GENESIS
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
Chapter 38
Gene | DRC | 38:1 | At that time Juda went down from his brethren, and turned in to a certain Odollamite, named Hiras. | |
Gene | KJV | 38:1 | And it came to pass at that time, that Judah went down from his brethren, and turned in to a certain Adullamite, whose name was Hirah. | |
Gene | CzeCEP | 38:1 | Stalo se pak v té době, že Juda odešel od svých bratrů a připojil se k adulamskému muži jménem Chíra. | |
Gene | CzeB21 | 38:1 | Někdy v té době se Juda oddělil od svých bratrů a uchýlil se k adulamskému muži jménem Chíra. | |
Gene | CzeCSP | 38:1 | V té době se stalo, že Juda odešel od svých bratrů a uchýlil se až k adulamskému muži jménem Chíra. | |
Gene | CzeBKR | 38:1 | Stalo se pak v ten čas, že sstupuje Juda od bratří svých, uchýlil se k muži Odolamitskému, jehož jméno bylo Híra. | |
Gene | Webster | 38:1 | And it came to pass at that time, that Judah went down from his brethren, and turned in to a certain Adullamite, whose name [was] Hirah. | |
Gene | NHEB | 38:1 | It happened at that time, that Judah went down from his brothers, and visited a certain Adullamite, whose name was Hirah. | |
Gene | AKJV | 38:1 | And it came to pass at that time, that Judah went down from his brothers, and turned in to a certain Adullamite, whose name was Hirah. | |
Gene | VulgClem | 38:1 | Eodem tempore, descendens Judas a fratribus suis, divertit ad virum Odollamitem, nomine Hiram. | |
Gene | DRC | 38:2 | And he saw there the daughter of a man of Chanaan, called Sue: and taking her to wife, he went in unto her. | |
Gene | KJV | 38:2 | And Judah saw there a daughter of a certain Canaanite, whose name was Shuah; and he took her, and went in unto her. | |
Gene | CzeCEP | 38:2 | Tam spatřil dceru kenaanského muže, který se jmenoval Šúa. Vzal si ji za ženu a vešel k ní. | |
Gene | CzeB21 | 38:2 | Tam Juda uviděl dceru jistého Kanaánce jménem Šua; vzal si ji tedy a spal s ní. | |
Gene | CzeCSP | 38:2 | Juda tam spatřil dceru kenaanského muže jménem Šúa. Vzal si ji za ženu a vešel k ní. | |
Gene | CzeBKR | 38:2 | I uzřel tam Juda dceru muže Kananejského, kterýž sloul Sua; a pojav ji, všel k ní. | |
Gene | Webster | 38:2 | And Judah saw there a daughter of a certain Canaanite, whose name [was] Shuah; and he took her, and went in to her. | |
Gene | NHEB | 38:2 | Judah saw there a daughter of a certain Canaanite whose name was Shua. He took her, and went in to her. | |
Gene | AKJV | 38:2 | And Judah saw there a daughter of a certain Canaanite, whose name was Shuah; and he took her, and went in to her. | |
Gene | VulgClem | 38:2 | Viditque ibi filiam hominis Chananæi, vocabulo Sue : et accepta uxore, ingressus est ad eam. | |
Gene | DRC | 38:3 | And she conceived, and bore a son, and called his name Her. | |
Gene | KJV | 38:3 | And she conceived, and bare a son; and he called his name Er. | |
Gene | CzeCEP | 38:3 | Otěhotněla, porodila syna a Juda mu dal jméno Er. | |
Gene | CzeB21 | 38:3 | Ona počala, porodila syna a dala mu jméno Er. | |
Gene | CzeCSP | 38:3 | Otěhotněla a porodila syna. Juda mu dal jméno Ér. | |
Gene | CzeBKR | 38:3 | Kterážto počala a porodila syna; i nazval jméno jeho Her. | |
Gene | Webster | 38:3 | And she conceived, and bore a son; and he called his name Er. | |
Gene | NHEB | 38:3 | She conceived, and bore a son; and he named him Er. | |
Gene | AKJV | 38:3 | And she conceived, and bore a son; and he called his name Er. | |
Gene | VulgClem | 38:3 | Quæ concepit, et peperit filium, et vocavit nomen ejus Her. | |
Gene | DRC | 38:4 | And conceiving again, she bore a son, and called him Onan. | |
Gene | KJV | 38:4 | And she conceived again, and bare a son; and she called his name Onan. | |
Gene | CzeCEP | 38:4 | Znovu otěhotněla, porodila syna a dala mu jméno Ónan. | |
Gene | CzeB21 | 38:4 | Počala znovu, porodila syna a dala mu jméno Onan. | |
Gene | CzeCSP | 38:4 | Pak znovu otěhotněla, porodila syna a dala mu jméno Ónan. | |
Gene | CzeBKR | 38:4 | A počavši opět, porodila syna; a nazvala jméno jeho Onan. | |
Gene | Webster | 38:4 | And she conceived again, and bore a son; and she called his name Onan. | |
Gene | NHEB | 38:4 | She conceived again, and bore a son; and she named him Onan. | |
Gene | AKJV | 38:4 | And she conceived again, and bore a son; and she called his name Onan. | |
Gene | VulgClem | 38:4 | Rursumque concepto fœtu, natum filium vocavit Onan. | |
Gene | DRC | 38:5 | She bore also a third: whom she called Sela. After whose birth, she ceased to bear any more. | |
Gene | KJV | 38:5 | And she yet again conceived, and bare a son; and called his name Shelah: and he was at Chezib, when she bare him. | |
Gene | CzeCEP | 38:5 | Nato porodila ještě dalšího syna a dala mu jméno Šela. Bylo to v Kezíbu, kde jej porodila. | |
Gene | CzeB21 | 38:5 | Potom porodila ještě dalšího syna a dala mu jméno Šela. A když ho porodila, byl Juda v Kezíbu. | |
Gene | CzeCSP | 38:5 | A ještě znovu porodila syna a dala mu jméno Šela. ⌈Bylo to⌉ v Kezíbu, když ho porodila. | |
Gene | CzeBKR | 38:5 | Porodila pak ještě syna, jehož jméno nazvala Séla. A byl Juda v Chezib, když ona jej porodila. | |
Gene | Webster | 38:5 | And she yet again conceived, and bore a son; and called his name Shelah: and he was at Chezib, when she bore him. | |
Gene | NHEB | 38:5 | She yet again bore a son, and named him Shelah: and he was at Chezib, when she bore him. | |
Gene | AKJV | 38:5 | And she yet again conceived, and bore a son; and called his name Shelah: and he was at Chezib, when she bore him. | |
Gene | VulgClem | 38:5 | Tertium quoque peperit : quem appellavit Sela ; quo nato, parere ultra cessavit. | |
Gene | DRC | 38:6 | And Juda took a wife for Her, his first born, whose name was Thamar. | |
Gene | KJV | 38:6 | And Judah took a wife for Er his firstborn, whose name was Tamar. | |
Gene | CzeCEP | 38:6 | Juda dal Erovi, svému prvorozenému, manželku jménem Támar. | |
Gene | CzeB21 | 38:6 | Juda pak svému prvorozenému Erovi vybral manželku jménem Támar. | |
Gene | CzeCSP | 38:6 | Pak Juda vybral pro Éra, svého prvorozeného, ženu jménem Támar. | |
Gene | CzeBKR | 38:6 | I dal Juda Herovi prvorozenému svému manželku, jménem Támar. | |
Gene | Webster | 38:6 | And Judah took a wife for Er his first-born, whose name [was] Tamar. | |
Gene | NHEB | 38:6 | Judah took a wife for Er, his firstborn, and her name was Tamar. | |
Gene | AKJV | 38:6 | And Judah took a wife for Er his firstborn, whose name was Tamar. | |
Gene | VulgClem | 38:6 | Dedit autem Judas uxorem primogenito suo Her, nomine Thamar. | |
Gene | DRC | 38:7 | And Her, the first born of Juda, was wicked in the sight of the Lord: and was slain by him. | |
Gene | KJV | 38:7 | And Er, Judah’s firstborn, was wicked in the sight of the Lord; and the Lord slew him. | |
Gene | CzeCEP | 38:7 | Judův prvorozený Er však byl v očích Hospodinových zlý, a proto jej Hospodin usmrtil. | |
Gene | CzeB21 | 38:7 | Er, Judův prvorozený, však byl Hospodinu odporný a Hospodin ho nechal zemřít. | |
Gene | CzeCSP | 38:7 | Ale Judův prvorozený Ér byl zlý v Hospodinových očích a Hospodin ho usmrtil. | |
Gene | CzeBKR | 38:7 | A byl Her, prvorozený Judův, zlý před očima Hospodina; i zabil jej Hospodin. | |
Gene | Webster | 38:7 | And Er, Judah's first-born, was wicked in the sight of the LORD; and the LORD slew him. | |
Gene | NHEB | 38:7 | Er, Judah's firstborn, was wicked in the sight of the Lord. The Lord killed him. | |
Gene | AKJV | 38:7 | And Er, Judah's firstborn, was wicked in the sight of the LORD; and the LORD slew him. | |
Gene | VulgClem | 38:7 | Fuit quoque Her primogenitus Judæ nequam in conspectu Domini : et ab eo occisus est. | |
Gene | DRC | 38:8 | Juda, therefore, said to Onan his son: Go in to thy brother's wife and marry her, that thou mayst raise seed to thy brother. | |
Gene | KJV | 38:8 | And Judah said unto Onan, Go in unto thy brother’s wife, and marry her, and raise up seed to thy brother. | |
Gene | CzeCEP | 38:8 | Juda tedy řekl Ónanovi: „Vejdi k bratrově ženě, vezmi si ji podle švagrovského práva a postarej se tak svému bratru o potomstvo.“ | |
Gene | CzeB21 | 38:8 | Juda tedy řekl Onanovi: „Spi s manželkou svého bratra. Splň švagrovskou povinnost a vzbuď svému bratru potomka.“ | |
Gene | CzeCSP | 38:8 | I řekl Juda Ónanovi: Vejdi k ženě svého bratra a splň vůči ní švagrovskou povinnost; vzbuď svému bratru potomka. | |
Gene | CzeBKR | 38:8 | Tedy řekl Juda Onanovi: Vejdi k ženě bratra svého, a podlé příbuznosti pojmi ji, abys vzbudil símě bratru svému. | |
Gene | Webster | 38:8 | And Judah said to Onan, Go in to thy brother's wife, and marry her, and raise up seed to thy brother. | |
Gene | NHEB | 38:8 | Judah said to Onan, "Go in to your brother's wife, and perform the duty of a husband's brother to her, and raise up seed to your brother." | |
Gene | AKJV | 38:8 | And Judah said to Onan, Go in to your brother's wife, and marry her, and raise up seed to your brother. | |
Gene | VulgClem | 38:8 | Dixit ergo Judas ad Onan filium suum : Ingredere uxorem fratris tui, et sociare illi, ut suscites semen fratri tuo. | |
Gene | DRC | 38:9 | He knowing that the children should not be his, when he went in to his brother's wife, he spilled his seed upon the ground, lest children should be born in his brother's name. | |
Gene | KJV | 38:9 | And Onan knew that the seed should not be his; and it came to pass, when he went in unto his brother’s wife, that he spilled it on the ground, lest that he should give seed to his brother. | |
Gene | CzeCEP | 38:9 | Ale Ónan věděl, že to potomstvo nebude patřit jemu; proto kdykoli vcházel k ženě svého bratra, vypouštěl semeno na zem, aby svému bratru nezplodil potomka. | |
Gene | CzeB21 | 38:9 | Onan však věděl, že by ten potomek nebyl jeho. Kdykoli proto spal s manželkou svého bratra, vypouštěl semeno na zem, aby svému bratrovi nedal potomka. | |
Gene | CzeCSP | 38:9 | Ónan věděl, že ten potomek nebude patřit jemu, proto když vcházel k ženě svého bratra, vypouštěl semeno na zem, aby nedal potomka svému bratru. | |
Gene | CzeBKR | 38:9 | Věděl pak Onan, že to símě nebude jeho. Protož kdykoli vcházel k ženě bratra svého, vypouštěl símě na zem, aby nezplodil synů bratru svému. | |
Gene | Webster | 38:9 | And Onan knew that the seed would not be his: and it came to pass, when he went in to his brother's wife, that he frustrated the purpose, lest he should give seed to his brother. | |
Gene | NHEB | 38:9 | Onan knew that the seed wouldn't be his; and it happened, when he went in to his brother's wife, that he spilled it on the ground, lest he should give seed to his brother. | |
Gene | AKJV | 38:9 | And Onan knew that the seed should not be his; and it came to pass, when he went in to his brother's wife, that he spilled it on the ground, lest that he should give seed to his brother. | |
Gene | VulgClem | 38:9 | Ille sciens non sibi nasci filios, introiens ad uxorem fratris sui, semen fundebat in terram, ne liberi fratris nomine nascerentur. | |
Gene | DRC | 38:10 | And therefore the Lord slew him, because he did a detestable thing: | |
Gene | KJV | 38:10 | And the thing which he did displeased the Lord: wherefore he slew him also. | |
Gene | CzeCEP | 38:10 | Jeho počínání bylo v očích Hospodinových zlé, proto usmrtil i jeho. | |
Gene | CzeB21 | 38:10 | To, co dělal, však bylo Hospodinu odporné, a tak nechal zemřít i jeho. | |
Gene | CzeCSP | 38:10 | To, co páchal, bylo v Hospodinových očích zlé. Proto usmrtil i jeho. | |
Gene | CzeBKR | 38:10 | I nelíbilo se Hospodinu to, co dělal Onan; protož ho také zabil. | |
Gene | Webster | 38:10 | And the thing which he did displeased the LORD: wherefore he slew him also. | |
Gene | NHEB | 38:10 | The thing which he did was evil in the sight of the Lord, and he killed him also. | |
Gene | AKJV | 38:10 | And the thing which he did displeased the LORD: why he slew him also. | |
Gene | VulgClem | 38:10 | Et idcirco percussit eum Dominus, quod rem detestabilem faceret. | |
Gene | DRC | 38:11 | Wherefore Juda said to Thamar his daughter-in-law: Remain a widow in thy father's house, till Sela my son grow up: for he was afraid lest he also might die, as his brethren did. She went her way, and dwelt in her father's house. | |
Gene | KJV | 38:11 | Then said Judah to Tamar his daughter in law, Remain a widow at thy father’s house, till Shelah my son be grown: for he said, Lest peradventure he die also, as his brethren did. And Tamar went and dwelt in her father’s house. | |
Gene | CzeCEP | 38:11 | Tehdy řekl Juda své snaše Támaře: „Usaď se v domě svého otce jako vdova, dokud nedospěje můj syn Šela.“ Říkal si však: „Jen aby také on nezemřel jako jeho bratři!“ Támar tedy odešla a usadila se v otcovském domě. | |
Gene | CzeB21 | 38:11 | Tehdy Juda řekl své snaše Támar: „Zůstaň jako vdova v domě svého otce, dokud nedospěje můj syn Šela.“ (Řekl si totiž: „Aby snad nezemřel jako jeho bratři.“) Támar tedy odešla a zůstala v domě svého otce. | |
Gene | CzeCSP | 38:11 | Juda pak řekl své snaše Támaře: Usaď se jako vdova v domě svého otce, dokud nevyroste můj syn Šela. Říkal si však: Aby také on nezemřel jako jeho bratři. Támar tedy šla a usadila se v otcovském domě. | |
Gene | CzeBKR | 38:11 | Tedy řekl Juda k Támar nevěstě své: Pobuď v domě otce svého vdovou, dokudž nedoroste Séla, syn můj. (Nebo řekl: Aby on také neumřel, jako i bratří jeho.) I odešla Támar, a bydlila v domě otce svého. | |
Gene | Webster | 38:11 | Then said Judah to Tamar his daughter-in-law, Remain a widow at thy father's house, till Shelah my son shall be grown; (for he said, Lest perhaps he die also as his brethren [did]:) and Tamar went and dwelt in her father's house. | |
Gene | NHEB | 38:11 | Then Judah said to Tamar, his daughter-in-law, "Remain a widow in your father's house, until Shelah, my son, is grown up;" for he said, "Lest he also die, like his brothers." Tamar went and lived in her father's house. | |
Gene | AKJV | 38:11 | Then said Judah to Tamar his daughter in law, Remain a widow at your father's house, till Shelah my son be grown: for he said, Lest peradventure he die also, as his brothers did. And Tamar went and dwelled in her father's house. | |
Gene | VulgClem | 38:11 | Quam ob rem dixit Judas Thamar nurui suæ : Esto vidua in domo patris tui, donec crescat Sela filius meus : timebat enim ne et ipse moreretur, sicut fratres ejus. Quæ abiit, et habitavit in domo patris sui. | |
Gene | DRC | 38:12 | And after many days were past: the daughter of Sue the wife of Juda died: and when he had taken comfort after his mourning, he went up to Thamnas, to the shearers of his sheep, he and Hiras the Odollamite, the shepherd of his flock. | |
Gene | KJV | 38:12 | And in process of time the daughter of Shuah Judah’s wife died; and Judah was comforted, and went up unto his sheepshearers to Timnath, he and his friend Hirah the Adullamite. | |
Gene | CzeCEP | 38:12 | Uplynulo mnoho dní. Judova manželka, dcera Šúova, zemřela. Když se Juda utěšil, putoval se svým adulamským přítelem Chírou za střihači svých ovcí do Timny. | |
Gene | CzeB21 | 38:12 | Po dlouhé době Judova manželka, dcera Šuova, zemřela. Když se Juda po její smrti utěšil, odešel se svým adulamským přítelem Chírou na slavnost stříhání svých ovcí do Timny. | |
Gene | CzeCSP | 38:12 | Uplynulo mnoho dní a Judova žena, dcera Šúova, zemřela. Když se Juda utěšil, šel se svým adulamským přítelem Chírou ke střihačům svých ovcí do Timny. | |
Gene | CzeBKR | 38:12 | A po mnohých dnech umřela dcera Suova, manželka Judova. Kterýžto potěšiv se zas, šel do Tamnas k těm, kteříž střihli ovce jeho, a s ním Híra Odolamitský, přítel jeho. | |
Gene | Webster | 38:12 | And in process of time, the daughter of Shuah Judah's wife died: and Judah was comforted, and went up to his sheep-shearers to Timnath, he and his friend Hirah the Adullamite. | |
Gene | NHEB | 38:12 | After many days, Shua's daughter, the wife of Judah, died. Judah was comforted, and went up to his sheepshearers to Timnah, he and his friend Hirah, the Adullamite. | |
Gene | AKJV | 38:12 | And in process of time the daughter of Shuah Judah's wife died; and Judah was comforted, and went up to his sheep shearers to Timnath, he and his friend Hirah the Adullamite. | |
Gene | VulgClem | 38:12 | Evolutis autem multis diebus, mortua est filia Sue uxor Judæ : qui, post luctum consolatione suscepta, ascendebat ad tonsores ovium suarum, ipse et Hiras opilio gregis Odollamites, in Thamnas. | |
Gene | DRC | 38:13 | And it was told Thamar that her father-in-law was come up to Thamnas to shear his sheep. | |
Gene | KJV | 38:13 | And it was told Tamar, saying, Behold thy father in law goeth up to Timnath to shear his sheep. | |
Gene | CzeCEP | 38:13 | Oznámili Támaře: „Tvůj tchán putuje do Timny ke stříži svých ovcí.“ | |
Gene | CzeB21 | 38:13 | Támar bylo oznámeno: „Hle, tvůj tchán jde vzhůru do Timny stříhat své ovce.“ | |
Gene | CzeCSP | 38:13 | Támaře bylo oznámeno: Hle, tvůj tchán jde do Timny stříhat ovce. | |
Gene | CzeBKR | 38:13 | I oznámeno jest Támar těmito slovy: Aj, tchán tvůj vstupuje do Tamnas, aby střihl ovce své. | |
Gene | Webster | 38:13 | And it was told to Tamar, saying, Behold, thy father-in-law goeth up to Timnath, to shear his sheep. | |
Gene | NHEB | 38:13 | It was told Tamar, saying, "Behold, your father-in-law is going up to Timnah to shear his sheep." | |
Gene | AKJV | 38:13 | And it was told Tamar, saying, Behold your father in law goes up to Timnath to shear his sheep. | |
Gene | VulgClem | 38:13 | Nuntiatumque est Thamar quod socer illius ascenderet in Thamnas ad tondendas oves. | |
Gene | DRC | 38:14 | And she put off the garments of her widowhood, and took a veil: and changing her dress, sat in the cross way, that leadeth to Thamnas: because Sela was grown up, and she had not been married to him. | |
Gene | KJV | 38:14 | And she put her widow’s garments off from her, and covered her with a vail, and wrapped herself, and sat in an open place, which is by the way to Timnath; for she saw that Shelah was grown, and she was not given unto him to wife. | |
Gene | CzeCEP | 38:14 | Tu odložila vdovské šaty, zastřela se rouškou, zahalila se a posadila se při vstupu do Énajimu, který je u cesty do Timny. Viděla totiž, že nebyla dána Šelovi za ženu, ačkoli už dospěl. | |
Gene | CzeB21 | 38:14 | Odložila tedy své vdovské šaty, vzala si závoj a zahalila se. Potom si sedla u vstupu do Enajim, což je po cestě do Timny. (Viděla totiž, že Šela je dospělý a že za něj nebyla provdána.) | |
Gene | CzeCSP | 38:14 | Odložila tedy své vdovské šaty, zakryla se závojem, úplně se zahalila a posadila se u vstupu do Énajimu, který je na cestě do Timny. Viděla totiž, že Šela vyrostl a ona mu nebyla dána za ženu. | |
Gene | CzeBKR | 38:14 | Tedy ona složivši s sebe šaty své vdovské, zavila se v rouchu, a oděla se a seděla na rozcestí, kudy se jde do Tamnas. Nebo viděla, že Séla dorostl, a že není dána jemu za manželku. | |
Gene | Webster | 38:14 | And she put off from her, her widow's garments, and covered her with a vail, and wrapped herself, and sat in an open place, which [is] by the way to Timnath: for she saw that Shelah was grown, and she was not given to him for a wife. | |
Gene | NHEB | 38:14 | She took off of her the garments of her widowhood, and covered herself with her veil, and wrapped herself, and sat in the gate of Enaim, which is by the way to Timnah; for she saw that Shelah was grown up, and she wasn't given to him as a wife. | |
Gene | AKJV | 38:14 | And she put her widow's garments off from her, and covered her with a veil, and wrapped herself, and sat in an open place, which is by the way to Timnath; for she saw that Shelah was grown, and she was not given to him to wife. | |
Gene | VulgClem | 38:14 | Quæ, depositis viduitatis vestibus, assumpsit theristrum : et mutato habitu, sedit in bivio itineris, quod ducit Thamnam : eo quod crevisset Sela, et non eum accepisset maritum. | |
Gene | DRC | 38:15 | When Juda saw her, he thought she was a harlot: for she had covered her face, lest she should be known. | |
Gene | KJV | 38:15 | When Judah saw her, he thought her to be an harlot; because she had covered her face. | |
Gene | CzeCEP | 38:15 | Když ji Juda uviděl, považoval ji za nevěstku, protože si zastřela tvář. | |
Gene | CzeB21 | 38:15 | A když ji Juda uviděl, považoval ji za nevěstku, neboť měla zahalenou tvář. | |
Gene | CzeCSP | 38:15 | Juda ji spatřil a považoval ji za nevěstku, protože měla zakrytou tvář. | |
Gene | CzeBKR | 38:15 | Kteroužto uzřev Juda, za to měl, že jest nevěstka; nebo zakryla tvář svou. | |
Gene | Webster | 38:15 | When Judah saw her, he thought her [to be] a harlot; because she had covered her face. | |
Gene | NHEB | 38:15 | When Judah saw her, he thought that she was a prostitute, for she had covered her face. | |
Gene | AKJV | 38:15 | When Judah saw her, he thought her to be an harlot; because she had covered her face. | |
Gene | VulgClem | 38:15 | Quam cum vidisset Judas, suspicatus est esse meretricem : operuerat enim vultum suum, ne agnosceretur. | |
Gene | DRC | 38:16 | And going to her, he said: Suffer me to lie with thee: for he knew her not to be his daughter-in-law. And she answered: What wilt thou give me to enjoy my company? | |
Gene | KJV | 38:16 | And he turned unto her by the way, and said, Go to, I pray thee, let me come in unto thee; (for he knew not that she was his daughter in law.) And she said, What wilt thou give me, that thou mayest come in unto me? | |
Gene | CzeCEP | 38:16 | Obrátil se k ní, sedící při cestě, a řekl: „Dovol prosím, abych k tobě vešel.“ Nevěděl totiž, že je to jeho snacha. Otázala se: „Co mi dáš za to, že ke mně vejdeš?“ | |
Gene | CzeB21 | 38:16 | Uchýlil se tedy cestou k ní a řekl: „Chci se s tebou vyspat.“ (Nevěděl totiž, že je to jeho snacha.) Zeptala se: „Co mi za to dáš?“ | |
Gene | CzeCSP | 38:16 | Naklonil se k ní u cesty a řekl: Pojď, chci k tobě vejít. (Nevěděl totiž, že je to jeho snacha.) Odpověděla: Co mi dáš, když ke mně vejdeš? | |
Gene | CzeBKR | 38:16 | Protož uchýliv se k ní s cesty, řekl: Dopusť medle, ať vejdu k tobě. (Nebo nevěděl, aby nevěsta jeho byla.) I řekla: Co mi dáš, jestliže vejdeš ke mně? | |
Gene | Webster | 38:16 | And he turned to her by the way, and said, Come, I pray thee, let me have access to thee; (for he knew not that she [was] his daughter-in-law:) and she said, What wilt thou give me, that thou mayst have access to me? | |
Gene | NHEB | 38:16 | He turned to her by the way, and said, "Please come, let me come in to you," for he did not know that she was his daughter-in-law. She said, "What will you give me, that you may come in to me?" | |
Gene | AKJV | 38:16 | And he turned to her by the way, and said, Go to, I pray you, let me come in to you; (for he knew not that she was his daughter in law.) And she said, What will you give me, that you may come in to me? | |
Gene | VulgClem | 38:16 | Ingrediensque ad eam, ait : Dimitte me ut coëam tecum : nesciebat enim quod nurus sua esset. Qua respondente : Quid dabis mihi ut fruaris concubitu meo ? | |
Gene | DRC | 38:17 | He said: I will send thee a kid out of the flock. And when she said again: I will suffer what thou wilt, if thou give me a pledge, till thou send what thou promisest. | |
Gene | KJV | 38:17 | And he said, I will send thee a kid from the flock. And she said, Wilt thou give me a pledge, till thou send it? | |
Gene | CzeCEP | 38:17 | Odvětil: „Pošlu ti kůzle ze stáda.“ Řekla: „Ale dáš mi zástavu, než je pošleš.“ | |
Gene | CzeB21 | 38:17 | Odpověděl: „Pošlu ti kůzle ze svého stáda.“ Ona na to: „Než je pošleš, musíš dát něco do zástavy.“ | |
Gene | CzeCSP | 38:17 | Řekl: Pošlu kůzle ze stáda. Odpověděla: Dej však zástavu, než je pošleš. | |
Gene | CzeBKR | 38:17 | Odpověděl: Pošliť kozelce z stáda. Dí ona: Kdybys něco zastavil, dokavadž nepošleš. | |
Gene | Webster | 38:17 | And he said, I will send [thee] a kid from the flock: and she said, Wilt thou give [me] a pledge, till thou sendest [it]? | |
Gene | NHEB | 38:17 | He said, "I will send you a kid of the goats from the flock." She said, "Will you give me a pledge, until you send it?" | |
Gene | AKJV | 38:17 | And he said, I will send you a kid from the flock. And she said, Will you give me a pledge, till you send it? | |
Gene | VulgClem | 38:17 | dixit : Mittam tibi hædum de gregibus. Rursumque illa dicente : Patiar quod vis, si dederis mihi arrhabonem, donec mittas quod polliceris. | |
Gene | DRC | 38:18 | Juda said: What wilt thou have for a pledge? She answered: Thy ring and bracelet, and the staff which thou holdest in thy hand. The woman therefore at one copulation conceived. | |
Gene | KJV | 38:18 | And he said, What pledge shall I give thee? And she said, Thy signet, and thy bracelets, and thy staff that is in thine hand. And he gave it her, and came in unto her, and she conceived by him. | |
Gene | CzeCEP | 38:18 | Otázal se: „Co ti mám dát jako zástavu?“ Odvětila: „Své pečetidlo se šňůrkou a hůl, kterou máš v ruce.“ Dal jí to a vešel k ní. A ona s ním otěhotněla. | |
Gene | CzeB21 | 38:18 | Zeptal se: „Co ti mám dát do zástavy?“ Odpověděla: „Své pečetidlo, šňůru a hůl, co máš v ruce.“ Dal jí to, vyspal se s ní a ona otěhotněla. | |
Gene | CzeCSP | 38:18 | Řekl: Jakou zástavu ti mám dát? Odpověděla: Svůj pečetní prsten, šňůrku a hůl, kterou máš v ruce. Dal jí to, vešel k ní, a ona s ním otěhotněla. | |
Gene | CzeBKR | 38:18 | I řekl: Cožť mám dáti v zástavě? Odpověděla ona: Pečetní prsten svůj, a halži svou, a hůl svou, kterouž máš v ruce své. I dal jí, a všel k ní; a počala z něho. | |
Gene | Webster | 38:18 | And he said, What pledge shall I give thee? and she said, Thy signet, and thy bracelets, and thy staff that [is] in thy hand: and he gave [them to] her, and came in to her, and she conceived by him. | |
Gene | NHEB | 38:18 | He said, "What pledge will I give you?" She said, "Your signet and your cord, and your staff that is in your hand." He gave them to her, and came in to her, and she conceived by him. | |
Gene | AKJV | 38:18 | And he said, What pledge shall I give you? And she said, Your signet, and your bracelets, and your staff that is in your hand. And he gave it her, and came in to her, and she conceived by him. | |
Gene | VulgClem | 38:18 | Ait Judas : Quid tibi vis pro arrhabone dari ? Respondit : Annulum tuum, et armillam, et baculum quem manu tenes. Ad unum igitur coitum mulier concepit, | |
Gene | DRC | 38:19 | And she arose and went her way: and putting off the apparel which she had taken, put on the garments of her widowhood. | |
Gene | KJV | 38:19 | And she arose, and went away, and laid by her vail from her, and put on the garments of her widowhood. | |
Gene | CzeCEP | 38:19 | Hned nato odešla, odložila roušku a oděla se do vdovských šatů. | |
Gene | CzeB21 | 38:19 | Potom vstala a odešla, odložila závoj a oblékla si své vdovské šaty. | |
Gene | CzeCSP | 38:19 | Pak vstala, odešla, odložila závoj a oblékla si vdovské šaty. | |
Gene | CzeBKR | 38:19 | Tedy vstavši, odešla, a sňavši rouchu svou s sebe, oblékla se v šaty své vdovské. | |
Gene | Webster | 38:19 | And she arose and went her way and laid by her vail from her, and put on the garments of her widowhood. | |
Gene | NHEB | 38:19 | She arose, and went away, and put off her veil from her, and put on the garments of her widowhood. | |
Gene | AKJV | 38:19 | And she arose, and went away, and laid by her veil from her, and put on the garments of her widowhood. | |
Gene | VulgClem | 38:19 | et surgens abiit : depositoque habitu quem sumpserat, induta est viduitatis vestibus. | |
Gene | DRC | 38:20 | And Juda sent a kid by his shepherd, the Odollamite, that he might receive the pledge again, which he had given to the woman: but he, not finding her, | |
Gene | KJV | 38:20 | And Judah sent the kid by the hand of his friend the Adullamite, to receive his pledge from the woman’s hand: but he found her not. | |
Gene | CzeCEP | 38:20 | Juda pak poslal kůzle po svém adulamském příteli, aby vyzvedl od té ženy zástavu; ten ji však nenalezl. | |
Gene | CzeB21 | 38:20 | Juda poslal to kůzle po svém adulamském příteli. Měl od té ženy vyzvednout zástavu, ale nemohl ji najít. | |
Gene | CzeCSP | 38:20 | Juda pak poslal ⌈svého adulamského přítele s kůzletem,⌉ aby vzal od té ženy zástavu, ale nenašel ji. | |
Gene | CzeBKR | 38:20 | I poslal Juda kozelce po příteli svém Odolamitském, aby vzal zase základ od ženy. A nenalezl jí. | |
Gene | Webster | 38:20 | And Judah sent the kid by the hand of his friend the Adullamite, to receive [his] pledge from the woman's hand: but he found her not. | |
Gene | NHEB | 38:20 | Judah sent the kid of the goats by the hand of his friend, the Adullamite, to receive the pledge from the woman's hand, but he did not find her. | |
Gene | AKJV | 38:20 | And Judah sent the kid by the hand of his friend the Adullamite, to receive his pledge from the woman's hand: but he found her not. | |
Gene | VulgClem | 38:20 | Misit autem Judas hædum per pastorem suum Odollamitem, ut reciperet pignus quod dederat mulieri : qui cum non invenisset eam, | |
Gene | DRC | 38:21 | Asked the men of that place: Where is the woman that sat in the cross way? And when they all made answer: There was no harlot in this place, | |
Gene | KJV | 38:21 | Then he asked the men of that place, saying, Where is the harlot, that was openly by the way side? And they said, There was no harlot in this place. | |
Gene | CzeCEP | 38:21 | Vyptával se mužů toho místa: „Kde je ta kněžka, která byla v Énajimu u cesty?“ Odpověděli: „Žádná kněžka zde nebyla.“ | |
Gene | CzeB21 | 38:21 | Vyptával se místních mužů: „Kde je ta prostitutka, co seděla v Enajim u cesty?“ Řekli mu ale: „Tady žádná prostitutka nikdy nebyla.“ | |
Gene | CzeCSP | 38:21 | Vyptával se mužů v tom místě: Kde je ta chrámová nevěstka, která byla v Énajimu u cesty? Odpovídali: Žádná chrámová nevěstka tu nebyla. | |
Gene | CzeBKR | 38:21 | I ptal se mužů toho místa, řka: Kde jest ta nevěstka, kteráž seděla na rozcestí této cesty? Řekli oni: Nebylotě zde nevěstky. | |
Gene | Webster | 38:21 | Then he asked the men of that place, saying, where [is] the harlot that [was] openly by the way-side? and they said, There was no harlot in this [place]. | |
Gene | NHEB | 38:21 | Then he asked the men of her place, saying, "Where is the prostitute, that was at Enaim by the road?" They said, "There has been no prostitute here." | |
Gene | AKJV | 38:21 | Then he asked the men of that place, saying, Where is the harlot, that was openly by the way side? And they said, There was no harlot in this place. | |
Gene | VulgClem | 38:21 | interrogavit homines loci illius : Ubi est mulier quæ sedebat in bivio ? Respondentibus cunctis : Non fuit in loco ista meretrix. | |
Gene | DRC | 38:22 | He returned to Juda, and said to him: I have not found her; moreover, the men of that place said to me, that there never sat a harlot there. | |
Gene | KJV | 38:22 | And he returned to Judah, and said, I cannot find her; and also the men of the place said, that there was no harlot in this place. | |
Gene | CzeCEP | 38:22 | Vrátil se k Judovi a řekl: „Nenašel jsem ji. Také mužové toho místa pravili: ‚Žádná kněžka zde nebyla.‘“ | |
Gene | CzeB21 | 38:22 | A tak se vrátil k Judovi se slovy: „Nemohl jsem ji najít. Místní muži mi navíc řekli, že tam žádná prostitutka nikdy nebyla.“ | |
Gene | CzeCSP | 38:22 | Vrátil se k Judovi a řekl: Nenašel jsem ji. Také muži v tom místě říkali, že tam žádná chrámová nevěstka nebyla. | |
Gene | CzeBKR | 38:22 | Tedy navrátiv se k Judovi, řekl: Nenašel jsem jí; a také muži místa toho pravili: Nebylo zde nevěstky. | |
Gene | Webster | 38:22 | And he returned to Judah, and said, I cannot find her; and also the men of the place said, [that] there was no harlot in this [place]. | |
Gene | NHEB | 38:22 | He returned to Judah, and said, "I haven't found her; and also the men of the place said, 'There has been no prostitute here.'" | |
Gene | AKJV | 38:22 | And he returned to Judah, and said, I cannot find her; and also the men of the place said, that there was no harlot in this place. | |
Gene | VulgClem | 38:22 | Reversus est ad Judam, et dixit ei : Non inveni eam : sed et homines loci illius dixerunt mihi, numquam sedisse ibi scortum. | |
Gene | DRC | 38:23 | Juda said: Let her take it to herself, surely she cannot charge us with a lie, I sent the kid which I promised: and thou didst not find her. | |
Gene | KJV | 38:23 | And Judah said, Let her take it to her, lest we be shamed: behold, I sent this kid, and thou hast not found her. | |
Gene | CzeCEP | 38:23 | Juda řekl: „Ať si to nechá; jen když nebudeme v opovržení. Vždyť jsem to kůzle poslal, ale tys ji nenašel.“ | |
Gene | CzeB21 | 38:23 | Juda odpověděl: „Ať si to tedy nechá, abychom neměli ostudu. To kůzle jsem jí přece poslal, ale tys ji nemohl najít.“ | |
Gene | CzeCSP | 38:23 | Juda řekl: Ať si to vezme; jen abychom nebyli v pohrdání. Vždyť jsem jí to kůzle poslal, ale tys ji nenašel. | |
Gene | CzeBKR | 38:23 | I řekl Juda: Nechť sobě to má, abychom neuvedli se v lehkost. Jáť jsem poslal toho kozelce, ale tys jí nenalezl. | |
Gene | Webster | 38:23 | And Judah said, Let her take [it] to her, lest we be shamed: behold, I sent this kid, and thou hast not found her. | |
Gene | NHEB | 38:23 | Judah said, "Let her keep it, lest we be shamed. Behold, I sent this kid, and you haven't found her." | |
Gene | AKJV | 38:23 | And Judah said, Let her take it to her, lest we be shamed: behold, I sent this kid, and you have not found her. | |
Gene | VulgClem | 38:23 | Ait Judas : Habeat sibi, certe mendacii arguere nos non potest, ego misi hædum quem promiseram : et tu non invenisti eam. | |
Gene | DRC | 38:24 | And behold, after three months, they told Juda, saying: Thamar, thy daughter-in-law, hath played the harlot, and she appeareth to have a big belly. And Juda said: Bring her out that she may be burnt. | |
Gene | KJV | 38:24 | And it came to pass about three months after, that it was told Judah, saying, Tamar thy daughter in law hath played the harlot; and also, behold, she is with child by whoredom. And Judah said, Bring her forth, and let her be burnt. | |
Gene | CzeCEP | 38:24 | Asi po třech měsících bylo Judovi oznámeno: „Tvá snacha Támar se dopustila smilstva a dokonce je již z toho smilstva těhotná.“ Juda řekl: „Vyveďte ji, ať je upálena.“ | |
Gene | CzeB21 | 38:24 | Asi za tři měsíce bylo Judovi oznámeno: „Tvoje snacha Támar se zachovala jako nevěstka! Dokonce už je z toho smilstva těhotná!“ Juda řekl: „Vyveďte ji ven, ať je upálena!“ | |
Gene | CzeCSP | 38:24 | Asi po třech měsících bylo Judovi oznámeno: Tvá snacha Támar se dopustila smilstva, a hle, také je ze smilstva těhotná. Juda odpověděl: Vyveďte ji, ať je upálena. | |
Gene | CzeBKR | 38:24 | I stalo se okolo tří měsíců, že oznámili Judovi, řkouce: Dopustila se smilství Támar nevěsta tvá, a jest již i těhotná z smilství. I řekl Juda: Vyveďte ji, aby byla upálena. | |
Gene | Webster | 38:24 | And it came to pass about three months after, that it was told to Judah, saying, Tamar thy daughter-in-law hath played the harlot; and also, behold she [is] with child by lewdness: and Judah said, Bring her forth, and let her be burnt. | |
Gene | NHEB | 38:24 | It happened about three months later, that it was told Judah, saying, "Tamar, your daughter-in-law, has played the prostitute; and moreover, behold, she is with child by prostitution." Judah said, "Bring her forth, and let her be burnt." | |
Gene | AKJV | 38:24 | And it came to pass about three months after, that it was told Judah, saying, Tamar your daughter in law has played the harlot; and also, behold, she is with child by prostitution. And Judah said, Bring her forth, and let her be burnt. | |
Gene | VulgClem | 38:24 | Ecce autem post tres menses nuntiaverunt Judæ, dicentes : Fornicata est Thamar nurus tua, et videtur uterus illius intumescere. Dixitque Judas : Producite eam ut comburatur. | |
Gene | DRC | 38:25 | But when she was led to execution, she sent to her father in law, saying: By the man, to whom these things belong, I am with child. See whose ring, and bracelet, and staff this is. | |
Gene | KJV | 38:25 | When she was brought forth, she sent to her father in law, saying, By the man, whose these are, am I with child: and she said, Discern, I pray thee, whose are these, the signet, and bracelets, and staff. | |
Gene | CzeCEP | 38:25 | Když už ji vedli, poslala svému tchánovi vzkaz: „Jsem těhotná s mužem, jemuž patří tyhle věci.“ A dodala: „Pohleď jen pozorně, čí je toto pečetidlo, šňůrka a hůl!“ | |
Gene | CzeB21 | 38:25 | Už ji vedli, když vtom poslala svému tchánovi vzkaz: „Jsem těhotná s mužem, jemuž patří tyto věci!“ Dodala: „Poznáváš toto pečetidlo, šňůru a hůl?“ | |
Gene | CzeCSP | 38:25 | Když ji vyváděli, vzkázala svému tchánovi: Jsem těhotná s mužem, kterému patří tyto věci. A pokračovala: Prozkoumej, prosím, komu patří tento ⌈pečetní prsten,⌉ šňůrka a tato hůl. | |
Gene | CzeBKR | 38:25 | Když pak vedena byla, poslala k tchánu svému, řkuci: Z muže, jehož tyto věci jsou, těhotná jsem. A při tom řekla: Pohleď, prosím, čí jsou tyto věci, pečetní prsten, halže a hůl tato? | |
Gene | Webster | 38:25 | When she [was] brought forth, she sent to her father-in-law, saying, By the man whose these [are], am I with child: and she said, Discern, I pray thee, whose [are] these, the signet, and bracelets, and staff. | |
Gene | NHEB | 38:25 | When she was brought forth, she sent to her father-in-law, saying, "By the man, whose these are, I am with child." She also said, "Please discern whose are these-the signet, and the cords, and the staff." | |
Gene | AKJV | 38:25 | When she was brought forth, she sent to her father in law, saying, By the man, whose these are, am I with child: and she said, Discern, I pray you, whose are these, the signet, and bracelets, and staff. | |
Gene | VulgClem | 38:25 | Quæ cum duceretur ad pœnam, misit ad socerum suum, dicens : De viro, cujus hæc sunt, concepi : cognosce cujus sit annulus, et armilla, et baculus. | |
Gene | DRC | 38:26 | But he acknowledging the gifts, said: She is juster than I: because I did not give her to Sela, my son. However he knew her no more. | |
Gene | KJV | 38:26 | And Judah acknowledged them, and said, She hath been more righteous than I; because that I gave her not to Shelah my son. And he knew her again no more. | |
Gene | CzeCEP | 38:26 | Juda si je pozorně prohlédl a řekl: „Je spravedlivější než já; nedal jsem ji svému synu Šelovi.“ A už k ní nikdy nevešel. | |
Gene | CzeB21 | 38:26 | Když Juda ty věci poznal, zvolal: „Ona je spravedlivější než já – vždyť jsem ji nechtěl provdat za svého syna Šelu!“ A víckrát s ní už nespal. | |
Gene | CzeCSP | 38:26 | Juda to prozkoumal a řekl: Je spravedlivější než já, neboť jsem ji nedal svému synu Šelovi. A už ji znovu nepoznal. | |
Gene | CzeBKR | 38:26 | Tedy pohleděv na to Juda, řekl: Spravedlivějšíť jest než já, poněvadž jsem nedal jí Sélovi synu svému. A více jí nepoznával. | |
Gene | Webster | 38:26 | And Judah acknowledged [them], and said She hath been more righteous than I; because that I gave her not to Shelah my son: and he knew her again no more. | |
Gene | NHEB | 38:26 | Judah acknowledged them, and said, "She is more righteous than I, because I did not give her to Shelah, my son." He knew her again no more. | |
Gene | AKJV | 38:26 | And Judah acknowledged them, and said, She has been more righteous than I; because that I gave her not to Shelah my son. And he knew her again no more. | |
Gene | VulgClem | 38:26 | Qui, agnitis muneribus, ait : Justior me est : quia non tradidi eam Sela filio meo. Attamen ultra non cognovit eam. | |
Gene | DRC | 38:27 | And when she was ready to be brought to bed, there appeared twins in her womb: and in the very delivery of the infants, one put forth a hand, whereon the midwife tied a scarlet thread, saying: | |
Gene | KJV | 38:27 | And it came to pass in the time of her travail, that, behold, twins were in her womb. | |
Gene | CzeCEP | 38:27 | Nastala chvíle jejího porodu, a hle, v jejím životě byla dvojčata. | |
Gene | CzeB21 | 38:27 | Když pak přišel čas jejího porodu, hle, v jejím lůnu byla dvojčata. | |
Gene | CzeCSP | 38:27 | Když nastal čas jejího porodu, hle, v jejím lůnu byla dvojčata. | |
Gene | CzeBKR | 38:27 | Stalo se pak, že když přišel čas porodu jejího, aj, bliženci v životě jejím. | |
Gene | Webster | 38:27 | And it came to pass in the time of her travail, that behold, twins [were] in her womb. | |
Gene | NHEB | 38:27 | It happened in the time of her travail, that behold, twins were in her womb. | |
Gene | AKJV | 38:27 | And it came to pass in the time of her travail, that, behold, twins were in her womb. | |
Gene | VulgClem | 38:27 | Instante autem partu, apparuerunt gemini in utero : atque in ipsa effusione infantium unus protulit manum, in qua obstetrix ligavit coccinum, dicens : | |
Gene | DRC | 38:28 | This shall come forth the first. | |
Gene | KJV | 38:28 | And it came to pass, when she travailed, that the one put out his hand: and the midwife took and bound upon his hand a scarlet thread, saying, This came out first. | |
Gene | CzeCEP | 38:28 | Když rodila, jedno vystrčilo ruku. Porodní bába na ni rychle přivázala karmínovou nitku a řekla: „Toto vyjde první.“ | |
Gene | CzeB21 | 38:28 | Během porodu jeden syn vystrčil ruku. Porodní bába ho za ni chytila a uvázala na ni červenou nit se slovy: „Tento vyšel první.“ | |
Gene | CzeCSP | 38:28 | Stalo se, když rodila, že jedno vystrčilo ruku. Porodní bába vzala karmínový provázek, přivázala mu ho na ruku a řekla: Toto vyjde první. | |
Gene | CzeBKR | 38:28 | A když rodila, jeden z nich vyskytl ruku, kteroužto chytivši baba, uvázala na ni červenou nitku, řkuci: Ten vyjde prvé. | |
Gene | Webster | 38:28 | And it came to pass when she travailed, that [the one] put out [his] hand; and the midwife took and bound upon his hand a scarlet thread, saying, This came out first. | |
Gene | NHEB | 38:28 | When she travailed, one put out a hand, and the midwife took and tied a scarlet thread on his hand, saying, "This came out first." | |
Gene | AKJV | 38:28 | And it came to pass, when she travailed, that the one put out his hand: and the midwife took and bound on his hand a scarlet thread, saying, This came out first. | |
Gene | VulgClem | 38:28 | Iste egredietur prior. | |
Gene | DRC | 38:29 | But he drawing back his hand, the other came forth: and the woman said: Why is the partition divided for thee? and therefore called his name Phares. | |
Gene | KJV | 38:29 | And it came to pass, as he drew back his hand, that, behold, his brother came out: and she said, How hast thou broken forth? this breach be upon thee: therefore his name was called Pharez. | |
Gene | CzeCEP | 38:29 | Ono však stáhlo ruku zpět, a hle, vyšel jeho bratr. Řekla: „Jakou trhlinou ses prodral!“ A pojmenovali ho Peres (to je Trhlina). | |
Gene | CzeB21 | 38:29 | On ji však zase vtáhl zpět a hle, ven vyšel jeho bratr. Řekla tedy: „Jakou trhlinou ses prodral?“ A tak dostal jméno Peres, Průlom. | |
Gene | CzeCSP | 38:29 | Avšak když vtáhl ruku zpět, hle, vyšel jeho bratr. Řekla: Jakou trhlinu jsi pro sebe protrhl? I dali mu jméno Peres. | |
Gene | CzeBKR | 38:29 | Když pak vtáhl ruku svou zase, hle, vyšel bratr jeho. I řekla: Jak jsi protrhl? Tvéť jest protržení. I nazváno jest jméno jeho Fáres. | |
Gene | Webster | 38:29 | And it came to pass as he drew back his hand, that behold, his brother came out; and she said, How hast thou broken forth? [this] breach [be] upon thee: therefore his name was called Pharez. | |
Gene | NHEB | 38:29 | It happened, as he drew back his hand, that behold, his brother came out, and she said, "Why have you made a breach for yourself?" Therefore his name was called Perez. | |
Gene | AKJV | 38:29 | And it came to pass, as he drew back his hand, that, behold, his brother came out: and she said, How have you broken forth? this breach be on you: therefore his name was called Pharez. | |
Gene | VulgClem | 38:29 | Illo vero retrahente manum, egressus est alter : dixitque mulier : Quare divisa est propter te maceria ? et ob hanc causam, vocavit nomen ejus Phares. | |
Gene | DRC | 38:30 | Afterwards his brother came out, on whose hand was the scarlet thread: and she called his name Zara. | |
Gene | KJV | 38:30 | And afterward came out his brother, that had the scarlet thread upon his hand: and his name was called Zarah. | |
Gene | CzeCEP | 38:30 | Potom vyšel jeho bratr, který měl na ruce karmínovou nitku. Toho pojmenovali Zerach (to je Rozbřesk). | |
Gene | CzeB21 | 38:30 | Když potom vyšel jeho bratr s onou červenou nití na ruce, dostal jméno Zerach, Červánek. | |
Gene | CzeCSP | 38:30 | Potom vyšel jeho bratr, který měl na ruce karmínový provázek. Jemu dali jméno Zerach. | |
Gene | CzeBKR | 38:30 | A potom vyšel bratr jeho, kterýž měl na ruce nitku červenou. I nazváno jest jméno jeho Zára. | |
Gene | Webster | 38:30 | And afterwards came out his brother that had the scarlet thread upon his hand; and his name was called Zarah. | |
Gene | NHEB | 38:30 | Afterward his brother came out, that had the scarlet thread on his hand, and his name was called Zerah. | |
Gene | AKJV | 38:30 | And afterward came out his brother, that had the scarlet thread on his hand: and his name was called Zarah. | |
Gene | VulgClem | 38:30 | Postea egressus est frater ejus, in cujus manu erat coccinum : quem appellavit Zara. | |