Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
I CORINTHIANS
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16
Prev Up Next Toggle notes
Chapter 9
I Co DRC 9:1  Am I not I free? Am not I an apostle? Have not I seen Christ Jesus our Lord? Are not you my work in the Lord?
I Co VulgClem 9:1  Non sum liber ? non sum Apostolus ? nonne Christum Jesum Dominum nostrum vidi ? nonne opus meum vos estis in Domino ?
I Co KJV 9:1  Am I not an apostle? am I not free? have I not seen Jesus Christ our Lord? are not ye my work in the Lord?
I Co DRC 9:2  And if unto others I be not an apostle, but yet to you I am. For you are the seal of my apostleship in the Lord.
I Co VulgClem 9:2  Et si aliis non sum Apostolus, sed tamen vobis sum : nam signaculum apostolatus mei vos estis in Domino.
I Co KJV 9:2  If I be not an apostle unto others, yet doubtless I am to you: for the seal of mine apostleship are ye in the Lord.
I Co DRC 9:3  My defence with them that do examine me is this.
I Co VulgClem 9:3  Mea defensio apud eos qui me interrogant, hæc est :
I Co KJV 9:3  Mine answer to them that do examine me is this,
I Co DRC 9:4  Have not we power to eat and to drink?
I Co VulgClem 9:4  Numquid non habemus potestatem manducandi et bibendi ?
I Co KJV 9:4  Have we not power to eat and to drink?
I Co DRC 9:5  Have we not power to carry about a woman, a sister as well as the rest of the apostles and the brethren of the Lord and Cephas?
I Co VulgClem 9:5  numquid non habemus potestatem mulierem sororem circumducendi sicut et ceteri Apostoli, et fratres Domini, et Cephas ?
I Co KJV 9:5  Have we not power to lead about a sister, a wife, as well as other apostles, and as the brethren of the Lord, and Cephas?
I Co DRC 9:6  Or I only and Barnabas, have not we power to do this?
I Co VulgClem 9:6  aut ego solus, et Barnabas, non habemus potestatem hoc operandi ?
I Co KJV 9:6  Or I only and Barnabas, have not we power to forbear working?
I Co DRC 9:7  Who serveth as a soldier, at any time, at his own charges? Who planteth a vineyard and eateth not of the fruit thereof? Who feedeth the flock and eateth not of the milk of the flock?
I Co VulgClem 9:7  Quis militat suis stipendiis umquam ? quis plantat vineam, et de fructu ejus non edit ? quis pascit gregem, et de lacte gregis non manducat ?
I Co KJV 9:7  Who goeth a warfare any time at his own charges? who planteth a vineyard, and eateth not of the fruit thereof? or who feedeth a flock, and eateth not of the milk of the flock?
I Co DRC 9:8  Speak I these things according to man? Or doth not the law also say; these things?
I Co VulgClem 9:8  Numquid secundum hominem hæc dico ? an et lex hæc non dicit ?
I Co KJV 9:8  Say I these things as a man? or saith not the law the same also?
I Co DRC 9:9  For it is written in the law of Moses: Thou shalt not muzzle the mouth of the ox that treadeth out the corn. Doth God take care for oxen?
I Co VulgClem 9:9  Scriptum est enim in lege Moysi : Non alligabis os bovi trituranti. Numquid de bobus cura est Deo ?
I Co KJV 9:9  For it is written in the law of Moses, Thou shalt not muzzle the mouth of the ox that treadeth out the corn. Doth God take care for oxen?
I Co DRC 9:10  Or doth he say this indeed for our sakes? For these things are written for our sakes: that he that plougheth, should plough in hope and he that thrasheth, in hope to receive fruit.
I Co VulgClem 9:10  an propter nos utique hoc dicit ? Nam propter nos scripta sunt : quoniam debet in spe qui arat, arare : et qui triturat, in spe fructus percipiendi.
I Co KJV 9:10  Or saith he it altogether for our sakes? For our sakes, no doubt, this is written: that he that ploweth should plow in hope; and that he that thresheth in hope should be partaker of his hope.
I Co DRC 9:11  If we have sown unto you spiritual things, is it a great matter if we reap your carnal things?
I Co VulgClem 9:11  Si nos vobis spiritualia seminavimus, magnum est si nos carnalia vestra metamus ?
I Co KJV 9:11  If we have sown unto you spiritual things, is it a great thing if we shall reap your carnal things?
I Co DRC 9:12  If others be partakers of this power over you, why not we rather? Nevertheless, we have not used this power: but we bear all things, lest we should give any hindrance to the gospel of Christ.
I Co VulgClem 9:12  Si alii potestatis vestræ participes sunt, quare non potius nos ? Sed non usi sumus hac potestate : sed omnia sustinemus, ne quod offendiculum demus Evangelio Christi.
I Co KJV 9:12  If others be partakers of this power over you, are not we rather? Nevertheless we have not used this power; but suffer all things, lest we should hinder the gospel of Christ.
I Co DRC 9:13  Know you not that they who work in the holy place eat the things that are of the holy place; and they that serve the altar partake with the altar?
I Co VulgClem 9:13  Nescitis quoniam qui in sacrario operantur quæ de sacrario sunt, edunt : et qui altari deserviunt, cum altari participant ?
I Co KJV 9:13  Do ye not know that they which minister about holy things live of the things of the temple? and they which wait at the altar are partakers with the altar?
I Co DRC 9:14  So also the Lord ordained that they who preach the gospel should live by the gospel.
I Co VulgClem 9:14  Ita et Dominus ordinavit iis qui Evangelium annuntiant, de Evangelio vivere.
I Co KJV 9:14  Even so hath the Lord ordained that they which preach the gospel should live of the gospel.
I Co DRC 9:15  But I have used none of these things. Neither have I written these things, that they should be so done unto me: for it is good for me to die rather than that any man should make my glory void.
I Co VulgClem 9:15  Ego autem nullo horum usus sum. Non autem scripsi hæc ut ita fiant in me : bonum est enim mihi magis mori, quam ut gloriam meam quis evacuet.
I Co KJV 9:15  But I have used none of these things: neither have I written these things, that it should be so done unto me: for it were better for me to die, than that any man should make my glorying void.
I Co DRC 9:16  For if I preach the gospel, it is no glory to me: for a necessity lieth upon me. For woe is unto me if I preach not the gospel.
I Co VulgClem 9:16  Nam si evangelizavero, non est mihi gloria : necessitas enim mihi incumbit : væ enim mihi est, si non evangelizavero.
I Co KJV 9:16  For though I preach the gospel, I have nothing to glory of: for necessity is laid upon me; yea, woe is unto me, if I preach not the gospel!
I Co DRC 9:17  For if I do this thing willingly, I have a reward: but if against my will, a dispensation is committed to me.
I Co VulgClem 9:17  Si enim volens hoc ago, mercedem habeo : si autem invitus, dispensatio mihi credita est.
I Co KJV 9:17  For if I do this thing willingly, I have a reward: but if against my will, a dispensation of the gospel is committed unto me.
I Co DRC 9:18  What is my reward then? That preaching the gospel, I may deliver the gospel without charge, that I abuse not my power in the gospel.
I Co VulgClem 9:18  Quæ est ergo merces mea ? ut Evangelium prædicans, sine sumptu ponam Evangelium, ut non abutar potestate mea in Evangelio.
I Co KJV 9:18  What is my reward then? Verily that, when I preach the gospel, I may make the gospel of Christ without charge, that I abuse not my power in the gospel.
I Co DRC 9:19  For whereas I was free as to all, I made myself the servant of all, that I might gain the more.
I Co VulgClem 9:19  Nam cum liber essem ex omnibus, omnium me servum feci, ut plures lucrifacerem.
I Co KJV 9:19  For though I be free from all men, yet have I made myself servant unto all, that I might gain the more.
I Co DRC 9:20  And I became to the Jews a Jew, that I might gain the Jews:
I Co VulgClem 9:20  Et factus sum Judæis tamquam Judæus, ut Judæos lucrarer :
I Co KJV 9:20  And unto the Jews I became as a Jew, that I might gain the Jews; to them that are under the law, as under the law, that I might gain them that are under the law;
I Co DRC 9:21  To them that are under the law, as if I were under the law, (whereas myself was not under the law,) that I might gain them that were under the law. To them that were without the law, as if I were without the law, (whereas I was not without the law of God, but was in the law of Christ,) that I might gain them that were without the law.
I Co VulgClem 9:21  iis qui sub lege sunt, quasi sub lege essem (cum ipse non essem sub lege) ut eos qui sub lege erant, lucrifacerem : iis qui sine lege erant, tamquam sine lege essem (cum sine lege Dei non essem : sed in lege essem Christi) ut lucrifacerem eos qui sine lege erant.
I Co KJV 9:21  To them that are without law, as without law, (being not without law to God, but under the law to Christ,) that I might gain them that are without law.
I Co DRC 9:22  To the weak I became weak, that I might gain the weak. I became all things to all men, that I might save all.
I Co VulgClem 9:22  Factus sum infirmis infirmus, ut infirmos lucrifacerem. Omnibus omnia factus sum, ut omnes facerem salvos.
I Co KJV 9:22  To the weak became I as weak, that I might gain the weak: I am made all things to all men, that I might by all means save some.
I Co DRC 9:23  And I do all things for the gospel's sake, that I may be made partaker thereof.
I Co VulgClem 9:23  Omnia autem facio propter Evangelium : ut particeps ejus efficiar.
I Co KJV 9:23  And this I do for the gospel’s sake, that I might be partaker thereof with you.
I Co DRC 9:24  Know you not that they that run in the race, all run indeed, but one receiveth the prize. So run that you may obtain.
I Co VulgClem 9:24  Nescitis quod ii qui in stadio currunt, omnes quidem currunt, sed unus accipit bravium ? Sic currite ut comprehendatis.
I Co KJV 9:24  Know ye not that they which run in a race run all, but one receiveth the prize? So run, that ye may obtain.
I Co DRC 9:25  And every one that striveth for the mastery refraineth himself from all things. And they indeed that they may receive a corruptible crown: but we an incorruptible one.
I Co VulgClem 9:25  Omnis autem qui in agone contendit, ab omnibus se abstinet, et illi quidem ut corruptibilem coronam accipiant : nos autem incorruptam.
I Co KJV 9:25  And every man that striveth for the mastery is temperate in all things. Now they do it to obtain a corruptible crown; but we an incorruptible.
I Co DRC 9:26  I therefore so run, not as at an uncertainty: I so fight, not as one beating the air.
I Co VulgClem 9:26  Ego igitur sic curro, non quasi in incertum : sic pugno, non quasi aërem verberans :
I Co KJV 9:26  I therefore so run, not as uncertainly; so fight I, not as one that beateth the air:
I Co DRC 9:27  But I chastise my body and bring it into subjection: lest perhaps, when I have preached to others, I myself should become a castaway.
I Co VulgClem 9:27  sed castigo corpus meum, et in servitutem redigo : ne forte cum aliis prædicaverim, ipse reprobus efficiar.
I Co KJV 9:27  But I keep under my body, and bring it into subjection: lest that by any means, when I have preached to others, I myself should be a castaway.