I SAMUEL
Chapter 12
I Sa | DRC | 12:1 | And Samuel said to all Israel: Behold I have hearkened to your voice in all that you said to me, and have made a king over you. | |
I Sa | KJV | 12:1 | And Samuel said unto all Israel, Behold, I have hearkened unto your voice in all that ye said unto me, and have made a king over you. | |
I Sa | CzeCEP | 12:1 | Samuel pak řekl celému Izraeli: „Hle, uposlechl jsem vás ve všem, oč jste mě žádali, a ustanovil jsem nad vámi krále. | |
I Sa | CzeB21 | 12:1 | Samuel tehdy promluvil ke všemu Izraeli: „Hleďte, poslechl jsem vás ve všem, co jste mi říkali, a ustanovil jsem nad vámi krále. | |
I Sa | CzeCSP | 12:1 | Samuel řekl ⌈celému Izraeli:⌉ Hle, uposlechl jsem vás ve všem, co jste mi řekli, a ustanovil jsem nad vámi krále. | |
I Sa | CzeBKR | 12:1 | Mluvil pak Samuel ke všemu Izraelovi: Aj, uposlechl jsem hlasu vašeho ve všem, což jste mluvili ke mně, a ustanovil jsem nad vámi krále. | |
I Sa | Webster | 12:1 | And Samuel said to all Israel, behold, I have hearkened to your voice in all that ye said to me, and have made a king over you. | |
I Sa | NHEB | 12:1 | Samuel said to all Israel, "Behold, I have listened to your voice in all that you said to me, and have made a king over you. | |
I Sa | AKJV | 12:1 | And Samuel said to all Israel, Behold, I have listened to your voice in all that you said to me, and have made a king over you. | |
I Sa | VulgClem | 12:1 | Dixit autem Samuel ad universum Israël : Ecce audivi vocem vestram juxta omnia quæ locuti estis ad me, et constitui super vos regem. | |
I Sa | DRC | 12:2 | And now the king goeth before you: but I am old and greyheaded: and my sons are with you: having then conversed with you from my youth until this day, behold here I am. | |
I Sa | KJV | 12:2 | And now, behold, the king walketh before you: and I am old and grayheaded; and, behold, my sons are with you: and I have walked before you from my childhood unto this day. | |
I Sa | CzeCEP | 12:2 | Nyní tedy hle, svůj úřad koná před vámi král. Já jsem zestárl a zešedivěl, i moji synové jsou tu s vámi. Svůj úřad jsem před vámi konal od svého mládí až dodnes. | |
I Sa | CzeB21 | 12:2 | Teď vás tedy povede král. Já už jsem starý a šedivý a moji synové jsou mezi vámi. Vedl jsem vás od svého mládí až dodnes. | |
I Sa | CzeCSP | 12:2 | Nyní hle, král ⌈bude chodit před vámi.⌉ Já jsem zestárl a zešedivěl a moji synové jsou zde s vámi. ⌈Chodil jsem před vámi⌉ od svého mládí až dodnes. | |
I Sa | CzeBKR | 12:2 | A nyní aj, král jde před vámi, já pak zstaral jsem se a ošedivěl, a synové moji, aj, mezi vámi jsou. Já také chodil jsem před vámi od své mladosti až do dnešního dne. | |
I Sa | Webster | 12:2 | And now, behold, the king walketh before you: and I am old and gray-headed; and behold, my sons [are] with you: and I have walked before you from my childhood to this day. | |
I Sa | NHEB | 12:2 | Now, behold, the king walks before you; and I am old and gray-headed; and behold, my sons are with you: and I have walked before you from my youth to this day. | |
I Sa | AKJV | 12:2 | And now, behold, the king walks before you: and I am old and gray headed; and, behold, my sons are with you: and I have walked before you from my childhood to this day. | |
I Sa | VulgClem | 12:2 | Et nunc rex graditur ante vos : ego autem senui, et incanui : porro filii mei vobiscum sunt : itaque conversatus coram vobis ab adolescentia mea usque ad hanc diem, ecce præsto sum. | |
I Sa | DRC | 12:3 | Speak of me before the Lord, and before his anointed, whether I have taken any man's ox, or ass: if I have wronged any man, if I have oppressed any man, if I have taken a bribe at any man's hand: and I will despise it this day, and will restore it to you. | |
I Sa | KJV | 12:3 | Behold, here I am: witness against me before the Lord, and before his anointed: whose ox have I taken? or whose ass have I taken? or whom have I defrauded? whom have I oppressed? or of whose hand have I received any bribe to blind mine eyes therewith? and I will restore it you. | |
I Sa | CzeCEP | 12:3 | Tu jsem. Vypovídejte proti mně před Hospodinem i před jeho pomazaným, zdali jsem vzal někomu býka či osla, zdali jsem někoho vydíral a někomu křivdil, zdali jsem od někoho vzal úplatek a nad něčím přivřel oči, a já vám to nahradím.“ | |
I Sa | CzeB21 | 12:3 | Tady jsem. Odpovězte mi před Hospodinem a před jeho pomazaným: Vzal jsem někomu býka? Vzal jsem někomu osla? Ukřivdil jsem někomu? Ublížil jsem někomu? Vzal jsem od někoho úplatek, abych nad něčím přimhouřil oko? Pokud ano, nahradím vám to.“ | |
I Sa | CzeCSP | 12:3 | Zde jsem. Vypovídejte proti mně před Hospodinem a před jeho pomazaným. Komu jsem vzal býka či komu jsem vzal osla? Koho jsem utlačoval? Koho jsem vydíral? ⌈Od koho⌉ jsem vzal úplatek, abych kvůli němu přivřel oko? Vrátím vám to. | |
I Sa | CzeBKR | 12:3 | A však aj, teď jsem. Vydejte svědectví proti mně před Hospodinem a před pomazaným jeho, vzal-li jsem čího vola, aneb vzal-li jsem čího osla, utiskl-li jsem koho, ublížil-li jsem komu, aneb vzal-li jsem od koho úplatek, abych na něm přehlédl něco, a navrátím vám. | |
I Sa | Webster | 12:3 | Behold, here I [am]: witness against me before the LORD, and before his anointed; whose ox have I taken? or whose ass have I taken? or whom have I defrauded? whom have I oppressed? or from whose hand have I received [any] bribe to blind my eyes with it? and I will restore it you. | |
I Sa | NHEB | 12:3 | Here I am. Witness against me before the Lord, and before his anointed. Whose ox have I taken? Whose donkey have I taken? Whom have I defrauded? Whom have I oppressed? Of whose hand have I taken a ransom to blind my eyes therewith? I will restore it to you." | |
I Sa | AKJV | 12:3 | Behold, here I am: witness against me before the LORD, and before his anointed: whose ox have I taken? or whose ass have I taken? or whom have I defrauded? whom have I oppressed? or of whose hand have I received any bribe to blind my eyes therewith? and I will restore it you. | |
I Sa | VulgClem | 12:3 | Loquimini de me coram Domino, et coram christo ejus, utrum bovem cujusquam tulerim, aut asinum : si quempiam calumniatus sum, si oppressi aliquem, si de manu cujusquam munus accepi : et contemnam illud hodie, restituamque vobis. | |
I Sa | DRC | 12:4 | And they said: Thou hast not wronged us, nor oppressed us, nor taken ought at any man's hand. | |
I Sa | KJV | 12:4 | And they said, Thou hast not defrauded us, nor oppressed us, neither hast thou taken ought of any man’s hand. | |
I Sa | CzeCEP | 12:4 | Odvětili: „Nevydíral jsi nás a nekřivdil jsi nám a nic jsi od nikoho nevzal.“ | |
I Sa | CzeB21 | 12:4 | „Nekřivdil jsi nám,“ odpověděli. „Nijak jsi nám neublížil ani jsi od nikoho nic nevzal.“ | |
I Sa | CzeCSP | 12:4 | Odpověděli: Neutlačoval jsi nás ani jsi nás nevydíral, ani jsi ⌈od nikoho⌉ nic nevzal. | |
I Sa | CzeBKR | 12:4 | Odpověděli: Neutiskl jsi nás, aniž jsi ublížil nám, aniž jsi co vzal z ruky kterého člověka. | |
I Sa | Webster | 12:4 | And they said thou hast not defrauded us, nor oppressed us, neither hast thou taken aught from any man's hand. | |
I Sa | NHEB | 12:4 | They said, "You have not defrauded us, nor oppressed us, neither have you taken anything of any man's hand." | |
I Sa | AKJV | 12:4 | And they said, You have not defrauded us, nor oppressed us, neither have you taken ought of any man's hand. | |
I Sa | VulgClem | 12:4 | Et dixerunt : Non es calumniatus nos, neque oppressisti, neque tulisti de manu alicujus quippiam. | |
I Sa | DRC | 12:5 | And he said to them: The Lord is witness against you, and his anointed is witness this day, that you have not found any thing in my hand. And they said: He is witness. | |
I Sa | KJV | 12:5 | And he said unto them, The Lord is witness against you, and his anointed is witness this day, that ye have not found ought in my hand. And they answered, He is witness. | |
I Sa | CzeCEP | 12:5 | Řekl jim: „Hospodin je svědkem proti vám, i jeho pomazaný je dnešního dne svědkem, že jste na mně nic neshledali.“ Lid odvětil: „Je svědkem.“ | |
I Sa | CzeB21 | 12:5 | Na to jim Samuel řekl: „Hospodin je před vámi svědkem a také jeho pomazaný je dnes svědkem, že jste na mně nic nenalezli.“ „Ano, je svědkem,“ odpověděli. | |
I Sa | CzeCSP | 12:5 | Řekl jim: Hospodin je svědkem proti vám a svědkem je dnes jeho pomazaný, že jste ⌈u mne⌉ nic nenalezli. A lid řekl: Je svědkem. | |
I Sa | CzeBKR | 12:5 | Řekl ještě jim: Svědek jest Hospodin proti vám, svědek jest i pomazaný jeho v tento den, že jste nenalezli při mně ničehož. I řekl lid: Svědek jest. | |
I Sa | Webster | 12:5 | And he said to them, The LORD [is] witness against you, and his anointed [is] witness this day, that ye have not found aught in my hand. And they answered, [He is] witness. | |
I Sa | NHEB | 12:5 | He said to them, "The Lord is witness against you, and his anointed is witness this day, that you have not found anything in my hand." They said, "He is witness." | |
I Sa | AKJV | 12:5 | And he said to them, The LORD is witness against you, and his anointed is witness this day, that you have not found ought in my hand. And they answered, He is witness. | |
I Sa | VulgClem | 12:5 | Dixitque ad eos : Testis est Dominus adversum vos, et testis christus ejus in die hac, quia non inveneritis in manu mea quippiam. Et dixerunt : Testis. | |
I Sa | DRC | 12:6 | And Samuel said to the people: It is the Lord who made Moses and Aaron, and brought our fathers out of the land of Egypt. | |
I Sa | KJV | 12:6 | And Samuel said unto the people, It is the Lord that advanced Moses and Aaron, and that brought your fathers up out of the land of Egypt. | |
I Sa | CzeCEP | 12:6 | Samuel pak řekl lidu: „Ano, Hospodin, který učinil Mojžíše a Árona a který přivedl vaše otce z egyptské země. | |
I Sa | CzeB21 | 12:6 | „Ano, Hospodin, který ustanovil Mojžíše a Árona a který vyvedl vaše otce z Egypta,“ řekl na to Samuel lidu. | |
I Sa | CzeCSP | 12:6 | Samuel dále řekl lidu: Ten Hospodin, který ustanovil Mojžíše a Árona a který vyvedl vaše otce z egyptské země. | |
I Sa | CzeBKR | 12:6 | Tedy řekl Samuel lidu: Hospodin jest svědek, kterýž učinil Mojžíše a Arona, a kterýž vyvedl otce vaše z země Egyptské. | |
I Sa | Webster | 12:6 | And Samuel said to the people, [It is] the LORD that advanced Moses and Aaron, and that brought your fathers out of the land of Egypt. | |
I Sa | NHEB | 12:6 | Samuel said to the people, "It is the Lord who appointed Moses and Aaron, and that brought your fathers up out of the land of Egypt. | |
I Sa | AKJV | 12:6 | And Samuel said to the people, It is the LORD that advanced Moses and Aaron, and that brought your fathers up out of the land of Egypt. | |
I Sa | VulgClem | 12:6 | Et ait Samuel ad populum : Dominus, qui fecit Moysen et Aaron, et eduxit patres nostros de terra Ægypti. | |
I Sa | DRC | 12:7 | Now, therefore, stand up, that I may plead in judgment against you before the Lord, concerning all the kindness of the Lord, which he hath shewn to you, and to your fathers: | |
I Sa | KJV | 12:7 | Now therefore stand still, that I may reason with you before the Lord of all the righteous acts of the Lord, which he did to you and to your fathers. | |
I Sa | CzeCEP | 12:7 | Nyní předstupte! Povedu s vámi před Hospodinem soud o všech Hospodinových spravedlivých činech, které konal pro vás a pro vaše otce. | |
I Sa | CzeB21 | 12:7 | „Teď předstupte, abych se s vámi před Hospodinem soudil kvůli všem Hospodinovým spravedlivým skutkům, které pro vás a vaše otce vykonal: | |
I Sa | CzeCSP | 12:7 | Nyní se postavte. Budu se s vámi soudit před Hospodinem za všechny Hospodinovy spravedlivé činy, které činil s vámi a s vašimi otci. | |
I Sa | CzeBKR | 12:7 | Protož nyní postavte se, ať s vámi v soud vejdu před Hospodinem o všecky spravedlivé skutky Hospodinovy, kteréž učinil s vámi i s otci vašimi. | |
I Sa | Webster | 12:7 | Now therefore stand still, that I may reason with you before the LORD of all the righteous acts of the LORD, which he did to you and to your fathers. | |
I Sa | NHEB | 12:7 | Now therefore stand still, that I may plead with you before the Lord concerning all the righteous acts of the Lord, which he did to you and to your fathers. | |
I Sa | AKJV | 12:7 | Now therefore stand still, that I may reason with you before the LORD of all the righteous acts of the LORD, which he did to you and to your fathers. | |
I Sa | VulgClem | 12:7 | Nunc ergo state, ut judicio contendam adversum vos coram Domino de omnibus misericordiis Domini quas fecit vobiscum et cum patribus vestris : | |
I Sa | DRC | 12:8 | How Jacob went into Egypt, and your fathers cried to the Lord: and the Lord sent Moses and Aaron, and brought your fathers out of Egypt, and made them dwell in this place. | |
I Sa | KJV | 12:8 | When Jacob was come into Egypt, and your fathers cried unto the Lord, then the Lord sent Moses and Aaron, which brought forth your fathers out of Egypt, and made them dwell in this place. | |
I Sa | CzeCEP | 12:8 | Když Jákob přišel do Egypta a vaši otcové úpěli k Hospodinu, Hospodin poslal Mojžíše a Árona a ti vyvedli vaše otce z Egypta a usadili je na tomto místě. | |
I Sa | CzeB21 | 12:8 | Poté, co Jákob odešel do Egypta, vaši otcové volali k Hospodinu a on jim poslal Mojžíše a Árona. Ti vaše otce vyvedli z Egypta a usadili je na tomto místě. | |
I Sa | CzeCSP | 12:8 | Když přišel Jákob do Egypta a vaši otcové volali k Hospodinu o pomoc, Hospodin poslal Mojžíše a Árona, kteří vyvedli vaše otce z Egypta a usídlili je na tomto místě. | |
I Sa | CzeBKR | 12:8 | Když byl všel Jákob do Egypta, volali otcové vaši k Hospodinu; i poslal Hospodin Mojžíše a Arona, kteříž vyvedli otce vaše z Egypta, a osadili je na tomto místě. | |
I Sa | Webster | 12:8 | When Jacob had come into Egypt, and your fathers cried to the LORD, then the LORD sent Moses and Aaron, who brought forth your fathers from Egypt, and made them dwell in this place. | |
I Sa | NHEB | 12:8 | "When Jacob had come into Egypt, and your fathers cried to the Lord, then the Lord sent Moses and Aaron, who brought your fathers out of Egypt, and made them to dwell in this place. | |
I Sa | AKJV | 12:8 | When Jacob was come into Egypt, and your fathers cried to the LORD, then the LORD sent Moses and Aaron, which brought forth your fathers out of Egypt, and made them dwell in this place. | |
I Sa | VulgClem | 12:8 | quomodo Jacob ingressus est in Ægyptum, et clamaverunt patres vestri ad Dominum : et misit Dominus Moysen et Aaron, et eduxit patres vestros de Ægypto, et collocavit eos in loco hoc. | |
I Sa | DRC | 12:9 | And they forgot the Lord their God, and he delivered them into the hands of Sisara, captain of the army of Hasor, and into the hands of the Philistines, and into the hand of the king of Moab, and they fought against them. | |
I Sa | KJV | 12:9 | And when they forgat the Lord their God, he sold them into the hand of Sisera, captain of the host of Hazor, and into the hand of the Philistines, and into the hand of the king of Moab, and they fought against them. | |
I Sa | CzeCEP | 12:9 | Oni však na Hospodina, svého Boha, zapomněli. Proto je vydal napospas Síserovi, veliteli chasórského vojska, i Pelištejcům a moábskému králi; ti bojovali proti nim. | |
I Sa | CzeB21 | 12:9 | Oni však na Hospodina, svého Boha, zapomněli. Vydal je tedy do rukou Sisery, velitele chacorského vojska, a také do rukou Filištínů a do rukou moábského krále. Ti všichni proti nim bojovali. | |
I Sa | CzeCSP | 12:9 | Oni však na Hospodina, svého Boha, zapomněli. Proto je vydal do ruky Sísery, velitele chasórské armády, do ruky Pelištejců a do ruky moábského krále, kteří proti nim bojovali. | |
I Sa | CzeBKR | 12:9 | A když se zapomenuli na Hospodina Boha svého, vydal je v ruku Zizary, knížete vojska Azor, a v ruku Filistinských, též v ruku krále Moábského, kteříž bojovali proti nim. | |
I Sa | Webster | 12:9 | And when they forgot the LORD their God, he sold them into the hand of Sisera, captain of the host of Hazor, and into the hand of the Philistines, and into the hand of the king of Moab, and they fought against them. | |
I Sa | NHEB | 12:9 | "But they forgot the Lord their God; and he sold them into the hand of Sisera, captain of the army of Hazor, and into the hand of the Philistines, and into the hand of the king of Moab; and they fought against them. | |
I Sa | AKJV | 12:9 | And when they forgot the LORD their God, he sold them into the hand of Sisera, captain of the host of Hazor, and into the hand of the Philistines, and into the hand of the king of Moab, and they fought against them. | |
I Sa | VulgClem | 12:9 | Qui obliti sunt Domini Dei sui, et tradidit eos in manu Sisaræ magistri militiæ Hasor, et in manu Philisthinorum, et in manu regis Moab : et pugnaverunt adversum eos. | |
I Sa | DRC | 12:10 | But afterwards they cried to the Lord, and said: We have sinned, because we have forsaken the Lord, and have served Baalim and Astaroth: but now deliver us from the hand of our enemies, and we will serve thee. | |
I Sa | KJV | 12:10 | And they cried unto the Lord, and said, We have sinned, because we have forsaken the Lord, and have served Baalim and Ashtaroth: but now deliver us out of the hand of our enemies, and we will serve thee. | |
I Sa | CzeCEP | 12:10 | Tu úpěli k Hospodinu a říkali: ‚Zhřešili jsme, neboť jsme opustili Hospodina a sloužili jsme baalům a aštartám, ale nyní nás vysvoboď z rukou našich nepřátel a budeme sloužit tobě.‘ | |
I Sa | CzeB21 | 12:10 | Tehdy volali k Hospodinu: ‚Zhřešili jsme! Opustili jsme Hospodina a sloužili jsme baalům i aštartám. Teď nás ale zachraň z rukou našich nepřátel a budeme sloužit tobě!‘ | |
I Sa | CzeCSP | 12:10 | Pak volali k Hospodinu o pomoc a říkali: Zhřešili jsme, protože jsme opustili Hospodina a sloužili jsme baalům a aštartám. Nyní však nás ⌈vysvoboď z ruky našich nepřátel⌉ a budeme sloužit tobě. | |
I Sa | CzeBKR | 12:10 | Ale když volali k Hospodinu a řekli: Zhřešili jsme, nebo jsme opustili Hospodina, a sloužili jsme Bálim a Astarot, protož nyní vysvoboď nás z ruky nepřátel našich, a sloužiti budeme tobě: | |
I Sa | Webster | 12:10 | And they cried to the LORD, and said, We have sinned, because we have forsaken the LORD, and have served Baalim and Ashtaroth: but now deliver us from the hand of our enemies, and we will serve thee. | |
I Sa | NHEB | 12:10 | They cried to the Lord, and said, 'We have sinned, because we have forsaken the Lord, and have served the Baals and the Ashtaroth: but now deliver us out of the hand of our enemies, and we will serve you.' | |
I Sa | AKJV | 12:10 | And they cried to the LORD, and said, We have sinned, because we have forsaken the LORD, and have served Baalim and Ashtaroth: but now deliver us out of the hand of our enemies, and we will serve you. | |
I Sa | VulgClem | 12:10 | Postea autem clamaverunt ad Dominum, et dixerunt : Peccavimus, quia dereliquimus Dominum, et servivimus Baalim et Astaroth : nunc ergo erue nos de manu inimicorum nostrorum, et serviemus tibi. | |
I Sa | DRC | 12:11 | And the Lord sent Jerobaal, and Badan, and Jephte, and Samuel, and delivered you from the hand of your enemies round about, and you dwelt securely. | |
I Sa | KJV | 12:11 | And the Lord sent Jerubbaal, and Bedan, and Jephthah, and Samuel, and delivered you out of the hand of your enemies on every side, and ye dwelled safe. | |
I Sa | CzeCEP | 12:11 | Hospodin tedy poslal Jerubaala, Bedána, Jiftácha a Samuela a vysvobodil vás z rukou vašich okolních nepřátel, takže jste sídlili v bezpečí. | |
I Sa | CzeB21 | 12:11 | Hospodin tedy posílal Jerub-baala, Baráka, Jiftacha a Samuele, aby vás zachránil z rukou vašich okolních nepřátel, takže jste bydlili v bezpečí. | |
I Sa | CzeCSP | 12:11 | Hospodin poslal Jerubaala, Bedána, Jiftácha a Samuela a vysvobodil vás z ruky vašich okolních nepřátel a bydleli jste v bezpečí. | |
I Sa | CzeBKR | 12:11 | I poslal Hospodin Jerobále a Bedana a Jefte a Samuele, a vytrhl vás z ruky nepřátel vašich okolních, a bydlili jste bezpečně. | |
I Sa | Webster | 12:11 | And the LORD sent Jerubbaal and Bedan, and Jephthah, and Samuel, and delivered you from the hand of your enemies on every side, and ye dwelt safe. | |
I Sa | NHEB | 12:11 | The Lord sent Jerubbaal, and Bedan, and Jephthah, and Samuel, and delivered you out of the hand of your enemies on every side; and you lived in safety. | |
I Sa | AKJV | 12:11 | And the LORD sent Jerubbaal, and Bedan, and Jephthah, and Samuel, and delivered you out of the hand of your enemies on every side, and you dwelled safe. | |
I Sa | VulgClem | 12:11 | Et misit Dominus Jerobaal, et Badan, et Jephte, et Samuel, et eruit vos de manu inimicorum vestrorum per circuitum, et habitastis confidenter. | |
I Sa | DRC | 12:12 | But seeing that Naas, king of the children of Ammon, was come against you, you said to me: Nay, but a king shall reign over us: whereas the Lord your God was your king. | |
I Sa | KJV | 12:12 | And when ye saw that Nahash the king of the children of Ammon came against you, ye said unto me, Nay; but a king shall reign over us: when the Lord your God was your king. | |
I Sa | CzeCEP | 12:12 | Když jste viděli, že na vás táhne Náchaš, král Amónovců, řekli jste mi: ‚Nikoli, ať nad námi kraluje král‘, ačkoli vaším králem je Hospodin, váš Bůh. | |
I Sa | CzeB21 | 12:12 | Potom jste uviděli, jak proti vám táhne amonský král Nachaš, a řekli jste mi: ‚To ne. Ať nad námi vládne král.‘ Vaším králem je ale Hospodin, váš Bůh! | |
I Sa | CzeCSP | 12:12 | Když jste viděli, že Náchaš, král synů Amónových, táhne proti vám, řekli jste mi: Ne, ať nad námi kraluje král, ačkoliv Hospodin, váš Bůh, je vaším králem. | |
I Sa | CzeBKR | 12:12 | Potom vidouce, že Náhas král synů Ammon přitáhl proti vám, řekli jste mi: Nikoli, ale král bude kralovati nad námi; ješto Hospodin Bůh váš jest králem vaším. | |
I Sa | Webster | 12:12 | And when ye saw that Nahash the king of the children of Ammon came against you, ye said to me, No; but a king shall reign over us: when the LORD your God [was] your king. | |
I Sa | NHEB | 12:12 | "When you saw that Nahash the king of the children of Ammon came against you, you said to me, 'No, but a king shall reign over us;' when the Lord your God was your king. | |
I Sa | AKJV | 12:12 | And when you saw that Nahash the king of the children of Ammon came against you, you said to me, No; but a king shall reign over us: when the LORD your God was your king. | |
I Sa | VulgClem | 12:12 | Videntes autem quod Naas rex filiorum Ammon venisset adversum vos, dixistis mihi : Nequaquam, sed rex imperabit nobis : cum Dominus Deus vester regnaret in vobis. | |
I Sa | DRC | 12:13 | Now, therefore, your king is here, whom you have chosen and desired: Behold the Lord hath given you a king. | |
I Sa | KJV | 12:13 | Now therefore behold the king whom ye have chosen, and whom ye have desired! and, behold, the Lord hath set a king over you. | |
I Sa | CzeCEP | 12:13 | Nuže tady je král, kterého jste si zvolili a vyžádali. Ano, Hospodin vám dal krále. | |
I Sa | CzeB21 | 12:13 | Nuže, zde je král, kterého jste si vybrali a vyžádali. Pohleďte: Hospodin ho nad vámi ustanovil za krále. | |
I Sa | CzeCSP | 12:13 | Teď se podívejte, král, kterého jste si zvolili, kterého jste si vyžádali, podívejte, Hospodin nad vámi ustanovil krále. | |
I Sa | CzeBKR | 12:13 | Nyní tedy, aj, král, kteréhož jste zvolili, za něhož jste žádali, a aj, Hospodin ustanovil ho nad vámi králem. | |
I Sa | Webster | 12:13 | Now therefore, behold the king whom ye have chosen, [and] whom ye have desired! and behold, the LORD hath set a king over you. | |
I Sa | NHEB | 12:13 | Now therefore see the king whom you have chosen, and whom you have asked for: and behold, the Lord has set a king over you. | |
I Sa | AKJV | 12:13 | Now therefore behold the king whom you have chosen, and whom you have desired! and, behold, the LORD has set a king over you. | |
I Sa | VulgClem | 12:13 | Nunc ergo præsto est rex vester, quem elegistis et petistis : ecce dedit vobis Dominus regem. | |
I Sa | DRC | 12:14 | If you will fear the Lord, and serve him, and hearken to his voice, and not provoke the mouth of the Lord: then shall both you, and the king who reigneth over you, be followers of the Lord your God. | |
I Sa | KJV | 12:14 | If ye will fear the Lord, and serve him, and obey his voice, and not rebel against the commandment of the Lord, then shall both ye and also the king that reigneth over you continue following the Lord your God: | |
I Sa | CzeCEP | 12:14 | Jestliže se budete Hospodina bát, jemu sloužit a poslouchat ho, nebudete-li se vzpírat Hospodinovým rozkazům, obstojíte vy i král, který nad vámi kraluje; půjdete-li ovšem za Hospodinem, svým Bohem. | |
I Sa | CzeB21 | 12:14 | Budete ctít Hospodina, sloužit mu a poslouchat ho? Nebudete se vzpírat Hospodinovým příkazům a půjdete za Hospodinem, svým Bohem – vy i král, který nad vámi vládne? | |
I Sa | CzeCSP | 12:14 | Jestliže se budete bát Hospodina a budete mu sloužit, budete ho poslouchat a nebudete se vzpírat Hospodinovým příkazům, jestliže budete vy i král, který nad vámi kraluje, následovat Hospodina, svého Boha, bude dobře. | |
I Sa | CzeBKR | 12:14 | Budete-li se báti Hospodina, a jemu sloužiti a poslouchati hlasu jeho, a nebudete-li se zpěčovati řeči Hospodinově, tak i vy i král, kterýž kraluje nad vámi, ostojíte, jdouce za Hospodinem Bohem vaším. | |
I Sa | Webster | 12:14 | If ye will fear the LORD, and serve him, and obey his voice, and not rebel against the commandment of the LORD, then shall both ye, and also the king that reigneth over you continue following the LORD your God. | |
I Sa | NHEB | 12:14 | If you will fear the Lord, and serve him, and listen to his voice, and not rebel against the commandment of the Lord, then both you and also the king who reigns over you are followers of the Lord your God. | |
I Sa | AKJV | 12:14 | If you will fear the LORD, and serve him, and obey his voice, and not rebel against the commandment of the LORD, then shall both you and also the king that reigns over you continue following the LORD your God: | |
I Sa | VulgClem | 12:14 | Si timueritis Dominum, et servieritis ei, et audieritis vocem ejus, et non exasperaveritis os Domini, eritis et vos, et rex qui imperat vobis, sequentes Dominum Deum vestrum : | |
I Sa | DRC | 12:15 | But if you will not hearken to the voice of the Lord, but will rebel against his words, the hand of the Lord shall be upon you, and upon your fathers. | |
I Sa | KJV | 12:15 | But if ye will not obey the voice of the Lord, but rebel against the commandment of the Lord, then shall the hand of the Lord be against you, as it was against your fathers. | |
I Sa | CzeCEP | 12:15 | Jestliže však nebudete Hospodina poslouchat a budete se Hospodinovým rozkazům vzpírat, dolehne Hospodinova ruka na vás i na vaše otce. | |
I Sa | CzeB21 | 12:15 | Jestliže totiž nebudete poslouchat Hospodina a budete se vzpírat jeho příkazům, bude Hospodinova ruka proti vám, tak jako byla proti vašim otcům. | |
I Sa | CzeCSP | 12:15 | Jestliže však nebudete poslouchat Hospodina a budete vzpurní vůči Hospodinovým příkazům, bude Hospodinova ruka proti vám a proti vašim otcům. | |
I Sa | CzeBKR | 12:15 | Pakli nebudete poslouchati hlasu Hospodinova, ale odporni budete řeči jeho, bude ruka Hospodinova proti vám, jako i proti otcům vašim. | |
I Sa | Webster | 12:15 | But if ye will not obey the voice of the LORD, but rebel against the commandment of the LORD, then shall the hand of the LORD be against you, as [it was] against your fathers. | |
I Sa | NHEB | 12:15 | But if you will not listen to the voice of the Lord, but rebel against the commandment of the Lord, then will the hand of the Lord be against you, as it was against your fathers. | |
I Sa | AKJV | 12:15 | But if you will not obey the voice of the LORD, but rebel against the commandment of the LORD, then shall the hand of the LORD be against you, as it was against your fathers. | |
I Sa | VulgClem | 12:15 | si autem non audieritis vocem Domini, sed exasperaveritis sermones ejus, erit manus Domini super vos, et super patres vestros. | |
I Sa | DRC | 12:16 | Now then stand, and see this great thing which the Lord will do in your sight. | |
I Sa | KJV | 12:16 | Now therefore stand and see this great thing, which the Lord will do before your eyes. | |
I Sa | CzeCEP | 12:16 | Nyní předstupte! Hleďte na tuto velikou věc, kterou Hospodin učiní před vašima očima. | |
I Sa | CzeB21 | 12:16 | Předstupte znovu a pohleďte, jak velikou věc Hospodin způsobí před vašima očima. | |
I Sa | CzeCSP | 12:16 | Nyní se tedy postavte a dívejte se na tu velkou věc, kterou Hospodin učiní před vašima očima. | |
I Sa | CzeBKR | 12:16 | Ještě se teď pozastavte, a vizte věc tuto velikou, kterouž učiní Hospodin před očima vašima. | |
I Sa | Webster | 12:16 | Now therefore stand and see this great thing, which the LORD will do before your eyes. | |
I Sa | NHEB | 12:16 | "Now therefore stand still and see this great thing, which the Lord will do before your eyes. | |
I Sa | AKJV | 12:16 | Now therefore stand and see this great thing, which the LORD will do before your eyes. | |
I Sa | VulgClem | 12:16 | Sed et nunc state, et videte rem istam grandem quam facturus est Dominus in conspectu vestro. | |
I Sa | DRC | 12:17 | Is it not wheat harvest to day? I will call upon the Lord, and he shall send thunder and rain: and you shall know, and see that you yourselves have done a great evil in the sight of the Lord, in desiring a king over you. | |
I Sa | KJV | 12:17 | Is it not wheat harvest to day? I will call unto the Lord, and he shall send thunder and rain; that ye may perceive and see that your wickedness is great, which ye have done in the sight of the Lord, in asking you a king. | |
I Sa | CzeCEP | 12:17 | Není právě pšeničná žatva? Budu volat k Hospodinu a on způsobí hromobití a déšť. Tak očividně poznáte, jak velmi zlé je v Hospodinových očích to, čeho jste se dopustili tím, že jste si vyžádali krále.“ | |
I Sa | CzeB21 | 12:17 | Není snad právě sklizeň pšenice? Budu volat k Hospodinu, aby seslal hromobití a déšť. Tehdy jasně pochopíte, jak veliké zlo jste v Hospodinových očích spáchali, když jste si vyžádali krále.“ | |
I Sa | CzeCSP | 12:17 | Není dnes sklizeň pšenice? Budu volat k Hospodinu, aby dal hromobití a déšť. Pak poznáte a uvidíte, jak velké v Hospodinových očích je vaše zlo, které jste spáchali, když jste si vyžádali krále. | |
I Sa | CzeBKR | 12:17 | Zdaliž není dnes žeň pšeničná? Volati budu k Hospodinu, i vydá hřímání a déšť, tak že poznati a viděti musíte, jak jest to velmi zlá věc, kteréž jste se dopustili před očima Hospodinovýma, žádavše sobě krále. | |
I Sa | Webster | 12:17 | [Is it] not wheat-harvest to-day? I will call to the LORD, and he will send thunder and rain; that ye may perceive and see that your wickedness [is] great, which ye have done in the sight of the LORD, in asking you a king. | |
I Sa | NHEB | 12:17 | Isn't it wheat harvest today? I will call to the Lord, that he may send thunder and rain; and you shall know and see that your wickedness is great, which you have done in the sight of the Lord, in asking for a king." | |
I Sa | AKJV | 12:17 | Is it not wheat harvest to day? I will call to the LORD, and he shall send thunder and rain; that you may perceive and see that your wickedness is great, which you have done in the sight of the LORD, in asking you a king. | |
I Sa | VulgClem | 12:17 | Numquid non messis tritici est hodie ? invocabo Dominum, et dabit voces et pluvias : et scietis, et videbitis, quia grande malum feceritis vobis in conspectu Domini, petentes super vos regem. | |
I Sa | DRC | 12:18 | And Samuel cried unto the Lord, and the Lord sent thunder and rain that day. | |
I Sa | KJV | 12:18 | So Samuel called unto the Lord; and the Lord sent thunder and rain that day: and all the people greatly feared the Lord and Samuel. | |
I Sa | CzeCEP | 12:18 | A tak Samuel volal k Hospodinu a Hospodin onoho dne způsobil hromobití a déšť. A všechen lid se velice bál Hospodina i Samuela. | |
I Sa | CzeB21 | 12:18 | Samuel tedy volal k Hospodinu a Hospodin toho dne seslal hromobití a déšť. Všechen lid pak měl před Hospodinem i před Samuelem velikou bázeň. | |
I Sa | CzeCSP | 12:18 | Samuel potom volal k Hospodinu a Hospodin v onen den dal hromobití a déšť. Všechen lid se proto velice bál Hospodina i Samuela. | |
I Sa | CzeBKR | 12:18 | Protož volal Samuel k Hospodinu, a vydal Hospodin hřímání a déšť v ten den. I bál se všecken lid Hospodina velmi i Samuele. | |
I Sa | Webster | 12:18 | So Samuel called to the LORD; and the LORD sent thunder and rain that day: and all the people greatly feared the LORD and Samuel. | |
I Sa | NHEB | 12:18 | So Samuel called to the Lord; and the Lord sent thunder and rain that day: and all the people greatly feared the Lord and Samuel. | |
I Sa | AKJV | 12:18 | So Samuel called to the LORD; and the LORD sent thunder and rain that day: and all the people greatly feared the LORD and Samuel. | |
I Sa | VulgClem | 12:18 | Et clamavit Samuel ad Dominum, et dedit Dominus voces et pluvias in illa die. | |
I Sa | DRC | 12:19 | And all the people greatly feared the Lord and Samuel. And all the people said to Samuel: Pray for thy servants to the Lord thy God, that we may not die, for we have added to all our sins this evil, to ask for a king. | |
I Sa | KJV | 12:19 | And all the people said unto Samuel, Pray for thy servants unto the Lord thy God, that we die not: for we have added unto all our sins this evil, to ask us a king. | |
I Sa | CzeCEP | 12:19 | I řekl všechen lid Samuelovi: „Modli se k Hospodinu, svému Bohu, za své služebníky, abychom nezemřeli za to, že jsme ke všem svým hříchům přidali ještě to zlé, že jsme si vyžádali krále.“ | |
I Sa | CzeB21 | 12:19 | „Modli se za své služebníky k Hospodinu, svému Bohu, abychom nezemřeli,“ řekl pak všechen lid Samuelovi. „Ke všem svým hříchům jsme přidali ještě tu zlou věc, že jsme si vyžádali krále!“ | |
I Sa | CzeCSP | 12:19 | Všechen lid řekl Samuelovi: Modli se za své otroky k Hospodinu, svému Bohu, abychom nezemřeli, neboť jsme ke všem svým hříchům přidali další zlo, že jsme si vyžádali krále. | |
I Sa | CzeBKR | 12:19 | A řekl všecken lid Samuelovi: Modl se za služebníky své Hospodinu Bohu svému, abychom nezemřeli; nebo jsme přidali ke všem hříchům našim i toto zlé, že jsme sobě žádali krále. | |
I Sa | Webster | 12:19 | And all the people said to Samuel, Pray for thy servants to the LORD thy God, that we die not: for we have added to all our sins [this] evil, to ask us a king. | |
I Sa | NHEB | 12:19 | All the people said to Samuel, "Pray for your servants to the Lord your God, that we not die; for we have added to all our sins this evil, to ask us a king." | |
I Sa | AKJV | 12:19 | And all the people said to Samuel, Pray for your servants to the LORD your God, that we die not: for we have added to all our sins this evil, to ask us a king. | |
I Sa | VulgClem | 12:19 | Et timuit omnis populus nimis Dominum et Samuelem, et dixit universus populus ad Samuelem : Ora pro servis tuis ad Dominum Deum tuum, ut non moriamur : addidimus enim universis peccatis nostris malum, ut peteremus nobis regem. | |
I Sa | DRC | 12:20 | And Samuel said to the people: Fear not, you have done all this evil: but yet depart not from following the Lord, but serve the Lord with all your heart. | |
I Sa | KJV | 12:20 | And Samuel said unto the people, Fear not: ye have done all this wickedness: yet turn not aside from following the Lord, but serve the Lord with all your heart; | |
I Sa | CzeCEP | 12:20 | Nato řekl Samuel lidu: „Nebojte se. Ano, dopustili jste se všeho toho zla, avšak neodchylujte se od Hospodina a služte Hospodinu celým srdcem. | |
I Sa | CzeB21 | 12:20 | „Nebojte se,“ odpověděl jim Samuel. „Provedli jste sice všechno to zlo, jen se ale neodvracejte od Hospodina, ale služte mu celým srdcem. | |
I Sa | CzeCSP | 12:20 | Samuel řekl lidu: Nebojte se! Spáchali jste sice všechno toto zlo; avšak ⌈neodvracejte se od Hospodina,⌉ ale ⌈služte Hospodinu⌉ ⌈celým svým srdcem.⌉ | |
I Sa | CzeBKR | 12:20 | I řekl Samuel lidu: Nebojte se. Učiniliť jste sic všecko to zlé, však proto neodstupujte zpět od Hospodina, ale služte Hospodinu celým srdcem svým. | |
I Sa | Webster | 12:20 | And Samuel said to the people, Fear not: ye have done all this wickedness: yet turn not aside from following the LORD, but serve the LORD with all your heart; | |
I Sa | NHEB | 12:20 | Samuel said to the people, "Do not be afraid. You have indeed done all this evil; yet do not turn aside from following the Lord, but serve the Lord with all your heart. | |
I Sa | AKJV | 12:20 | And Samuel said to the people, Fear not: you have done all this wickedness: yet turn not aside from following the LORD, but serve the LORD with all your heart; | |
I Sa | VulgClem | 12:20 | Dixit autem Samuel ad populum : Nolite timere : vos fecistis universum malum hoc, verumtamen nolite recedere a tergo Domini, sed servite Domino in omni corde vestro. | |
I Sa | DRC | 12:21 | And turn not aside after vain things, which shall never profit you, nor deliver you, because they are vain. | |
I Sa | KJV | 12:21 | And turn ye not aside: for then should ye go after vain things, which cannot profit nor deliver; for they are vain. | |
I Sa | CzeCEP | 12:21 | Neuchylujte se k nicotám, které neprospějí a nevysvobodí; vždyť jsou jen nicotou. | |
I Sa | CzeB21 | 12:21 | Neodvracejte se k marnostem, které nemohou nijak prospět ani zachránit – vždyť jsou to marnosti! | |
I Sa | CzeCSP | 12:21 | Neodvracejte se, abyste šli za marnostmi, které neprospějí ani nevysvobodí, protože jsou to marnosti. | |
I Sa | CzeBKR | 12:21 | Neodstupujte, pravím, následujíce marnosti, totiž cizích bohů, kteříž nic neprospívají, aniž vysvobozují, nebo jsou marnost. | |
I Sa | Webster | 12:21 | And turn ye not aside: for then [would ye go] after vain [things], which cannot profit nor deliver; for they [are] vain. | |
I Sa | NHEB | 12:21 | Do not turn aside to go after vain things which can't profit nor deliver, for they are vain. | |
I Sa | AKJV | 12:21 | And turn you not aside: for then should you go after vain things, which cannot profit nor deliver; for they are vain. | |
I Sa | VulgClem | 12:21 | Et nolite declinare post vana, quæ non proderunt vobis, neque eruent vos, quia vana sunt. | |
I Sa | DRC | 12:22 | And the Lord will not forsake his people for his great name's sake: because the Lord hath sworn to make you his people. | |
I Sa | KJV | 12:22 | For the Lord will not forsake his people for his great name’s sake: because it hath pleased the Lord to make you his people. | |
I Sa | CzeCEP | 12:22 | Hospodin pro své veliké jméno svůj lid nezavrhne, vždyť z vás hodlá učinit svůj lid. | |
I Sa | CzeB21 | 12:22 | Hospodin pro své veliké jméno svůj lid neopustí, protože se rozhodl učinit vás svým lidem. | |
I Sa | CzeCSP | 12:22 | Vždyť kvůli svému velkému jménu Hospodin nezanechá svůj lid, neboť ⌈Hospodin se odhodlal⌉ učinit ⌈si z vás svůj lid.⌉ | |
I Sa | CzeBKR | 12:22 | Neopustíť zajisté Hospodin lidu svého pro jméno své veliké; nebo zalíbilo se Hospodinu, aby vás sobě vzdělal v lid. | |
I Sa | Webster | 12:22 | For the LORD will not forsake his people for his great name's sake: because it hath pleased the LORD to make you his people. | |
I Sa | NHEB | 12:22 | For the Lord will not forsake his people for his great name's sake, because it has pleased the Lord to make you a people to himself. | |
I Sa | AKJV | 12:22 | For the LORD will not forsake his people for his great name's sake: because it has pleased the LORD to make you his people. | |
I Sa | VulgClem | 12:22 | Et non derelinquet Dominus populum suum propter nomen suum magnum : quia juravit Dominus facere vos sibi populum. | |
I Sa | DRC | 12:23 | And far from me be this sin against the Lord, that I should cease to pray for you: and I will teach you the good and right way. | |
I Sa | KJV | 12:23 | Moreover as for me, God forbid that I should sin against the Lord in ceasing to pray for you: but I will teach you the good and the right way: | |
I Sa | CzeCEP | 12:23 | Jsem dalek toho, abych proti Hospodinu hřešil a přestal se za vás modlit. I nadále vás budu vyučovat dobré a přímé cestě. | |
I Sa | CzeB21 | 12:23 | Také mne ať ani nenapadne hřešit proti Hospodinu a přestat se za vás modlit. Budu vám ukazovat cestu dobrou a přímou. | |
I Sa | CzeCSP | 12:23 | Co se mě týče, ať je ode mě vzdáleno to, abych hřešil proti Hospodinu a přestal se za vás modlit. Budu vás učit dobré a přímé cestě. | |
I Sa | CzeBKR | 12:23 | Ode mne také odstup to, abych měl hřešiti proti Hospodinu, a přestávati modliti se za vás, nýbrž navoditi vás budu na cestu dobrou a přímou. | |
I Sa | Webster | 12:23 | Moreover as for me, Far be it from me that I should sin against the LORD in ceasing to pray for you: but I will teach you the good and the right way: | |
I Sa | NHEB | 12:23 | Moreover as for me, far be it from me that I should sin against the Lord in ceasing to pray for you: but I will instruct you in the good and the right way. | |
I Sa | AKJV | 12:23 | Moreover as for me, God forbid that I should sin against the LORD in ceasing to pray for you: but I will teach you the good and the right way: | |
I Sa | VulgClem | 12:23 | Absit autem a me hoc peccatum in Dominum, ut cessem orare pro vobis, et docebo vos viam bonam et rectam. | |
I Sa | DRC | 12:24 | Therefore fear the Lord, and serve him in truth, and with your whole heart, for you have seen the great works which he hath done among you. | |
I Sa | KJV | 12:24 | Only fear the Lord, and serve him in truth with all your heart: for consider how great things he hath done for you. | |
I Sa | CzeCEP | 12:24 | Jen se bojte Hospodina a věrně mu služte celým srdcem. Hleďte, co velikého s vámi učinil. | |
I Sa | CzeB21 | 12:24 | Jen ctěte Hospodina a služte mu věrně celým srdcem. Považte, jak veliké věci pro vás vykonal. | |
I Sa | CzeCSP | 12:24 | Jen se bojte Hospodina a služte mu věrně celým svým srdcem. Vždyť se podívejte, co velkého ⌈s vámi⌉ učinil. | |
I Sa | CzeBKR | 12:24 | A však bojte se Hospodina a služte jemu v pravdě celým srdcem svým; nebo vidíte, jak veliké věci učinil s vámi. | |
I Sa | Webster | 12:24 | Only fear the LORD, and serve him in truth with all your heart: for consider how great [things] he hath done for you. | |
I Sa | NHEB | 12:24 | Only fear the Lord, and serve him in truth with all your heart; for consider how great things he has done for you. | |
I Sa | AKJV | 12:24 | Only fear the LORD, and serve him in truth with all your heart: for consider how great things he has done for you. | |
I Sa | VulgClem | 12:24 | Igitur timete Dominum, et servite ei in veritate, et ex toto corde vestro : vidistis enim magnifica quæ in vobis gesserit. | |
I Sa | DRC | 12:25 | But if you will still do wickedly: both you and your king shall perish together. | |
I Sa | KJV | 12:25 | But if ye shall still do wickedly, ye shall be consumed, both ye and your king. | |
I Sa | CzeCEP | 12:25 | Jestliže však budete kupit zlo na zlo, budete smeteni jak vy, tak váš král.“ | |
I Sa | CzeB21 | 12:25 | Budete-li však přesto jednat zle, budete i se svým králem zničeni.“ | |
I Sa | CzeCSP | 12:25 | Jestliže však budete stále páchat zlo, budete smeteni jak vy, tak i váš král. | |
I Sa | CzeBKR | 12:25 | Jestliže pak předce zle činiti budete, i vy i král váš zahynete. | |
I Sa | Webster | 12:25 | But if ye shall still do wickedly, ye will be consumed, both ye and your king. | |
I Sa | NHEB | 12:25 | But if you shall still do wickedly, you shall be consumed, both you and your king." | |
I Sa | AKJV | 12:25 | But if you shall still do wickedly, you shall be consumed, both you and your king. | |
I Sa | VulgClem | 12:25 | Quod si perseveraveritis in malitia, et vos et rex vester pariter peribitis. | |