GENESIS
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
Chapter 45
Gene | DRC | 45:1 | Joseph could no longer refrain himself before many that stood by: whereupon he commanded that all should go out, and no stranger be present at their knowing one another. | |
Gene | KJV | 45:1 | Then Joseph could not refrain himself before all them that stood by him; and he cried, Cause every man to go out from me. And there stood no man with him, while Joseph made himself known unto his brethren. | |
Gene | CzeCEP | 45:1 | Josef se už nemohl ovládnout přede všemi, kdo stáli kolem něho, a křikl: „Jděte všichni pryč!“ Tak u něho nezůstal nikdo, když se dal poznat svým bratrům. | |
Gene | CzeB21 | 45:1 | Tu se už Josef nemohl déle přemáhat. „Všichni ven!“ křikl na svůj doprovod. (A tak s Josefem nikdo nezůstal, když se dával poznat svým bratrům. | |
Gene | CzeCSP | 45:1 | Josef se už přede všemi, kdo kolem něho stáli, nemohl ovládat a zvolal: Všichni ode mne odejděte! Nikdo u něho tedy nezůstal, když se dal Josef svým bratrům poznat. | |
Gene | CzeBKR | 45:1 | Jozef pak nemoha se déle zdržeti, přede všemi přístojícími zvolal: Kažte všechněm ven! I nezůstal žádný s nimi, když se známil Jozef s bratřími svými. | |
Gene | VulgClem | 45:1 | Non se poterat ultra cohibere Joseph multis coram astantibus : unde præcepit ut egrederentur cuncti foras, et nullus interesset alienus agnitioni mutuæ. | |
Gene | DRC | 45:2 | And he lifted up his voice with weeping, which the Egyptians, and all the house of Pharao heard. | |
Gene | KJV | 45:2 | And he wept aloud: and the Egyptians and the house of Pharaoh heard. | |
Gene | CzeCEP | 45:2 | Hlasitě se rozplakal. Slyšeli to Egypťané, slyšel to dům faraónův. | |
Gene | CzeB21 | 45:2 | Plakal ale tak hlasitě, že to Egypťané uslyšeli, a doneslo se to až do faraonova paláce.) | |
Gene | CzeCSP | 45:2 | Tu se dal do hlasitého pláče. Slyšeli to Egypťané a slyšel o tom faraonův dům. | |
Gene | CzeBKR | 45:2 | Potom pozdvihl hlasu svého s pláčem; a slyšeli to Egyptští, slyšel také dům Faraonův. | |
Gene | VulgClem | 45:2 | Elevavitque vocem cum fletu, quam audierunt Ægyptii, omnisque domus Pharaonis. | |
Gene | DRC | 45:3 | And he said to his brethren: I am Joseph: Is my father yet living? His brethren could not answer him, being struck with exceeding great fear. | |
Gene | KJV | 45:3 | And Joseph said unto his brethren, I am Joseph; doth my father yet live? And his brethren could not answer him; for they were troubled at his presence. | |
Gene | CzeCEP | 45:3 | Tu řekl bratrům: „Já jsem Josef. Můj otec vskutku ještě žije?“ Bratři mu však nemohli odpovědět; tak se ho zhrozili. | |
Gene | CzeB21 | 45:3 | „Já jsem Josef!“ řekl Josef svým bratrům. „Žije ještě můj otec?“ Bratři oněměli hrůzou, jak se ho lekli. | |
Gene | CzeCSP | 45:3 | Josef bratrům řekl: Já jsem Josef. Je můj otec ještě naživu? Ale jeho bratři mu nebyli schopni odpovědět, protože z něho byli vyděšeni. | |
Gene | CzeBKR | 45:3 | I řekl Jozef bratřím svým: Já jsem Jozef. Ještě-li jest živ otec můj? A nemohli mu odpovědíti bratří jeho; nebo se ho velmi ulekli. | |
Gene | VulgClem | 45:3 | Et dixit fratribus suis : Ego sum Joseph : adhuc pater meus vivit ? Non poterant respondere fratres nimio terrore perterriti. | |
Gene | DRC | 45:4 | And he said mildly to them: Come nearer to me. And when they were come near him, he said: I am Joseph, your brother, whom you sold into Egypt. | |
Gene | KJV | 45:4 | And Joseph said unto his brethren, Come near to me, I pray you. And they came near. And he said, I am Joseph your brother, whom ye sold into Egypt. | |
Gene | CzeCEP | 45:4 | Josef je proto vyzval: „Přistupte ke mně.“ Když přistoupili, řekl jim: „Já jsem váš bratr Josef, kterého jste prodali do Egypta. | |
Gene | CzeB21 | 45:4 | „Pojďte ke mně blíž,“ řekl Josef svým bratrům. A když přišli blíž, řekl: „Já jsem Josef, váš bratr, kterého jste prodali do Egypta. | |
Gene | CzeCSP | 45:4 | Josef tedy bratrům řekl: Jen ke mně přistupte. Když přistoupili, řekl: Já jsem Josef, váš bratr, kterého jste prodali do Egypta. | |
Gene | CzeBKR | 45:4 | Tedy řekl Jozef bratřím svým: Přistuptež medle ke mně. I přistoupili. A řekl: Já jsem Jozef bratr váš, kteréhož jste prodali do Egypta. | |
Gene | VulgClem | 45:4 | Ad quos ille clementer : Accedite, inquit, ad me. Et cum accessissent prope : Ego sum, ait, Joseph, frater vester, quem vendidistis in Ægyptum. | |
Gene | DRC | 45:5 | Be not afraid, and let it not seem to you a hard case that you sold me into these countries: for God sent me before you into Egypt for your preservation. | |
Gene | KJV | 45:5 | Now therefore be not grieved, nor angry with yourselves, that ye sold me hither: for God did send me before you to preserve life. | |
Gene | CzeCEP | 45:5 | Avšak netrapte se teď a nevyčítejte si, že jste mě sem prodali, neboť mě před vámi vyslal Bůh pro zachování života. | |
Gene | CzeB21 | 45:5 | Netrapte se ale a nehněvejte se na sebe, že jste mě sem prodali. Sám Bůh mě sem poslal před vámi, aby vám zachránil život. | |
Gene | CzeCSP | 45:5 | A teď se netrapte a nehněvejte se ⌈na sebe,⌉ že jste mne sem prodali. Neboť Bůh mne poslal před vámi pro zachování života. | |
Gene | CzeBKR | 45:5 | Protož nyní nermuťte se, a neztěžujte sobě toho, že jste mne sem prodali; nebo pro zachování života vašeho poslal mne Bůh před vámi. | |
Gene | VulgClem | 45:5 | Nolite pavere, neque vobis durum esse videatur quod vendidistis me in his regionibus : pro salute enim vestra misit me Deus ante vos in Ægyptum. | |
Gene | DRC | 45:6 | For it is two years since the famine began to be upon the land, and five years more remain, wherein there can be neither ploughing nor reaping. | |
Gene | KJV | 45:6 | For these two years hath the famine been in the land: and yet there are five years, in the which there shall neither be earing nor harvest. | |
Gene | CzeCEP | 45:6 | V zemi trvá po dva roky hlad a ještě pět let nebude orba ani žeň. | |
Gene | CzeB21 | 45:6 | Už dva roky je přece na zemi hlad a přichází ještě pět let, kdy se nebude orat ani sklízet. | |
Gene | CzeCSP | 45:6 | Protože to byly dva roky hladu v zemi, ale orba a žeň nebude ještě pět let. | |
Gene | CzeBKR | 45:6 | Nebo dvě létě již hlad jest v zemi, a ještě pět let přijde, v nichž nebudou orati, ani žíti. | |
Gene | VulgClem | 45:6 | Biennium est enim quod cœpit fames esse in terra : et adhuc quinque anni restant, quibus nec arari poterit, nec meti. | |
Gene | DRC | 45:7 | And God sent me before, that you may be preserved upon the earth, and may have food to live. | |
Gene | KJV | 45:7 | And God sent me before you to preserve you a posterity in the earth, and to save your lives by a great deliverance. | |
Gene | CzeCEP | 45:7 | Bůh mě poslal před vámi, aby zajistil vaše potomstvo na zemi a aby vás zachoval při životě pro veliké vysvobození. | |
Gene | CzeB21 | 45:7 | Bůh mě poslal před vámi, aby zajistil vaše přežití na zemi a zachránil vám život velikým vysvobozením. | |
Gene | CzeCSP | 45:7 | Bůh mne poslal před vámi, ⌈aby zajistil váš ostatek⌉ na zemi a aby vás zachoval při životě pro veliké vysvobození. | |
Gene | CzeBKR | 45:7 | Poslal mne, pravím, Bůh před vámi, pro zachování vás ostatků na zemi, a pro zachování životů vašich vysvobozením velikým. | |
Gene | VulgClem | 45:7 | Præmisitque me Deus ut reservemini super terram, et escas ad vivendum habere possitis. | |
Gene | DRC | 45:8 | Not by your counsel was I sent hither, but by the will of God: who hath made me as it were a father to Pharao, and lord of his whole house, and governor in all the land of Egypt. | |
Gene | KJV | 45:8 | So now it was not you that sent me hither, but God: and he hath made me a father to Pharaoh, and lord of all his house, and a ruler throughout all the land of Egypt. | |
Gene | CzeCEP | 45:8 | A tak jste mě sem neposlali vy, ale Bůh. On mě učinil otcem faraónovým, pánem celého jeho domu a vladařem v celé egyptské zemi. | |
Gene | CzeB21 | 45:8 | Nebyli jste to tedy vy, kdo mě sem poslal, ale Bůh! To on mě učinil faraonovým otcem, pánem celého jeho domu a vládcem nad celou egyptskou zemí. | |
Gene | CzeCSP | 45:8 | Nyní tedy ne vy jste mě sem poslali, nýbrž Bůh. On mě učinil otcem faraonovi, pánem celého jeho domu a vládcem celé egyptské země. | |
Gene | CzeBKR | 45:8 | Tak tedy ne vy jste mne poslali sem, ale Bůh, kterýž mne dal za otce Faraonovi, a za pána všemu domu jeho, a panovníka po vší zemi Egyptské. | |
Gene | VulgClem | 45:8 | Non vestro consilio, sed Dei voluntate huc missus sum : qui fecit me quasi patrem Pharaonis, et dominum universæ domus ejus, ac principem in omni terra Ægypti. | |
Gene | DRC | 45:9 | Make haste, and go ye up to my father, and say to him: Thus saith thy son Joseph: God hath made me lord of the whole land of Egypt; come down to me, linger not. | |
Gene | KJV | 45:9 | Haste ye, and go up to my father, and say unto him, Thus saith thy son Joseph, God hath made me lord of all Egypt: come down unto me, tarry not: | |
Gene | CzeCEP | 45:9 | Putujte rychle k otci a řekněte mu: ‚Toto praví tvůj syn Josef: Bůh mě učinil pánem celého Egypta. Nerozpakuj se a sestup ke mně. | |
Gene | CzeB21 | 45:9 | Pospěšte si tedy, vraťte se k mému otci a řekněte mu: ‚Toto praví tvůj syn Josef: Bůh mě učinil pánem celého Egypta. Neotálej a přijď ke mně! | |
Gene | CzeCSP | 45:9 | Rychle vystupte k otci a řekněte mu: Toto vzkazuje tvůj syn Josef: Bůh mě učinil pánem celého Egypta. Neotálej a sestup ke mně. | |
Gene | CzeBKR | 45:9 | Pospěšte a vstupte k otci mému, a rcete jemu: Toto praví syn tvůj Jozef: Učinil mne Bůh pánem všeho Egypta; přijdiž ke mně, neprodlévej. | |
Gene | VulgClem | 45:9 | Festinate, et ascendite ad patrem meum, et dicetis ei : Hæc mandat filius tuus Joseph : Deus fecit me dominum universæ terræ Ægypti : descende ad me, ne moreris, | |
Gene | DRC | 45:10 | And thou shalt dwell in the land of Gessen: and thou shalt be near me, thou and thy sons, and thy sons' sons, thy sheep, and thy herds, and all things that thou hast. | |
Gene | KJV | 45:10 | And thou shalt dwell in the land of Goshen, and thou shalt be near unto me, thou, and thy children, and thy children’s children, and thy flocks, and thy herds, and all that thou hast: | |
Gene | CzeCEP | 45:10 | Budeš bydlit v zemi Gošenu, a tak mi budeš nablízku i se svými syny a vnuky, s bravem a skotem i se vším, co je tvé. | |
Gene | CzeB21 | 45:10 | Budeš bydlet v kraji Gošen, kde mi budeš nablízku – ty, tví synové i synové tvých synů, tvůj brav, tvůj skot a všechno, co máš. | |
Gene | CzeCSP | 45:10 | Usadíš se v zemi Gošenu a budeš blízko mě ty, tvoji synové i synové tvých synů, tvůj brav i tvůj skot a vše, co máš. | |
Gene | CzeBKR | 45:10 | A bydliti budeš v zemi Gesen; a budeš blízko mne, ty i synové tvoji, i vnukové tvoji, stáda tvá, a volové tvoji, a cožkoli máš. | |
Gene | VulgClem | 45:10 | et habitabis in terra Gessen : erisque juxta me tu, et filii tui, et filii filiorum tuorum, oves tuæ, et armenta tua, et universa quæ possides : | |
Gene | DRC | 45:11 | And there I will feed thee, (for there are yet five years of famine remaining) lest both thou perish, and thy house, and all things that thou hast. | |
Gene | KJV | 45:11 | And there will I nourish thee; for yet there are five years of famine; lest thou, and thy household, and all that thou hast, come to poverty. | |
Gene | CzeCEP | 45:11 | Postarám se tam o tebe, neboť bude ještě pět let hladu, abys neměl nouzi ani ty ani tvůj dům ani nic z toho, co je tvé.‘ | |
Gene | CzeB21 | 45:11 | Tam se o tebe postarám (neboť přijde ještě pět hladových let), abys netrpěl nouzí ty ani tvůj dům ani nic, co ti patří.‘ | |
Gene | CzeCSP | 45:11 | Budu se tam o tebe starat, protože bude ještě pět let hladu, abys nezchudl ty, tvůj dům ani nic z toho, co máš. | |
Gene | CzeBKR | 45:11 | A budu tě chovati tam, (nebo ještě pět let hlad bude), abys snad pro hlad nezahynul, ty i dům tvůj, a cožkoli máš. | |
Gene | VulgClem | 45:11 | ibique te pascam (adhuc enim quinque anni residui sunt famis) ne et tu pereas, et domus tua, et omnia quæ possides. | |
Gene | DRC | 45:12 | Behold, your eyes, and the eyes of my brother Benjamin, see that it is my mouth that speaketh to you. | |
Gene | KJV | 45:12 | And, behold, your eyes see, and the eyes of my brother Benjamin, that it is my mouth that speaketh unto you. | |
Gene | CzeCEP | 45:12 | Vidíte na vlastní oči, i můj bratr Benjamín to vidí, že jsem to já sám, kdo s vámi mluví. | |
Gene | CzeB21 | 45:12 | Vidíte na vlastní oči – i můj bratr Benjamín to vidí – že s vámi mluvím já sám. | |
Gene | CzeCSP | 45:12 | Hle, vidí to vaše oči i oči mého bratra Benjamína, že ⌈já sám⌉ k vám mluvím. | |
Gene | CzeBKR | 45:12 | A aj, oči vaše vidí, i oči bratra mého Beniamina, že ústa má mluví vám. | |
Gene | VulgClem | 45:12 | En oculi vestri, et oculi fratris mei Benjamin, vident quod os meum loquatur ad vos. | |
Gene | DRC | 45:13 | You shall tell my father of all my glory, and all things that you have seen in Egypt: make haste and bring him to me. | |
Gene | KJV | 45:13 | And ye shall tell my father of all my glory in Egypt, and of all that ye have seen; and ye shall haste and bring down my father hither. | |
Gene | CzeCEP | 45:13 | Povězte otci, jakou vážnost mám v Egyptě, a vše, co jste viděli. Pospěšte si a přiveďte ho sem.“ | |
Gene | CzeB21 | 45:13 | Povězte mému otci o vší mé slávě v Egyptě a o všem, co jste viděli. Pospěšte si a přiveďte mého otce sem!“ | |
Gene | CzeCSP | 45:13 | Povězte otci o vší mé slávě v Egyptě a o všem, co jste viděli. Pospěšte si a přiveďte otce sem dolů. | |
Gene | CzeBKR | 45:13 | Povíte také otci mému o vší slávě mé v Egyptě, a což jste koli viděli; pospěštež tedy, a přiveďte otce mého sem. | |
Gene | VulgClem | 45:13 | Nuntiate patri meo universam gloriam meam, et cuncta quæ vidistis in Ægypto : festinate, et adducite eum ad me. | |
Gene | DRC | 45:14 | And falling upon the neck of his brother Benjamin, he embraced him and wept: and Benjamin in like manner wept also on his neck. | |
Gene | KJV | 45:14 | And he fell upon his brother Benjamin’s neck, and wept; and Benjamin wept upon his neck. | |
Gene | CzeCEP | 45:14 | Padl svému bratru Benjamínovi kolem krku a rozplakal se a Benjamín plakal na jeho šíji. | |
Gene | CzeB21 | 45:14 | Tehdy padl svému bratru Benjamínovi kolem krku a plakal a Benjamín plakal v jeho objetí. | |
Gene | CzeCSP | 45:14 | Tu padl na šíji svého bratra Benjamína a rozplakal se. I Benjamín plakal na jeho šíji. | |
Gene | CzeBKR | 45:14 | Tedy padl na šíji Beniamina bratra svého, a plakal; Beniamin také plakal na šíji jeho. | |
Gene | VulgClem | 45:14 | Cumque amplexatus recidisset in collum Benjamin fratris sui, flevit : illo quoque similiter flente super collum ejus. | |
Gene | DRC | 45:15 | And Joseph kissed all his brethren, and wept upon every one of them: after which they were emboldened to speak to him. | |
Gene | KJV | 45:15 | Moreover he kissed all his brethren, and wept upon them: and after that his brethren talked with him. | |
Gene | CzeCEP | 45:15 | Políbil také všechny bratry, sklonil se k nim a plakal. Teprve potom se bratři rozhovořili. | |
Gene | CzeB21 | 45:15 | Potom líbal všechny své bratry a plakal nad nimi. Teprve pak na něj jeho bratři byli schopni promluvit. | |
Gene | CzeCSP | 45:15 | Pak políbil všechny bratry a plakal při nich. Teprve potom s ním jeho bratři byli schopni mluvit. | |
Gene | CzeBKR | 45:15 | A políbiv všech bratří svých, plakal nad nimi; a potom mluvili bratří jeho s ním. | |
Gene | VulgClem | 45:15 | Osculatusque est Joseph omnes fratres suos, et ploravit super singulos : post quæ ausi sunt loqui ad eum. | |
Gene | DRC | 45:16 | And it was heard, and the fame was spread abroad in the king's court: The brethren of Joseph are come; and Pharao with all his family was glad. | |
Gene | KJV | 45:16 | And the fame thereof was heard in Pharaoh’s house, saying, Joseph’s brethren are come: and it pleased Pharaoh well, and his servants. | |
Gene | CzeCEP | 45:16 | Do faraónova domu se donesla zpráva: „Přišli Josefovi bratři.“ Bylo to milé faraónovi i jeho služebníkům. | |
Gene | CzeB21 | 45:16 | Mezitím se do faraonova paláce donesla zpráva: „Přišli Josefovi bratři!“ Farao i jeho služebníci byli rádi, | |
Gene | CzeCSP | 45:16 | Když ve faraonově domě slyšeli zprávu, že přišli Josefovi bratři, bylo to ⌈milé faraonovi i jeho⌉ otrokům. | |
Gene | CzeBKR | 45:16 | Slyšána pak jest v domě Faraonově pověst tato: Přišli bratří Jozefovi. I bylo to velmi vděčné Faraonovi i všechněm služebníkům jeho. | |
Gene | VulgClem | 45:16 | Auditumque est, et celebri sermone vulgatum in aula regis : Venerunt fratres Joseph : et gavisus est Pharao, atque omnis familia ejus. | |
Gene | DRC | 45:17 | And he spoke to Joseph that he should give orders to his brethren, saying: Load your beasts, and go into the land of Chanaan, | |
Gene | KJV | 45:17 | And Pharaoh said unto Joseph, Say unto thy brethren, This do ye; lade your beasts, and go, get you unto the land of Canaan; | |
Gene | CzeCEP | 45:17 | Farao tedy Josefovi řekl: „Pověz bratrům: Učiňte toto: Naložte na soumary náklad a dojděte do kenaanské země, | |
Gene | CzeB21 | 45:17 | a tak farao Josefovi řekl: „Vzkaž svým bratrům: Učiňte toto – naložte svá zvířata a vydejte se na cestu. Až dorazíte do kanaánské země, | |
Gene | CzeCSP | 45:17 | Farao Josefovi řekl: Řekni svým bratrům: Udělejte toto: Naložte náklad na svůj dobytek, jděte rychle do kenaanské země, | |
Gene | CzeBKR | 45:17 | A řekl Farao Jozefovi: Rci bratřím svým: Toto učiňte: Naložíce na hovada svá, jděte, a navraťte se do země Kananejské. | |
Gene | VulgClem | 45:17 | Dixitque ad Joseph ut imperaret fratribus suis, dicens : Onerantes jumenta, ite in terram Chanaan, | |
Gene | DRC | 45:18 | And bring away from thence your father and kindred, and come to me; and I will give you all the good things of Egypt, that you may eat the marrow of the land. | |
Gene | KJV | 45:18 | And take your father and your households, and come unto me: and I will give you the good of the land of Egypt, and ye shall eat the fat of the land. | |
Gene | CzeCEP | 45:18 | vezměte otce a své rodiny a přijďte ke mně. Dám vám to nejlepší, co egyptská země má, a budete jíst tuk země. | |
Gene | CzeB21 | 45:18 | vezměte svého otce i své rodiny a přijďte ke mně. Dám vám to nejlepší z Egypta, abyste sáli tuk země. | |
Gene | CzeCSP | 45:18 | vezměte svého otce a své rodiny a přijďte ke mně. Dám vám to nejlepší z egyptské země a budete jíst tuk země. | |
Gene | CzeBKR | 45:18 | A vezmouce otce svého a čeládky své, přiďte ke mně, a dám vám dobré místo v zemi Egyptské, a jísti budete tuk země této. | |
Gene | VulgClem | 45:18 | et tollite inde patrem vestrum et cognationem, et venite ad me : et ego dabo vobis omnia bona Ægypti, ut comedatis medullam terræ. | |
Gene | DRC | 45:19 | Give orders also that they take wagons out of the land of Egypt, for the carriage of their children and their wives; and say: Take up your father, and make haste to come with all speed: | |
Gene | KJV | 45:19 | Now thou art commanded, this do ye; take you wagons out of the land of Egypt for your little ones, and for your wives, and bring your father, and come. | |
Gene | CzeCEP | 45:19 | Přikazuji ti, abys jim řekl: Učiňte toto: Vezměte z egyptské země pro své děti a ženy povozy, dovezte svého otce a přijďte. | |
Gene | CzeB21 | 45:19 | Dostal jsi příkaz, splňte jej: Vezměte si z Egypta povozy pro své děti a ženy, přijďte a přivezte i svého otce. | |
Gene | CzeCSP | 45:19 | Dále máš přikázáno jim říct: Udělejte toto: Vezměte si z egyptské země vozy pro své děti a ženy a naložte svého otce a přijďte. | |
Gene | CzeBKR | 45:19 | Ty pak rozkaž jim: Toto učiňte: Vezměte sobě z země Egyptské vozy pro děti a ženy své, a vezměte otce svého, a přiďte. | |
Gene | VulgClem | 45:19 | Præcipe etiam ut tollant plaustra de terra Ægypti, ad subvectionem parvulorum suorum ac conjugum : et dicito : Tollite patrem vestrum, et properate quantocius venientes. | |
Gene | DRC | 45:20 | And leave nothing of your household stuff; for all the riches of Egypt shall be yours. | |
Gene | KJV | 45:20 | Also regard not your stuff; for the good of all the land of Egypt is yours. | |
Gene | CzeCEP | 45:20 | Nelitujte ze svých věcí ničeho, protože budete mít to nejlepší z celé egyptské země.“ | |
Gene | CzeB21 | 45:20 | A neohlížejte se s lítostí za svým majetkem – vždyť vám bude patřit to nejlepší z Egypta!“ | |
Gene | CzeCSP | 45:20 | Nelitujte svého zařízení, protože to nejlepší z celé egyptské země bude vaše. | |
Gene | CzeBKR | 45:20 | Aniž se ohlédejte na nábytky své; nebo nejlepší místo ve vší zemi Egyptské vaše bude. | |
Gene | VulgClem | 45:20 | Nec dimittatis quidquam de supellectili vestra : quia omnes opes Ægypti vestræ erunt. | |
Gene | DRC | 45:21 | And the sons of Israel did as they were bid. And Joseph gave them wagons according to Pharao's commandment: and provisions for the way. | |
Gene | KJV | 45:21 | And the children of Israel did so: and Joseph gave them wagons, according to the commandment of Pharaoh, and gave them provision for the way. | |
Gene | CzeCEP | 45:21 | Izraelovi synové tak učinili. Josef jim podle faraónova příkazu vydal povozy a dal jim zásobu potravy na cestu. | |
Gene | CzeB21 | 45:21 | A Izraelovi synové souhlasili. Josef jim podle faraonova pokynu dal povozy a jídlo na cestu. | |
Gene | CzeCSP | 45:21 | A Izraelovi synové tak učinili. Josef jim podle faraonova příkazu vydal vozy a dal jim zásobu potravin na cestu. | |
Gene | CzeBKR | 45:21 | I učinili tak synové Izraelovi. A dal jim Jozef vozy podlé rozkázaní Faraonova; dal také jim pokrmy na cestu. | |
Gene | VulgClem | 45:21 | Feceruntque filii Israël ut eis mandatum fuerat. Quibus dedit Joseph plaustra, secundum Pharaonis imperium, et cibaria in itinere. | |
Gene | DRC | 45:22 | He ordered also to be brought out for every one of them two robes: but to Benjamin he gave three hundred pieces of silver, with five robes of the best: | |
Gene | KJV | 45:22 | To all of them he gave each man changes of raiment; but to Benjamin he gave three hundred pieces of silver, and five changes of raiment. | |
Gene | CzeCEP | 45:22 | Všem jim dal sváteční pláště, Benjamínovi však dal tři sta šekelů stříbra a pět svátečních plášťů. | |
Gene | CzeB21 | 45:22 | Všem jim dal také sváteční pláště, ale Benjamínovi dal tři sta šekelů stříbra a pět svátečních plášťů. | |
Gene | CzeCSP | 45:22 | Každému z nich dal proměnný oděv a Benjamínovi dal tři sta šekelů stříbra a pět proměnných oděvů. | |
Gene | CzeBKR | 45:22 | Všechněm jim dal, každému dvoje šaty; ale Beniaminovi dal tři sta stříbrných, a patery šaty jiné a jiné. | |
Gene | VulgClem | 45:22 | Singulis quoque proferri jussit binas stolas : Benjamin vero dedit trecentos argenteos cum quinque stolis optimis : | |
Gene | DRC | 45:23 | Sending to his father as much money and raiment; adding besides, ten he-asses, to carry off all the riches of Egypt, and as many she-asses, carrying wheat and bread for the journey. | |
Gene | KJV | 45:23 | And to his father he sent after this manner; ten asses laden with the good things of Egypt, and ten she asses laden with corn and bread and meat for his father by the way. | |
Gene | CzeCEP | 45:23 | A svému otci poslal tyto věci: deset oslů, kteří nesli nejlepší egyptské věci, deset oslic, které nesly obilí a chléb, a stravu otci na cestu. | |
Gene | CzeB21 | 45:23 | Svému otci pak poslal tyto věci: deset oslů nesoucích nejlepší věci Egypta a deset oslic nesoucích zrní, chléb a potraviny pro jeho otce na cestu. | |
Gene | CzeCSP | 45:23 | A svému otci poslal toto: Deset oslů nesoucích ⌈nejlepší věci⌉ Egypta a deset oslic nesoucích obilí, chléb a potraviny pro otce na cestu. | |
Gene | CzeBKR | 45:23 | Otci pak svému poslal tyto věci: Deset oslů, kteříž nesli z nejlepších věcí Egyptských, a deset oslic, kteréž nesly obilí, a chléb a pokrmy otci jeho na cestu. | |
Gene | VulgClem | 45:23 | tantumdem pecuniæ et vestium mittens patri suo, addens et asinos decem, qui subveherent ex omnibus divitiis Ægypti, et totidem asinas, triticum in itinere, panesque portantes. | |
Gene | DRC | 45:24 | So he sent away his brethren, and at their departing said to them: Be not angry in the way. | |
Gene | KJV | 45:24 | So he sent his brethren away, and they departed: and he said unto them, See that ye fall not out by the way. | |
Gene | CzeCEP | 45:24 | Pak své bratry propustil. Když odcházeli, řekl jim: „Jen mezi sebou nevyvolávejte po cestě hádky!“ | |
Gene | CzeB21 | 45:24 | A když se loučil s odcházejícími bratry, řekl jim: „Cestou se nehádejte!“ | |
Gene | CzeCSP | 45:24 | Když bratry propouštěl a oni odcházeli, řekl jim: Nedrážděte se po cestě. | |
Gene | CzeBKR | 45:24 | A propouštěje bratří své, aby odešli, řekl jim: Nevaďtež se na cestě. | |
Gene | VulgClem | 45:24 | Dimisit ergo fratres suos, et proficiscentibus ait : Ne irascamini in via. | |
Gene | DRC | 45:25 | And they went up out of Egypt, and came into the land of Chanaan, to their father Jacob. | |
Gene | KJV | 45:25 | And they went up out of Egypt, and came into the land of Canaan unto Jacob their father, | |
Gene | CzeCEP | 45:25 | I vystoupili z Egypta a přišli do země kenaanské k svému otci Jákobovi. | |
Gene | CzeB21 | 45:25 | A tak odešli z Egypta a přišli ke svému otci Jákobovi do Kanaánu. | |
Gene | CzeCSP | 45:25 | I vystoupili z Egypta a přišli do kenaanské země ke svému otci Jákobovi. | |
Gene | CzeBKR | 45:25 | Tedy brali se z Egypta, a přišli do země Kananejské k Jákobovi otci svému. | |
Gene | VulgClem | 45:25 | Qui ascendentes ex Ægypto, venerunt in terram Chanaan ad patrem suum Jacob. | |
Gene | DRC | 45:26 | And they told him, saying: Joseph, thy son, is living; and he is ruler in all the land of Egypt. Which when Jacob heard, he awaked as it were out of a deep sleep, yet did not believe them. | |
Gene | KJV | 45:26 | And told him, saying, Joseph is yet alive, and he is governor over all the land of Egypt. And Jacob’s heart fainted, for he believed them not. | |
Gene | CzeCEP | 45:26 | Oznámili mu: „Josef ještě žije, a dokonce je vladařem nad celou egyptskou zemí!“ On však zůstal netečný, protože jim nevěřil. | |
Gene | CzeB21 | 45:26 | Oznámili mu: „Josef žije! Dokonce se stal vládcem celého Egypta!“ Jeho srdce zůstalo zprvu netečné, neboť jim nevěřil. | |
Gene | CzeCSP | 45:26 | A oznámili mu: Josef ještě žije a nadto je vládcem celé egyptské země. Jeho srdce zůstalo netečné, protože jim nevěřil. | |
Gene | CzeBKR | 45:26 | A zvěstovali jemu, řkouce: Jozef ještě živ jest, ano i panuje ve vší zemi Egyptské. I omdlelo srdce jeho; nebo slyšev to nevěřil jim. | |
Gene | VulgClem | 45:26 | Et nuntiaverunt ei, dicentes : Joseph filius tuus vivit : et ipse dominatur in omni terra Ægypti. Quo audito Jacob, quasi de gravi somno evigilans, tamen non credebat eis. | |
Gene | DRC | 45:27 | They, on the other side, told the whole order of the thing. And when he saw the wagons, and all that he had sent, his spirit revived, | |
Gene | KJV | 45:27 | And they told him all the words of Joseph, which he had said unto them: and when he saw the wagons which Joseph had sent to carry him, the spirit of Jacob their father revived: | |
Gene | CzeCEP | 45:27 | Vypravovali mu tedy všechno, co k nim Josef mluvil. Teprve když spatřil povozy, které Josef poslal, aby ho odvezly, okřál duch jejich otce Jákoba. | |
Gene | CzeB21 | 45:27 | Když mu ale vyřídili všechna slova, která po nich Josef vzkázal, a když spatřil povozy, které Josef poslal, aby ho přivezli, tehdy duch jejich otce Jákoba okřál | |
Gene | CzeCSP | 45:27 | Když mu vyprávěli všechno, co jim Josef říkal, a když viděl vozy, které ⌈pro něho⌉ Josef poslal, duch jejich otce Jákoba ožil. | |
Gene | CzeBKR | 45:27 | Tedy vypravovali jemu všecka slova Jozefova, kteráž mluvil jim; a vida vozy, kteréž poslal Jozef pro něho, okřál duch Jákoba otce jejich. | |
Gene | VulgClem | 45:27 | Illi e contra referebant omnem ordinem rei. Cumque vidisset plaustra et universa quæ miserat, revixit spiritus ejus, | |
Gene | DRC | 45:28 | And he said: It is enough for me if Joseph, my son, be yet living: I will go and see him before I die. | |
Gene | KJV | 45:28 | And Israel said, It is enough; Joseph my son is yet alive: I will go and see him before I die. | |
Gene | CzeCEP | 45:28 | „Stačí“, zvolal Izrael, „můj syn Josef žije! Půjdu, abych ho ještě před smrtí uviděl.“ | |
Gene | CzeB21 | 45:28 | a Izrael řekl: „To stačí! Můj syn Josef žije! Půjdu, abych ho spatřil, než umřu!“ | |
Gene | CzeCSP | 45:28 | Izrael zvolal: Stačí! Můj syn Josef ještě žije! Půjdu a uvidím ho, dříve než zemřu! | |
Gene | CzeBKR | 45:28 | I řekl Izrael: Dostiť jest, když ještě syn můj živ jest; půjdu a uzřím ho, prvé než umru. | |
Gene | VulgClem | 45:28 | et ait : Sufficit mihi si adhuc Joseph filius meus vivit : vadam, et videbo illum antequam moriar. | |