I CORINTHIANS
Chapter 9
I Co | DRC | 9:1 | Am I not I free? Am not I an apostle? Have not I seen Christ Jesus our Lord? Are not you my work in the Lord? | |
I Co | KJV | 9:1 | Am I not an apostle? am I not free? have I not seen Jesus Christ our Lord? are not ye my work in the Lord? | |
I Co | VulgClem | 9:1 | Non sum liber ? non sum Apostolus ? nonne Christum Jesum Dominum nostrum vidi ? nonne opus meum vos estis in Domino ? | |
I Co | DRC | 9:2 | And if unto others I be not an apostle, but yet to you I am. For you are the seal of my apostleship in the Lord. | |
I Co | KJV | 9:2 | If I be not an apostle unto others, yet doubtless I am to you: for the seal of mine apostleship are ye in the Lord. | |
I Co | VulgClem | 9:2 | Et si aliis non sum Apostolus, sed tamen vobis sum : nam signaculum apostolatus mei vos estis in Domino. | |
I Co | DRC | 9:3 | My defence with them that do examine me is this. | |
I Co | KJV | 9:3 | Mine answer to them that do examine me is this, | |
I Co | VulgClem | 9:3 | Mea defensio apud eos qui me interrogant, hæc est : | |
I Co | DRC | 9:4 | Have not we power to eat and to drink? | |
I Co | KJV | 9:4 | Have we not power to eat and to drink? | |
I Co | VulgClem | 9:4 | Numquid non habemus potestatem manducandi et bibendi ? | |
I Co | DRC | 9:5 | Have we not power to carry about a woman, a sister as well as the rest of the apostles and the brethren of the Lord and Cephas? | |
I Co | KJV | 9:5 | Have we not power to lead about a sister, a wife, as well as other apostles, and as the brethren of the Lord, and Cephas? | |
I Co | VulgClem | 9:5 | numquid non habemus potestatem mulierem sororem circumducendi sicut et ceteri Apostoli, et fratres Domini, et Cephas ? | |
I Co | DRC | 9:6 | Or I only and Barnabas, have not we power to do this? | |
I Co | KJV | 9:6 | Or I only and Barnabas, have not we power to forbear working? | |
I Co | VulgClem | 9:6 | aut ego solus, et Barnabas, non habemus potestatem hoc operandi ? | |
I Co | DRC | 9:7 | Who serveth as a soldier, at any time, at his own charges? Who planteth a vineyard and eateth not of the fruit thereof? Who feedeth the flock and eateth not of the milk of the flock? | |
I Co | KJV | 9:7 | Who goeth a warfare any time at his own charges? who planteth a vineyard, and eateth not of the fruit thereof? or who feedeth a flock, and eateth not of the milk of the flock? | |
I Co | VulgClem | 9:7 | Quis militat suis stipendiis umquam ? quis plantat vineam, et de fructu ejus non edit ? quis pascit gregem, et de lacte gregis non manducat ? | |
I Co | DRC | 9:8 | Speak I these things according to man? Or doth not the law also say; these things? | |
I Co | KJV | 9:8 | Say I these things as a man? or saith not the law the same also? | |
I Co | VulgClem | 9:8 | Numquid secundum hominem hæc dico ? an et lex hæc non dicit ? | |
I Co | DRC | 9:9 | For it is written in the law of Moses: Thou shalt not muzzle the mouth of the ox that treadeth out the corn. Doth God take care for oxen? | |
I Co | KJV | 9:9 | For it is written in the law of Moses, Thou shalt not muzzle the mouth of the ox that treadeth out the corn. Doth God take care for oxen? | |
I Co | VulgClem | 9:9 | Scriptum est enim in lege Moysi : Non alligabis os bovi trituranti. Numquid de bobus cura est Deo ? | |
I Co | DRC | 9:10 | Or doth he say this indeed for our sakes? For these things are written for our sakes: that he that plougheth, should plough in hope and he that thrasheth, in hope to receive fruit. | |
I Co | KJV | 9:10 | Or saith he it altogether for our sakes? For our sakes, no doubt, this is written: that he that ploweth should plow in hope; and that he that thresheth in hope should be partaker of his hope. | |
I Co | VulgClem | 9:10 | an propter nos utique hoc dicit ? Nam propter nos scripta sunt : quoniam debet in spe qui arat, arare : et qui triturat, in spe fructus percipiendi. | |
I Co | DRC | 9:11 | If we have sown unto you spiritual things, is it a great matter if we reap your carnal things? | |
I Co | KJV | 9:11 | If we have sown unto you spiritual things, is it a great thing if we shall reap your carnal things? | |
I Co | VulgClem | 9:11 | Si nos vobis spiritualia seminavimus, magnum est si nos carnalia vestra metamus ? | |
I Co | DRC | 9:12 | If others be partakers of this power over you, why not we rather? Nevertheless, we have not used this power: but we bear all things, lest we should give any hindrance to the gospel of Christ. | |
I Co | KJV | 9:12 | If others be partakers of this power over you, are not we rather? Nevertheless we have not used this power; but suffer all things, lest we should hinder the gospel of Christ. | |
I Co | VulgClem | 9:12 | Si alii potestatis vestræ participes sunt, quare non potius nos ? Sed non usi sumus hac potestate : sed omnia sustinemus, ne quod offendiculum demus Evangelio Christi. | |
I Co | DRC | 9:13 | Know you not that they who work in the holy place eat the things that are of the holy place; and they that serve the altar partake with the altar? | |
I Co | KJV | 9:13 | Do ye not know that they which minister about holy things live of the things of the temple? and they which wait at the altar are partakers with the altar? | |
I Co | VulgClem | 9:13 | Nescitis quoniam qui in sacrario operantur quæ de sacrario sunt, edunt : et qui altari deserviunt, cum altari participant ? | |
I Co | DRC | 9:14 | So also the Lord ordained that they who preach the gospel should live by the gospel. | |
I Co | KJV | 9:14 | Even so hath the Lord ordained that they which preach the gospel should live of the gospel. | |
I Co | VulgClem | 9:14 | Ita et Dominus ordinavit iis qui Evangelium annuntiant, de Evangelio vivere. | |
I Co | DRC | 9:15 | But I have used none of these things. Neither have I written these things, that they should be so done unto me: for it is good for me to die rather than that any man should make my glory void. | |
I Co | KJV | 9:15 | But I have used none of these things: neither have I written these things, that it should be so done unto me: for it were better for me to die, than that any man should make my glorying void. | |
I Co | VulgClem | 9:15 | Ego autem nullo horum usus sum. Non autem scripsi hæc ut ita fiant in me : bonum est enim mihi magis mori, quam ut gloriam meam quis evacuet. | |
I Co | DRC | 9:16 | For if I preach the gospel, it is no glory to me: for a necessity lieth upon me. For woe is unto me if I preach not the gospel. | |
I Co | KJV | 9:16 | For though I preach the gospel, I have nothing to glory of: for necessity is laid upon me; yea, woe is unto me, if I preach not the gospel! | |
I Co | VulgClem | 9:16 | Nam si evangelizavero, non est mihi gloria : necessitas enim mihi incumbit : væ enim mihi est, si non evangelizavero. | |
I Co | DRC | 9:17 | For if I do this thing willingly, I have a reward: but if against my will, a dispensation is committed to me. | |
I Co | KJV | 9:17 | For if I do this thing willingly, I have a reward: but if against my will, a dispensation of the gospel is committed unto me. | |
I Co | VulgClem | 9:17 | Si enim volens hoc ago, mercedem habeo : si autem invitus, dispensatio mihi credita est. | |
I Co | DRC | 9:18 | What is my reward then? That preaching the gospel, I may deliver the gospel without charge, that I abuse not my power in the gospel. | |
I Co | KJV | 9:18 | What is my reward then? Verily that, when I preach the gospel, I may make the gospel of Christ without charge, that I abuse not my power in the gospel. | |
I Co | VulgClem | 9:18 | Quæ est ergo merces mea ? ut Evangelium prædicans, sine sumptu ponam Evangelium, ut non abutar potestate mea in Evangelio. | |
I Co | DRC | 9:19 | For whereas I was free as to all, I made myself the servant of all, that I might gain the more. | |
I Co | KJV | 9:19 | For though I be free from all men, yet have I made myself servant unto all, that I might gain the more. | |
I Co | VulgClem | 9:19 | Nam cum liber essem ex omnibus, omnium me servum feci, ut plures lucrifacerem. | |
I Co | DRC | 9:20 | And I became to the Jews a Jew, that I might gain the Jews: | |
I Co | KJV | 9:20 | And unto the Jews I became as a Jew, that I might gain the Jews; to them that are under the law, as under the law, that I might gain them that are under the law; | |
I Co | VulgClem | 9:20 | Et factus sum Judæis tamquam Judæus, ut Judæos lucrarer : | |
I Co | DRC | 9:21 | To them that are under the law, as if I were under the law, (whereas myself was not under the law,) that I might gain them that were under the law. To them that were without the law, as if I were without the law, (whereas I was not without the law of God, but was in the law of Christ,) that I might gain them that were without the law. | |
I Co | KJV | 9:21 | To them that are without law, as without law, (being not without law to God, but under the law to Christ,) that I might gain them that are without law. | |
I Co | VulgClem | 9:21 | iis qui sub lege sunt, quasi sub lege essem (cum ipse non essem sub lege) ut eos qui sub lege erant, lucrifacerem : iis qui sine lege erant, tamquam sine lege essem (cum sine lege Dei non essem : sed in lege essem Christi) ut lucrifacerem eos qui sine lege erant. | |
I Co | DRC | 9:22 | To the weak I became weak, that I might gain the weak. I became all things to all men, that I might save all. | |
I Co | KJV | 9:22 | To the weak became I as weak, that I might gain the weak: I am made all things to all men, that I might by all means save some. | |
I Co | VulgClem | 9:22 | Factus sum infirmis infirmus, ut infirmos lucrifacerem. Omnibus omnia factus sum, ut omnes facerem salvos. | |
I Co | DRC | 9:23 | And I do all things for the gospel's sake, that I may be made partaker thereof. | |
I Co | KJV | 9:23 | And this I do for the gospel’s sake, that I might be partaker thereof with you. | |
I Co | VulgClem | 9:23 | Omnia autem facio propter Evangelium : ut particeps ejus efficiar. | |
I Co | DRC | 9:24 | Know you not that they that run in the race, all run indeed, but one receiveth the prize. So run that you may obtain. | |
I Co | KJV | 9:24 | Know ye not that they which run in a race run all, but one receiveth the prize? So run, that ye may obtain. | |
I Co | VulgClem | 9:24 | Nescitis quod ii qui in stadio currunt, omnes quidem currunt, sed unus accipit bravium ? Sic currite ut comprehendatis. | |
I Co | DRC | 9:25 | And every one that striveth for the mastery refraineth himself from all things. And they indeed that they may receive a corruptible crown: but we an incorruptible one. | |
I Co | KJV | 9:25 | And every man that striveth for the mastery is temperate in all things. Now they do it to obtain a corruptible crown; but we an incorruptible. | |
I Co | VulgClem | 9:25 | Omnis autem qui in agone contendit, ab omnibus se abstinet, et illi quidem ut corruptibilem coronam accipiant : nos autem incorruptam. | |
I Co | DRC | 9:26 | I therefore so run, not as at an uncertainty: I so fight, not as one beating the air. | |
I Co | KJV | 9:26 | I therefore so run, not as uncertainly; so fight I, not as one that beateth the air: | |
I Co | VulgClem | 9:26 | Ego igitur sic curro, non quasi in incertum : sic pugno, non quasi aërem verberans : | |
I Co | DRC | 9:27 | But I chastise my body and bring it into subjection: lest perhaps, when I have preached to others, I myself should become a castaway. | |
I Co | KJV | 9:27 | But I keep under my body, and bring it into subjection: lest that by any means, when I have preached to others, I myself should be a castaway. | |
I Co | VulgClem | 9:27 | sed castigo corpus meum, et in servitutem redigo : ne forte cum aliis prædicaverim, ipse reprobus efficiar. | |