, poslala k tchánu svému, řkuci: Z muže, jehož tyto věci jsou, těhotná jsem. A při tom řekla: Pohleď, prosím, čí jsou tyto věci, pečetní prsten, halže a hůl tato?
Gene Webster 38:25  When she [was] brought forth, she sent to her father-in-law, saying, By the man whose these [are], am I with child: and she said, Discern, I pray thee, whose [are] these, the signet, and bracelets, and staff.
Gene NHEB 38:25  When she was brought forth, she sent to her father-in-law, saying, "By the man, whose these are, I am with child." She also said, "Please discern whose are these-the signet, and the cords, and the staff."
Gene AKJV 38:25  When she was brought forth, she sent to her father in law, saying, By the man, whose these are, am I with child: and she said, Discern, I pray you, whose are these, the signet, and bracelets, and staff.
Gene VulgClem 38:25  Quæ cum duceretur ad pœnam, misit ad socerum suum, dicens : De viro, cujus hæc sunt, concepi : cognosce cujus sit annulus, et armilla, et baculus.
Gene DRC 38:26  But he acknowledging the gifts, said: She is juster than I: because I did not give her to Sela, my son. However he knew her no more.
Gene KJV 38:26  And Judah acknowledged them, and said, She hath been more righteous than I; because that I gave her not to Shelah my son. And he knew her again no more.
Gene CzeCEP 38:26  Juda si je pozorně prohlédl a řekl: „Je spravedlivější než já; nedal jsem ji svému synu Šelovi.“ A už k ní nikdy nevešel.
Gene CzeB21 38:26  Když Juda ty věci poznal, zvolal: „Ona je spravedlivější než já – vždyť jsem ji nechtěl provdat za svého syna Šelu!“ A víckrát s ní už nespal.
Gene CzeCSP 38:26  Juda to prozkoumal a řekl: Je spravedlivější než já, neboť jsem ji nedal svému synu Šelovi. A už ji znovu nepoznal.
Gene CzeBKR 38:26  Tedy pohleděv na to Juda, řekl: Spravedlivějšíť jest než já, poněvadž jsem nedal jí Sélovi synu svému. A více jí nepoznával.
Gene Webster 38:26  And Judah acknowledged [them], and said She hath been more righteous than I; because that I gave her not to Shelah my son: and he knew her again no more.
Gene NHEB 38:26  Judah acknowledged them, and said, "She is more righteous than I, because I did not give her to Shelah, my son." He knew her again no more.
Gene AKJV 38:26  And Judah acknowledged them, and said, She has been more righteous than I; because that I gave her not to Shelah my son. And he knew her again no more.
Gene VulgClem 38:26  Qui, agnitis muneribus, ait : Justior me est : quia non tradidi eam Sela filio meo. Attamen ultra non cognovit eam.
Gene DRC 38:27  And when she was ready to be brought to bed, there appeared twins in her womb: and in the very delivery of the infants, one put forth a hand, whereon the midwife tied a scarlet thread, saying:
Gene KJV 38:27  And it came to pass in the time of her travail, that, behold, twins were in her womb.
Gene CzeCEP 38:27  Nastala chvíle jejího porodu, a hle, v jejím životě byla dvojčata.
Gene CzeB21 38:27  Když pak přišel čas jejího porodu, hle, v jejím lůnu byla dvojčata.
Gene CzeCSP 38:27  Když nastal čas jejího porodu, hle, v jejím lůnu byla dvojčata.
Gene CzeBKR 38:27  Stalo se pak, že když přišel čas porodu jejího, aj, bliženci v životě jejím.
Gene Webster 38:27  And it came to pass in the time of her travail, that behold, twins [were] in her womb.
Gene NHEB 38:27  It happened in the time of her travail, that behold, twins were in her womb.
Gene AKJV 38:27  And it came to pass in the time of her travail, that, behold, twins were in her womb.
Gene VulgClem 38:27  Instante autem partu, apparuerunt gemini in utero : atque in ipsa effusione infantium unus protulit manum, in qua obstetrix ligavit coccinum, dicens :
Gene DRC 38:28  This shall come forth the first.
Gene KJV 38:28  And it came to pass, when she travailed, that the one put out his hand: and the midwife took and bound upon his hand a scarlet thread, saying, This came out first.
Gene CzeCEP 38:28  Když rodila, jedno vystrčilo ruku. Porodní bába na ni rychle přivázala karmínovou nitku a řekla: „Toto vyjde první.“
Gene CzeB21 38:28  Během porodu jeden syn vystrčil ruku. Porodní bába ho za ni chytila a uvázala na ni červenou nit se slovy: „Tento vyšel první.“
Gene CzeCSP 38:28  Stalo se, když rodila, že jedno vystrčilo ruku. Porodní bába vzala karmínový provázek, přivázala mu ho na ruku a řekla: Toto vyjde první.
Gene CzeBKR 38:28  A když rodila, jeden z nich vyskytl ruku, kteroužto chytivši baba, uvázala na ni červenou nitku, řkuci: Ten vyjde prvé.
Gene Webster 38:28  And it came to pass when she travailed, that [the one] put out [his] hand; and the midwife took and bound upon his hand a scarlet thread, saying, This came out first.
Gene NHEB 38:28  When she travailed, one put out a hand, and the midwife took and tied a scarlet thread on his hand, saying, "This came out first."
Gene AKJV 38:28  And it came to pass, when she travailed, that the one put out his hand: and the midwife took and bound on his hand a scarlet thread, saying, This came out first.
Gene VulgClem 38:28  Iste egredietur prior.
Gene DRC 38:29  But he drawing back his hand, the other came forth: and the woman said: Why is the partition divided for thee? and therefore called his name Phares.
Gene KJV 38:29  And it came to pass, as he drew back his hand, that, behold, his brother came out: and she said, How hast thou broken forth? this breach be upon thee: therefore his name was called Pharez.
Gene CzeCEP 38:29  Ono však stáhlo ruku zpět, a hle, vyšel jeho bratr. Řekla: „Jakou trhlinou ses prodral!“ A pojmenovali ho Peres (to je Trhlina).
Gene CzeB21 38:29  On ji však zase vtáhl zpět a hle, ven vyšel jeho bratr. Řekla tedy: „Jakou trhlinou ses prodral?“ A tak dostal jméno Peres, Průlom.
Gene CzeCSP 38:29  Avšak když vtáhl ruku zpět, hle, vyšel jeho bratr. Řekla: Jakou trhlinu jsi pro sebe protrhl? I dali mu jméno Peres.
Gene CzeBKR 38:29  Když pak vtáhl ruku svou zase, hle, vyšel bratr jeho. I řekla: Jak jsi protrhl? Tvéť jest protržení. I nazváno jest jméno jeho Fáres.
Gene Webster 38:29  And it came to pass as he drew back his hand, that behold, his brother came out; and she said, How hast thou broken forth? [this] breach [be] upon thee: therefore his name was called Pharez.
Gene NHEB 38:29  It happened, as he drew back his hand, that behold, his brother came out, and she said, "Why have you made a breach for yourself?" Therefore his name was called Perez.
Gene AKJV 38:29  And it came to pass, as he drew back his hand, that, behold, his brother came out: and she said, How have you broken forth? this breach be on you: therefore his name was called Pharez.
Gene VulgClem 38:29  Illo vero retrahente manum, egressus est alter : dixitque mulier : Quare divisa est propter te maceria ? et ob hanc causam, vocavit nomen ejus Phares.
Gene DRC 38:30  Afterwards his brother came out, on whose hand was the scarlet thread: and she called his name Zara.
Gene KJV 38:30  And afterward came out his brother, that had the scarlet thread upon his hand: and his name was called Zarah.
Gene CzeCEP 38:30  Potom vyšel jeho bratr, který měl na ruce karmínovou nitku. Toho pojmenovali Zerach (to je Rozbřesk).
Gene CzeB21 38:30  Když potom vyšel jeho bratr s onou červenou nití na ruce, dostal jméno Zerach, Červánek.
Gene CzeCSP 38:30  Potom vyšel jeho bratr, který měl na ruce karmínový provázek. Jemu dali jméno Zerach.
Gene CzeBKR 38:30  A potom vyšel bratr jeho, kterýž měl na ruce nitku červenou. I nazváno jest jméno jeho Zára.
Gene Webster 38:30  And afterwards came out his brother that had the scarlet thread upon his hand; and his name was called Zarah.
Gene NHEB 38:30  Afterward his brother came out, that had the scarlet thread on his hand, and his name was called Zerah.
Gene AKJV 38:30  And afterward came out his brother, that had the scarlet thread on his hand: and his name was called Zarah.
Gene VulgClem 38:30  Postea egressus est frater ejus, in cujus manu erat coccinum : quem appellavit Zara.