Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
HEBREWS
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13
Prev Up Next Toggle notes
Chapter 9
Hebr DRC 9:1  The former indeed had also justifications of divine service and a sanctuary.
Hebr KJV 9:1  Then verily the first covenant had also ordinances of divine service, and a worldly sanctuary.
Hebr CzeCEP 9:1  I ta první smlouva měla ovšem bohoslužebný řád i posvátné místo, ale pozemské.
Hebr CzeB21 9:1  Ta první smlouva měla svá pravidla bohoslužby a také svatyni, ovšem pozemskou.
Hebr CzeCSP 9:1  [Také] první smlouva měla ustanovení služby Bohu a pozemskou svatyni.
Hebr CzeBKR 9:1  Mělať pak i první ona smlouva nařízené služby a svatyni světskou.
Hebr VulgClem 9:1  Habuit quidem et prius justificationes culturæ, et Sanctum sæculare.
Hebr DRC 9:2  For there was a tabernacle made the first, wherein were the candlesticks and the table and the setting forth of loaves, which is called the Holy.
Hebr KJV 9:2  For there was a tabernacle made; the first, wherein was the candlestick, and the table, and the shewbread; which is called the sanctuary.
Hebr CzeCEP 9:2  To byl stánek, v jehož přední části, zvané svatyně, byly svícny a stůl na předložené chleby.
Hebr CzeB21 9:2  Byl vztyčen stánek, v jehož první části, zvané svatyně, byl svícen, stůl a chleby předložení.
Hebr CzeCSP 9:2  Neboť byl zřízen první stánek, ve kterém byl svícen, stůl a předložení chlebů; tomu se říká svatyně.
Hebr CzeBKR 9:2  Nebo udělán byl stánek první, v kterémž byl svícen, a stůl, a posvátní chlebové, a ten sloul svatyně.
Hebr VulgClem 9:2  Tabernaculum enim factum est primum, in quo erant candelabra, et mensa, et propositio panum, quæ dicitur Sancta.
Hebr DRC 9:3  And after the second veil, the tabernacle which is called the Holy of Holies:
Hebr KJV 9:3  And after the second veil, the tabernacle which is called the Holiest of all;
Hebr CzeCEP 9:3  Za oponou byla druhá část stánku, nazývaná nejsvětější svatyně.
Hebr CzeB21 9:3  Za oponou pak byla druhá část, zvaná nejsvětější svatyně.
Hebr CzeCSP 9:3  Za druhou oponou byl stánek, kterému se říká nejsvětější svatyně.
Hebr CzeBKR 9:3  Za druhou pak oponou byl stánek, kterýž sloul svatyně svatých,
Hebr VulgClem 9:3  Post velamentum autem secundum, tabernaculum, quod dicitur Sancta sanctorum :
Hebr DRC 9:4  Having a golden censer and the ark of the testament covered about on every part with gold, in which was a golden pot that had manna and the rod of Aaron that had blossomed and the tables of the testament.
Hebr KJV 9:4  Which had the golden censer, and the ark of the covenant overlaid round about with gold, wherein was the golden pot that had manna, and Aaron’s rod that budded, and the tables of the covenant;
Hebr CzeCEP 9:4  Tam byl zlatý kadidlový oltář, truhla smlouvy, ze všech stran krytá zlatem, v ní pak byla zlatá nádoba s manou, Áronova hůl, která se kdysi zazelenala, a desky smlouvy.
Hebr CzeB21 9:4  K ní patřil zlatý kadidlový oltář a truhla smlouvy, ze všech stran obložená zlatem, v níž byl zlatý džbán s manou, Áronova hůl, která rozkvetla, a desky smlouvy.
Hebr CzeCSP 9:4  ⌈V něm byl⌉ zlatý kadidlový oltář a schrána smlouvy, ze všech stran obložená zlatem, v níž byl zlatý džbán obsahující manu, Áronova hůl, která rozkvetla, a desky smlouvy.
Hebr CzeBKR 9:4  Zlatou maje kadidlnici, a truhlu smlouvy, všudy obloženou zlatem, kdežto bylo věderce zlaté, mající v sobě mannu, a hůl Aronova, kteráž byla zkvetla, a dsky zákona,
Hebr VulgClem 9:4  aureum habens thuribulum, et arcam testamenti circumtectam ex omni parte auro, in qua urna aurea habens manna, et virga Aaron, quæ fronduerat, et tabulæ testamenti,
Hebr DRC 9:5  And over it were the cherubims of glory overshadowing the propitiatory: of which it is not needful to speak now particularly.
Hebr KJV 9:5  And over it the cherubims of glory shadowing the mercyseat; of which we cannot now speak particularly.
Hebr CzeCEP 9:5  Nad ní byli cherubové Boží slávy, kteří zastiňovali slitovnici. O tom teď není třeba dopodrobna mluvit.
Hebr CzeB21 9:5  Nad truhlou byli cherubové Boží slávy, kteří zastiňovali slitovnici. O tom všem ale teď není třeba mluvit dopodrobna.
Hebr CzeCSP 9:5  Nad ní byli cherubové Slávy, zastiňující slitovnici. O těchto věcech teď není třeba jednotlivě mluvit.
Hebr CzeBKR 9:5  Nad truhlou pak cherubínové slávy, zastěňující slitovnici. O kterýchž věcech není potřebí nyní vypravovati o jedné každé obzvláštně.
Hebr VulgClem 9:5  superque eam erant cherubim gloriæ obumbrantia propitiatorium : de quibus non est modo dicendum per singula.
Hebr DRC 9:6  Now these things being thus ordered, into the first tabernacle, the priests indeed always entered, accomplishing the offices of sacrifices.
Hebr KJV 9:6  Now when these things were thus ordained, the priests went always into the first tabernacle, accomplishing the service of God.
Hebr CzeCEP 9:6  Od té doby, kdy bylo všecko tak zařízeno, vcházeli stále do přední části stánku kněží a konali tam bohoslužbu.
Hebr CzeB21 9:6  Od doby, kdy byl stánek vztyčen, vcházejí kněží neustále do jeho první části, kde konají bohoslužbu.
Hebr CzeCSP 9:6  Když jsou tedy tyto věci takto připraveny, do prvního stánku vcházejí kněží stále a konají bohoslužebné úkony;
Hebr CzeBKR 9:6  To pak když tak jest zřízeno, do prvního stánku vždycky vcházejí kněží, služby vykonávajíce,
Hebr VulgClem 9:6  His vero ita compositis, in priori quidem tabernaculo semper introibant sacerdotes, sacrificiorum officia consummantes :
Hebr DRC 9:7  But into the second, the high priest alone, once a year: not without blood, which he offereth for his own and the people's ignorance:
Hebr KJV 9:7  But into the second went the high priest alone once every year, not without blood, which he offered for himself, and for the errors of the people:
Hebr CzeCEP 9:7  Do druhé části stánku vcházel jen jednou za rok sám velekněz, a to nikdy bez krve, kterou obětoval za sebe i za přestoupení lidu.
Hebr CzeB21 9:7  Do té druhé však jen jednou za rok vchází samotný velekněz, a to ne bez krve, kterou obětuje za sebe i za hříchy lidu, spáchané v nevědomosti.
Hebr CzeCSP 9:7  avšak do druhého jen jednou za rok vchází sám velekněz, a to ne bez krve, kterou obětuje za sebe i za ⌈nevědomosti lidu⌉.
Hebr CzeBKR 9:7  Do druhého pak jedinou v rok sám nejvyšší kněz {biskup}, ne bez krve, kterouž obětuje sám za sebe, i za lidské nevědomosti.
Hebr VulgClem 9:7  in secundo autem semel in anno solus pontifex non sine sanguine, quem offert pro sua et populi ignorantia :
Hebr DRC 9:8  The Holy Ghost signifying this: That the way into the Holies was not yet made manifest, whilst the former tabernacle was yet standing.
Hebr KJV 9:8  The Holy Ghost this signifying, that the way into the holiest of all was not yet made manifest, while as the first tabernacle was yet standing:
Hebr CzeCEP 9:8  Tím Duch svatý naznačuje, že ještě nebyla otevřena cesta do nejsvětější svatyně, pokud stála přední část stánku.
Hebr CzeB21 9:8  Tím Duch svatý ukazuje na to, že dokud stál ten první stánek, nebyla ještě zjevena cesta do pravé svatyně.
Hebr CzeCSP 9:8  Tím Duch Svatý ukazuje, že ještě není zjevná cesta do svatyně, dokud stojí první stánek,
Hebr CzeBKR 9:8  Čímž Duch svatý ukazuje to, že ještě nebyla zjevena cesta k svatyni, dokudž první stánek trval.
Hebr VulgClem 9:8  hoc significante Spiritu Sancto, nondum propalatam esse sanctorum viam, adhuc priore tabernaculo habente statum :
Hebr DRC 9:9  Which is a parable of the time present: according to which gifts and sacrifices are offered, which cannot, as to the conscience, make him perfect that serveth, only in meats and in drinks,
Hebr KJV 9:9  Which was a figure for the time then present, in which were offered both gifts and sacrifices, that could not make him that did the service perfect, as pertaining to the conscience;
Hebr CzeCEP 9:9  To bylo podobenstvím pro nynější čas, neboť dary a oběti, které se tam přinášely, nemohly dokonale očistit svědomí toho, kdo je obětuje;
Hebr CzeB21 9:9  V rámci toho dočasného podobenství se obětují dary a oběti, které však nikdy nemohou dokonale očistit svědomí toho, kdo se té bohoslužby účastní.
Hebr CzeCSP 9:9  který je obrazem přítomného času. Podle něho se přinášejí dary a oběti, které nemohou v jeho svědomí přivést k dokonalosti toho, kdo Bohu slouží;
Hebr CzeBKR 9:9  Kterýž byl podobenstvím na ten tehdejší čas, v němž darové a oběti se obětují, kteréž nemohou dokonalého v svědomí učiniti toho, kdož obětuje,
Hebr VulgClem 9:9  quæ parabola est temporis instantis : juxta quam munera, et hostiæ offeruntur, quæ non possunt juxta conscientiam perfectum facere servientem, solummodo in cibis, et in potibus,
Hebr DRC 9:10  And divers washings and justices of the flesh laid on them until the time of correction.
Hebr KJV 9:10  Which stood only in meats and drinks, and divers washings, and carnal ordinances, imposed on them until the time of reformation.
Hebr CzeCEP 9:10  jde jen o pokrmy, nápoje a různá omývání, tedy o vnější předpisy, platné jen do nového uspořádání.
Hebr CzeB21 9:10  Všechna ta tělesná pravidla o pokrmech, nápojích a různých omýváních platila jen do času nápravy.
Hebr CzeCSP 9:10  týkají se pouze pokrmů, nápojů a různých omývání, což jsou jen tělesná ustanovení, uložená do času nápravy.
Hebr CzeBKR 9:10  Toliko v pokrmích a v nápojích, a v rozličných umýváních a ospravedlňováních tělesných, až do času napravení, záležející.
Hebr VulgClem 9:10  et variis baptismatibus, et justitiis carnis usque ad tempus correctionis impositis.
Hebr DRC 9:11  But Christ, being come an high Priest of the good things to come, by a greater and more perfect tabernacle, not made with hand, that is, not of this creation:
Hebr KJV 9:11  But Christ being come an high priest of good things to come, by a greater and more perfect tabernacle, not made with hands, that is to say, not of this building;
Hebr CzeCEP 9:11  Ale když přišel Kristus, velekněz, který nám přináší skutečné dobro, neprošel stánkem zhotoveným rukama, to jest patřícím k tomuto světu, nýbrž stánkem větším a dokonalejším.
Hebr CzeB21 9:11  Kristus však, jako velekněz dobra, jež mělo přijít, prošel větším a dokonalejším stánkem, který nebyl postaven rukama, to jest stánkem, který nepatří k tomuto stvoření.
Hebr CzeCSP 9:11  Ale když přišel Kristus jako velekněz ⌈budoucího dobra⌉ skrze větší a dokonalejší stánek, ne rukama udělaný, to jest ne z tohoto stvoření,
Hebr CzeBKR 9:11  Ale Kristus přišed, nejvyšší kněz {biskup} budoucího dobrého, skrze větší a dokonalejší stánek, ne rukou udělaný, to jest ne tohoto stavení,
Hebr VulgClem 9:11  Christus autem assistens pontifex futurorum bonorum, per amplius et perfectius tabernaculum, non manufactum, id est, non hujus creationis :
Hebr DRC 9:12  Neither by the blood of goats or of calves, but by his own blood, entered once into the Holies, having obtained eternal redemption.
Hebr KJV 9:12  Neither by the blood of goats and calves, but by his own blood he entered in once into the holy place, having obtained eternal redemption for us.
Hebr CzeCEP 9:12  A nevešel do svatyně s krví kozlů a telat, ale jednou provždy dal svou vlastní krev, a tak nám získal věčné vykoupení.
Hebr CzeB21 9:12  Jednou provždy vstoupil do nejsvětější svatyně, a to ne s krví kozlů a telat, ale se svou vlastní krví, a tak nám zajistil věčné vykoupení.
Hebr CzeCSP 9:12  vešel ne skrze krev kozlů a telat, ale skrze svou vlastní krev jednou provždy do svatyně, když získal věčné vykoupení.
Hebr CzeBKR 9:12  Ani skrze krev kozlů a telat, ale skrze svou vlastní krev, všed jednou do svatyně, věčné vykoupení nalezl.
Hebr VulgClem 9:12  neque per sanguinem hircorum aut vitulorum, sed per proprium sanguinem introivit semel in Sancta, æterna redemptione inventa.
Hebr DRC 9:13  For if the blood of goats and of oxen, and the ashes of an heifer, being sprinkled, sanctify such as are defiled, to the cleansing of the flesh:
Hebr KJV 9:13  For if the blood of bulls and of goats, and the ashes of an heifer sprinkling the unclean, sanctifieth to the purifying of the flesh:
Hebr CzeCEP 9:13  Jestliže již pokropení krví kozlů a býků a popel z jalovice posvěcuje poskvrněné a zevně je očišťuje,
Hebr CzeB21 9:13  Může-li pokropení krví kozlů a býků spolu s popelem jalovice tělesně očišťovat a posvěcovat poskvrněné,
Hebr CzeCSP 9:13  Jestliže totiž krev kozlů a býků a popel z jalovice kropením posvěcuje znečištěné k čistotě těla,
Hebr CzeBKR 9:13  Nebo jestližeť krev býků a kozlů, a popel jalovice, pokropující poškvrněných, posvěcuje k očištění těla,
Hebr VulgClem 9:13  Si enim sanguis hircorum et taurorum, et cinis vitulæ aspersus inquinatos sanctificat ad emundationem carnis :
Hebr DRC 9:14  How much more shall the blood of Christ, who by the Holy Ghost offered himself unspotted unto God, cleanse our conscience from dead works, to serve the living God?
Hebr KJV 9:14  How much more shall the blood of Christ, who through the eternal Spirit offered himself without spot to God, purge your conscience from dead works to serve the living God?
Hebr CzeCEP 9:14  čím více krev Kristova očistí naše svědomí od mrtvých skutků k službě živému Bohu! Vždyť on přinesl sebe sama jako neposkvrněnou oběť Bohu mocí Ducha, který nepomíjí.
Hebr CzeB21 9:14  čím spíše krev neposkvrněného Krista, který sám sebe obětoval Bohu skrze věčného Ducha, očistí naše svědomí od mrtvých skutků ke službě živému Bohu?
Hebr CzeCSP 9:14  čím více krev Krista, který skrze věčného Ducha sebe samého obětoval neposkvrněného Bohu, očistí naše svědomí od mrtvých skutků k službě živému Bohu?
Hebr CzeBKR 9:14  Čím více krev Kristova, kterýž skrze Ducha věčného samého sebe obětoval nepoškvrněného Bohu, očistí svědomí vaše od skutků mrtvých k sloužení Bohu živému?
Hebr VulgClem 9:14  quanto magis sanguis Christi, qui per Spiritum Sanctum semetipsum obtulit immaculatum Deo, emundabit conscientiam nostram ab operibus mortuis, ad serviendum Deo viventi ?
Hebr DRC 9:15  And therefore he is the mediator of the new testament: that by means of his death for the redemption of those transgressions which were under the former testament, they that are called may receive the promise of eternal inheritance.
Hebr KJV 9:15  And for this cause he is the mediator of the new testament, that by means of death, for the redemption of the transgressions that were under the first testament, they which are called might receive the promise of eternal inheritance.
Hebr CzeCEP 9:15  Proto je Kristus prostředníkem nové smlouvy, aby ti, kdo jsou od Boha povoláni, přijali věčné dědictví, které jim bylo zaslíbeno - neboť jeho smrt přinesla vykoupení z hříchů, spáchaných za první smlouvy.
Hebr CzeB21 9:15  Kristus zemřel, aby vykoupil hříchy spáchané za první smlouvy, a tak se stal prostředníkem nové smlouvy, aby všichni povolaní mohli přijmout zaslíbené věčné dědictví.
Hebr CzeCSP 9:15  Proto je prostředníkem nové smlouvy, aby po jeho smrti, která nastala pro vykoupení z přestoupení spáchaných za první smlouvy, přijali zaslíbení věčného dědictví ti, kdo jsou povoláni.
Hebr CzeBKR 9:15  A pro tu příčinu nové smlouvy prostředník jest, aby, když by smrt mezi to vkročila k vyplacení přestoupení těch, kteráž byla za první smlouvy, zaslíbení věčného dědictví přijali ti, kdož jsou povoláni.
Hebr VulgClem 9:15  Et ideo novi testamenti mediator est : ut morte intercedente, in redemptionem earum prævaricationum, quæ erant sub priori testamento, repromissionem accipiant qui vocati sunt æternæ hæreditatis.
Hebr DRC 9:16  For where there is a testament the death of the testator must of necessity come in.
Hebr KJV 9:16  For where a testament is, there must also of necessity be the death of the testator.
Hebr CzeCEP 9:16  Při závěti se musí prokázat smrt toho, kdo ji ustanovil.
Hebr CzeB21 9:16  U závěti se totiž musí prokázat smrt toho, kdo ji pořídil.
Hebr CzeCSP 9:16  Neboť kde je závěť, je nutné, aby byla prokázána smrt toho, kdo ji ustanovil,
Hebr CzeBKR 9:16  Nebo kdež jest kšaft, potřebí jest, aby k tomu smrt přikročila toho, kdož činí kšaft.
Hebr VulgClem 9:16  Ubi enim testamentum est, mors necesse est intercedat testatoris.
Hebr DRC 9:17  For a testament is of force after men are dead: otherwise it is as yet of no strength, whilst the testator liveth.
Hebr KJV 9:17  For a testament is of force after men are dead: otherwise it is of no strength at all while the testator liveth.
Hebr CzeCEP 9:17  Jen závěť zemřelých je totiž platná; nemá však platnost, dokud žije ten, kdo ji ustanovil.
Hebr CzeB21 9:17  Účinnost má pouze závěť zemřelých; dokud zůstavitel žije, závěť nenabývá platnosti.
Hebr CzeCSP 9:17  neboť závěť je platná jen po mrtvých, protože nikdy nemá platnost, dokud žije ten, kdo ji ustanovil.
Hebr CzeBKR 9:17  Kšaft zajisté těch, kteříž zemřeli, stálý jest, poněvadž ještě nemá moci, dokudž živ jest ten, kdož kšaft činil.
Hebr VulgClem 9:17  Testamentum enim in mortuis confirmatum est : alioquin nondum valet, dum vivit qui testatus est.
Hebr DRC 9:18  Whereupon neither was the first indeed dedicated without blood.
Hebr KJV 9:18  Whereupon neither the first testament was dedicated without blood.
Hebr CzeCEP 9:18  Proto ani první smlouva nebyla uzavřena bez vylití krve;
Hebr CzeB21 9:18  Proto ani ta první smlouva nebyla uzavřena bez krve:
Hebr CzeCSP 9:18  Proto ani první smlouva nebyla uzavřena bez krve.
Hebr CzeBKR 9:18  Protož ani první onen bez krve nebyl posvěcován.
Hebr VulgClem 9:18  Unde nec primum quidem sine sanguine dedicatum est.
Hebr DRC 9:19  For when every commandment of the law had been read by Moses to all the people, he took the blood of calves and goats, with water, and scarlet wool and hyssop, and sprinkled both the book itself and all the people.
Hebr KJV 9:19  For when Moses had spoken every precept to all the people according to the law, he took the blood of calves and of goats, with water, and scarlet wool, and hyssop, and sprinkled both the book, and all the people,
Hebr CzeCEP 9:19  když Mojžíš všemu lidu oznámil všecka přikázání podle zákona, vzal krev telat a kozlů, vodu, červenou vlnu s yzopem a pokropil knihu Zákona i všechen lid. A řekl jim:
Hebr CzeB21 9:19  Když Mojžíš přednesl všemu lidu všechna přikázání Zákona, vzal krev telat a kozlů s vodou, rudou vlnou a yzopem a pokropil knihu Zákona i všechen lid
Hebr CzeCSP 9:19  Neboť když Mojžíš pověděl všemu lidu každé nařízení podle Zákona, vzal krev telat [a kozlů] s vodou a se šarlatovou vlnou a s yzopem, pokropil samu knihu Zákona i všechen lid
Hebr CzeBKR 9:19  Nebo když Mojžíš všecka přikázaní podlé zákona všemu lidu předložil, vzav krev telat a kozlů, s vodou a s vlnou červenou a s yzopem, tak spolu i knihy i všeho lidu pokropil,
Hebr VulgClem 9:19  Lecto enim omni mandato legis a Moyse universo populo, accipiens sanguinem vitulorum et hircorum cum aqua, et lana coccinea, et hyssopo, ipsum quoque librum, et omnem populum aspersit,
Hebr DRC 9:20  Saying: This is the blood of the testament which God hath enjoined unto you.
Hebr KJV 9:20  Saying, This is the blood of the testament which God hath enjoined unto you.
Hebr CzeCEP 9:20  „Toto je krev smlouvy, kterou s vámi uzavřel Bůh.“
Hebr CzeB21 9:20  se slovy: „Toto je krev smlouvy, kterou s vámi Bůh uzavřel.“
Hebr CzeCSP 9:20  se slovy: Toto je krev smlouvy, kterou vám přikázal Bůh.
Hebr CzeBKR 9:20  Řka: Tatoť jest krev zákona, kterýž vám Bůh vydal.
Hebr VulgClem 9:20  dicens : Hic sanguis testamenti, quod mandavit ad vos Deus.
Hebr DRC 9:21  The tabernacle also and all the vessels of the ministry, in like manner, he sprinkled with blood.
Hebr KJV 9:21  Moreover he sprinkled with blood both the tabernacle, and all the vessels of the ministry.
Hebr CzeCEP 9:21  Podobně pokropil krví i stánek a všecko bohoslužebné náčiní.
Hebr CzeB21 9:21  Právě tak pokropil tou krví i stánek a všechno bohoslužebné náčiní.
Hebr CzeCSP 9:21  Také stánek a všechno nářadí pro službu Bohu pokropil krví stejným způsobem.
Hebr CzeBKR 9:21  Ano i stánku i všech nádob k službě náležitých rovně též krví pokropil.
Hebr VulgClem 9:21  Etiam tabernaculum et omnia vasa ministerii sanguine similiter aspersit.
Hebr DRC 9:22  And almost all things, according to the law, are cleansed with blood: and without shedding of blood there is no remission.
Hebr KJV 9:22  And almost all things are by the law purged with blood; and without shedding of blood is no remission.
Hebr CzeCEP 9:22  Podle zákona se skoro vše očišťuje krví, a bez vylití krve není odpuštění.
Hebr CzeB21 9:22  Podle Zákona se téměř všechno očišťuje krví a bez prolití krve není odpuštění.
Hebr CzeCSP 9:22  A téměř všechno se podle Zákona očišťuje krví a bez vylití krve není odpuštění.
Hebr CzeBKR 9:22  A téměř všecko podlé zákona krví očišťováno bývá, a bez krve vylití nebývá odpuštění vin.
Hebr VulgClem 9:22  Et omnia pene in sanguine secundum legem mundantur : et sine sanguinis effusione non fit remissio.
Hebr DRC 9:23  It is necessary therefore that the patterns of heavenly things should be cleansed with these: but the heavenly things themselves with better sacrifices than these.
Hebr KJV 9:23  It was therefore necessary that the patterns of things in the heavens should be purified with these; but the heavenly things themselves with better sacrifices than these.
Hebr CzeCEP 9:23  To, co je jen náznakem nebeských věcí, bylo nutno očišťovat takovým způsobem; nebeské věci samy však vyžadují vzácnějších obětí.
Hebr CzeB21 9:23  Takto bylo potřeba očišťovat obrazy nebeských věcí; samy nebeské věci však vyžadují lepší oběti.
Hebr CzeCSP 9:23  Bylo tedy nutné, aby obrazy těch věcí, které jsou v nebesích, byly takto očišťovány, avšak samy nebeské věci jsou očišťovány oběťmi lepšími, než jsou tyto.
Hebr CzeBKR 9:23  Protož potřebí bylo, aby věcí nebeských příkladové těmi věcmi očišťováni byli, nebeské pak věci lepšími obětmi, nežli jsou ty.
Hebr VulgClem 9:23  Necesse est ergo exemplaria quidem cælestium his mundari : ipsa autem cælestia melioribus hostiis quam istis.
Hebr DRC 9:24  For Jesus is not entered into the Holies made with hands, the patterns of the true: but into Heaven itself, that he may appear now in the presence of God for us.
Hebr KJV 9:24  For Christ is not entered into the holy places made with hands, which are the figures of the true; but into heaven itself, now to appear in the presence of God for us:
Hebr CzeCEP 9:24  Vždyť Kristus nevešel do svatyně, kterou lidské ruce udělaly jen jako napodobení té pravé, nýbrž vešel do samého nebe, aby se za nás postavil před Boží tváří.
Hebr CzeB21 9:24  Kristus přece nepřišel do svatyně udělané rukama (jež je pouhým zobrazením té pravé), ale do samotného nebe, aby se za nás postavil před Boží tvář.
Hebr CzeCSP 9:24  Neboť Kristus nevešel do ⌈svatyně udělané lidskýma rukama, která je předobrazem té pravé⌉, nýbrž do samého nebe, aby se nyní za nás ukázal před Boží tváří.
Hebr CzeBKR 9:24  Neboť nevšel Kristus do svatyně rukou udělané, kteráž by nesla figůru pravé, ale v samo nebe, aby nyní přítomný byl tváři Boží za nás.
Hebr VulgClem 9:24  Non enim in manufacta Sancta Jesus introivit exemplaria verorum : sed in ipsum cælum, ut appareat nunc vultui Dei pro nobis :
Hebr DRC 9:25  Nor yet that he should offer himself often, as the high priest entereth into the Holies every year with the blood of others:
Hebr KJV 9:25  Nor yet that he should offer himself often, as the high priest entereth into the holy place every year with blood of others;
Hebr CzeCEP 9:25  Není třeba, aby sám sebe obětoval vždy znovu, jako když velekněz rok co rok s cizí krví vchází do svatyně;
Hebr CzeB21 9:25  Také tam nepřišel proto, aby se obětoval znovu a znovu, jako když velekněz každoročně vchází do nejsvětější svatyně s cizí krví
Hebr CzeCSP 9:25  Nepřišel ani proto, aby častokrát obětoval sám sebe, jako velekněz každoročně vchází do svatyně s cizí krví,
Hebr CzeBKR 9:25  Ne aby častokrát obětoval sebe samého, jako nejvyšší kněz {biskup} vcházel do svatyně každý rok se krví cizí,
Hebr VulgClem 9:25  neque ut sæpe offerat semetipsum, quemadmodum pontifex intrat in Sancta per singulos annos in sanguine alieno :
Hebr DRC 9:26  For then he ought to have suffered often from the beginning of the world. But now once, at the end of ages, he hath appeared for the destruction of sin by the sacrifice of himself.
Hebr KJV 9:26  For then must he often have suffered since the foundation of the world: but now once in the end of the world hath he appeared to put away sin by the sacrifice of himself.
Hebr CzeCEP 9:26  jinak by musel trpět mnohokrát od založení světa. On se však zjevil jen jednou na konci věků, aby svou obětí sňal hřích.
Hebr CzeB21 9:26  (to by pak musel od stvoření světa trpět už mnohokrát), ale ukázal se teď na konci věků, aby svou obětí jednou provždy smazal hřích.
Hebr CzeCSP 9:26  neboť by musel od založení světa častokrát trpět; nyní však je zjeven jednou při dokonání věků ke zrušení hříchu skrze svou oběť.
Hebr CzeBKR 9:26  (Sic jinak by byl musil častokrát trpěti od počátku světa,) ale nyní jednou při skonání věků, na shlazení hřícha skrze obětování sebe samého, zjeven jest.
Hebr VulgClem 9:26  alioquin oportebat eum frequenter pati ab origine mundi : nunc autem semel in consummatione sæculorum, ad destitutionem peccati, per hostiam suam apparuit.
Hebr DRC 9:27  And as it is appointed unto men once to die, and after this the judgment:
Hebr KJV 9:27  And as it is appointed unto men once to die, but after this the judgment:
Hebr CzeCEP 9:27  A jako každý člověk jen jednou umírá, a potom bude soud,
Hebr CzeB21 9:27  Lidem je určeno jednou zemřít, a potom je čeká soud.
Hebr CzeCSP 9:27  A jako je lidem uloženo jednou zemřít a potom bude soud,
Hebr CzeBKR 9:27  A jakož uloženo lidem jednou umříti, a potom bude soud,
Hebr VulgClem 9:27  Et quemadmodum statutum est hominibus semel mori, post hoc autem judicium :
Hebr DRC 9:28  So also Christ was offered once to exhaust the sins of many. The second time he shall appear without sin to them that expect him unto salvation.
Hebr KJV 9:28  So Christ was once offered to bear the sins of many; and unto them that look for him shall he appear the second time without sin unto salvation.
Hebr CzeCEP 9:28  tak i Kristus byl jen jednou obětován, aby na sebe vzal hříchy mnohých; po druhé se zjeví ne už kvůli hříchu, ale ke spáse těm, kdo ho očekávají.
Hebr CzeB21 9:28  Právě tak se Kristus jednou obětoval, aby sňal hříchy mnohých, a podruhé se ukáže ne už kvůli hříchu, ale pro spásu těch, kdo na něj čekají.
Hebr CzeCSP 9:28  tak i Kristus, když byl jednou obětován, aby vynesl hříchy mnohých, podruhé se bez hříchu ukáže k záchraně těm, kteří ho očekávají.
Hebr CzeBKR 9:28  Tak i Kristus jednou jest obětován, k shlazení mnohých lidí hříchů; podruhé bez hříchu ukáže se těm, kteříž ho čekají k spasení.
Hebr VulgClem 9:28  sic et Christus semel oblatus est ad multorum exhaurienda peccata : secundo sine peccato apparebit exspectantibus se, in salutem.