HEBREWS
Chapter 9
Hebr | DRC | 9:1 | The former indeed had also justifications of divine service and a sanctuary. | |
Hebr | KJV | 9:1 | Then verily the first covenant had also ordinances of divine service, and a worldly sanctuary. | |
Hebr | CzeCEP | 9:1 | I ta první smlouva měla ovšem bohoslužebný řád i posvátné místo, ale pozemské. | |
Hebr | CzeB21 | 9:1 | Ta první smlouva měla svá pravidla bohoslužby a také svatyni, ovšem pozemskou. | |
Hebr | CzeCSP | 9:1 | [Také] první smlouva měla ustanovení služby Bohu a pozemskou svatyni. | |
Hebr | CzeBKR | 9:1 | Mělať pak i první ona smlouva nařízené služby a svatyni světskou. | |
Hebr | Webster | 9:1 | Then verily the first [covenant] had also ordinances of divine service, and a worldly sanctuary. | |
Hebr | NHEB | 9:1 | Now indeed even the first covenant had ordinances of divine service, and an earthly sanctuary. | |
Hebr | AKJV | 9:1 | Then truly the first covenant had also ordinances of divine service, and a worldly sanctuary. | |
Hebr | VulgClem | 9:1 | Habuit quidem et prius justificationes culturæ, et Sanctum sæculare. | |
Hebr | DRC | 9:2 | For there was a tabernacle made the first, wherein were the candlesticks and the table and the setting forth of loaves, which is called the Holy. | |
Hebr | KJV | 9:2 | For there was a tabernacle made; the first, wherein was the candlestick, and the table, and the shewbread; which is called the sanctuary. | |
Hebr | CzeCEP | 9:2 | To byl stánek, v jehož přední části, zvané svatyně, byly svícny a stůl na předložené chleby. | |
Hebr | CzeB21 | 9:2 | Byl vztyčen stánek, v jehož první části, zvané svatyně, byl svícen, stůl a chleby předložení. | |
Hebr | CzeCSP | 9:2 | Neboť byl zřízen první stánek, ve kterém byl svícen, stůl a předložení chlebů; tomu se říká svatyně. | |
Hebr | CzeBKR | 9:2 | Nebo udělán byl stánek první, v kterémž byl svícen, a stůl, a posvátní chlebové, a ten sloul svatyně. | |
Hebr | Webster | 9:2 | For there was a tabernacle made; the first, in which [was] the candlestick, and the table, and the show-bread; which is called the sanctuary. | |
Hebr | NHEB | 9:2 | For a tabernacle was prepared. In the first part were the lampstand, the table, and the show bread; which is called the Holy Place. | |
Hebr | AKJV | 9:2 | For there was a tabernacle made; the first, wherein was the candlestick, and the table, and the show bread; which is called the sanctuary. | |
Hebr | VulgClem | 9:2 | Tabernaculum enim factum est primum, in quo erant candelabra, et mensa, et propositio panum, quæ dicitur Sancta. | |
Hebr | DRC | 9:3 | And after the second veil, the tabernacle which is called the Holy of Holies: | |
Hebr | KJV | 9:3 | And after the second veil, the tabernacle which is called the Holiest of all; | |
Hebr | CzeCEP | 9:3 | Za oponou byla druhá část stánku, nazývaná nejsvětější svatyně. | |
Hebr | CzeB21 | 9:3 | Za oponou pak byla druhá část, zvaná nejsvětější svatyně. | |
Hebr | CzeCSP | 9:3 | Za druhou oponou byl stánek, kterému se říká nejsvětější svatyně. | |
Hebr | CzeBKR | 9:3 | Za druhou pak oponou byl stánek, kterýž sloul svatyně svatých, | |
Hebr | Webster | 9:3 | And after the second vail, the tabernacle which is called the Holiest of all; | |
Hebr | NHEB | 9:3 | After the second veil was the tabernacle which is called the Holy of Holies, | |
Hebr | AKJV | 9:3 | And after the second veil, the tabernacle which is called the Holiest of all; | |
Hebr | VulgClem | 9:3 | Post velamentum autem secundum, tabernaculum, quod dicitur Sancta sanctorum : | |
Hebr | DRC | 9:4 | Having a golden censer and the ark of the testament covered about on every part with gold, in which was a golden pot that had manna and the rod of Aaron that had blossomed and the tables of the testament. | |
Hebr | KJV | 9:4 | Which had the golden censer, and the ark of the covenant overlaid round about with gold, wherein was the golden pot that had manna, and Aaron’s rod that budded, and the tables of the covenant; | |
Hebr | CzeCEP | 9:4 | Tam byl zlatý kadidlový oltář, truhla smlouvy, ze všech stran krytá zlatem, v ní pak byla zlatá nádoba s manou, Áronova hůl, která se kdysi zazelenala, a desky smlouvy. | |
Hebr | CzeB21 | 9:4 | K ní patřil zlatý kadidlový oltář a truhla smlouvy, ze všech stran obložená zlatem, v níž byl zlatý džbán s manou, Áronova hůl, která rozkvetla, a desky smlouvy. | |
Hebr | CzeCSP | 9:4 | ⌈V něm byl⌉ zlatý kadidlový oltář a schrána smlouvy, ze všech stran obložená zlatem, v níž byl zlatý džbán obsahující manu, Áronova hůl, která rozkvetla, a desky smlouvy. | |
Hebr | CzeBKR | 9:4 | Zlatou maje kadidlnici, a truhlu smlouvy, všudy obloženou zlatem, kdežto bylo věderce zlaté, mající v sobě mannu, a hůl Aronova, kteráž byla zkvetla, a dsky zákona, | |
Hebr | Webster | 9:4 | Which had the golden censer, and the ark of the covenant overlaid around with gold, in which [was] the golden pot that had manna, and Aaron's rod that budded, and the tables of the covenant; | |
Hebr | NHEB | 9:4 | having a golden altar of incense, and the ark of the covenant overlaid on all sides with gold, in which was a golden pot holding the manna, Aaron's rod that budded, and the tablets of the covenant; | |
Hebr | AKJV | 9:4 | Which had the golden censer, and the ark of the covenant overlaid round about with gold, wherein was the golden pot that had manna, and Aaron's rod that budded, and the tables of the covenant; | |
Hebr | VulgClem | 9:4 | aureum habens thuribulum, et arcam testamenti circumtectam ex omni parte auro, in qua urna aurea habens manna, et virga Aaron, quæ fronduerat, et tabulæ testamenti, | |
Hebr | DRC | 9:5 | And over it were the cherubims of glory overshadowing the propitiatory: of which it is not needful to speak now particularly. | |
Hebr | KJV | 9:5 | And over it the cherubims of glory shadowing the mercyseat; of which we cannot now speak particularly. | |
Hebr | CzeCEP | 9:5 | Nad ní byli cherubové Boží slávy, kteří zastiňovali slitovnici. O tom teď není třeba dopodrobna mluvit. | |
Hebr | CzeB21 | 9:5 | Nad truhlou byli cherubové Boží slávy, kteří zastiňovali slitovnici. O tom všem ale teď není třeba mluvit dopodrobna. | |
Hebr | CzeCSP | 9:5 | Nad ní byli cherubové Slávy, zastiňující slitovnici. O těchto věcech teď není třeba jednotlivě mluvit. | |
Hebr | CzeBKR | 9:5 | Nad truhlou pak cherubínové slávy, zastěňující slitovnici. O kterýchž věcech není potřebí nyní vypravovati o jedné každé obzvláštně. | |
Hebr | Webster | 9:5 | And over it the cherubim of glory shadowing the mercy-seat; of which we cannot now speak particularly. | |
Hebr | NHEB | 9:5 | and above it cherubim of glory overshadowing the mercy seat, of which things we cannot speak now in detail. | |
Hebr | AKJV | 9:5 | And over it the cherubim of glory shadowing the mercy seat; of which we cannot now speak particularly. | |
Hebr | VulgClem | 9:5 | superque eam erant cherubim gloriæ obumbrantia propitiatorium : de quibus non est modo dicendum per singula. | |
Hebr | DRC | 9:6 | Now these things being thus ordered, into the first tabernacle, the priests indeed always entered, accomplishing the offices of sacrifices. | |
Hebr | KJV | 9:6 | Now when these things were thus ordained, the priests went always into the first tabernacle, accomplishing the service of God. | |
Hebr | CzeCEP | 9:6 | Od té doby, kdy bylo všecko tak zařízeno, vcházeli stále do přední části stánku kněží a konali tam bohoslužbu. | |
Hebr | CzeB21 | 9:6 | Od doby, kdy byl stánek vztyčen, vcházejí kněží neustále do jeho první části, kde konají bohoslužbu. | |
Hebr | CzeCSP | 9:6 | Když jsou tedy tyto věci takto připraveny, do prvního stánku vcházejí kněží stále a konají bohoslužebné úkony; | |
Hebr | CzeBKR | 9:6 | To pak když tak jest zřízeno, do prvního stánku vždycky vcházejí kněží, služby vykonávajíce, | |
Hebr | Webster | 9:6 | Now when these things were thus ordained, the priests went always into the first tabernacle, accomplishing the service [of God]: | |
Hebr | NHEB | 9:6 | Now these things having been thus prepared, the priests go in continually into the first tabernacle, accomplishing the services, | |
Hebr | AKJV | 9:6 | Now when these things were thus ordained, the priests went always into the first tabernacle, accomplishing the service of God. | |
Hebr | VulgClem | 9:6 | His vero ita compositis, in priori quidem tabernaculo semper introibant sacerdotes, sacrificiorum officia consummantes : | |
Hebr | DRC | 9:7 | But into the second, the high priest alone, once a year: not without blood, which he offereth for his own and the people's ignorance: | |
Hebr | KJV | 9:7 | But into the second went the high priest alone once every year, not without blood, which he offered for himself, and for the errors of the people: | |
Hebr | CzeCEP | 9:7 | Do druhé části stánku vcházel jen jednou za rok sám velekněz, a to nikdy bez krve, kterou obětoval za sebe i za přestoupení lidu. | |
Hebr | CzeB21 | 9:7 | Do té druhé však jen jednou za rok vchází samotný velekněz, a to ne bez krve, kterou obětuje za sebe i za hříchy lidu, spáchané v nevědomosti. | |
Hebr | CzeCSP | 9:7 | avšak do druhého jen jednou za rok vchází sám velekněz, a to ne bez krve, kterou obětuje za sebe i za ⌈nevědomosti lidu⌉. | |
Hebr | CzeBKR | 9:7 | Do druhého pak jedinou v rok sám nejvyšší kněz {biskup}, ne bez krve, kterouž obětuje sám za sebe, i za lidské nevědomosti. | |
Hebr | Webster | 9:7 | But into the second [went] the high priest alone once every year, not without blood, which he offered for himself, and [for] the errors of the people: | |
Hebr | NHEB | 9:7 | but into the second the high priest alone, once in the year, not without blood, which he offers for himself, and for the errors of the people. | |
Hebr | AKJV | 9:7 | But into the second went the high priest alone once every year, not without blood, which he offered for himself, and for the errors of the people: | |
Hebr | VulgClem | 9:7 | in secundo autem semel in anno solus pontifex non sine sanguine, quem offert pro sua et populi ignorantia : | |
Hebr | DRC | 9:8 | The Holy Ghost signifying this: That the way into the Holies was not yet made manifest, whilst the former tabernacle was yet standing. | |
Hebr | KJV | 9:8 | The Holy Ghost this signifying, that the way into the holiest of all was not yet made manifest, while as the first tabernacle was yet standing: | |
Hebr | CzeCEP | 9:8 | Tím Duch svatý naznačuje, že ještě nebyla otevřena cesta do nejsvětější svatyně, pokud stála přední část stánku. | |
Hebr | CzeB21 | 9:8 | Tím Duch svatý ukazuje na to, že dokud stál ten první stánek, nebyla ještě zjevena cesta do pravé svatyně. | |
Hebr | CzeCSP | 9:8 | Tím Duch Svatý ukazuje, že ještě není zjevná cesta do svatyně, dokud stojí první stánek, | |
Hebr | CzeBKR | 9:8 | Čímž Duch svatý ukazuje to, že ještě nebyla zjevena cesta k svatyni, dokudž první stánek trval. | |
Hebr | Webster | 9:8 | The Holy Spirit this signifying, that the way into the holiest of all was not yet made manifest, while the first tabernacle was yet standing: | |
Hebr | NHEB | 9:8 | The Holy Spirit is indicating this, that the way into the Holy Place was not yet revealed while the first tabernacle was still standing; | |
Hebr | AKJV | 9:8 | The Holy Ghost this signifying, that the way into the holiest of all was not yet made manifest, while as the first tabernacle was yet standing: | |
Hebr | VulgClem | 9:8 | hoc significante Spiritu Sancto, nondum propalatam esse sanctorum viam, adhuc priore tabernaculo habente statum : | |
Hebr | DRC | 9:9 | Which is a parable of the time present: according to which gifts and sacrifices are offered, which cannot, as to the conscience, make him perfect that serveth, only in meats and in drinks, | |
Hebr | KJV | 9:9 | Which was a figure for the time then present, in which were offered both gifts and sacrifices, that could not make him that did the service perfect, as pertaining to the conscience; | |
Hebr | CzeCEP | 9:9 | To bylo podobenstvím pro nynější čas, neboť dary a oběti, které se tam přinášely, nemohly dokonale očistit svědomí toho, kdo je obětuje; | |
Hebr | CzeB21 | 9:9 | V rámci toho dočasného podobenství se obětují dary a oběti, které však nikdy nemohou dokonale očistit svědomí toho, kdo se té bohoslužby účastní. | |
Hebr | CzeCSP | 9:9 | který je obrazem přítomného času. Podle něho se přinášejí dary a oběti, které nemohou v jeho svědomí přivést k dokonalosti toho, kdo Bohu slouží; | |
Hebr | CzeBKR | 9:9 | Kterýž byl podobenstvím na ten tehdejší čas, v němž darové a oběti se obětují, kteréž nemohou dokonalého v svědomí učiniti toho, kdož obětuje, | |
Hebr | Webster | 9:9 | Which [was] a figure for the time then present, in which were offered both gifts and sacrifices, that could not make him that did the service perfect, as pertaining to the conscience; | |
Hebr | NHEB | 9:9 | which is a symbol of the present age, where gifts and sacrifices are offered that are incapable, concerning the conscience, of making the worshipper perfect; | |
Hebr | AKJV | 9:9 | Which was a figure for the time then present, in which were offered both gifts and sacrifices, that could not make him that did the service perfect, as pertaining to the conscience; | |
Hebr | VulgClem | 9:9 | quæ parabola est temporis instantis : juxta quam munera, et hostiæ offeruntur, quæ non possunt juxta conscientiam perfectum facere servientem, solummodo in cibis, et in potibus, | |
Hebr | DRC | 9:10 | And divers washings and justices of the flesh laid on them until the time of correction. | |
Hebr | KJV | 9:10 | Which stood only in meats and drinks, and divers washings, and carnal ordinances, imposed on them until the time of reformation. | |
Hebr | CzeCEP | 9:10 | jde jen o pokrmy, nápoje a různá omývání, tedy o vnější předpisy, platné jen do nového uspořádání. | |
Hebr | CzeB21 | 9:10 | Všechna ta tělesná pravidla o pokrmech, nápojích a různých omýváních platila jen do času nápravy. | |
Hebr | CzeCSP | 9:10 | týkají se pouze pokrmů, nápojů a různých omývání, což jsou jen tělesná ustanovení, uložená do času nápravy. | |
Hebr | CzeBKR | 9:10 | Toliko v pokrmích a v nápojích, a v rozličných umýváních a ospravedlňováních tělesných, až do času napravení, záležející. | |
Hebr | Webster | 9:10 | [Which stood] only in meats and drinks, and divers washings, and carnal ordinances, imposed [on them] until the time of reformation. | |
Hebr | NHEB | 9:10 | being only (with meats and drinks and various washings) fleshly ordinances, imposed until a time of reformation. | |
Hebr | AKJV | 9:10 | Which stood only in meats and drinks, and divers washings, and carnal ordinances, imposed on them until the time of reformation. | |
Hebr | VulgClem | 9:10 | et variis baptismatibus, et justitiis carnis usque ad tempus correctionis impositis. | |
Hebr | DRC | 9:11 | But Christ, being come an high Priest of the good things to come, by a greater and more perfect tabernacle, not made with hand, that is, not of this creation: | |
Hebr | KJV | 9:11 | But Christ being come an high priest of good things to come, by a greater and more perfect tabernacle, not made with hands, that is to say, not of this building; | |
Hebr | CzeCEP | 9:11 | Ale když přišel Kristus, velekněz, který nám přináší skutečné dobro, neprošel stánkem zhotoveným rukama, to jest patřícím k tomuto světu, nýbrž stánkem větším a dokonalejším. | |
Hebr | CzeB21 | 9:11 | Kristus však, jako velekněz dobra, jež mělo přijít, prošel větším a dokonalejším stánkem, který nebyl postaven rukama, to jest stánkem, který nepatří k tomuto stvoření. | |
Hebr | CzeCSP | 9:11 | Ale když přišel Kristus jako velekněz ⌈budoucího dobra⌉ skrze větší a dokonalejší stánek, ne rukama udělaný, to jest ne z tohoto stvoření, | |
Hebr | CzeBKR | 9:11 | Ale Kristus přišed, nejvyšší kněz {biskup} budoucího dobrého, skrze větší a dokonalejší stánek, ne rukou udělaný, to jest ne tohoto stavení, | |
Hebr | Webster | 9:11 | But Christ being come a high priest of good things to come, by a greater and more perfect tabernacle, not made with hands, that is to say, not of this building; | |
Hebr | NHEB | 9:11 | But Christ having come as a high priest of the good things to come, through the greater and more perfect tabernacle, not made with hands, that is to say, not of this creation, | |
Hebr | AKJV | 9:11 | But Christ being come an high priest of good things to come, by a greater and more perfect tabernacle, not made with hands, that is to say, not of this building; | |
Hebr | VulgClem | 9:11 | Christus autem assistens pontifex futurorum bonorum, per amplius et perfectius tabernaculum, non manufactum, id est, non hujus creationis : | |
Hebr | DRC | 9:12 | Neither by the blood of goats or of calves, but by his own blood, entered once into the Holies, having obtained eternal redemption. | |
Hebr | KJV | 9:12 | Neither by the blood of goats and calves, but by his own blood he entered in once into the holy place, having obtained eternal redemption for us. | |
Hebr | CzeCEP | 9:12 | A nevešel do svatyně s krví kozlů a telat, ale jednou provždy dal svou vlastní krev, a tak nám získal věčné vykoupení. | |
Hebr | CzeB21 | 9:12 | Jednou provždy vstoupil do nejsvětější svatyně, a to ne s krví kozlů a telat, ale se svou vlastní krví, a tak nám zajistil věčné vykoupení. | |
Hebr | CzeCSP | 9:12 | vešel ne skrze krev kozlů a telat, ale skrze svou vlastní krev jednou provždy do svatyně, když získal věčné vykoupení. | |
Hebr | CzeBKR | 9:12 | Ani skrze krev kozlů a telat, ale skrze svou vlastní krev, všed jednou do svatyně, věčné vykoupení nalezl. | |
Hebr | Webster | 9:12 | Neither by the blood of goats and calves, but by his own blood; he entered in once into the holy place, having obtained eternal redemption [for us]. | |
Hebr | NHEB | 9:12 | nor yet through the blood of goats and calves, but through his own blood, entered in once for all into the Holy Place, having obtained eternal redemption. | |
Hebr | AKJV | 9:12 | Neither by the blood of goats and calves, but by his own blood he entered in once into the holy place, having obtained eternal redemption for us. | |
Hebr | VulgClem | 9:12 | neque per sanguinem hircorum aut vitulorum, sed per proprium sanguinem introivit semel in Sancta, æterna redemptione inventa. | |
Hebr | DRC | 9:13 | For if the blood of goats and of oxen, and the ashes of an heifer, being sprinkled, sanctify such as are defiled, to the cleansing of the flesh: | |
Hebr | KJV | 9:13 | For if the blood of bulls and of goats, and the ashes of an heifer sprinkling the unclean, sanctifieth to the purifying of the flesh: | |
Hebr | CzeCEP | 9:13 | Jestliže již pokropení krví kozlů a býků a popel z jalovice posvěcuje poskvrněné a zevně je očišťuje, | |
Hebr | CzeB21 | 9:13 | Může-li pokropení krví kozlů a býků spolu s popelem jalovice tělesně očišťovat a posvěcovat poskvrněné, | |
Hebr | CzeCSP | 9:13 | Jestliže totiž krev kozlů a býků a popel z jalovice kropením posvěcuje znečištěné k čistotě těla, | |
Hebr | CzeBKR | 9:13 | Nebo jestližeť krev býků a kozlů, a popel jalovice, pokropující poškvrněných, posvěcuje k očištění těla, | |
Hebr | Webster | 9:13 | For if the blood of bulls and of goats, and the ashes of a heifer sprinkling the unclean, sanctify to the purifying of the flesh: | |
Hebr | NHEB | 9:13 | For if the blood of goats and bulls, and the ashes of a heifer sprinkling those who have been defiled, sanctify to the cleanness of the flesh: | |
Hebr | AKJV | 9:13 | For if the blood of bulls and of goats, and the ashes of an heifer sprinkling the unclean, sanctifies to the purifying of the flesh: | |
Hebr | VulgClem | 9:13 | Si enim sanguis hircorum et taurorum, et cinis vitulæ aspersus inquinatos sanctificat ad emundationem carnis : | |
Hebr | DRC | 9:14 | How much more shall the blood of Christ, who by the Holy Ghost offered himself unspotted unto God, cleanse our conscience from dead works, to serve the living God? | |
Hebr | KJV | 9:14 | How much more shall the blood of Christ, who through the eternal Spirit offered himself without spot to God, purge your conscience from dead works to serve the living God? | |
Hebr | CzeCEP | 9:14 | čím více krev Kristova očistí naše svědomí od mrtvých skutků k službě živému Bohu! Vždyť on přinesl sebe sama jako neposkvrněnou oběť Bohu mocí Ducha, který nepomíjí. | |
Hebr | CzeB21 | 9:14 | čím spíše krev neposkvrněného Krista, který sám sebe obětoval Bohu skrze věčného Ducha, očistí naše svědomí od mrtvých skutků ke službě živému Bohu? | |
Hebr | CzeCSP | 9:14 | čím více krev Krista, který skrze věčného Ducha sebe samého obětoval neposkvrněného Bohu, očistí naše svědomí od mrtvých skutků k službě živému Bohu? | |
Hebr | CzeBKR | 9:14 | Čím více krev Kristova, kterýž skrze Ducha věčného samého sebe obětoval nepoškvrněného Bohu, očistí svědomí vaše od skutků mrtvých k sloužení Bohu živému? | |
Hebr | Webster | 9:14 | How much more shall the blood of Christ, who through the eternal Spirit offered himself without spot to God, cleanse your conscience from dead works to serve the living God? | |
Hebr | NHEB | 9:14 | how much more will the blood of Christ, who through the eternal Spirit offered himself without blemish to God, cleanse our conscience from dead works to serve the living God? | |
Hebr | AKJV | 9:14 | How much more shall the blood of Christ, who through the eternal Spirit offered himself without spot to God, purge your conscience from dead works to serve the living God? | |
Hebr | VulgClem | 9:14 | quanto magis sanguis Christi, qui per Spiritum Sanctum semetipsum obtulit immaculatum Deo, emundabit conscientiam nostram ab operibus mortuis, ad serviendum Deo viventi ? | |
Hebr | DRC | 9:15 | And therefore he is the mediator of the new testament: that by means of his death for the redemption of those transgressions which were under the former testament, they that are called may receive the promise of eternal inheritance. | |
Hebr | KJV | 9:15 | And for this cause he is the mediator of the new testament, that by means of death, for the redemption of the transgressions that were under the first testament, they which are called might receive the promise of eternal inheritance. | |
Hebr | CzeCEP | 9:15 | Proto je Kristus prostředníkem nové smlouvy, aby ti, kdo jsou od Boha povoláni, přijali věčné dědictví, které jim bylo zaslíbeno - neboť jeho smrt přinesla vykoupení z hříchů, spáchaných za první smlouvy. | |
Hebr | CzeB21 | 9:15 | Kristus zemřel, aby vykoupil hříchy spáchané za první smlouvy, a tak se stal prostředníkem nové smlouvy, aby všichni povolaní mohli přijmout zaslíbené věčné dědictví. | |
Hebr | CzeCSP | 9:15 | Proto je prostředníkem nové smlouvy, aby po jeho smrti, která nastala pro vykoupení z přestoupení spáchaných za první smlouvy, přijali zaslíbení věčného dědictví ti, kdo jsou povoláni. | |
Hebr | CzeBKR | 9:15 | A pro tu příčinu nové smlouvy prostředník jest, aby, když by smrt mezi to vkročila k vyplacení přestoupení těch, kteráž byla za první smlouvy, zaslíbení věčného dědictví přijali ti, kdož jsou povoláni. | |
Hebr | Webster | 9:15 | And for this cause he is the mediator of the new testament, that by means of death, for the redemption of the transgressions [that were] under the first testament, they who are called may receive the promise of eternal inheritance. | |
Hebr | NHEB | 9:15 | For this reason he is the mediator of a New Covenant, since a death has occurred for the redemption of the transgressions that were under the first covenant, that those who have been called may receive the promise of the eternal inheritance. | |
Hebr | AKJV | 9:15 | And for this cause he is the mediator of the new testament, that by means of death, for the redemption of the transgressions that were under the first testament, they which are called might receive the promise of eternal inheritance. | |
Hebr | VulgClem | 9:15 | Et ideo novi testamenti mediator est : ut morte intercedente, in redemptionem earum prævaricationum, quæ erant sub priori testamento, repromissionem accipiant qui vocati sunt æternæ hæreditatis. | |
Hebr | DRC | 9:16 | For where there is a testament the death of the testator must of necessity come in. | |
Hebr | KJV | 9:16 | For where a testament is, there must also of necessity be the death of the testator. | |
Hebr | CzeCEP | 9:16 | Při závěti se musí prokázat smrt toho, kdo ji ustanovil. | |
Hebr | CzeB21 | 9:16 | U závěti se totiž musí prokázat smrt toho, kdo ji pořídil. | |
Hebr | CzeCSP | 9:16 | Neboť kde je závěť, je nutné, aby byla prokázána smrt toho, kdo ji ustanovil, | |
Hebr | CzeBKR | 9:16 | Nebo kdež jest kšaft, potřebí jest, aby k tomu smrt přikročila toho, kdož činí kšaft. | |
Hebr | Webster | 9:16 | For where a testament [is], there must also of necessity be the death of the testator. | |
Hebr | NHEB | 9:16 | For where a last will and testament is, there must of necessity be the death of him who made it. | |
Hebr | AKJV | 9:16 | For where a testament is, there must also of necessity be the death of the testator. | |
Hebr | VulgClem | 9:16 | Ubi enim testamentum est, mors necesse est intercedat testatoris. | |
Hebr | DRC | 9:17 | For a testament is of force after men are dead: otherwise it is as yet of no strength, whilst the testator liveth. | |
Hebr | KJV | 9:17 | For a testament is of force after men are dead: otherwise it is of no strength at all while the testator liveth. | |
Hebr | CzeCEP | 9:17 | Jen závěť zemřelých je totiž platná; nemá však platnost, dokud žije ten, kdo ji ustanovil. | |
Hebr | CzeB21 | 9:17 | Účinnost má pouze závěť zemřelých; dokud zůstavitel žije, závěť nenabývá platnosti. | |
Hebr | CzeCSP | 9:17 | neboť závěť je platná jen po mrtvých, protože nikdy nemá platnost, dokud žije ten, kdo ji ustanovil. | |
Hebr | CzeBKR | 9:17 | Kšaft zajisté těch, kteříž zemřeli, stálý jest, poněvadž ještě nemá moci, dokudž živ jest ten, kdož kšaft činil. | |
Hebr | Webster | 9:17 | For a testament [is] of force after men are dead: otherwise it is of no strength at all while the testator liveth. | |
Hebr | NHEB | 9:17 | For a will is in force where there has been death, for it is never in force while he who made it lives. | |
Hebr | AKJV | 9:17 | For a testament is of force after men are dead: otherwise it is of no strength at all while the testator lives. | |
Hebr | VulgClem | 9:17 | Testamentum enim in mortuis confirmatum est : alioquin nondum valet, dum vivit qui testatus est. | |
Hebr | DRC | 9:18 | Whereupon neither was the first indeed dedicated without blood. | |
Hebr | KJV | 9:18 | Whereupon neither the first testament was dedicated without blood. | |
Hebr | CzeCEP | 9:18 | Proto ani první smlouva nebyla uzavřena bez vylití krve; | |
Hebr | CzeB21 | 9:18 | Proto ani ta první smlouva nebyla uzavřena bez krve: | |
Hebr | CzeCSP | 9:18 | Proto ani první smlouva nebyla uzavřena bez krve. | |
Hebr | CzeBKR | 9:18 | Protož ani první onen bez krve nebyl posvěcován. | |
Hebr | Webster | 9:18 | Hence even the first [testament] was not dedicated without blood. | |
Hebr | NHEB | 9:18 | Therefore even the first covenant has not been dedicated without blood. | |
Hebr | AKJV | 9:18 | Whereupon neither the first testament was dedicated without blood. | |
Hebr | VulgClem | 9:18 | Unde nec primum quidem sine sanguine dedicatum est. | |
Hebr | DRC | 9:19 | For when every commandment of the law had been read by Moses to all the people, he took the blood of calves and goats, with water, and scarlet wool and hyssop, and sprinkled both the book itself and all the people. | |
Hebr | KJV | 9:19 | For when Moses had spoken every precept to all the people according to the law, he took the blood of calves and of goats, with water, and scarlet wool, and hyssop, and sprinkled both the book, and all the people, | |
Hebr | CzeCEP | 9:19 | když Mojžíš všemu lidu oznámil všecka přikázání podle zákona, vzal krev telat a kozlů, vodu, červenou vlnu s yzopem a pokropil knihu Zákona i všechen lid. A řekl jim: | |
Hebr | CzeB21 | 9:19 | Když Mojžíš přednesl všemu lidu všechna přikázání Zákona, vzal krev telat a kozlů s vodou, rudou vlnou a yzopem a pokropil knihu Zákona i všechen lid | |
Hebr | CzeCSP | 9:19 | Neboť když Mojžíš pověděl všemu lidu každé nařízení podle Zákona, vzal krev telat [a kozlů] s vodou a se šarlatovou vlnou a s yzopem, pokropil samu knihu Zákona i všechen lid | |
Hebr | CzeBKR | 9:19 | Nebo když Mojžíš všecka přikázaní podlé zákona všemu lidu předložil, vzav krev telat a kozlů, s vodou a s vlnou červenou a s yzopem, tak spolu i knihy i všeho lidu pokropil, | |
Hebr | Webster | 9:19 | For when Moses had spoken every precept to all the people according to the law, he took the blood of calves and of goats, with water, and scarlet wool, and hyssop, and sprinkled both the book and all the people, | |
Hebr | NHEB | 9:19 | For when every commandment had been spoken by Moses to all the people according to the Law, he took the blood of the calves, with water and scarlet wool and hyssop, and sprinkled both the book itself and all the people, | |
Hebr | AKJV | 9:19 | For when Moses had spoken every precept to all the people according to the law, he took the blood of calves and of goats, with water, and scarlet wool, and hyssop, and sprinkled both the book, and all the people, | |
Hebr | VulgClem | 9:19 | Lecto enim omni mandato legis a Moyse universo populo, accipiens sanguinem vitulorum et hircorum cum aqua, et lana coccinea, et hyssopo, ipsum quoque librum, et omnem populum aspersit, | |
Hebr | DRC | 9:20 | Saying: This is the blood of the testament which God hath enjoined unto you. | |
Hebr | KJV | 9:20 | Saying, This is the blood of the testament which God hath enjoined unto you. | |
Hebr | CzeCEP | 9:20 | „Toto je krev smlouvy, kterou s vámi uzavřel Bůh.“ | |
Hebr | CzeB21 | 9:20 | se slovy: „Toto je krev smlouvy, kterou s vámi Bůh uzavřel.“ | |
Hebr | CzeCSP | 9:20 | se slovy: Toto je krev smlouvy, kterou vám přikázal Bůh. | |
Hebr | CzeBKR | 9:20 | Řka: Tatoť jest krev zákona, kterýž vám Bůh vydal. | |
Hebr | Webster | 9:20 | Saying, This [is] the blood of the testament which God hath enjoined to you. | |
Hebr | NHEB | 9:20 | saying, "This is the blood of the covenant which God has commanded you." | |
Hebr | AKJV | 9:20 | Saying, This is the blood of the testament which God has enjoined to you. | |
Hebr | VulgClem | 9:20 | dicens : Hic sanguis testamenti, quod mandavit ad vos Deus. | |
Hebr | DRC | 9:21 | The tabernacle also and all the vessels of the ministry, in like manner, he sprinkled with blood. | |
Hebr | KJV | 9:21 | Moreover he sprinkled with blood both the tabernacle, and all the vessels of the ministry. | |
Hebr | CzeCEP | 9:21 | Podobně pokropil krví i stánek a všecko bohoslužebné náčiní. | |
Hebr | CzeB21 | 9:21 | Právě tak pokropil tou krví i stánek a všechno bohoslužebné náčiní. | |
Hebr | CzeCSP | 9:21 | Také stánek a všechno nářadí pro službu Bohu pokropil krví stejným způsobem. | |
Hebr | CzeBKR | 9:21 | Ano i stánku i všech nádob k službě náležitých rovně též krví pokropil. | |
Hebr | Webster | 9:21 | Moreover, he sprinkled likewise with blood both the tabernacle, and all the vessels of the ministry. | |
Hebr | NHEB | 9:21 | Moreover he sprinkled the tabernacle and all the vessels of the ministry in like manner with the blood. | |
Hebr | AKJV | 9:21 | Moreover he sprinkled with blood both the tabernacle, and all the vessels of the ministry. | |
Hebr | VulgClem | 9:21 | Etiam tabernaculum et omnia vasa ministerii sanguine similiter aspersit. | |
Hebr | DRC | 9:22 | And almost all things, according to the law, are cleansed with blood: and without shedding of blood there is no remission. | |
Hebr | KJV | 9:22 | And almost all things are by the law purged with blood; and without shedding of blood is no remission. | |
Hebr | CzeCEP | 9:22 | Podle zákona se skoro vše očišťuje krví, a bez vylití krve není odpuštění. | |
Hebr | CzeB21 | 9:22 | Podle Zákona se téměř všechno očišťuje krví a bez prolití krve není odpuštění. | |
Hebr | CzeCSP | 9:22 | A téměř všechno se podle Zákona očišťuje krví a bez vylití krve není odpuštění. | |
Hebr | CzeBKR | 9:22 | A téměř všecko podlé zákona krví očišťováno bývá, a bez krve vylití nebývá odpuštění vin. | |
Hebr | Webster | 9:22 | And almost all things are by the law cleansed with blood; and without shedding of blood is no remission. | |
Hebr | NHEB | 9:22 | According to the Law, nearly everything is cleansed with blood, and apart from shedding of blood there is no remission. | |
Hebr | AKJV | 9:22 | And almost all things are by the law purged with blood; and without shedding of blood is no remission. | |
Hebr | VulgClem | 9:22 | Et omnia pene in sanguine secundum legem mundantur : et sine sanguinis effusione non fit remissio. | |
Hebr | DRC | 9:23 | It is necessary therefore that the patterns of heavenly things should be cleansed with these: but the heavenly things themselves with better sacrifices than these. | |
Hebr | KJV | 9:23 | It was therefore necessary that the patterns of things in the heavens should be purified with these; but the heavenly things themselves with better sacrifices than these. | |
Hebr | CzeCEP | 9:23 | To, co je jen náznakem nebeských věcí, bylo nutno očišťovat takovým způsobem; nebeské věci samy však vyžadují vzácnějších obětí. | |
Hebr | CzeB21 | 9:23 | Takto bylo potřeba očišťovat obrazy nebeských věcí; samy nebeské věci však vyžadují lepší oběti. | |
Hebr | CzeCSP | 9:23 | Bylo tedy nutné, aby obrazy těch věcí, které jsou v nebesích, byly takto očišťovány, avšak samy nebeské věci jsou očišťovány oběťmi lepšími, než jsou tyto. | |
Hebr | CzeBKR | 9:23 | Protož potřebí bylo, aby věcí nebeských příkladové těmi věcmi očišťováni byli, nebeské pak věci lepšími obětmi, nežli jsou ty. | |
Hebr | Webster | 9:23 | [It was] therefore necessary that the patterns of things in the heavens should be purified with these; but the heavenly things themselves with better sacrifices than these. | |
Hebr | NHEB | 9:23 | It was necessary therefore that the copies of the things in the heavens should be cleansed with these; but the heavenly things themselves with better sacrifices than these. | |
Hebr | AKJV | 9:23 | It was therefore necessary that the patterns of things in the heavens should be purified with these; but the heavenly things themselves with better sacrifices than these. | |
Hebr | VulgClem | 9:23 | Necesse est ergo exemplaria quidem cælestium his mundari : ipsa autem cælestia melioribus hostiis quam istis. | |
Hebr | DRC | 9:24 | For Jesus is not entered into the Holies made with hands, the patterns of the true: but into Heaven itself, that he may appear now in the presence of God for us. | |
Hebr | KJV | 9:24 | For Christ is not entered into the holy places made with hands, which are the figures of the true; but into heaven itself, now to appear in the presence of God for us: | |
Hebr | CzeCEP | 9:24 | Vždyť Kristus nevešel do svatyně, kterou lidské ruce udělaly jen jako napodobení té pravé, nýbrž vešel do samého nebe, aby se za nás postavil před Boží tváří. | |
Hebr | CzeB21 | 9:24 | Kristus přece nepřišel do svatyně udělané rukama (jež je pouhým zobrazením té pravé), ale do samotného nebe, aby se za nás postavil před Boží tvář. | |
Hebr | CzeCSP | 9:24 | Neboť Kristus nevešel do ⌈svatyně udělané lidskýma rukama, která je předobrazem té pravé⌉, nýbrž do samého nebe, aby se nyní za nás ukázal před Boží tváří. | |
Hebr | CzeBKR | 9:24 | Neboť nevšel Kristus do svatyně rukou udělané, kteráž by nesla figůru pravé, ale v samo nebe, aby nyní přítomný byl tváři Boží za nás. | |
Hebr | Webster | 9:24 | For Christ hath not entered into the holy places made with hands, [which are] the figures of the true; but into heaven itself, now to appear in the presence of God for us: | |
Hebr | NHEB | 9:24 | For Christ hasn't entered into holy places made with hands, which are representations of the true, but into heaven itself, now to appear in the presence of God for us; | |
Hebr | AKJV | 9:24 | For Christ is not entered into the holy places made with hands, which are the figures of the true; but into heaven itself, now to appear in the presence of God for us: | |
Hebr | VulgClem | 9:24 | Non enim in manufacta Sancta Jesus introivit exemplaria verorum : sed in ipsum cælum, ut appareat nunc vultui Dei pro nobis : | |
Hebr | DRC | 9:25 | Nor yet that he should offer himself often, as the high priest entereth into the Holies every year with the blood of others: | |
Hebr | KJV | 9:25 | Nor yet that he should offer himself often, as the high priest entereth into the holy place every year with blood of others; | |
Hebr | CzeCEP | 9:25 | Není třeba, aby sám sebe obětoval vždy znovu, jako když velekněz rok co rok s cizí krví vchází do svatyně; | |
Hebr | CzeB21 | 9:25 | Také tam nepřišel proto, aby se obětoval znovu a znovu, jako když velekněz každoročně vchází do nejsvětější svatyně s cizí krví | |
Hebr | CzeCSP | 9:25 | Nepřišel ani proto, aby častokrát obětoval sám sebe, jako velekněz každoročně vchází do svatyně s cizí krví, | |
Hebr | CzeBKR | 9:25 | Ne aby častokrát obětoval sebe samého, jako nejvyšší kněz {biskup} vcházel do svatyně každý rok se krví cizí, | |
Hebr | Webster | 9:25 | Nor yet that he should offer himself often, as the high priest entereth into the holy place every year with blood of others; | |
Hebr | NHEB | 9:25 | nor yet that he should offer himself often, as the high priest enters into the holy place year by year with blood not his own, | |
Hebr | AKJV | 9:25 | Nor yet that he should offer himself often, as the high priest enters into the holy place every year with blood of others; | |
Hebr | VulgClem | 9:25 | neque ut sæpe offerat semetipsum, quemadmodum pontifex intrat in Sancta per singulos annos in sanguine alieno : | |
Hebr | DRC | 9:26 | For then he ought to have suffered often from the beginning of the world. But now once, at the end of ages, he hath appeared for the destruction of sin by the sacrifice of himself. | |
Hebr | KJV | 9:26 | For then must he often have suffered since the foundation of the world: but now once in the end of the world hath he appeared to put away sin by the sacrifice of himself. | |
Hebr | CzeCEP | 9:26 | jinak by musel trpět mnohokrát od založení světa. On se však zjevil jen jednou na konci věků, aby svou obětí sňal hřích. | |
Hebr | CzeB21 | 9:26 | (to by pak musel od stvoření světa trpět už mnohokrát), ale ukázal se teď na konci věků, aby svou obětí jednou provždy smazal hřích. | |
Hebr | CzeCSP | 9:26 | neboť by musel od založení světa častokrát trpět; nyní však je zjeven jednou při dokonání věků ke zrušení hříchu skrze svou oběť. | |
Hebr | CzeBKR | 9:26 | (Sic jinak by byl musil častokrát trpěti od počátku světa,) ale nyní jednou při skonání věků, na shlazení hřícha skrze obětování sebe samého, zjeven jest. | |
Hebr | Webster | 9:26 | For then must he often have suffered since the foundation of the world: but now once in the end of the world hath he appeared to put away sin by the sacrifice of himself. | |
Hebr | NHEB | 9:26 | or else he must have suffered often since the foundation of the world. But now once at the end of the ages, he has been revealed to put away sin by the sacrifice of himself. | |
Hebr | AKJV | 9:26 | For then must he often have suffered since the foundation of the world: but now once in the end of the world has he appeared to put away sin by the sacrifice of himself. | |
Hebr | VulgClem | 9:26 | alioquin oportebat eum frequenter pati ab origine mundi : nunc autem semel in consummatione sæculorum, ad destitutionem peccati, per hostiam suam apparuit. | |
Hebr | DRC | 9:27 | And as it is appointed unto men once to die, and after this the judgment: | |
Hebr | KJV | 9:27 | And as it is appointed unto men once to die, but after this the judgment: | |
Hebr | CzeCEP | 9:27 | A jako každý člověk jen jednou umírá, a potom bude soud, | |
Hebr | CzeB21 | 9:27 | Lidem je určeno jednou zemřít, a potom je čeká soud. | |
Hebr | CzeCSP | 9:27 | A jako je lidem uloženo jednou zemřít a potom bude soud, | |
Hebr | CzeBKR | 9:27 | A jakož uloženo lidem jednou umříti, a potom bude soud, | |
Hebr | Webster | 9:27 | And as it is appointed to men once to die, but after this the judgment: | |
Hebr | NHEB | 9:27 | Inasmuch as it is appointed for men to die once, and after this, judgment, | |
Hebr | AKJV | 9:27 | And as it is appointed to men once to die, but after this the judgment: | |
Hebr | VulgClem | 9:27 | Et quemadmodum statutum est hominibus semel mori, post hoc autem judicium : | |
Hebr | DRC | 9:28 | So also Christ was offered once to exhaust the sins of many. The second time he shall appear without sin to them that expect him unto salvation. | |
Hebr | KJV | 9:28 | So Christ was once offered to bear the sins of many; and unto them that look for him shall he appear the second time without sin unto salvation. | |
Hebr | CzeCEP | 9:28 | tak i Kristus byl jen jednou obětován, aby na sebe vzal hříchy mnohých; po druhé se zjeví ne už kvůli hříchu, ale ke spáse těm, kdo ho očekávají. | |
Hebr | CzeB21 | 9:28 | Právě tak se Kristus jednou obětoval, aby sňal hříchy mnohých, a podruhé se ukáže ne už kvůli hříchu, ale pro spásu těch, kdo na něj čekají. | |
Hebr | CzeCSP | 9:28 | tak i Kristus, když byl jednou obětován, aby vynesl hříchy mnohých, podruhé se bez hříchu ukáže k záchraně těm, kteří ho očekávají. | |
Hebr | CzeBKR | 9:28 | Tak i Kristus jednou jest obětován, k shlazení mnohých lidí hříchů; podruhé bez hříchu ukáže se těm, kteříž ho čekají k spasení. | |
Hebr | Webster | 9:28 | So Christ was once offered to bear the sins of many; and to them that look for him he will appear the second time without sin to salvation. | |
Hebr | NHEB | 9:28 | so Christ also, having been offered once to bear the sins of many, will appear a second time, without sin, to those who are eagerly waiting for him for salvation. | |
Hebr | AKJV | 9:28 | So Christ was once offered to bear the sins of many; and to them that look for him shall he appear the second time without sin to salvation. | |
Hebr | VulgClem | 9:28 | sic et Christus semel oblatus est ad multorum exhaurienda peccata : secundo sine peccato apparebit exspectantibus se, in salutem. | |