Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
GENESIS
Prev Up Next Toggle notes
Chapter 45
Gene DRC 45:1  Joseph could no longer refrain himself before many that stood by: whereupon he commanded that all should go out, and no stranger be present at their knowing one another.
Gene KJV 45:1  Then Joseph could not refrain himself before all them that stood by him; and he cried, Cause every man to go out from me. And there stood no man with him, while Joseph made himself known unto his brethren.
Gene CzeCEP 45:1  Josef se už nemohl ovládnout přede všemi, kdo stáli kolem něho, a křikl: „Jděte všichni pryč!“ Tak u něho nezůstal nikdo, když se dal poznat svým bratrům.
Gene CzeB21 45:1  Tu se už Josef nemohl déle přemáhat. „Všichni ven!“ křikl na svůj doprovod. (A tak s Josefem nikdo nezůstal, když se dával poznat svým bratrům.
Gene CzeCSP 45:1  Josef se už přede všemi, kdo kolem něho stáli, nemohl ovládat a zvolal: Všichni ode mne odejděte! Nikdo u něho tedy nezůstal, když se dal Josef svým bratrům poznat.
Gene CzeBKR 45:1  Jozef pak nemoha se déle zdržeti, přede všemi přístojícími zvolal: Kažte všechněm ven! I nezůstal žádný s nimi, když se známil Jozef s bratřími svými.
Gene Webster 45:1  Then Joseph could not refrain himself before all them that stood by him; and he cried, Cause every man to go out from me: and there stood no man with him, while Joseph made himself known to his brethren.
Gene NHEB 45:1  Then Joseph couldn't control himself before all those who stood before him, and he cried, "Cause every man to go out from me!" No one else stood with him, while Joseph made himself known to his brothers.
Gene AKJV 45:1  Then Joseph could not refrain himself before all them that stood by him; and he cried, Cause every man to go out from me. And there stood no man with him, while Joseph made himself known to his brothers.
Gene VulgClem 45:1  Non se poterat ultra cohibere Joseph multis coram astantibus : unde præcepit ut egrederentur cuncti foras, et nullus interesset alienus agnitioni mutuæ.
Gene DRC 45:2  And he lifted up his voice with weeping, which the Egyptians, and all the house of Pharao heard.
Gene KJV 45:2  And he wept aloud: and the Egyptians and the house of Pharaoh heard.
Gene CzeCEP 45:2  Hlasitě se rozplakal. Slyšeli to Egypťané, slyšel to dům faraónův.
Gene CzeB21 45:2  Plakal ale tak hlasitě, že to Egypťané uslyšeli, a doneslo se to až do faraonova paláce.)
Gene CzeCSP 45:2  Tu se dal do hlasitého pláče. Slyšeli to Egypťané a slyšel o tom faraonův dům.
Gene CzeBKR 45:2  Potom pozdvihl hlasu svého s pláčem; a slyšeli to Egyptští, slyšel také dům Faraonův.
Gene Webster 45:2  And he wept aloud; and the Egyptians and the house of Pharaoh heard.
Gene NHEB 45:2  He wept aloud. The Egyptians heard, and the house of Pharaoh heard.
Gene AKJV 45:2  And he wept aloud: and the Egyptians and the house of Pharaoh heard.
Gene VulgClem 45:2  Elevavitque vocem cum fletu, quam audierunt Ægyptii, omnisque domus Pharaonis.
Gene DRC 45:3  And he said to his brethren: I am Joseph: Is my father yet living? His brethren could not answer him, being struck with exceeding great fear.
Gene KJV 45:3  And Joseph said unto his brethren, I am Joseph; doth my father yet live? And his brethren could not answer him; for they were troubled at his presence.
Gene CzeCEP 45:3  Tu řekl bratrům: „Já jsem Josef. Můj otec vskutku ještě žije?“ Bratři mu však nemohli odpovědět; tak se ho zhrozili.
Gene CzeB21 45:3  „Já jsem Josef!“ řekl Josef svým bratrům. „Žije ještě můj otec?“ Bratři oněměli hrůzou, jak se ho lekli.
Gene CzeCSP 45:3  Josef bratrům řekl: Já jsem Josef. Je můj otec ještě naživu? Ale jeho bratři mu nebyli schopni odpovědět, protože z něho byli vyděšeni.
Gene CzeBKR 45:3  I řekl Jozef bratřím svým: Já jsem Jozef. Ještě-li jest živ otec můj? A nemohli mu odpovědíti bratří jeho; nebo se ho velmi ulekli.
Gene Webster 45:3  And Joseph said to his brethren, I [am] Joseph; doth my father yet live? And his brethren could not answer him; for they were troubled at his presence.
Gene NHEB 45:3  Joseph said to his brothers, "I am Joseph! Does my father still live?" His brothers couldn't answer him; for they were terrified at his presence.
Gene AKJV 45:3  And Joseph said to his brothers, I am Joseph; does my father yet live? And his brothers could not answer him; for they were troubled at his presence.
Gene VulgClem 45:3  Et dixit fratribus suis : Ego sum Joseph : adhuc pater meus vivit ? Non poterant respondere fratres nimio terrore perterriti.
Gene DRC 45:4  And he said mildly to them: Come nearer to me. And when they were come near him, he said: I am Joseph, your brother, whom you sold into Egypt.
Gene KJV 45:4  And Joseph said unto his brethren, Come near to me, I pray you. And they came near. And he said, I am Joseph your brother, whom ye sold into Egypt.
Gene CzeCEP 45:4  Josef je proto vyzval: „Přistupte ke mně.“ Když přistoupili, řekl jim: „Já jsem váš bratr Josef, kterého jste prodali do Egypta.
Gene CzeB21 45:4  „Pojďte ke mně blíž,“ řekl Josef svým bratrům. A když přišli blíž, řekl: „Já jsem Josef, váš bratr, kterého jste prodali do Egypta.
Gene CzeCSP 45:4  Josef tedy bratrům řekl: Jen ke mně přistupte. Když přistoupili, řekl: Já jsem Josef, váš bratr, kterého jste prodali do Egypta.
Gene CzeBKR 45:4  Tedy řekl Jozef bratřím svým: Přistuptež medle ke mně. I přistoupili. A řekl: Já jsem Jozef bratr váš, kteréhož jste prodali do Egypta.
Gene Webster 45:4  And Joseph said to his brethren, Come near to me, I pray you: and they came near. And he said, I [am] Joseph your brother, whom ye sold into Egypt.
Gene NHEB 45:4  Joseph said to his brothers, "Come near to me, please." They came near. "He said, I am Joseph, your brother, whom you sold into Egypt.
Gene AKJV 45:4  And Joseph said to his brothers, Come near to me, I pray you. And they came near. And he said, I am Joseph your brother, whom you sold into Egypt.
Gene VulgClem 45:4  Ad quos ille clementer : Accedite, inquit, ad me. Et cum accessissent prope : Ego sum, ait, Joseph, frater vester, quem vendidistis in Ægyptum.
Gene DRC 45:5  Be not afraid, and let it not seem to you a hard case that you sold me into these countries: for God sent me before you into Egypt for your preservation.
Gene KJV 45:5  Now therefore be not grieved, nor angry with yourselves, that ye sold me hither: for God did send me before you to preserve life.
Gene CzeCEP 45:5  Avšak netrapte se teď a nevyčítejte si, že jste mě sem prodali, neboť mě před vámi vyslal Bůh pro zachování života.
Gene CzeB21 45:5  Netrapte se ale a nehněvejte se na sebe, že jste mě sem prodali. Sám Bůh mě sem poslal před vámi, aby vám zachránil život.
Gene CzeCSP 45:5  A teď se netrapte a nehněvejte se ⌈na sebe,⌉ že jste mne sem prodali. Neboť Bůh mne poslal před vámi pro zachování života.
Gene CzeBKR 45:5  Protož nyní nermuťte se, a neztěžujte sobě toho, že jste mne sem prodali; nebo pro zachování života vašeho poslal mne Bůh před vámi.
Gene Webster 45:5  Now therefore be not grieved, nor angry with yourselves, that ye sold me hither; for God sent me before you to preserve life.
Gene NHEB 45:5  Now do not be grieved, nor angry with yourselves, that you sold me here, for God sent me before you to preserve life.
Gene AKJV 45:5  Now therefore be not grieved, nor angry with yourselves, that you sold me here: for God did send me before you to preserve life.
Gene VulgClem 45:5  Nolite pavere, neque vobis durum esse videatur quod vendidistis me in his regionibus : pro salute enim vestra misit me Deus ante vos in Ægyptum.
Gene DRC 45:6  For it is two years since the famine began to be upon the land, and five years more remain, wherein there can be neither ploughing nor reaping.
Gene KJV 45:6  For these two years hath the famine been in the land: and yet there are five years, in the which there shall neither be earing nor harvest.
Gene CzeCEP 45:6  V zemi trvá po dva roky hlad a ještě pět let nebude orba ani žeň.
Gene CzeB21 45:6  Už dva roky je přece na zemi hlad a přichází ještě pět let, kdy se nebude orat ani sklízet.
Gene CzeCSP 45:6  Protože to byly dva roky hladu v zemi, ale orba a žeň nebude ještě pět let.
Gene CzeBKR 45:6  Nebo dvě létě již hlad jest v zemi, a ještě pět let přijde, v nichž nebudou orati, ani žíti.
Gene Webster 45:6  For these two years [hath] the famine [been] in the land: and yet [there are] five years, in which [there shall] neither [be] tillage nor harvest.
Gene NHEB 45:6  For these two years the famine has been in the land, and there are yet five years, in which there will be neither plowing nor harvest.
Gene AKJV 45:6  For these two years has the famine been in the land: and yet there are five years, in the which there shall neither be ripening nor harvest.
Gene VulgClem 45:6  Biennium est enim quod cœpit fames esse in terra : et adhuc quinque anni restant, quibus nec arari poterit, nec meti.
Gene DRC 45:7  And God sent me before, that you may be preserved upon the earth, and may have food to live.
Gene KJV 45:7  And God sent me before you to preserve you a posterity in the earth, and to save your lives by a great deliverance.
Gene CzeCEP 45:7  Bůh mě poslal před vámi, aby zajistil vaše potomstvo na zemi a aby vás zachoval při životě pro veliké vysvobození.
Gene CzeB21 45:7  Bůh mě poslal před vámi, aby zajistil vaše přežití na zemi a zachránil vám život velikým vysvobozením.
Gene CzeCSP 45:7  Bůh mne poslal před vámi, ⌈aby zajistil váš ostatek⌉ na zemi a aby vás zachoval při životě pro veliké vysvobození.
Gene CzeBKR 45:7  Poslal mne, pravím, Bůh před vámi, pro zachování vás ostatků na zemi, a pro zachování životů vašich vysvobozením velikým.
Gene Webster 45:7  And God sent me before you, to preserve for you a posterity in the earth, and to save your lives by a great deliverance.
Gene NHEB 45:7  God sent me before you to preserve for you a remnant in the earth, and to save you alive by a great deliverance.
Gene AKJV 45:7  And God sent me before you to preserve you a posterity in the earth, and to save your lives by a great deliverance.
Gene VulgClem 45:7  Præmisitque me Deus ut reservemini super terram, et escas ad vivendum habere possitis.
Gene DRC 45:8  Not by your counsel was I sent hither, but by the will of God: who hath made me as it were a father to Pharao, and lord of his whole house, and governor in all the land of Egypt.
Gene KJV 45:8  So now it was not you that sent me hither, but God: and he hath made me a father to Pharaoh, and lord of all his house, and a ruler throughout all the land of Egypt.
Gene CzeCEP 45:8  A tak jste mě sem neposlali vy, ale Bůh. On mě učinil otcem faraónovým, pánem celého jeho domu a vladařem v celé egyptské zemi.
Gene CzeB21 45:8  Nebyli jste to tedy vy, kdo mě sem poslal, ale Bůh! To on mě učinil faraonovým otcem, pánem celého jeho domu a vládcem nad celou egyptskou zemí.
Gene CzeCSP 45:8  Nyní tedy ne vy jste mě sem poslali, nýbrž Bůh. On mě učinil otcem faraonovi, pánem celého jeho domu a vládcem celé egyptské země.
Gene CzeBKR 45:8  Tak tedy ne vy jste mne poslali sem, ale Bůh, kterýž mne dal za otce Faraonovi, a za pána všemu domu jeho, a panovníka po vší zemi Egyptské.
Gene Webster 45:8  So now [it was] not you [that] sent me hither, but God: and he hath made me a father to Pharaoh, and lord of all his house, and a ruler throughout all the land of Egypt.
Gene NHEB 45:8  So now it wasn't you who sent me here, but God, and he has made me a father to Pharaoh, lord of all his house, and ruler over all the land of Egypt.
Gene AKJV 45:8  So now it was not you that sent me here, but God: and he has made me a father to Pharaoh, and lord of all his house, and a ruler throughout all the land of Egypt.
Gene VulgClem 45:8  Non vestro consilio, sed Dei voluntate huc missus sum : qui fecit me quasi patrem Pharaonis, et dominum universæ domus ejus, ac principem in omni terra Ægypti.
Gene DRC 45:9  Make haste, and go ye up to my father, and say to him: Thus saith thy son Joseph: God hath made me lord of the whole land of Egypt; come down to me, linger not.
Gene KJV 45:9  Haste ye, and go up to my father, and say unto him, Thus saith thy son Joseph, God hath made me lord of all Egypt: come down unto me, tarry not:
Gene CzeCEP 45:9  Putujte rychle k otci a řekněte mu: ‚Toto praví tvůj syn Josef: Bůh mě učinil pánem celého Egypta. Nerozpakuj se a sestup ke mně.
Gene CzeB21 45:9  Pospěšte si tedy, vraťte se k mému otci a řekněte mu: ‚Toto praví tvůj syn Josef: Bůh mě učinil pánem celého Egypta. Neotálej a přijď ke mně!
Gene CzeCSP 45:9  Rychle vystupte k otci a řekněte mu: Toto vzkazuje tvůj syn Josef: Bůh mě učinil pánem celého Egypta. Neotálej a sestup ke mně.
Gene CzeBKR 45:9  Pospěšte a vstupte k otci mému, a rcete jemu: Toto praví syn tvůj Jozef: Učinil mne Bůh pánem všeho Egypta; přijdiž ke mně, neprodlévej.
Gene Webster 45:9  Haste ye, and return to my father, and say to him, Thus saith thy son Joseph, God hath made me lord of all Egypt; come down to me; delay not:
Gene NHEB 45:9  Hurry, and go up to my father, and tell him, 'This is what your son Joseph says, "God has made me lord of all Egypt. Come down to me. Do not wait.
Gene AKJV 45:9  Haste you, and go up to my father, and say to him, Thus said your son Joseph, God has made me lord of all Egypt: come down to me, tarry not:
Gene VulgClem 45:9  Festinate, et ascendite ad patrem meum, et dicetis ei : Hæc mandat filius tuus Joseph : Deus fecit me dominum universæ terræ Ægypti : descende ad me, ne moreris,
Gene DRC 45:10  And thou shalt dwell in the land of Gessen: and thou shalt be near me, thou and thy sons, and thy sons' sons, thy sheep, and thy herds, and all things that thou hast.
Gene KJV 45:10  And thou shalt dwell in the land of Goshen, and thou shalt be near unto me, thou, and thy children, and thy children’s children, and thy flocks, and thy herds, and all that thou hast:
Gene CzeCEP 45:10  Budeš bydlit v zemi Gošenu, a tak mi budeš nablízku i se svými syny a vnuky, s bravem a skotem i se vším, co je tvé.
Gene CzeB21 45:10  Budeš bydlet v kraji Gošen, kde mi budeš nablízku – ty, tví synové i synové tvých synů, tvůj brav, tvůj skot a všechno, co máš.
Gene CzeCSP 45:10  Usadíš se v zemi Gošenu a budeš blízko mě ty, tvoji synové i synové tvých synů, tvůj brav i tvůj skot a vše, co máš.
Gene CzeBKR 45:10  A bydliti budeš v zemi Gesen; a budeš blízko mne, ty i synové tvoji, i vnukové tvoji, stáda tvá, a volové tvoji, a cožkoli máš.
Gene Webster 45:10  And thou shalt dwell in the land of Goshen, and thou shalt be near to me, thou, and thy children, and thy children's children, and thy flocks, and thy herds, and all that thou hast:
Gene NHEB 45:10  You shall dwell in the land of Goshen, and you will be near to me, you, your children, your children's children, your flocks, your herds, and all that you have.
Gene AKJV 45:10  And you shall dwell in the land of Goshen, and you shall be near to me, you, and your children, and your children's children, and your flocks, and your herds, and all that you have:
Gene VulgClem 45:10  et habitabis in terra Gessen : erisque juxta me tu, et filii tui, et filii filiorum tuorum, oves tuæ, et armenta tua, et universa quæ possides :
Gene DRC 45:11  And there I will feed thee, (for there are yet five years of famine remaining) lest both thou perish, and thy house, and all things that thou hast.
Gene KJV 45:11  And there will I nourish thee; for yet there are five years of famine; lest thou, and thy household, and all that thou hast, come to poverty.
Gene CzeCEP 45:11  Postarám se tam o tebe, neboť bude ještě pět let hladu, abys neměl nouzi ani ty ani tvůj dům ani nic z toho, co je tvé.‘
Gene CzeB21 45:11  Tam se o tebe postarám (neboť přijde ještě pět hladových let), abys netrpěl nouzí ty ani tvůj dům ani nic, co ti patří.‘
Gene CzeCSP 45:11  Budu se tam o tebe starat, protože bude ještě pět let hladu, abys nezchudl ty, tvůj dům ani nic z toho, co máš.
Gene CzeBKR 45:11  A budu tě chovati tam, (nebo ještě pět let hlad bude), abys snad pro hlad nezahynul, ty i dům tvůj, a cožkoli máš.
Gene Webster 45:11  And there will I nourish thee, (for yet [there are] five years of famine,) lest thou, and thy household, and all that thou hast, should come to poverty.
Gene NHEB 45:11  There I will nourish you; for there are yet five years of famine; lest you come to poverty, you, and your household, and all that you have."'
Gene AKJV 45:11  And there will I nourish you; for yet there are five years of famine; lest you, and your household, and all that you have, come to poverty.
Gene VulgClem 45:11  ibique te pascam (adhuc enim quinque anni residui sunt famis) ne et tu pereas, et domus tua, et omnia quæ possides.
Gene DRC 45:12  Behold, your eyes, and the eyes of my brother Benjamin, see that it is my mouth that speaketh to you.
Gene KJV 45:12  And, behold, your eyes see, and the eyes of my brother Benjamin, that it is my mouth that speaketh unto you.
Gene CzeCEP 45:12  Vidíte na vlastní oči, i můj bratr Benjamín to vidí, že jsem to já sám, kdo s vámi mluví.
Gene CzeB21 45:12  Vidíte na vlastní oči – i můj bratr Benjamín to vidí – že s vámi mluvím já sám.
Gene CzeCSP 45:12  Hle, vidí to vaše oči i oči mého bratra Benjamína, že ⌈já sám⌉ k vám mluvím.
Gene CzeBKR 45:12  A aj, oči vaše vidí, i oči bratra mého Beniamina, že ústa má mluví vám.
Gene Webster 45:12  And behold, your eyes see, and the eyes of my brother Benjamin, that [it is] my mouth that speaketh to you.
Gene NHEB 45:12  Behold, your eyes see, and the eyes of my brother Benjamin, that it is my mouth that speaks to you.
Gene AKJV 45:12  And, behold, your eyes see, and the eyes of my brother Benjamin, that it is my mouth that speaks to you.
Gene VulgClem 45:12  En oculi vestri, et oculi fratris mei Benjamin, vident quod os meum loquatur ad vos.
Gene DRC 45:13  You shall tell my father of all my glory, and all things that you have seen in Egypt: make haste and bring him to me.
Gene KJV 45:13  And ye shall tell my father of all my glory in Egypt, and of all that ye have seen; and ye shall haste and bring down my father hither.
Gene CzeCEP 45:13  Povězte otci, jakou vážnost mám v Egyptě, a vše, co jste viděli. Pospěšte si a přiveďte ho sem.“
Gene CzeB21 45:13  Povězte mému otci o vší mé slávě v Egyptě a o všem, co jste viděli. Pospěšte si a přiveďte mého otce sem!“
Gene CzeCSP 45:13  Povězte otci o vší mé slávě v Egyptě a o všem, co jste viděli. Pospěšte si a přiveďte otce sem dolů.
Gene CzeBKR 45:13  Povíte také otci mému o vší slávě mé v Egyptě, a což jste koli viděli; pospěštež tedy, a přiveďte otce mého sem.
Gene Webster 45:13  And ye shall tell my father of all my glory in Egypt, and of all that ye have seen: and ye shall haste, and bring down my father hither.
Gene NHEB 45:13  You shall tell my father of all my glory in Egypt, and of all that you have seen. You shall hurry and bring my father down here."
Gene AKJV 45:13  And you shall tell my father of all my glory in Egypt, and of all that you have seen; and you shall haste and bring down my father here.
Gene VulgClem 45:13  Nuntiate patri meo universam gloriam meam, et cuncta quæ vidistis in Ægypto : festinate, et adducite eum ad me.
Gene DRC 45:14  And falling upon the neck of his brother Benjamin, he embraced him and wept: and Benjamin in like manner wept also on his neck.
Gene KJV 45:14  And he fell upon his brother Benjamin’s neck, and wept; and Benjamin wept upon his neck.
Gene CzeCEP 45:14  Padl svému bratru Benjamínovi kolem krku a rozplakal se a Benjamín plakal na jeho šíji.
Gene CzeB21 45:14  Tehdy padl svému bratru Benjamínovi kolem krku a plakal a Benjamín plakal v jeho objetí.
Gene CzeCSP 45:14  Tu padl na šíji svého bratra Benjamína a rozplakal se. I Benjamín plakal na jeho šíji.
Gene CzeBKR 45:14  Tedy padl na šíji Beniamina bratra svého, a plakal; Beniamin také plakal na šíji jeho.
Gene Webster 45:14  And he fell upon his brother Benjamin's neck, and wept; and Benjamin wept upon his neck.
Gene NHEB 45:14  He fell on his brother Benjamin's neck, and wept, and Benjamin wept on his neck.
Gene AKJV 45:14  And he fell on his brother Benjamin's neck, and wept; and Benjamin wept on his neck.
Gene VulgClem 45:14  Cumque amplexatus recidisset in collum Benjamin fratris sui, flevit : illo quoque similiter flente super collum ejus.
Gene DRC 45:15  And Joseph kissed all his brethren, and wept upon every one of them: after which they were emboldened to speak to him.
Gene KJV 45:15  Moreover he kissed all his brethren, and wept upon them: and after that his brethren talked with him.
Gene CzeCEP 45:15  Políbil také všechny bratry, sklonil se k nim a plakal. Teprve potom se bratři rozhovořili.
Gene CzeB21 45:15  Potom líbal všechny své bratry a plakal nad nimi. Teprve pak na něj jeho bratři byli schopni promluvit.
Gene CzeCSP 45:15  Pak políbil všechny bratry a plakal při nich. Teprve potom s ním jeho bratři byli schopni mluvit.
Gene CzeBKR 45:15  A políbiv všech bratří svých, plakal nad nimi; a potom mluvili bratří jeho s ním.
Gene Webster 45:15  Moreover, he kissed all his brethren, and wept upon them: and after that his brethren talked with him.
Gene NHEB 45:15  He kissed all his brothers, and wept on them. After that his brothers talked with him.
Gene AKJV 45:15  Moreover he kissed all his brothers, and wept on them: and after that his brothers talked with him.
Gene VulgClem 45:15  Osculatusque est Joseph omnes fratres suos, et ploravit super singulos : post quæ ausi sunt loqui ad eum.
Gene DRC 45:16  And it was heard, and the fame was spread abroad in the king's court: The brethren of Joseph are come; and Pharao with all his family was glad.
Gene KJV 45:16  And the fame thereof was heard in Pharaoh’s house, saying, Joseph’s brethren are come: and it pleased Pharaoh well, and his servants.
Gene CzeCEP 45:16  Do faraónova domu se donesla zpráva: „Přišli Josefovi bratři.“ Bylo to milé faraónovi i jeho služebníkům.
Gene CzeB21 45:16  Mezitím se do faraonova paláce donesla zpráva: „Přišli Josefovi bratři!“ Farao i jeho služebníci byli rádi,
Gene CzeCSP 45:16  Když ve faraonově domě slyšeli zprávu, že přišli Josefovi bratři, bylo to ⌈milé faraonovi i jeho⌉ otrokům.
Gene CzeBKR 45:16  Slyšána pak jest v domě Faraonově pověst tato: Přišli bratří Jozefovi. I bylo to velmi vděčné Faraonovi i všechněm služebníkům jeho.
Gene Webster 45:16  And the fame of this was heard in Pharaoh's house, saying, Joseph's brethren are come: and it pleased Pharaoh well, and his servants.
Gene NHEB 45:16  The report of it was heard in Pharaoh's house, saying, "Joseph's brothers have come." It pleased Pharaoh well, and his servants.
Gene AKJV 45:16  And the fame thereof was heard in Pharaoh's house, saying, Joseph's brothers are come: and it pleased Pharaoh well, and his servants.
Gene VulgClem 45:16  Auditumque est, et celebri sermone vulgatum in aula regis : Venerunt fratres Joseph : et gavisus est Pharao, atque omnis familia ejus.
Gene DRC 45:17  And he spoke to Joseph that he should give orders to his brethren, saying: Load your beasts, and go into the land of Chanaan,
Gene KJV 45:17  And Pharaoh said unto Joseph, Say unto thy brethren, This do ye; lade your beasts, and go, get you unto the land of Canaan;
Gene CzeCEP 45:17  Farao tedy Josefovi řekl: „Pověz bratrům: Učiňte toto: Naložte na soumary náklad a dojděte do kenaanské země,
Gene CzeB21 45:17  a tak farao Josefovi řekl: „Vzkaž svým bratrům: Učiňte toto – naložte svá zvířata a vydejte se na cestu. Až dorazíte do kanaánské země,
Gene CzeCSP 45:17  Farao Josefovi řekl: Řekni svým bratrům: Udělejte toto: Naložte náklad na svůj dobytek, jděte rychle do kenaanské země,
Gene CzeBKR 45:17  A řekl Farao Jozefovi: Rci bratřím svým: Toto učiňte: Naložíce na hovada svá, jděte, a navraťte se do země Kananejské.
Gene Webster 45:17  And Pharaoh said to Joseph, Say to thy brethren, This do ye; load your beasts, and go, return to the land of Canaan;
Gene NHEB 45:17  Pharaoh said to Joseph, "Tell your brothers, 'Do this. Load your animals, and go, travel to the land of Canaan.
Gene AKJV 45:17  And Pharaoh said to Joseph, Say to your brothers, This do you; lade your beasts, and go, get you to the land of Canaan;
Gene VulgClem 45:17  Dixitque ad Joseph ut imperaret fratribus suis, dicens : Onerantes jumenta, ite in terram Chanaan,
Gene DRC 45:18  And bring away from thence your father and kindred, and come to me; and I will give you all the good things of Egypt, that you may eat the marrow of the land.
Gene KJV 45:18  And take your father and your households, and come unto me: and I will give you the good of the land of Egypt, and ye shall eat the fat of the land.
Gene CzeCEP 45:18  vezměte otce a své rodiny a přijďte ke mně. Dám vám to nejlepší, co egyptská země má, a budete jíst tuk země.
Gene CzeB21 45:18  vezměte svého otce i své rodiny a přijďte ke mně. Dám vám to nejlepší z Egypta, abyste sáli tuk země.
Gene CzeCSP 45:18  vezměte svého otce a své rodiny a přijďte ke mně. Dám vám to nejlepší z egyptské země a budete jíst tuk země.
Gene CzeBKR 45:18  A vezmouce otce svého a čeládky své, přiďte ke mně, a dám vám dobré místo v zemi Egyptské, a jísti budete tuk země této.
Gene Webster 45:18  And take your father, and your households, and come to me: and I will give you the good of the land of Egypt, and ye shall eat the fat of the land.
Gene NHEB 45:18  Take your father and your households, and come to me, and I will give you the good of the land of Egypt, and you will eat the fat of the land.'
Gene AKJV 45:18  And take your father and your households, and come to me: and I will give you the good of the land of Egypt, and you shall eat the fat of the land.
Gene VulgClem 45:18  et tollite inde patrem vestrum et cognationem, et venite ad me : et ego dabo vobis omnia bona Ægypti, ut comedatis medullam terræ.
Gene DRC 45:19  Give orders also that they take wagons out of the land of Egypt, for the carriage of their children and their wives; and say: Take up your father, and make haste to come with all speed:
Gene KJV 45:19  Now thou art commanded, this do ye; take you wagons out of the land of Egypt for your little ones, and for your wives, and bring your father, and come.
Gene CzeCEP 45:19  Přikazuji ti, abys jim řekl: Učiňte toto: Vezměte z egyptské země pro své děti a ženy povozy, dovezte svého otce a přijďte.
Gene CzeB21 45:19  Dostal jsi příkaz, splňte jej: Vezměte si z Egypta povozy pro své děti a ženy, přijďte a přivezte i svého otce.
Gene CzeCSP 45:19  Dále máš přikázáno jim říct: Udělejte toto: Vezměte si z egyptské země vozy pro své děti a ženy a naložte svého otce a přijďte.
Gene CzeBKR 45:19  Ty pak rozkaž jim: Toto učiňte: Vezměte sobě z země Egyptské vozy pro děti a ženy své, a vezměte otce svého, a přiďte.
Gene Webster 45:19  Now thou art commanded, this do ye; take for yourselves wagons from the land of Egypt for your little ones, and for your wives, and bring your father, and come.
Gene NHEB 45:19  Now you are commanded: do this. Take wagons out of the land of Egypt for your little ones, and for your wives, and bring your father, and come.
Gene AKJV 45:19  Now you are commanded, this do you; take you wagons out of the land of Egypt for your little ones, and for your wives, and bring your father, and come.
Gene VulgClem 45:19  Præcipe etiam ut tollant plaustra de terra Ægypti, ad subvectionem parvulorum suorum ac conjugum : et dicito : Tollite patrem vestrum, et properate quantocius venientes.
Gene DRC 45:20  And leave nothing of your household stuff; for all the riches of Egypt shall be yours.
Gene KJV 45:20  Also regard not your stuff; for the good of all the land of Egypt is yours.
Gene CzeCEP 45:20  Nelitujte ze svých věcí ničeho, protože budete mít to nejlepší z celé egyptské země.“
Gene CzeB21 45:20  A neohlížejte se s lítostí za svým majetkem – vždyť vám bude patřit to nejlepší z Egypta!“
Gene CzeCSP 45:20  Nelitujte svého zařízení, protože to nejlepší z celé egyptské země bude vaše.
Gene CzeBKR 45:20  Aniž se ohlédejte na nábytky své; nebo nejlepší místo ve vší zemi Egyptské vaše bude.
Gene Webster 45:20  Also regard not your furniture; for the good of all the land of Egypt [is] yours.
Gene NHEB 45:20  Also, do not concern yourselves about your belongings, for the good of all of the land of Egypt is yours."
Gene AKJV 45:20  Also regard not your stuff; for the good of all the land of Egypt is your's.
Gene VulgClem 45:20  Nec dimittatis quidquam de supellectili vestra : quia omnes opes Ægypti vestræ erunt.
Gene DRC 45:21  And the sons of Israel did as they were bid. And Joseph gave them wagons according to Pharao's commandment: and provisions for the way.
Gene KJV 45:21  And the children of Israel did so: and Joseph gave them wagons, according to the commandment of Pharaoh, and gave them provision for the way.
Gene CzeCEP 45:21  Izraelovi synové tak učinili. Josef jim podle faraónova příkazu vydal povozy a dal jim zásobu potravy na cestu.
Gene CzeB21 45:21  A Izraelovi synové souhlasili. Josef jim podle faraonova pokynu dal povozy a jídlo na cestu.
Gene CzeCSP 45:21  A Izraelovi synové tak učinili. Josef jim podle faraonova příkazu vydal vozy a dal jim zásobu potravin na cestu.
Gene CzeBKR 45:21  I učinili tak synové Izraelovi. A dal jim Jozef vozy podlé rozkázaní Faraonova; dal také jim pokrmy na cestu.
Gene Webster 45:21  And the children of Israel did so: and Joseph gave them wagons, according to the commandment of Pharaoh, and gave them provision for the way.
Gene NHEB 45:21  The sons of Israel did so. Joseph gave them wagons, according to the commandment of Pharaoh, and gave them provision for the way.
Gene AKJV 45:21  And the children of Israel did so: and Joseph gave them wagons, according to the commandment of Pharaoh, and gave them provision for the way.
Gene VulgClem 45:21  Feceruntque filii Israël ut eis mandatum fuerat. Quibus dedit Joseph plaustra, secundum Pharaonis imperium, et cibaria in itinere.
Gene DRC 45:22  He ordered also to be brought out for every one of them two robes: but to Benjamin he gave three hundred pieces of silver, with five robes of the best:
Gene KJV 45:22  To all of them he gave each man changes of raiment; but to Benjamin he gave three hundred pieces of silver, and five changes of raiment.
Gene CzeCEP 45:22  Všem jim dal sváteční pláště, Benjamínovi však dal tři sta šekelů stříbra a pět svátečních plášťů.
Gene CzeB21 45:22  Všem jim dal také sváteční pláště, ale Benjamínovi dal tři sta šekelů stříbra a pět svátečních plášťů.
Gene CzeCSP 45:22  Každému z nich dal proměnný oděv a Benjamínovi dal tři sta šekelů stříbra a pět proměnných oděvů.
Gene CzeBKR 45:22  Všechněm jim dal, každému dvoje šaty; ale Beniaminovi dal tři sta stříbrných, a patery šaty jiné a jiné.
Gene Webster 45:22  To all of them he gave each man changes of raiment: but to Benjamin he gave three hundred [pieces] of silver, and five changes of raiment.
Gene NHEB 45:22  He gave each one of them changes of clothing, but to Benjamin he gave three hundred pieces of silver and five changes of clothing.
Gene AKJV 45:22  To all of them he gave each man changes of raiment; but to Benjamin he gave three hundred pieces of silver, and five changes of raiment.
Gene VulgClem 45:22  Singulis quoque proferri jussit binas stolas : Benjamin vero dedit trecentos argenteos cum quinque stolis optimis :
Gene DRC 45:23  Sending to his father as much money and raiment; adding besides, ten he-asses, to carry off all the riches of Egypt, and as many she-asses, carrying wheat and bread for the journey.
Gene KJV 45:23  And to his father he sent after this manner; ten asses laden with the good things of Egypt, and ten she asses laden with corn and bread and meat for his father by the way.
Gene CzeCEP 45:23  A svému otci poslal tyto věci: deset oslů, kteří nesli nejlepší egyptské věci, deset oslic, které nesly obilí a chléb, a stravu otci na cestu.
Gene CzeB21 45:23  Svému otci pak poslal tyto věci: deset oslů nesoucích nejlepší věci Egypta a deset oslic nesoucích zrní, chléb a potraviny pro jeho otce na cestu.
Gene CzeCSP 45:23  A svému otci poslal toto: Deset oslů nesoucích ⌈nejlepší věci⌉ Egypta a deset oslic nesoucích obilí, chléb a potraviny pro otce na cestu.
Gene CzeBKR 45:23  Otci pak svému poslal tyto věci: Deset oslů, kteříž nesli z nejlepších věcí Egyptských, a deset oslic, kteréž nesly obilí, a chléb a pokrmy otci jeho na cestu.
Gene Webster 45:23  And to his father he sent after this [manner]; ten asses laden with the good things of Egypt, and ten she-asses laden with corn and bread and meat, for his father by the way.
Gene NHEB 45:23  To his father, he sent after this manner: ten donkeys loaded with the good things of Egypt, and ten female donkeys loaded with grain and bread and provision for his father by the way.
Gene AKJV 45:23  And to his father he sent after this manner; ten asses laden with the good things of Egypt, and ten she asses laden with corn and bread and meat for his father by the way.
Gene VulgClem 45:23  tantumdem pecuniæ et vestium mittens patri suo, addens et asinos decem, qui subveherent ex omnibus divitiis Ægypti, et totidem asinas, triticum in itinere, panesque portantes.
Gene DRC 45:24  So he sent away his brethren, and at their departing said to them: Be not angry in the way.
Gene KJV 45:24  So he sent his brethren away, and they departed: and he said unto them, See that ye fall not out by the way.
Gene CzeCEP 45:24  Pak své bratry propustil. Když odcházeli, řekl jim: „Jen mezi sebou nevyvolávejte po cestě hádky!“
Gene CzeB21 45:24  A když se loučil s odcházejícími bratry, řekl jim: „Cestou se nehádejte!“
Gene CzeCSP 45:24  Když bratry propouštěl a oni odcházeli, řekl jim: Nedrážděte se po cestě.
Gene CzeBKR 45:24  A propouštěje bratří své, aby odešli, řekl jim: Nevaďtež se na cestě.
Gene Webster 45:24  So he sent his brethren away, and they departed: and he said to them, See that ye contend not by the way.
Gene NHEB 45:24  So he sent his brothers away, and they departed. He said to them, "See that you do not quarrel on the way."
Gene AKJV 45:24  So he sent his brothers away, and they departed: and he said to them, See that you fall not out by the way.
Gene VulgClem 45:24  Dimisit ergo fratres suos, et proficiscentibus ait : Ne irascamini in via.
Gene DRC 45:25  And they went up out of Egypt, and came into the land of Chanaan, to their father Jacob.
Gene KJV 45:25  And they went up out of Egypt, and came into the land of Canaan unto Jacob their father,
Gene CzeCEP 45:25  I vystoupili z Egypta a přišli do země kenaanské k svému otci Jákobovi.
Gene CzeB21 45:25  A tak odešli z Egypta a přišli ke svému otci Jákobovi do Kanaánu.
Gene CzeCSP 45:25  I vystoupili z Egypta a přišli do kenaanské země ke svému otci Jákobovi.
Gene CzeBKR 45:25  Tedy brali se z Egypta, a přišli do země Kananejské k Jákobovi otci svému.
Gene Webster 45:25  And they went up from Egypt, and came into the land of Canaan, to Jacob their father,
Gene NHEB 45:25  They went up out of Egypt, and came into the land of Canaan, to Jacob their father.
Gene AKJV 45:25  And they went up out of Egypt, and came into the land of Canaan to Jacob their father,
Gene VulgClem 45:25  Qui ascendentes ex Ægypto, venerunt in terram Chanaan ad patrem suum Jacob.
Gene DRC 45:26  And they told him, saying: Joseph, thy son, is living; and he is ruler in all the land of Egypt. Which when Jacob heard, he awaked as it were out of a deep sleep, yet did not believe them.
Gene KJV 45:26  And told him, saying, Joseph is yet alive, and he is governor over all the land of Egypt. And Jacob’s heart fainted, for he believed them not.
Gene CzeCEP 45:26  Oznámili mu: „Josef ještě žije, a dokonce je vladařem nad celou egyptskou zemí!“ On však zůstal netečný, protože jim nevěřil.
Gene CzeB21 45:26  Oznámili mu: „Josef žije! Dokonce se stal vládcem celého Egypta!“ Jeho srdce zůstalo zprvu netečné, neboť jim nevěřil.
Gene CzeCSP 45:26  A oznámili mu: Josef ještě žije a nadto je vládcem celé egyptské země. Jeho srdce zůstalo netečné, protože jim nevěřil.
Gene CzeBKR 45:26  A zvěstovali jemu, řkouce: Jozef ještě živ jest, ano i panuje ve vší zemi Egyptské. I omdlelo srdce jeho; nebo slyšev to nevěřil jim.
Gene Webster 45:26  And told him, saying, Joseph [is] yet alive, and he [is] governor over all the land of Egypt. And Jacob's heart fainted, for he believed them not.
Gene NHEB 45:26  They told him, saying, "Joseph is still alive, and he is ruler over all the land of Egypt." His heart fainted, for he did not believe them.
Gene AKJV 45:26  And told him, saying, Joseph is yet alive, and he is governor over all the land of Egypt. And Jacob's heart fainted, for he believed them not.
Gene VulgClem 45:26  Et nuntiaverunt ei, dicentes : Joseph filius tuus vivit : et ipse dominatur in omni terra Ægypti. Quo audito Jacob, quasi de gravi somno evigilans, tamen non credebat eis.
Gene DRC 45:27  They, on the other side, told the whole order of the thing. And when he saw the wagons, and all that he had sent, his spirit revived,
Gene KJV 45:27  And they told him all the words of Joseph, which he had said unto them: and when he saw the wagons which Joseph had sent to carry him, the spirit of Jacob their father revived:
Gene CzeCEP 45:27  Vypravovali mu tedy všechno, co k nim Josef mluvil. Teprve když spatřil povozy, které Josef poslal, aby ho odvezly, okřál duch jejich otce Jákoba.
Gene CzeB21 45:27  Když mu ale vyřídili všechna slova, která po nich Josef vzkázal, a když spatřil povozy, které Josef poslal, aby ho přivezli, tehdy duch jejich otce Jákoba okřál
Gene CzeCSP 45:27  Když mu vyprávěli všechno, co jim Josef říkal, a když viděl vozy, které ⌈pro něho⌉ Josef poslal, duch jejich otce Jákoba ožil.
Gene CzeBKR 45:27  Tedy vypravovali jemu všecka slova Jozefova, kteráž mluvil jim; a vida vozy, kteréž poslal Jozef pro něho, okřál duch Jákoba otce jejich.
Gene Webster 45:27  And they told him all the words of Joseph, which he had said to them: and when he saw the wagons which Joseph had sent to carry him, the spirit of Jacob their father revived:
Gene NHEB 45:27  They told him all the words of Joseph, which he had said to them. When he saw the wagons which Joseph had sent to carry him, the spirit of Jacob, their father, revived.
Gene AKJV 45:27  And they told him all the words of Joseph, which he had said to them: and when he saw the wagons which Joseph had sent to carry him, the spirit of Jacob their father revived:
Gene VulgClem 45:27  Illi e contra referebant omnem ordinem rei. Cumque vidisset plaustra et universa quæ miserat, revixit spiritus ejus,
Gene DRC 45:28  And he said: It is enough for me if Joseph, my son, be yet living: I will go and see him before I die.
Gene KJV 45:28  And Israel said, It is enough; Joseph my son is yet alive: I will go and see him before I die.
Gene CzeCEP 45:28  „Stačí“, zvolal Izrael, „můj syn Josef žije! Půjdu, abych ho ještě před smrtí uviděl.“
Gene CzeB21 45:28  a Izrael řekl: „To stačí! Můj syn Josef žije! Půjdu, abych ho spatřil, než umřu!“
Gene CzeCSP 45:28  Izrael zvolal: Stačí! Můj syn Josef ještě žije! Půjdu a uvidím ho, dříve než zemřu!
Gene CzeBKR 45:28  I řekl Izrael: Dostiť jest, když ještě syn můj živ jest; půjdu a uzřím ho, prvé než umru.
Gene Webster 45:28  And Israel said, [It is] enough; Joseph my son [is] yet alive: I will go and see him before I die.
Gene NHEB 45:28  Israel said, "It is enough. Joseph my son is still alive. I will go and see him before I die."
Gene AKJV 45:28  And Israel said, It is enough; Joseph my son is yet alive: I will go and see him before I die.
Gene VulgClem 45:28  et ait : Sufficit mihi si adhuc Joseph filius meus vivit : vadam, et videbo illum antequam moriar.