I CHRONICLES
Chapter 21
I Ch | DRC | 21:1 | And Satan rose up against Israel: and moved David to number Israel. | |
I Ch | KJV | 21:1 | And Satan stood up against Israel, and provoked David to number Israel. | |
I Ch | CzeCEP | 21:1 | Proti Izraeli povstal satan a podnítil Davida, aby sečetl Izraele. | |
I Ch | CzeB21 | 21:1 | Proti Izraeli pak povstal satan a podnítil Davida, aby sečetl Izrael. | |
I Ch | CzeCSP | 21:1 | Satan povstal proti Izraeli a navedl Davida, aby spočítal Izrael. | |
I Ch | CzeBKR | 21:1 | Satan pak povstal proti Izraelovi, a ponukl Davida, aby sečtl lid Izraelský. | |
I Ch | VulgClem | 21:1 | Consurrexit autem Satan contra Israël, et concitavit David ut numeraret Israël. | |
I Ch | DRC | 21:2 | And David said to Joab, and to the rulers of the people: Go, and number Israel from Bersabee even to Dan, and bring me the number of them that I may know it. | |
I Ch | KJV | 21:2 | And David said to Joab and to the rulers of the people, Go, number Israel from Beer–sheba even to Dan; and bring the number of them to me, that I may know it. | |
I Ch | CzeCEP | 21:2 | David poručil Jóabovi a předákům lidu: „Jděte, spočítejte Izraele od Beer-šeby až k Danu a podejte mi zprávu, chci znát jejich počet.“ | |
I Ch | CzeB21 | 21:2 | David tehdy řekl Joábovi a velitelům vojska: „Jděte, sečtěte Izrael od Beer-šeby až po Dan. Potom se vraťte a sdělte mi jejich počet.“ | |
I Ch | CzeCSP | 21:2 | David řekl Jóabovi a ⌈knížatům lidu:⌉ Jděte a spočítejte Izrael od Beer–šeby až po Dan a přineste mi zprávu, ať vím, kolik jich je. | |
I Ch | CzeBKR | 21:2 | Protož řekl David Joábovi a knížatům lidu: Jděte, sečtěte lid Izraelský od Bersabé až do Dan, a oznamte mi, abych věděl počet jich. | |
I Ch | VulgClem | 21:2 | Dixitque David ad Joab et ad principes populi : Ite, et numerate Israël a Bersabee usque Dan : et afferte mihi numerum ut sciam. | |
I Ch | DRC | 21:3 | And Joab answered: The Lord make his people a hundred times more than they are: but, my lord the king, are they not all thy servants: why doth my lord seek this thing, which may be imputed as a sin to Israel? | |
I Ch | KJV | 21:3 | And Joab answered, The Lord make his people an hundred times so many more as they be: but, my lord the king, are they not all my lord’s servants? why then doth my lord require this thing? why will he be a cause of trespass to Israel? | |
I Ch | CzeCEP | 21:3 | Jóab králi namítl: „Nechť Hospodin zvětší svůj lid třeba stokrát. Což nejsou ti všichni, králi, můj pane, služebníky mého pána? Proč to chce můj pán zjistit? Proč se má Izrael provinit?“ | |
I Ch | CzeB21 | 21:3 | Joáb ale namítl: „Hospodin kéž rozmnoží svůj lid nastokrát! Můj pane a králi, nejsou to snad všechno tvoji poddaní? Proč to chce můj pán udělat? Proč má být na Izrael uvalena vina?“ | |
I Ch | CzeCSP | 21:3 | Jóab řekl: Ať Hospodin přidá ke svému lidu stokrát víc, než ho je. Což nejsou, můj pane a králi, všichni otroky mého pána? Proč to chce můj pán udělat? Proč by měla být vina na Izraeli? | |
I Ch | CzeBKR | 21:3 | Ale Joáb řekl: Přidejž Hospodin lidu svého, což ho koli, stokrát více. I zdaliž, pane můj králi, nejsou všickni oni pána mého služebníci? Proč toho vyhledává pán můj? Proč má býti uvedena pokléska na Izraele? | |
I Ch | VulgClem | 21:3 | Responditque Joab : Augeat Dominus populum suum centuplum quam sunt : nonne, domine mi rex, omnes servi tui sunt ? quare hoc quærit dominus meus, quod in peccatum reputetur Israëli ? | |
I Ch | DRC | 21:4 | But the king's word rather prevailed: and Joab departed, and went through all Israel: and returned to Jerusalem. | |
I Ch | KJV | 21:4 | Nevertheless the king’s word prevailed against Joab. Wherefore Joab departed, and went throughout all Israel, and came to Jerusalem. | |
I Ch | CzeCEP | 21:4 | Královo rozhodnutí bylo však pro Jóaba nezvratné. Jóab vyšel a prošel celý Izrael. Pak přišel do Jeruzaléma. | |
I Ch | CzeB21 | 21:4 | Proti královskému slovu ale Joáb ani velitelé vojska nic nezmohli, a tak se vydali projít celý Izrael. Když se vrátil do Jeruzaléma, | |
I Ch | CzeCSP | 21:4 | Královo slovo však bylo vůči Jóabovi pevné. Jóab tedy vyšel, procházel celým Izraelem a vrátil se do Jeruzaléma. | |
I Ch | CzeBKR | 21:4 | Ale řeč královská přemohla Joába. A tak vyšed Joáb, prošel všecken lid Izraelský; potom navrátil se do Jeruzaléma. | |
I Ch | VulgClem | 21:4 | Sed sermo regis magis prævaluit : egressusque est Joab, et circuivit universum Israël : et reversus est Jerusalem, | |
I Ch | DRC | 21:5 | And he gave David the number of them, whom he had surveyed: and all the number of Israel was found to be eleven hundred thousand men that drew the sword: and of Juda four hundred and seventy thousand fighting men. | |
I Ch | KJV | 21:5 | And Joab gave the sum of the number of the people unto David. And all they of Israel were a thousand thousand and an hundred thousand men that drew sword: and Judah was four hundred threescore and ten thousand men that drew sword. | |
I Ch | CzeCEP | 21:5 | Jóab odevzdal Davidovi celkový součet lidu: Všeho Izraele bylo jeden milión a sto tisíc mužů schopných tasit meč a Judy čtyři sta sedmdesát tisíc mužů schopných tasit meč. | |
I Ch | CzeB21 | 21:5 | předal Davidovi seznam lidu: Celý Izrael čítal 1 100 000 bojeschopných mužů; Juda čítal 470 000 bojeschopných mužů. | |
I Ch | CzeCSP | 21:5 | Jóab udal Davidovi počet sečteného lidu. Všech Izraelců byl milion sto tisíc mužů tasících meč a Judejců bylo čtyři sta sedmdesát tisíc mužů tasících meč. | |
I Ch | CzeBKR | 21:5 | I dal Joáb počet lidu sečteného Davidovi. A bylo všeho lidu Izraelského jedenáctekrát sto tisíc mužů bojovných, lidu pak Judského čtyřikrát sto tisíc, a sedmdesáte tisíc mužů bojovných. | |
I Ch | VulgClem | 21:5 | deditque David numerum eorum quos circuierat : et inventus est omnis numerus Israël, mille millia et centum millia virorum educentium gladium : de Juda autem quadringenta septuaginta millia bellatorum. | |
I Ch | DRC | 21:6 | But Levi and Benjamin he did not number: for Joab unwillingly executed the king's orders. | |
I Ch | KJV | 21:6 | But Levi and Benjamin counted he not among them: for the king’s word was abominable to Joab. | |
I Ch | CzeCEP | 21:6 | Léviho a Benjamína do nich Jóab nezapočítal, neboť královo rozhodnutí pokládal za ohavnost. | |
I Ch | CzeB21 | 21:6 | Joáb ale mezi ně nezapočítal Leviho a Benjamína, protože se mu králův rozkaz příčil. | |
I Ch | CzeCSP | 21:6 | Mezi Lévijci a Benjamínci nepočítal, protože Jóabovi se královo slovo ošklivilo. | |
I Ch | CzeBKR | 21:6 | Pokolení pak Léví a Beniaminova nepočítal mezi ně; nebo v ošklivosti měl Joáb rozkázaní královo. | |
I Ch | VulgClem | 21:6 | Nam Levi et Benjamin non numeravit : eo quod Joab invitus exsequeretur regis imperium. | |
I Ch | DRC | 21:7 | And God was displeased with this thing that was commanded: and he struck Israel. | |
I Ch | KJV | 21:7 | And God was displeased with this thing; therefore he smote Israel. | |
I Ch | CzeCEP | 21:7 | Byla to zlá věc i v očích Božích, proto Bůh Izraele ranil. | |
I Ch | CzeB21 | 21:7 | Ani Bohu se ten rozkaz nelíbil, a tak udeřil na Izrael. | |
I Ch | CzeCSP | 21:7 | Ta věc byla zlá v Božích očích a ranil Izrael. | |
I Ch | CzeBKR | 21:7 | Ovšem nelíbila se Bohu ta věc, protož ranil Izraele. | |
I Ch | VulgClem | 21:7 | Displicuit autem Deo quod jussum erat : et percussit Israël. | |
I Ch | DRC | 21:8 | And David said to God: I have sinned exceedingly in doing this: I beseech thee take away the iniquity of thy servant, for I have done foolishly. | |
I Ch | KJV | 21:8 | And David said unto God, I have sinned greatly, because I have done this thing: but now, I beseech thee, do away the iniquity of thy servant; for I have done very foolishly. | |
I Ch | CzeCEP | 21:8 | David volal k Bohu: „Velmi jsem zhřešil, že jsem učinil tuto věc. Nyní přenes prosím vinu svého služebníka, neboť jsem si počínal jako velký pomatenec.“ | |
I Ch | CzeB21 | 21:8 | „Spáchal jsem veliký hřích!“ volal pak David k Bohu. „Prosím tě ale, odpusť vinu svého služebníka! Zachoval jsem se jako hrozný hlupák.“ | |
I Ch | CzeCSP | 21:8 | Nato David řekl Bohu: Velmi jsem zhřešil, že jsem to udělal. Nyní odejmi, prosím, vinu svého otroka, neboť jsem jednal velice bláznivě. | |
I Ch | CzeBKR | 21:8 | I řekl David Bohu: Zhřešil jsem těžce, že jsem to učinil, ale nyní odejmi, prosím, nepravost služebníka svého, nebo jsem velmi bláznivě učinil. | |
I Ch | VulgClem | 21:8 | Dixitque David ad Deum : Peccavi nimis ut hoc facerem : obsecro, aufer iniquitatem servi tui, quia insipienter egi. | |
I Ch | DRC | 21:9 | And the Lord spoke to Gad the seer of David, saying: | |
I Ch | KJV | 21:9 | And the Lord spake unto Gad, David’s seer, saying, | |
I Ch | CzeCEP | 21:9 | Hospodin promluvil ke Gádovi, Davidovu vidoucímu: | |
I Ch | CzeB21 | 21:9 | Hospodin tehdy promluvil k Davidovu vidoucímu Gádovi: | |
I Ch | CzeCSP | 21:9 | Hospodin promluvil ke Gádovi, Davidovu vidoucímu: | |
I Ch | CzeBKR | 21:9 | V tom mluvil Hospodin k Gádovi, proroku Davidovu, řka: | |
I Ch | VulgClem | 21:9 | Et locutus est Dominus ad Gad videntem Davidis, dicens : | |
I Ch | DRC | 21:10 | Go, and speak to David, and tell him: Thus saith the Lord: I give thee the choice of three things: choose one which thou wilt, and I will do it to thee. | |
I Ch | KJV | 21:10 | Go and tell David, saying, Thus saith the Lord, I offer thee three things: choose thee one of them, that I may do it unto thee. | |
I Ch | CzeCEP | 21:10 | „Jdi a promluv k Davidovi: Toto praví Hospodin: Chystám na tebe trojí. Jedno z toho si vyber a já tak s tebou naložím.“ | |
I Ch | CzeB21 | 21:10 | „Jdi a promluv k Davidovi: ‚Tak praví Hospodin – Nabízím ti trojí trest. Vyber si jeden a ten ti dám.‘“ | |
I Ch | CzeCSP | 21:10 | Jdi a promluv k Davidovi: Toto praví Hospodin: ⌈Předkládám ti⌉ tři věci. Vyber si jednu z nich, kterou ti mám udělat. | |
I Ch | CzeBKR | 21:10 | Jdi a rci Davidovi: Toto praví Hospodin: Trojíť věci podávám, vyvol sobě jednu z nich, kteroužť bych učinil. | |
I Ch | VulgClem | 21:10 | Vade, et loquere ad David, et dic ei : Hæc dicit Dominus : Trium tibi optionem do : unum, quod volueris, elige, et faciam tibi. | |
I Ch | DRC | 21:11 | And when Gad was come to David, he said to him: Thus saith the Lord: choose which thou wilt: | |
I Ch | KJV | 21:11 | So Gad came to David, and said unto him, Thus saith the Lord, Choose thee | |
I Ch | CzeCEP | 21:11 | Gád přišel k Davidovi a řekl mu: „Toto praví Hospodin: Zvol si: | |
I Ch | CzeB21 | 21:11 | Gád tedy přišel k Davidovi a řekl mu: „Tak praví Hospodin – ‚Vyber si: | |
I Ch | CzeCSP | 21:11 | Gád přišel k Davidovi a řekl mu: Toto praví Hospodin: Vyber si: | |
I Ch | CzeBKR | 21:11 | Tedy přišel Gád k Davidovi a řekl jemu: Toto praví Hospodin: Vol sobě, | |
I Ch | VulgClem | 21:11 | Cumque venisset Gad ad David, dixit ei : Hæc dicit Dominus : Elige, quod volueris : | |
I Ch | DRC | 21:12 | Either three years famine: or three months to flee from thy enemies, and not to be able to escape their sword: or three days to have the sword of the Lord, and pestilence in the land, and the angel of the Lord destroying in all the coasts of Israel: now therefore see what I shall answer him who sent me. | |
I Ch | KJV | 21:12 | Either three years’ famine; or three months to be destroyed before thy foes, while that the sword of thine enemies overtaketh thee; or else three days the sword of the Lord, even the pestilence, in the land, and the angel of the Lord destroying throughout all the coasts of Israel. Now therefore advise thyself what word I shall bring again to him that sent me. | |
I Ch | CzeCEP | 21:12 | Tři roky hladu, nebo tři měsíce být ničen protivníky a stíhán mečem nepřátel, anebo po tři dny Hospodinův meč, totiž mor v zemi, a Hospodinův anděl bude šířit zkázu po celém izraelském území. Nuže tedy, co mám vyřídit tomu, který mě poslal?“ | |
I Ch | CzeB21 | 21:12 | tři roky hladu, tři měsíce drancování, kdy tě bude stíhat meč tvých nepřátel, anebo tři dny meče Hospodinova, kdy bude v zemi řádit mor a Hospodinův anděl bude rozsévat zhoubu po celé izraelské zemi.‘ Teď uvaž, jak mám odpovědět Tomu, který mě posílá.“ | |
I Ch | CzeCSP | 21:12 | Tři roky hladu nebo tři měsíce být ničen svými protivníky, kdy by tě stíhal meč tvých nepřátel, anebo tři dny Hospodinova meče a moru v zemi, kdy by Hospodinův anděl působil zkázu po celém území Izraele. Nyní se rozhodni, co mám odpovědět tomu, kdo mě poslal. | |
I Ch | CzeBKR | 21:12 | Buďto hlad za tři léta, buď abys za tři měsíce kažen byl od protivníků svých, když by meč nepřátel tvých dotekl se tebe, aneb aby za tři dni meč Hospodinův a mor byl v zemi, a anděl Hospodinův aby hubil po všech končinách Izraelských. Již tedy viz, co mám odpovědíti tomu, kterýž mne poslal. | |
I Ch | VulgClem | 21:12 | aut tribus annis famem ; aut tribus mensibus te fugere hostes tuos, et gladium eorum non posse evadere ; aut tribus diebus gladium Domini, et pestilentiam versari in terra, et angelum Domini interficere in universis finibus Israël : nunc igitur vide quid respondeam ei qui misit me. | |
I Ch | DRC | 21:13 | And David said to Gad: I am on every side in a great strait: but it is better for me to fall into the hands of the Lord, for his mercies are many, than into the hands of men. | |
I Ch | KJV | 21:13 | And David said unto Gad, I am in a great strait: let me fall now into the hand of the Lord; for very great are his mercies: but let me not fall into the hand of man. | |
I Ch | CzeCEP | 21:13 | David Gádovi odvětil: „Je mi velmi úzko. Nechť prosím upadnu do rukou Hospodinu, neboť jeho slitování je přenesmírné, jen ať nepadnu do rukou lidských.“ | |
I Ch | CzeB21 | 21:13 | „Je mi tak úzko!“ odpověděl David Gádovi. „Ať raději padneme do rukou Hospodinu – je přece velmi milosrdný. Jen ať nepadnu do rukou lidem.“ | |
I Ch | CzeCSP | 21:13 | David Gádovi odpověděl: Jsem ve veliké tísni. Kéž padnu do Hospodinovy ruky, neboť jeho slitování je velké. Jenom ať nepadnu do ruky člověka. | |
I Ch | CzeBKR | 21:13 | I řekl David Gádovi: Úzko mi náramně; nechť prosím, upadnu v ruce Hospodinovy, neboť jsou mnohá slitování jeho, jediné ať v ruce lidské neupadám. | |
I Ch | VulgClem | 21:13 | Et dixit David ad Gad : Ex omni parte me angustiæ premunt : sed melius mihi est ut incidam in manus Domini, quia multæ sunt miserationes ejus, quam in manus hominum. | |
I Ch | DRC | 21:14 | So the Lord sent a pestilence upon Israel. And there fell of Israel seventy thousand men. | |
I Ch | KJV | 21:14 | So the Lord sent pestilence upon Israel: and there fell of Israel seventy thousand men. | |
I Ch | CzeCEP | 21:14 | Hospodin tedy dopustil na Izraele mor. I padlo z Izraele sedmdesát tisíc mužů. | |
I Ch | CzeB21 | 21:14 | Hospodin tedy na Izrael dopustil mor. V Izraeli padlo 70 000 mužů | |
I Ch | CzeCSP | 21:14 | Hospodin uvedl na Izrael mor a padlo z Izraele sedmdesát tisíc mužů. | |
I Ch | CzeBKR | 21:14 | A tak uvedl Hospodin mor na lid Izraelský, a padlo jich z Izraele sedmdesáte tisíc mužů. | |
I Ch | VulgClem | 21:14 | Misit ergo Dominus pestilentiam in Israël : et ceciderunt de Israël septuaginta millia virorum. | |
I Ch | DRC | 21:15 | And he sent an angel to Jerusalem, to strike it: and as he was striking it, the Lord beheld, and took pity for the greatness of the evil: and said to the angel that destroyed: It is enough, now stop thy hand. And the angel of the Lord stood by the thrashingfloor of Ornan the Jebusite. | |
I Ch | KJV | 21:15 | And God sent an angel unto Jerusalem to destroy it: and as he was destroying, the Lord beheld, and he repented him of the evil, and said to the angel that destroyed, It is enough, stay now thine hand. And the angel of the Lord stood by the threshingfloor of Ornan the Jebusite. | |
I Ch | CzeCEP | 21:15 | Bůh vyslal k Jeruzalému anděla, aby v něm šířil zkázu. Ale když šířil zkázu, Hospodin shlédl a pojala ho lítost nad tím zlem. Řekl andělu, jenž šířil zkázu: „Dost! Již přestaň!“ Hospodinův anděl stál právě u humna Ornána Jebúsejského. | |
I Ch | CzeB21 | 21:15 | a Bůh poslal anděla, aby hubil Jeruzalém. Když pak Hospodin viděl tu zhoubu, pojala ho nad tím neštěstím lítost a řekl andělovi hubícímu lid: „Dost už, zadrž!“ Hospodinův anděl právě stál u mlatu Aravny Jebusejského. | |
I Ch | CzeCSP | 21:15 | Bůh poslal do Jeruzaléma anděla, aby ho ničil. A když ničil, Hospodin to viděl, litoval toho zla a řekl andělu, který působil zkázu: Dost. Nyní odtáhni svou ruku. A Hospodinův anděl se zastavil u humna Ornána Jebúsejského. | |
I Ch | CzeBKR | 21:15 | Poslal také Bůh anděla i na Jeruzalém, aby hubil jej. A když hubil, popatřil Hospodin, a zželelo mu se toho zlého. I řekl andělu, kterýž hubil: Dostiť jest, zdrž ruku svou. Anděl pak stál podlé humna Ornana Jebuzejského. | |
I Ch | VulgClem | 21:15 | Misit quoque angelum in Jerusalem ut percuteret eam : cumque percuteretur, vidit Dominus, et misertus est super magnitudine mali : et imperavit angelo qui percutiebat : Sufficit, jam cesset manus tua. Porro angelus Domini stabat juxta aream Ornan Jebusæi. | |
I Ch | DRC | 21:16 | And David lifting up his eyes, saw the angel of the Lord standing between heaven and earth, with a drawn sword in his hand, turned against Jerusalem: and both he and the ancients clothed in haircloth, fell down flat on the ground. | |
I Ch | KJV | 21:16 | And David lifted up his eyes, and saw the angel of the Lord stand between the earth and the heaven, having a drawn sword in his hand stretched out over Jerusalem. Then David and the elders of Israel, who were clothed in sackcloth, fell upon their faces. | |
I Ch | CzeCEP | 21:16 | David se rozhlédl a uviděl Hospodinova anděla, jak stojí mezi zemí a nebem. V ruce měl tasený meč, napřažený na Jeruzalém. David a starší, zahalení v žíněná roucha, padli tváří k zemi. | |
I Ch | CzeB21 | 21:16 | David vzhlédl a spatřil Hospodinova anděla, jak stojí mezi nebem a zemí s taseným mečem namířeným proti Jeruzalému. David i stařešinové, oblečeni pytlovinou, tehdy padli na tvář | |
I Ch | CzeCSP | 21:16 | David pozvedl oči a uviděl Hospodinova anděla, jak stojí mezi zemí a nebem a v ruce má tasený meč, vztažený nad Jeruzalémem. David i starší přikrytí pytlovinou padli na svou tvář. | |
I Ch | CzeBKR | 21:16 | Mezi tím pozdvih David očí svých, uzřel anděla Hospodinova, stojícího mezi zemí a nebem, a meč dobytý v ruce jeho, vztažený proti Jeruzalému. I padl David, ano i starší, odíni jsouce žíněmi, na tváři své. | |
I Ch | VulgClem | 21:16 | Levansque David oculos suos, vidit angelum Domini stantem inter cælum et terram, et evaginatum gladium in manu ejus, et versum contra Jerusalem : et ceciderunt tam ipse quam majores natu, vestiti ciliciis, proni in terram. | |
I Ch | DRC | 21:17 | And David said to God: Am not I he that commanded the people to be numbered? It is I that have sinned: it is I that have done the evil: but as for this flock, what hath it deserved? O Lord my God, let thy hand be turned, I beseech thee, upon me, and upon my father's house: and let not thy people be destroyed. | |
I Ch | KJV | 21:17 | And David said unto God, Is it not I that commanded the people to be numbered? even I it is that have sinned and done evil indeed; but as for these sheep, what have they done? let thine hand, I pray thee, O Lord my God, be on me, and on my father’s house; but not on thy people, that they should be plagued. | |
I Ch | CzeCEP | 21:17 | David volal k Bohu: „Což jsem sčítání lidu nenařídil já sám? Já sám jsem zhřešil, já sám jsem se dopustil takového zla! Co však učinily tyto ovce? Hospodine, můj Bože, buď tedy tvá ruka proti mně a proti domu mého otce, jen ať ta pohroma nestíhá tvůj lid!“ | |
I Ch | CzeB21 | 21:17 | a David řekl Bohu: „To přece já jsem nechal sečíst lid. Já jsem ten, kdo zhřešil, já jsem spáchal zlo! Co ale provedly tyto ovečky? Hospodine, Bože můj, ať tvá ruka dolehne na mě a na mou rodinu! Jen ať ta rána nepadá na tvůj lid!“ | |
I Ch | CzeCSP | 21:17 | David řekl Bohu: Což jsem neřekl já, aby byl sečten lid? Já jsem zhřešil a spáchal velké zlo. Ale tyto ovce, co provedly? ⌈Hospodine, můj Bože,⌉ ať je tvá ruka proti mně a proti domu mého otce, ale na tvůj lid ať nedopadne rána. | |
I Ch | CzeBKR | 21:17 | A řekl David Bohu: Zdaliž jsem já nerozkázal čísti lidu? A jáť jsem sám ten, kterýž jsem zhřešil, a převelmi jsem zle učinil, tyto pak ovce co učinily? Hospodine, Bože můj, nechť jest, prosím, ruka tvá proti mně, a proti domu otce mého, ale proti lidu tvému nechť není rána. | |
I Ch | VulgClem | 21:17 | Dixitque David ad Deum : Nonne ego sum, qui jussi ut numeraretur populus ? ego, qui peccavi ? ego, qui malum feci ? iste grex, quid commeruit ? Domine Deus meus, vertatur, obsecro, manus tua in me, et in domum patris mei : populus autem tuus non percutiatur. | |
I Ch | DRC | 21:18 | And the angel of the Lord commanded Gad to tell David, to go up, and build an altar to the Lord God in the thrashingfloor of Ornan the Jebusite. | |
I Ch | KJV | 21:18 | Then the angel of the Lord commanded Gad to say to David, that David should go up, and set up an altar unto the Lord in the threshingfloor of Ornan the Jebusite. | |
I Ch | CzeCEP | 21:18 | Hospodinův anděl nařídil Gádovi, aby Davidovi řekl: „Ať David vystoupí a vystaví Hospodinu oltář na humně Ornána Jebúsejského.“ | |
I Ch | CzeB21 | 21:18 | Hospodinův anděl promluvil ke Gádovi: „Řekni Davidovi, ať jde a postaví Hospodinu oltář na mlatu Aravny Jebusejského.“ | |
I Ch | CzeCSP | 21:18 | Hospodinův anděl řekl Gádovi, aby řekl Davidovi: Ať David jde a postaví Hospodinu oltář na humně Ornána Jebúsejského. | |
I Ch | CzeBKR | 21:18 | Zatím anděl Hospodinův mluvil k Gádovi, aby řekl Davidovi, aby vstoupě, vzdělal oltář Hospodinu na humně Ornana Jebuzejského. | |
I Ch | VulgClem | 21:18 | Angelus autem Domini præcepit Gad ut diceret Davidi ut ascenderet, exstrueretque altare Domino Deo in area Ornan Jebusæi. | |
I Ch | DRC | 21:19 | And David went up, according to the word of Gad, which he spoke to him in the name of the Lord. | |
I Ch | KJV | 21:19 | And David went up at the saying of Gad, which he spake in the name of the Lord. | |
I Ch | CzeCEP | 21:19 | David vystoupil podle Gádova slova, jež promluvil v Hospodinově jménu. | |
I Ch | CzeB21 | 21:19 | David poslechl, co mu Gád v Hospodinově jménu vyřídil, a šel. | |
I Ch | CzeCSP | 21:19 | David šel podle Gádova slova, které promluvil ⌈v Hospodinově jménu.⌉ | |
I Ch | CzeBKR | 21:19 | I vstoupil David podlé řeči Gádovy, kterouž byl mluvil ve jménu Hospodinovu. | |
I Ch | VulgClem | 21:19 | Ascendit ergo David juxta sermonem Gad, quem locutus ei fuerat ex nomine Domini. | |
I Ch | DRC | 21:20 | Now when Ornan looked up, and saw the angel, he and his four sons hid themselves: for at that time he was thrashing wheat in the floor. | |
I Ch | KJV | 21:20 | And Ornan turned back, and saw the angel; and his four sons with him hid themselves. Now Ornan was threshing wheat. | |
I Ch | CzeCEP | 21:20 | Ornán se obrátil a spatřil toho anděla; jeho čtyři synové, kteří byli s ním, se skrývali a Ornán mlátil pšenici. | |
I Ch | CzeB21 | 21:20 | Aravna, který zatím mlátil pšenici, se ohlédl a spatřil anděla. Jeho čtyři synové, kteří tam byli s ním, se schovali. | |
I Ch | CzeCSP | 21:20 | Když se Ornán obrátil, uviděl toho anděla. Jeho čtyři synové, kteří byli s ním, se skrývali. Ornán mlátil pšenici. | |
I Ch | CzeBKR | 21:20 | A obrátiv se Ornan, uzřel toho anděla, a čtyři synové jeho s ním skryli se. Ornan pak mlátil pšenici. | |
I Ch | VulgClem | 21:20 | Porro Ornan cum suspexisset et vidisset angelum, quatuorque filii ejus cum eo, absconderunt se : nam eo tempore terebat in area triticum. | |
I Ch | DRC | 21:21 | And as David was coming to Ornan, Ornan saw him, and went out of the thrashingfloor to meet him, and bowed down to him with his face to the ground. | |
I Ch | KJV | 21:21 | And as David came to Ornan, Ornan looked and saw David, and went out of the threshingfloor, and bowed himself to David with his face to the ground. | |
I Ch | CzeCEP | 21:21 | Když David došel k Ornánovi, Ornán vzhlédl a uviděl Davida. Vyšel z humna a dvakrát se Davidovi poklonil tváří k zemi. | |
I Ch | CzeB21 | 21:21 | Právě tehdy k Aravnovi přicházel David. Když Aravna vzhlédl a uviděl ho, vyšel z mlatu a poklonil se Davidovi až k zemi. | |
I Ch | CzeCSP | 21:21 | David přišel až k Ornánovi. Když se Ornán ohlédl, uviděl Davida, vyšel z humna a klaněl se Davidovi tváří k zemi. | |
I Ch | CzeBKR | 21:21 | V tom přišel David k Ornanovi. A pohleděv Ornan, uzřel Davida, a vyšed z humna toho, klaněl se Davidovi až k zemi. | |
I Ch | VulgClem | 21:21 | Igitur cum veniret David ad Ornan, conspexit eum Ornan, et processit ei obviam de area, et adoravit eum pronus in terram. | |
I Ch | DRC | 21:22 | And David said to him: Give me this place of thy thrashingfloor, that I may build therein an altar to the Lord: but thou shalt take of me as much money as it is worth, that the plague may cease from the people. | |
I Ch | KJV | 21:22 | Then David said to Ornan, Grant me the place of this threshingfloor, that I may build an altar therein unto the Lord: thou shalt grant it me for the full price: that the plague may be stayed from the people. | |
I Ch | CzeCEP | 21:22 | David Ornánovi řekl: „Přenech mi to místo, své humno. Chci na něm vybudovat Hospodinu oltář. Dej mi je za plnou cenu stříbra, ať je od lidu odvrácena pohroma.“ | |
I Ch | CzeB21 | 21:22 | „Přenech mi ten mlat,“ řekl David Aravnovi. „Postavím na něm oltář Hospodinu, aby se ta rána mezi lidem zastavila. Prodej mi ho za plnou cenu.“ | |
I Ch | CzeCSP | 21:22 | David řekl Ornánovi: Dej mi místo, na kterém je humno, abych na něm mohl postavit Hospodinu oltář. Dej mi ho za plnou cenu stříbra, aby byla rána od lidu zadržena. | |
I Ch | CzeBKR | 21:22 | Tedy řekl David Ornanovi: Dej mi to místo humna, ať vzdělám na něm oltář Hospodinu; za slušné peníze dej mi je, i přestane rána v lidu. | |
I Ch | VulgClem | 21:22 | Dixitque ei David : Da mihi locum areæ tuæ, ut ædificem in ea altare Domino : ita ut quantum valet argenti accipias, et cesset plaga a populo. | |
I Ch | DRC | 21:23 | And Ornan said to David: Take it, and let my lord the king do all that pleaseth him: and moreover the oxen also I give for a holocaust, and the drays for wood, and the wheat for the sacrifice: I will give it all willingly. | |
I Ch | KJV | 21:23 | And Ornan said unto David, Take it to thee, and let my lord the king do that which is good in his eyes: lo, I give thee the oxen also for burnt offerings, and the threshing instruments for wood, and the wheat for the meat offering; I give it all. | |
I Ch | CzeCEP | 21:23 | Ornán Davidovi odvětil: „Vezmi si je. Ať král, můj pán, udělá, co uzná za dobré. Hle, přidám dobytek k zápalným obětem a smyky jako dříví, též pšenici jako obětní dar. To vše dám.“ | |
I Ch | CzeB21 | 21:23 | „Vezmi si ho,“ odpověděl mu Aravna. „Jen ať můj královský pán udělá, co se mu zlíbí. Pohleď, přidám býčky k zápalným obětem, smyky jako dříví a pšenici pro moučnou oběť – to vše daruji.“ | |
I Ch | CzeCSP | 21:23 | Ornán řekl Davidovi: Vezmi si to. Ať můj pán a král udělá, co je ⌈mu libo.⌉ Pohleď, dám skot pro zápalnou oběť, smyky na dříví a pšenici pro přídavnou oběť. To všechno dám. | |
I Ch | CzeBKR | 21:23 | I řekl Ornan Davidovi: Nechť sobě vezme, a učiní pán můj král, což se mu za dobré vidí. Hle, přidám i voly tyto k oběti zápalné, a smyky na drva, i pšenici k oběti suché, to všecko dávám. | |
I Ch | VulgClem | 21:23 | Dixit autem Ornan ad David : Tolle, et faciat dominus meus rex quodcumque ei placet : sed et boves do in holocaustum, et tribulas in ligna, et triticum in sacrificium : omnia libens præbebo. | |
I Ch | DRC | 21:24 | And king David said to him: It shall not be so, but I will give thee money as much as it is worth: for I must not take it from thee, and so offer to the Lord holocausts free cost. | |
I Ch | KJV | 21:24 | And king David said to Ornan, Nay; but I will verily buy it for the full price: for I will not take that which is thine for the Lord, nor offer burnt offerings without cost. | |
I Ch | CzeCEP | 21:24 | Ale král David Ornánovi řekl: „Nikoli. Odkoupím to od tebe za plnou cenu stříbra. Vždyť nemohu přinést Hospodinu, co je tvé, nemohu obětovat zápalnou oběť darovanou.“ | |
I Ch | CzeB21 | 21:24 | „To ne,“ řekl na to král Aravnovi. „Koupím ho za plnou cenu. Nevezmu pro Hospodina nic tvého. Přece mu nepřinesu oběť, která je zadarmo.“ | |
I Ch | CzeCSP | 21:24 | Král David řekl Ornánovi: Ne! Chci to koupit za plnou cenu stříbra. Vždyť nemohu přinést Hospodinu to, co je tvé, či přinést zápalnou oběť získanou zadarmo. | |
I Ch | CzeBKR | 21:24 | Král pak David řekl Ornanovi: Nikoli, ale raději koupím je od tebe za slušné peníze; neboť nevezmu, což tvého jest, Hospodinu, aniž budu obětovati oběti zápalné darem dané. | |
I Ch | VulgClem | 21:24 | Dixitque ei rex David : Nequaquam ita fiet, sed argentum dabo quantum valet : neque enim tibi auferre debeo, et sic offerre Domino holocausta gratuita. | |
I Ch | DRC | 21:25 | So David gave to Ornan for the place, six hundred sicles of gold of just weight. | |
I Ch | KJV | 21:25 | So David gave to Ornan for the place six hundred shekels of gold by weight. | |
I Ch | CzeCEP | 21:25 | David tedy dal Ornánovi za to místo obnos šesti set šekelů zlata. | |
I Ch | CzeB21 | 21:25 | A tak David Aravnovi za ten pozemek odvážil 600 šekelů zlata. | |
I Ch | CzeCSP | 21:25 | A David dal Ornánovi za to místo šest set šekelů váhy zlata. | |
I Ch | CzeBKR | 21:25 | I dal David Ornanovi za to místo zlata ztíží šesti set lotů. | |
I Ch | VulgClem | 21:25 | Dedit ergo David Ornan pro loco siclos auri justissimi ponderis sexcentos. | |
I Ch | DRC | 21:26 | And he built there an altar to the Lord: and he offered holocausts, and peace offerings, and he called upon the Lord, and he heard him by sending fire from heaven upon the altar of the holocaust. | |
I Ch | KJV | 21:26 | And David built there an altar unto the Lord, and offered burnt offerings and peace offerings, and called upon the Lord; and he answered him from heaven by fire upon the altar of burnt offering. | |
I Ch | CzeCEP | 21:26 | I vybudoval tam David Hospodinu oltář, obětoval zápalné a pokojné oběti a vzýval Hospodina. Ten mu odpověděl ohněm seslaným z nebe na oltář pro zápalné oběti. | |
I Ch | CzeB21 | 21:26 | Potom tam postavil oltář Hospodinu a přinesl zápalné i pokojné oběti. Vzýval Hospodina a on mu odpověděl – na zápalný oltář padl oheň z nebe. | |
I Ch | CzeCSP | 21:26 | Pak tam David postavil Hospodinu oltář a přinesl zápalné a pokojné oběti. Volal k Hospodinu a on mu odpověděl ohněm z nebe, seslaným na ⌈oltář pro zápalné oběti.⌉ | |
I Ch | CzeBKR | 21:26 | A vzdělal tu David oltář Hospodinu, a obětoval zápaly a oběti pokojné, a vzýval Hospodina. Kterýžto vyslyšel ho, spustiv oheň s nebe na oltář zápalu. | |
I Ch | VulgClem | 21:26 | Et ædificavit ibi altare Domino, obtulitque holocausta et pacifica, et invocavit Dominum ; et exaudivit eum in igne de cælo super altare holocausti. | |
I Ch | DRC | 21:27 | And the Lord commanded the angel: and he put up his sword again into the sheath. | |
I Ch | KJV | 21:27 | And the Lord commanded the angel; and he put up his sword again into the sheath thereof. | |
I Ch | CzeCEP | 21:27 | Hospodin pak poručil andělu, aby schoval meč do pochvy. | |
I Ch | CzeB21 | 21:27 | Hospodin pak řekl andělu, ať vrátí svůj meč do pochvy. | |
I Ch | CzeCSP | 21:27 | Hospodin řekl andělovi, aby vrátil svůj meč do pochvy. | |
I Ch | CzeBKR | 21:27 | I řekl Hospodin andělu, aby obrátil meč svůj do pošvy jeho. | |
I Ch | VulgClem | 21:27 | Præcepitque Dominus angelo, et convertit gladium suum in vaginam. | |
I Ch | DRC | 21:28 | And David seeing that the Lord had heard him in the thrashingfloor of Ornan the Jebusite, forthwith offered victims there. | |
I Ch | KJV | 21:28 | At that time when David saw that the Lord had answered him in the threshingfloor of Ornan the Jebusite, then he sacrificed there. | |
I Ch | CzeCEP | 21:28 | V té době, kdy David zjistil, že jej Hospodin na humně Ornána Jebúsejského vyslyšel, začal tam obětovat. | |
I Ch | CzeB21 | 21:28 | Když David tenkrát viděl, že ho Hospodin na mlatu Aravny Jebusejského vyslyšel, začal tam obětovat. | |
I Ch | CzeCSP | 21:28 | V oné době, když David viděl, že mu Hospodin odpověděl na humně Ornána Jebúsejského, ⌈obětoval tam.⌉ | |
I Ch | CzeBKR | 21:28 | Toho času když uzřel David, že jej vyslyšel Hospodin na humně Ornana Jebuzejského, obětovával tu oběti. | |
I Ch | VulgClem | 21:28 | Protinus ergo David, videns quod exaudisset eum Dominus in area Ornan Jebusæi, immolavit ibi victimas. | |
I Ch | DRC | 21:29 | But the tabernacle of the Lord, which Moses made in the desert, and the altar of holocausts, was at that time in the high place of Gabaon. | |
I Ch | KJV | 21:29 | For the tabernacle of the Lord, which Moses made in the wilderness, and the altar of the burnt offering, were at that season in the high place at Gibeon. | |
I Ch | CzeCEP | 21:29 | Ale Hospodinův příbytek, který zhotovil Mojžíš na poušti, i oltář pro zápalné oběti byly v té době na posvátném návrší v Gibeónu. | |
I Ch | CzeB21 | 21:29 | (Hospodinův příbytek, který zhotovil Mojžíš na poušti, stával v té době i se zápalným oltářem na výšině v Gibeonu. | |
I Ch | CzeCSP | 21:29 | Hospodinův příbytek, který udělal Mojžíš v pustině, i oltář pro zápalné oběti byl v oné době na návrší v Gibeónu. | |
I Ch | CzeBKR | 21:29 | Nebo stánek Hospodinův, kterýž byl učinil Mojžíš na poušti, a oltář k zápalu toho času byl na výsosti v Gabaon. | |
I Ch | VulgClem | 21:29 | Tabernaculum autem Domini, quod fecerat Moyses in deserto, et altare holocaustorum, ea tempestate erat in excelso Gabaon. | |
I Ch | DRC | 21:30 | And David could not go to the altar there to pray to God: for he was seized with an exceeding great fear, seeing the sword of the angel of the Lord. | |
I Ch | KJV | 21:30 | But David could not go before it to enquire of God: for he was afraid because of the sword of the angel of the Lord. | |
I Ch | CzeCEP | 21:30 | Tam David nemohl chodit, aby se dotazoval Hospodina, neboť byl mečem Hospodinova anděla přestrašen. | |
I Ch | CzeB21 | 21:30 | David tam ale nebyl s to chodit hledat Boha, protože ho děsil meč Hospodinova anděla.) | |
I Ch | CzeCSP | 21:30 | Ale David nemohl jít před něj hledat Boha, protože se děsil meče Hospodinova anděla. | |
I Ch | CzeBKR | 21:30 | David pak nemohl tam choditi k němu, aby hledal Boha, proto že se zhrozil meče anděla Hospodinova. | |
I Ch | VulgClem | 21:30 | Et non prævaluit David ire ad altare ut ibi obsecraret Deum : nimio enim fuerat in timore perterritus, videns gladium angeli Domini. | |