Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
I CORINTHIANS
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16
Prev Up Next Toggle notes
Chapter 9
I Co DRC 9:1  Am I not I free? Am not I an apostle? Have not I seen Christ Jesus our Lord? Are not you my work in the Lord?
I Co KJV 9:1  Am I not an apostle? am I not free? have I not seen Jesus Christ our Lord? are not ye my work in the Lord?
I Co CzeCEP 9:1  Nejsem snad svoboden? Nejsem apoštol? Neviděl jsem Ježíše, našeho Pána? Nejste vy mým dílem v Pánu?
I Co CzeB21 9:1  Nejsem snad i já svobodný? Nejsem snad apoštol? Neviděl jsem snad našeho Pána Ježíše? Nejste snad vy mé dílo v Pánu?
I Co CzeCSP 9:1  Což nejsem svoboden? Nejsem apoštol? Nespatřil jsem Ježíše, našeho Pána? Nejste vy mým dílem v Pánu?
I Co CzeBKR 9:1  Zdaliž nejsem apoštol? Zdaliž nejsem svobodný? Zdaliž jsem Jezukrista Pána našeho neviděl? Zdaliž vy nejste práce má v Pánu?
I Co VulgClem 9:1  Non sum liber ? non sum Apostolus ? nonne Christum Jesum Dominum nostrum vidi ? nonne opus meum vos estis in Domino ?
I Co DRC 9:2  And if unto others I be not an apostle, but yet to you I am. For you are the seal of my apostleship in the Lord.
I Co KJV 9:2  If I be not an apostle unto others, yet doubtless I am to you: for the seal of mine apostleship are ye in the Lord.
I Co CzeCEP 9:2  I kdybych pro jiné apoštolem nebyl, pro vás jím jsem! Vždyť pečetí mého apoštolství jste vy sami tím, že jste uvěřili v Pána.
I Co CzeB21 9:2  I kdybych pro jiné nebyl apoštolem, určitě jím jsem pro vás: pečetí mého apoštolství jste vy v Pánu.
I Co CzeCSP 9:2  Nejsem–li pro jiné apoštolem, pro vás jím přece jsem, neboť pečetí mého apoštolství jste vy v Pánu.
I Co CzeBKR 9:2  Bychť pak jiným nebyl apoštolem, tedy vám jsem; nebo pečet mého apoštolství vy jste v Pánu.
I Co VulgClem 9:2  Et si aliis non sum Apostolus, sed tamen vobis sum : nam signaculum apostolatus mei vos estis in Domino.
I Co DRC 9:3  My defence with them that do examine me is this.
I Co KJV 9:3  Mine answer to them that do examine me is this,
I Co CzeCEP 9:3  Toto je má odpověď těm, kteří mne soudí:
I Co CzeB21 9:3  Zde je má obhajoba před těmi, kdo mě soudí:
I Co CzeCSP 9:3  Toto je má obrana proti těm, kteří mne posuzují:
I Co CzeBKR 9:3  Odpověd má před těmi, kteříž mne soudí, ta jest:
I Co VulgClem 9:3  Mea defensio apud eos qui me interrogant, hæc est :
I Co DRC 9:4  Have not we power to eat and to drink?
I Co KJV 9:4  Have we not power to eat and to drink?
I Co CzeCEP 9:4  Což nemáme právo přijímat od vás jídlo a pití?
I Co CzeB21 9:4  Nemáme snad právo na jídlo a pití?
I Co CzeCSP 9:4  Což nemáme právo jíst a pít?
I Co CzeBKR 9:4  Zdaliž nemáme moci jísti a píti?
I Co VulgClem 9:4  Numquid non habemus potestatem manducandi et bibendi ?
I Co DRC 9:5  Have we not power to carry about a woman, a sister as well as the rest of the apostles and the brethren of the Lord and Cephas?
I Co KJV 9:5  Have we not power to lead about a sister, a wife, as well as other apostles, and as the brethren of the Lord, and Cephas?
I Co CzeCEP 9:5  Nemáme právo brát s sebou věřící ženu, tak jako ostatní apoštolové i bratři Páně i Petr?
I Co CzeB21 9:5  Nemáme snad právo mít s sebou věřící manželku jako ostatní apoštolové a Pánovi bratři i Petr?
I Co CzeCSP 9:5  Což nemáme právo mít s sebou ⌈věřící manželku⌉, jako i ostatní apoštolové a bratři Pána i Kéfas?
I Co CzeBKR 9:5  Zdaliž nemáme moci sestry ženy při sobě míti, jako i jiní apoštolé, i bratří Páně, i Petr?
I Co VulgClem 9:5  numquid non habemus potestatem mulierem sororem circumducendi sicut et ceteri Apostoli, et fratres Domini, et Cephas ?
I Co DRC 9:6  Or I only and Barnabas, have not we power to do this?
I Co KJV 9:6  Or I only and Barnabas, have not we power to forbear working?
I Co CzeCEP 9:6  To snad jen já a Barnabáš jsme povinni vydělávat si na živobytí?
I Co CzeB21 9:6  Nebo snad jen já a Barnabáš nemáme právo přestat pracovat?
I Co CzeCSP 9:6  Či jenom já a Barnabáš nemáme právo nepracovat?
I Co CzeBKR 9:6  Zdaliž sám já a Barnabáš nemáme moci díla zanechati?
I Co VulgClem 9:6  aut ego solus, et Barnabas, non habemus potestatem hoc operandi ?
I Co DRC 9:7  Who serveth as a soldier, at any time, at his own charges? Who planteth a vineyard and eateth not of the fruit thereof? Who feedeth the flock and eateth not of the milk of the flock?
I Co KJV 9:7  Who goeth a warfare any time at his own charges? who planteth a vineyard, and eateth not of the fruit thereof? or who feedeth a flock, and eateth not of the milk of the flock?
I Co CzeCEP 9:7  Který voják slouží za vlastní peníze? Kdo vysadí vinici a nejí, co urodila? Kdo pase stádo a neživí se mlékem toho stáda?
I Co CzeB21 9:7  Kdo kdy bojoval na vlastní náklady? Kdo sází vinici, a neokusí její hrozny? Kdo pase stádo, a nepije jeho mléko?
I Co CzeCSP 9:7  Kdopak kdy koná vojenskou službuna vlastní náklady? Kdo vysazuje vinici, a nejí její plody? Nebo kdo pečuje o stádo, a nepije z mléka stáda?
I Co CzeBKR 9:7  I kdo bojuje kdy na svůj náklad? Kdo štěpuje vinici, a ovoce jejího nejí? Aneb kdo pase stádo, a mléka od stáda nejí?
I Co VulgClem 9:7  Quis militat suis stipendiis umquam ? quis plantat vineam, et de fructu ejus non edit ? quis pascit gregem, et de lacte gregis non manducat ?
I Co DRC 9:8  Speak I these things according to man? Or doth not the law also say; these things?
I Co KJV 9:8  Say I these things as a man? or saith not the law the same also?
I Co CzeCEP 9:8  Jsou to snad jen mé lidské úvahy? Neříká to sám zákon?
I Co CzeB21 9:8  Dávám tu jen lidské příklady? Copak to neříká i Zákon?
I Co CzeCSP 9:8  Říkám to jen podle ⌈lidského úsudku⌉? Nepraví to i Zákon?
I Co CzeBKR 9:8  Zdali podlé člověka to pravím? Zdaliž i zákon toho nepraví?
I Co VulgClem 9:8  Numquid secundum hominem hæc dico ? an et lex hæc non dicit ?
I Co DRC 9:9  For it is written in the law of Moses: Thou shalt not muzzle the mouth of the ox that treadeth out the corn. Doth God take care for oxen?
I Co KJV 9:9  For it is written in the law of Moses, Thou shalt not muzzle the mouth of the ox that treadeth out the corn. Doth God take care for oxen?
I Co CzeCEP 9:9  V Mojžíšově zákoně je přece psáno: ‚Nedáš náhubek dobytčeti, když mlátí obilí‘. Má tu Bůh na mysli dobytek?
I Co CzeB21 9:9  V Mojžíšově zákoně je přece psáno: „Mlátícímu dobytčeti nedávej náhubek.“ Copak se Bůh stará o dobytek?
I Co CzeCSP 9:9  V Mojžíšově zákoně je přece napsáno: Nedáš náhubek volu, který mlátí obilí. Má tu Bůh na mysli jen voly,
I Co CzeBKR 9:9  Nebo v zákoně Mojžíšově psáno jest: Nezavížeš úst volu mlátícímu. I zdali Bůh o voly pečuje?
I Co VulgClem 9:9  Scriptum est enim in lege Moysi : Non alligabis os bovi trituranti. Numquid de bobus cura est Deo ?
I Co DRC 9:10  Or doth he say this indeed for our sakes? For these things are written for our sakes: that he that plougheth, should plough in hope and he that thrasheth, in hope to receive fruit.
I Co KJV 9:10  Or saith he it altogether for our sakes? For our sakes, no doubt, this is written: that he that ploweth should plow in hope; and that he that thresheth in hope should be partaker of his hope.
I Co CzeCEP 9:10  Není to řečeno spíše pro nás? Ano, pro nás to bylo napsáno, neboť ten, kdo orá a kdo mlátí, má pracovat s nadějí, že dostane svůj podíl.
I Co CzeB21 9:10  Neříká to spíše kvůli nám? Bezpochyby je to napsáno kvůli nám. Kdo oře, musí přece orat v naději, a kdo mlátí obilí, musí to dělat v naději, že bude mít podíl z úrody.
I Co CzeCSP 9:10  nebo to říká hlavně kvůli nám? Vskutku pro nás bylo napsáno, že ten, kdo orá, má orat v naději, i ten, kdo mlátí, má mlátit v naději, že dostane svůj podíl.
I Co CzeBKR 9:10  Čili naprosto pro nás to praví? Pro násť jistě napsáno jest. Nebo kdo oře, v naději orati má; a kdo mlátí v naději, naděje své má účasten býti.
I Co VulgClem 9:10  an propter nos utique hoc dicit ? Nam propter nos scripta sunt : quoniam debet in spe qui arat, arare : et qui triturat, in spe fructus percipiendi.
I Co DRC 9:11  If we have sown unto you spiritual things, is it a great matter if we reap your carnal things?
I Co KJV 9:11  If we have sown unto you spiritual things, is it a great thing if we shall reap your carnal things?
I Co CzeCEP 9:11  Když jsme vám zaseli duchovní setbu, bylo by to mnoho, kdybychom sklízeli vaši pozemskou úrodu?
I Co CzeB21 9:11  Rozsévali jsme u vás duchovní símě; bylo by snad příliš, abychom sklízeli vaši hmotnou úrodu?
I Co CzeCSP 9:11  Jestliže jsme u vás zaseli duchovní věci, bude to něco mimořádného, když budeme sklízet vaše tělesné věci?
I Co CzeBKR 9:11  Poněvadž jsme my vám duchovní věci rozsívali, veliká-liž by věc byla, kdybychom my vaše časné věci žali?
I Co VulgClem 9:11  Si nos vobis spiritualia seminavimus, magnum est si nos carnalia vestra metamus ?
I Co DRC 9:12  If others be partakers of this power over you, why not we rather? Nevertheless, we have not used this power: but we bear all things, lest we should give any hindrance to the gospel of Christ.
I Co KJV 9:12  If others be partakers of this power over you, are not we rather? Nevertheless we have not used this power; but suffer all things, lest we should hinder the gospel of Christ.
I Co CzeCEP 9:12  Mají-li na vás právo jiní, proč ne tím spíše my? Přesto jsme tohoto práva nepoužili, raději snášíme nedostatek, jen abychom nekladli žádnou překážku do cesty Kristovu evangeliu.
I Co CzeB21 9:12  Mohou-li toto právo vůči vám uplatňovat druzí, čím spíše my? My jsme však toto právo nevyužili. Raději všechno mlčky snášíme, abychom nekladli žádnou překážku Kristovu evangeliu.
I Co CzeCSP 9:12  Jestliže se jiní podílejí na tomto právu vůči vám, neměli bychom tím spíše my? My jsme však tohoto práva nevyužili, nýbrž všechno snášíme, abychom nekladli žádnou překážku evangeliu Kristovu.
I Co CzeBKR 9:12  Kdyžť jiní práva svého k vám užívají, proč ne raději my? A však neužívali jsme práva toho, ale všecko snášíme, abychom žádné překážky neučinili evangelium Kristovu.
I Co VulgClem 9:12  Si alii potestatis vestræ participes sunt, quare non potius nos ? Sed non usi sumus hac potestate : sed omnia sustinemus, ne quod offendiculum demus Evangelio Christi.
I Co DRC 9:13  Know you not that they who work in the holy place eat the things that are of the holy place; and they that serve the altar partake with the altar?
I Co KJV 9:13  Do ye not know that they which minister about holy things live of the things of the temple? and they which wait at the altar are partakers with the altar?
I Co CzeCEP 9:13  Což nevíte, že ti, kteří slouží ve svatyni, dostávají ze svatyně jídlo, a ti, kteří přisluhují při oltáři, mají podíl na obětech?
I Co CzeB21 9:13  Copak nevíte, že ti, kdo slouží v chrámu, smějí jíst chrámové pokrmy? Nevíte, že ti, kdo slouží u oltáře, mají podíl z oltářních obětí?
I Co CzeCSP 9:13  Nevíte, že ti, kdo konají chrámovou službu, jedí z pokrmů chrámu, a ti, kdo slouží při oltáři, mají s oltářem podíl na obětech?
I Co CzeBKR 9:13  Zdaliž nevíte, že ti, kteříž o svatých věcech pracují, z svatých věcí jedí, a kteříž oltáři přístojí, s oltářem spolu díl mají?
I Co VulgClem 9:13  Nescitis quoniam qui in sacrario operantur quæ de sacrario sunt, edunt : et qui altari deserviunt, cum altari participant ?
I Co DRC 9:14  So also the Lord ordained that they who preach the gospel should live by the gospel.
I Co KJV 9:14  Even so hath the Lord ordained that they which preach the gospel should live of the gospel.
I Co CzeCEP 9:14  Tak i Pán ustanovil, aby ti, kteří zvěstují evangelium, měli z evangelia obživu.
I Co CzeB21 9:14  Právě tak Pán určil, že kazatelé evangelia mají žít z evangelia.
I Co CzeCSP 9:14  Tak i Pán nařídil, aby ti, kteří evangelium zvěstují, z evangelia žili.
I Co CzeBKR 9:14  Tak i Pán nařídil těm, kteříž evangelium zvěstují, aby z evangelium živi byli.
I Co VulgClem 9:14  Ita et Dominus ordinavit iis qui Evangelium annuntiant, de Evangelio vivere.
I Co DRC 9:15  But I have used none of these things. Neither have I written these things, that they should be so done unto me: for it is good for me to die rather than that any man should make my glory void.
I Co KJV 9:15  But I have used none of these things: neither have I written these things, that it should be so done unto me: for it were better for me to die, than that any man should make my glorying void.
I Co CzeCEP 9:15  Já jsem však ničeho z toho nepoužil. Nepíšu o tom proto, abych se toho dožadoval. To bych raději umřel hladem, než aby mne někdo zbavil této chlouby!
I Co CzeB21 9:15  Já jsem však nic z toho nevyužil. Nepíšu o tom proto, že bych chtěl, aby se to změnilo. To bych raději umřel, než aby mě někdo připravil o tuto mou hrdost.
I Co CzeCSP 9:15  Já jsem však nic z toho nevyužil. A toto jsem nenapsal, aby se tak stalo při mně; neboť pro mne by bylo lepší zemřít, než aby někdo zmařil mou chloubu.
I Co CzeBKR 9:15  Jáť jsem však ničeho toho neužíval. Aniž jsem toho proto psal, aby se to při mně tak dálo, anoť by mi mnohem lépe bylo umříti, nežli aby kdo chválu mou vyprázdnil.
I Co VulgClem 9:15  Ego autem nullo horum usus sum. Non autem scripsi hæc ut ita fiant in me : bonum est enim mihi magis mori, quam ut gloriam meam quis evacuet.
I Co DRC 9:16  For if I preach the gospel, it is no glory to me: for a necessity lieth upon me. For woe is unto me if I preach not the gospel.
I Co KJV 9:16  For though I preach the gospel, I have nothing to glory of: for necessity is laid upon me; yea, woe is unto me, if I preach not the gospel!
I Co CzeCEP 9:16  Nemohu se chlubit tím, že kážu evangelium; nemohu jinak, běda mně, kdybych nekázal.
I Co CzeB21 9:16  Když totiž kážu evangelium, nemám nač být hrdý – je to má povinnost a běda mně, kdybych nekázal!
I Co CzeCSP 9:16  Když hlásám evangelium, není to má chlouba; ⌈je to pro mne⌉ nutnost, a běda mi, kdybych ho nehlásal.
I Co CzeBKR 9:16  Nebo káži-li evangelium, nemám se čím chlubiti, poněvadž jsem to povinen; ale běda by mně bylo, kdybych nekázal.
I Co VulgClem 9:16  Nam si evangelizavero, non est mihi gloria : necessitas enim mihi incumbit : væ enim mihi est, si non evangelizavero.
I Co DRC 9:17  For if I do this thing willingly, I have a reward: but if against my will, a dispensation is committed to me.
I Co KJV 9:17  For if I do this thing willingly, I have a reward: but if against my will, a dispensation of the gospel is committed unto me.
I Co CzeCEP 9:17  Kdybych to činil ze své vůle, mám nárok na odměnu; jestliže jsem byl povolán, plním svěřený úkol.
I Co CzeB21 9:17  Kdybych to dělal z vlastní vůle, měl bych nárok na odměnu; já však neplním vlastní vůli, ale svěřený úkol.
I Co CzeCSP 9:17  Pokud to činím z vlastního popudu, mám odměnu, pokud ne, je mi svěřeno správcovství.
I Co CzeBKR 9:17  Jestliže pak dobrovolně to činím, mámť odplatu; pakli bezděk, úřadť jest mi svěřen.
I Co VulgClem 9:17  Si enim volens hoc ago, mercedem habeo : si autem invitus, dispensatio mihi credita est.
I Co DRC 9:18  What is my reward then? That preaching the gospel, I may deliver the gospel without charge, that I abuse not my power in the gospel.
I Co KJV 9:18  What is my reward then? Verily that, when I preach the gospel, I may make the gospel of Christ without charge, that I abuse not my power in the gospel.
I Co CzeCEP 9:18  Zač tedy mohu čekat odměnu? Za to, že přináším evangelium zadarmo, že jsem se vzdal práva, které mám jako kazatel evangelia.
I Co CzeB21 9:18  Zač tedy mohu získat odměnu? Za to, že kážu evangelium zadarmo, aniž bych využíval práva, které při kázání evangelia mám.
I Co CzeCSP 9:18  Co je mi tedy odměnou? To, abych při službě předkládal evangelium zdarma, abych nevyužil svého práva, které mám v evangeliu.
I Co CzeBKR 9:18  Jakouž tedy mám odplatu? Abych evangelium káže, ukázal, že jest bez nákladů evangelium Kristovo, proto abych zle neužíval práva svého při evangelium.
I Co VulgClem 9:18  Quæ est ergo merces mea ? ut Evangelium prædicans, sine sumptu ponam Evangelium, ut non abutar potestate mea in Evangelio.
I Co DRC 9:19  For whereas I was free as to all, I made myself the servant of all, that I might gain the more.
I Co KJV 9:19  For though I be free from all men, yet have I made myself servant unto all, that I might gain the more.
I Co CzeCEP 9:19  Jsem svoboden ode všech, ale učinil jsem se otrokem všech, abych mnohé získal.
I Co CzeB21 9:19  Ode všech jsem svobodný, ale všem jsem se vydal jako otrok, abych jich co nejvíce získal.
I Co CzeCSP 9:19  Neboť ačkoliv jsem ode všech svoboden, učinil jsem se otrokem všech, abych jich co nejvíce získal.
I Co CzeBKR 9:19  Svoboden zajisté jsa ode všech, všechněm sebe samého v službu jsem vydal, abych mnohé získal.
I Co VulgClem 9:19  Nam cum liber essem ex omnibus, omnium me servum feci, ut plures lucrifacerem.
I Co DRC 9:20  And I became to the Jews a Jew, that I might gain the Jews:
I Co KJV 9:20  And unto the Jews I became as a Jew, that I might gain the Jews; to them that are under the law, as under the law, that I might gain them that are under the law;
I Co CzeCEP 9:20  Židům jsem byl židem, abych získal židy. Těm, kteří jsou pod zákonem, byl jsem pod zákonem, abych získal ty, kteří jsou pod zákonem - i když sám pod zákonem nejsem.
I Co CzeB21 9:20  Pro Židy jsem jako Žid, abych získal Židy; pro lidi pod Zákonem jsem jako pod Zákonem, abych získal ty, kdo jsou pod Zákonem (sám ovšem pod Zákonem nejsem).
I Co CzeCSP 9:20  A stal jsem se Židům jako Žid, abych Židy získal. Těm, kteří jsou pod Zákonem, byl jsem jakoby pod Zákonem [-- i když sám nejsem pod Zákonem --] abych získal ty, kteří jsou pod Zákonem.
I Co CzeBKR 9:20  A učiněn jsem Židům jako Žid, abych Židy získal; těm, kteříž pod zákonem jsou, jako bych pod zákonem byl, abych ty, kteříž pod zákonem jsou, získal.
I Co VulgClem 9:20  Et factus sum Judæis tamquam Judæus, ut Judæos lucrarer :
I Co DRC 9:21  To them that are under the law, as if I were under the law, (whereas myself was not under the law,) that I might gain them that were under the law. To them that were without the law, as if I were without the law, (whereas I was not without the law of God, but was in the law of Christ,) that I might gain them that were without the law.
I Co KJV 9:21  To them that are without law, as without law, (being not without law to God, but under the law to Christ,) that I might gain them that are without law.
I Co CzeCEP 9:21  Těm, kteří jsou bez zákona, byl jsem bez zákona, abych získal ty, kteří jsou bez zákona - i když před Bohem nejsem bez zákona, neboť mým zákonem je Kristus.
I Co CzeB21 9:21  Pro lidi bez Zákona jsem jako bez Zákona, abych získal ty, kdo jsou bez Zákona (sám ovšem nejsem bez Božího Zákona – podléhám zákonu Kristovu).
I Co CzeCSP 9:21  Těm, kteří jsou bez Zákona, byl jsem jakoby bez Zákona, abych získal ty, kteří jsou bez Zákona, i když nejsem bez zákona Božího, nýbrž jsem podroben zákonu Kristovu.
I Co CzeBKR 9:21  Těm, kteříž jsou bez zákona, jako bych bez zákona byl, (nejsa bez zákona Bohu, ale jsa pod zákonem Kristu,) abych získal ty, kteříž jsou bez zákona.
I Co VulgClem 9:21  iis qui sub lege sunt, quasi sub lege essem (cum ipse non essem sub lege) ut eos qui sub lege erant, lucrifacerem : iis qui sine lege erant, tamquam sine lege essem (cum sine lege Dei non essem : sed in lege essem Christi) ut lucrifacerem eos qui sine lege erant.
I Co DRC 9:22  To the weak I became weak, that I might gain the weak. I became all things to all men, that I might save all.
I Co KJV 9:22  To the weak became I as weak, that I might gain the weak: I am made all things to all men, that I might by all means save some.
I Co CzeCEP 9:22  Těm, kdo jsou slabí, stal jsem se slabým, abych získal slabé. Všem jsem se stal vším, abych získal aspoň některé.
I Co CzeB21 9:22  Pro slabé jsem slabý, abych získal slabé. Pro všechny jsem vším, abych jakýmkoli způsobem aspoň některé zachránil.
I Co CzeCSP 9:22  Pro slabé jsem se stal [jakoby] slabý, abych získal slabé; všem jsem vším, abych zachránil aspoň některé.
I Co CzeBKR 9:22  Učiněn jsem mdlým jako mdlý, abych mdlé získal. Všechněm všecko jsem učiněn, abych vždy některé k spasení přivedl.
I Co VulgClem 9:22  Factus sum infirmis infirmus, ut infirmos lucrifacerem. Omnibus omnia factus sum, ut omnes facerem salvos.
I Co DRC 9:23  And I do all things for the gospel's sake, that I may be made partaker thereof.
I Co KJV 9:23  And this I do for the gospel’s sake, that I might be partaker thereof with you.
I Co CzeCEP 9:23  Všecko to dělám pro evangelium, abych na něm měl podíl.
I Co CzeB21 9:23  A to všechno dělám kvůli evangeliu, abych na něm získal svůj podíl.
I Co CzeCSP 9:23  Všechno činím kvůli evangeliu, abych se stal jeho spoluúčastníkem.
I Co CzeBKR 9:23  A toť činím pro evangelium, abych účastník jeho byl.
I Co VulgClem 9:23  Omnia autem facio propter Evangelium : ut particeps ejus efficiar.
I Co DRC 9:24  Know you not that they that run in the race, all run indeed, but one receiveth the prize. So run that you may obtain.
I Co KJV 9:24  Know ye not that they which run in a race run all, but one receiveth the prize? So run, that ye may obtain.
I Co CzeCEP 9:24  Nevíte snad, že ti, kteří běží na závodní dráze, běží sice všichni, ale jen jeden dostane cenu? Běžte tak, abyste ji získali!
I Co CzeB21 9:24  Copak nevíte, že všichni závodníci běží, ale jen jeden zvítězí a získá odměnu? Běžte tak, abyste ji získali.
I Co CzeCSP 9:24  Nevíte, že ti, kteří běží v závodní dráze, běží sice všichni, ale jen jeden dostane cenu? Běžte tak, abyste ji získali.
I Co CzeBKR 9:24  Zdaliž nevíte, že ti, kteříž v závod běží, všickni zajisté běží, ale jeden béře základ? Tak běžte, abyste dosáhli.
I Co VulgClem 9:24  Nescitis quod ii qui in stadio currunt, omnes quidem currunt, sed unus accipit bravium ? Sic currite ut comprehendatis.
I Co DRC 9:25  And every one that striveth for the mastery refraineth himself from all things. And they indeed that they may receive a corruptible crown: but we an incorruptible one.
I Co KJV 9:25  And every man that striveth for the mastery is temperate in all things. Now they do it to obtain a corruptible crown; but we an incorruptible.
I Co CzeCEP 9:25  Každý závodník se podrobuje všestranné kázni. Oni to podstupují pro pomíjitelný věnec, my však pro věnec nepomíjitelný.
I Co CzeB21 9:25  Každý závodník má přísnou sebekázeň – oni to dělají pro věnec, který zvadne, my ale pro ten, který nezvadne.
I Co CzeCSP 9:25  Každý, kdo závodí, je ve všem zdrženlivý; oni proto, aby dostali pomíjivý věnec, my však nepomíjivý.
I Co CzeBKR 9:25  A všeliký, kdož bojuje, ve všem jest zdrželivý. A oni zajisté proto, aby porušitelnou korunu vzali, ale my neporušitelnou.
I Co VulgClem 9:25  Omnis autem qui in agone contendit, ab omnibus se abstinet, et illi quidem ut corruptibilem coronam accipiant : nos autem incorruptam.
I Co DRC 9:26  I therefore so run, not as at an uncertainty: I so fight, not as one beating the air.
I Co KJV 9:26  I therefore so run, not as uncertainly; so fight I, not as one that beateth the air:
I Co CzeCEP 9:26  Já tedy běžím ne jako bez cíle; bojuji ne tak, jako bych dával rány do prázdna.
I Co CzeB21 9:26  Takto tedy běžím, ne jako bych neměl cíl; takto bojuji, ne jako bych rozrážel jen vzduch.
I Co CzeCSP 9:26  Já tedy běžím ne jako ⌈bez cíle⌉; zápasím pěstmi, ne jako bych tloukl do vzduchu,
I Co CzeBKR 9:26  Protož já tak běžím, ne jako v nejistotu, tak bojuji, ne jako vítr rozrážeje,
I Co VulgClem 9:26  Ego igitur sic curro, non quasi in incertum : sic pugno, non quasi aërem verberans :
I Co DRC 9:27  But I chastise my body and bring it into subjection: lest perhaps, when I have preached to others, I myself should become a castaway.
I Co KJV 9:27  But I keep under my body, and bring it into subjection: lest that by any means, when I have preached to others, I myself should be a castaway.
I Co CzeCEP 9:27  Ranami nutím své tělo ke kázni, abych snad, když kážu jiným, sám neselhal.
I Co CzeB21 9:27  Raději své tělo tužím a podmaňuji, abych snad, když kážu druhým, sám nebyl vyřazen.
I Co CzeCSP 9:27  ale zasazuji dobře mířené rány svému tělu a podrobuji je, abych se snad -- jiným hlásaje -- sám nestal ⌈tím, kdo se neosvědčil⌉.
I Co CzeBKR 9:27  Ale podmaňuji tělo své, a v službu podrobuji, abych snad jiným káže, sám nebyl nešlechetný.
I Co VulgClem 9:27  sed castigo corpus meum, et in servitutem redigo : ne forte cum aliis prædicaverim, ipse reprobus efficiar.