Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
I SAMUEL
Prev Up Next Toggle notes
Chapter 12
I Sa DRC 12:1  And Samuel said to all Israel: Behold I have hearkened to your voice in all that you said to me, and have made a king over you.
I Sa KJV 12:1  And Samuel said unto all Israel, Behold, I have hearkened unto your voice in all that ye said unto me, and have made a king over you.
I Sa VulgClem 12:1  Dixit autem Samuel ad universum Israël : Ecce audivi vocem vestram juxta omnia quæ locuti estis ad me, et constitui super vos regem.
I Sa DRC 12:2  And now the king goeth before you: but I am old and greyheaded: and my sons are with you: having then conversed with you from my youth until this day, behold here I am.
I Sa KJV 12:2  And now, behold, the king walketh before you: and I am old and grayheaded; and, behold, my sons are with you: and I have walked before you from my childhood unto this day.
I Sa VulgClem 12:2  Et nunc rex graditur ante vos : ego autem senui, et incanui : porro filii mei vobiscum sunt : itaque conversatus coram vobis ab adolescentia mea usque ad hanc diem, ecce præsto sum.
I Sa DRC 12:3  Speak of me before the Lord, and before his anointed, whether I have taken any man's ox, or ass: if I have wronged any man, if I have oppressed any man, if I have taken a bribe at any man's hand: and I will despise it this day, and will restore it to you.
I Sa KJV 12:3  Behold, here I am: witness against me before the Lord, and before his anointed: whose ox have I taken? or whose ass have I taken? or whom have I defrauded? whom have I oppressed? or of whose hand have I received any bribe to blind mine eyes therewith? and I will restore it you.
I Sa VulgClem 12:3  Loquimini de me coram Domino, et coram christo ejus, utrum bovem cujusquam tulerim, aut asinum : si quempiam calumniatus sum, si oppressi aliquem, si de manu cujusquam munus accepi : et contemnam illud hodie, restituamque vobis.
I Sa DRC 12:4  And they said: Thou hast not wronged us, nor oppressed us, nor taken ought at any man's hand.
I Sa KJV 12:4  And they said, Thou hast not defrauded us, nor oppressed us, neither hast thou taken ought of any man’s hand.
I Sa VulgClem 12:4  Et dixerunt : Non es calumniatus nos, neque oppressisti, neque tulisti de manu alicujus quippiam.
I Sa DRC 12:5  And he said to them: The Lord is witness against you, and his anointed is witness this day, that you have not found any thing in my hand. And they said: He is witness.
I Sa KJV 12:5  And he said unto them, The Lord is witness against you, and his anointed is witness this day, that ye have not found ought in my hand. And they answered, He is witness.
I Sa VulgClem 12:5  Dixitque ad eos : Testis est Dominus adversum vos, et testis christus ejus in die hac, quia non inveneritis in manu mea quippiam. Et dixerunt : Testis.
I Sa DRC 12:6  And Samuel said to the people: It is the Lord who made Moses and Aaron, and brought our fathers out of the land of Egypt.
I Sa KJV 12:6  And Samuel said unto the people, It is the Lord that advanced Moses and Aaron, and that brought your fathers up out of the land of Egypt.
I Sa VulgClem 12:6  Et ait Samuel ad populum : Dominus, qui fecit Moysen et Aaron, et eduxit patres nostros de terra Ægypti.
I Sa DRC 12:7  Now, therefore, stand up, that I may plead in judgment against you before the Lord, concerning all the kindness of the Lord, which he hath shewn to you, and to your fathers:
I Sa KJV 12:7  Now therefore stand still, that I may reason with you before the Lord of all the righteous acts of the Lord, which he did to you and to your fathers.
I Sa VulgClem 12:7  Nunc ergo state, ut judicio contendam adversum vos coram Domino de omnibus misericordiis Domini quas fecit vobiscum et cum patribus vestris :
I Sa DRC 12:8  How Jacob went into Egypt, and your fathers cried to the Lord: and the Lord sent Moses and Aaron, and brought your fathers out of Egypt, and made them dwell in this place.
I Sa KJV 12:8  When Jacob was come into Egypt, and your fathers cried unto the Lord, then the Lord sent Moses and Aaron, which brought forth your fathers out of Egypt, and made them dwell in this place.
I Sa VulgClem 12:8  quomodo Jacob ingressus est in Ægyptum, et clamaverunt patres vestri ad Dominum : et misit Dominus Moysen et Aaron, et eduxit patres vestros de Ægypto, et collocavit eos in loco hoc.
I Sa DRC 12:9  And they forgot the Lord their God, and he delivered them into the hands of Sisara, captain of the army of Hasor, and into the hands of the Philistines, and into the hand of the king of Moab, and they fought against them.
I Sa KJV 12:9  And when they forgat the Lord their God, he sold them into the hand of Sisera, captain of the host of Hazor, and into the hand of the Philistines, and into the hand of the king of Moab, and they fought against them.
I Sa VulgClem 12:9  Qui obliti sunt Domini Dei sui, et tradidit eos in manu Sisaræ magistri militiæ Hasor, et in manu Philisthinorum, et in manu regis Moab : et pugnaverunt adversum eos.
I Sa DRC 12:10  But afterwards they cried to the Lord, and said: We have sinned, because we have forsaken the Lord, and have served Baalim and Astaroth: but now deliver us from the hand of our enemies, and we will serve thee.
I Sa KJV 12:10  And they cried unto the Lord, and said, We have sinned, because we have forsaken the Lord, and have served Baalim and Ashtaroth: but now deliver us out of the hand of our enemies, and we will serve thee.
I Sa VulgClem 12:10  Postea autem clamaverunt ad Dominum, et dixerunt : Peccavimus, quia dereliquimus Dominum, et servivimus Baalim et Astaroth : nunc ergo erue nos de manu inimicorum nostrorum, et serviemus tibi.
I Sa DRC 12:11  And the Lord sent Jerobaal, and Badan, and Jephte, and Samuel, and delivered you from the hand of your enemies round about, and you dwelt securely.
I Sa KJV 12:11  And the Lord sent Jerubbaal, and Bedan, and Jephthah, and Samuel, and delivered you out of the hand of your enemies on every side, and ye dwelled safe.
I Sa VulgClem 12:11  Et misit Dominus Jerobaal, et Badan, et Jephte, et Samuel, et eruit vos de manu inimicorum vestrorum per circuitum, et habitastis confidenter.
I Sa DRC 12:12  But seeing that Naas, king of the children of Ammon, was come against you, you said to me: Nay, but a king shall reign over us: whereas the Lord your God was your king.
I Sa KJV 12:12  And when ye saw that Nahash the king of the children of Ammon came against you, ye said unto me, Nay; but a king shall reign over us: when the Lord your God was your king.
I Sa VulgClem 12:12  Videntes autem quod Naas rex filiorum Ammon venisset adversum vos, dixistis mihi : Nequaquam, sed rex imperabit nobis : cum Dominus Deus vester regnaret in vobis.
I Sa DRC 12:13  Now, therefore, your king is here, whom you have chosen and desired: Behold the Lord hath given you a king.
I Sa KJV 12:13  Now therefore behold the king whom ye have chosen, and whom ye have desired! and, behold, the Lord hath set a king over you.
I Sa VulgClem 12:13  Nunc ergo præsto est rex vester, quem elegistis et petistis : ecce dedit vobis Dominus regem.
I Sa DRC 12:14  If you will fear the Lord, and serve him, and hearken to his voice, and not provoke the mouth of the Lord: then shall both you, and the king who reigneth over you, be followers of the Lord your God.
I Sa KJV 12:14  If ye will fear the Lord, and serve him, and obey his voice, and not rebel against the commandment of the Lord, then shall both ye and also the king that reigneth over you continue following the Lord your God:
I Sa VulgClem 12:14  Si timueritis Dominum, et servieritis ei, et audieritis vocem ejus, et non exasperaveritis os Domini, eritis et vos, et rex qui imperat vobis, sequentes Dominum Deum vestrum :
I Sa DRC 12:15  But if you will not hearken to the voice of the Lord, but will rebel against his words, the hand of the Lord shall be upon you, and upon your fathers.
I Sa KJV 12:15  But if ye will not obey the voice of the Lord, but rebel against the commandment of the Lord, then shall the hand of the Lord be against you, as it was against your fathers.
I Sa VulgClem 12:15  si autem non audieritis vocem Domini, sed exasperaveritis sermones ejus, erit manus Domini super vos, et super patres vestros.
I Sa DRC 12:16  Now then stand, and see this great thing which the Lord will do in your sight.
I Sa KJV 12:16  Now therefore stand and see this great thing, which the Lord will do before your eyes.
I Sa VulgClem 12:16  Sed et nunc state, et videte rem istam grandem quam facturus est Dominus in conspectu vestro.
I Sa DRC 12:17  Is it not wheat harvest to day? I will call upon the Lord, and he shall send thunder and rain: and you shall know, and see that you yourselves have done a great evil in the sight of the Lord, in desiring a king over you.
I Sa KJV 12:17  Is it not wheat harvest to day? I will call unto the Lord, and he shall send thunder and rain; that ye may perceive and see that your wickedness is great, which ye have done in the sight of the Lord, in asking you a king.
I Sa VulgClem 12:17  Numquid non messis tritici est hodie ? invocabo Dominum, et dabit voces et pluvias : et scietis, et videbitis, quia grande malum feceritis vobis in conspectu Domini, petentes super vos regem.
I Sa DRC 12:18  And Samuel cried unto the Lord, and the Lord sent thunder and rain that day.
I Sa KJV 12:18  So Samuel called unto the Lord; and the Lord sent thunder and rain that day: and all the people greatly feared the Lord and Samuel.
I Sa VulgClem 12:18  Et clamavit Samuel ad Dominum, et dedit Dominus voces et pluvias in illa die.
I Sa DRC 12:19  And all the people greatly feared the Lord and Samuel. And all the people said to Samuel: Pray for thy servants to the Lord thy God, that we may not die, for we have added to all our sins this evil, to ask for a king.
I Sa KJV 12:19  And all the people said unto Samuel, Pray for thy servants unto the Lord thy God, that we die not: for we have added unto all our sins this evil, to ask us a king.
I Sa VulgClem 12:19  Et timuit omnis populus nimis Dominum et Samuelem, et dixit universus populus ad Samuelem : Ora pro servis tuis ad Dominum Deum tuum, ut non moriamur : addidimus enim universis peccatis nostris malum, ut peteremus nobis regem.
I Sa DRC 12:20  And Samuel said to the people: Fear not, you have done all this evil: but yet depart not from following the Lord, but serve the Lord with all your heart.
I Sa KJV 12:20  And Samuel said unto the people, Fear not: ye have done all this wickedness: yet turn not aside from following the Lord, but serve the Lord with all your heart;
I Sa VulgClem 12:20  Dixit autem Samuel ad populum : Nolite timere : vos fecistis universum malum hoc, verumtamen nolite recedere a tergo Domini, sed servite Domino in omni corde vestro.
I Sa DRC 12:21  And turn not aside after vain things, which shall never profit you, nor deliver you, because they are vain.
I Sa KJV 12:21  And turn ye not aside: for then should ye go after vain things, which cannot profit nor deliver; for they are vain.
I Sa VulgClem 12:21  Et nolite declinare post vana, quæ non proderunt vobis, neque eruent vos, quia vana sunt.
I Sa DRC 12:22  And the Lord will not forsake his people for his great name's sake: because the Lord hath sworn to make you his people.
I Sa KJV 12:22  For the Lord will not forsake his people for his great name’s sake: because it hath pleased the Lord to make you his people.
I Sa VulgClem 12:22  Et non derelinquet Dominus populum suum propter nomen suum magnum : quia juravit Dominus facere vos sibi populum.
I Sa DRC 12:23  And far from me be this sin against the Lord, that I should cease to pray for you: and I will teach you the good and right way.
I Sa KJV 12:23  Moreover as for me, God forbid that I should sin against the Lord in ceasing to pray for you: but I will teach you the good and the right way:
I Sa VulgClem 12:23  Absit autem a me hoc peccatum in Dominum, ut cessem orare pro vobis, et docebo vos viam bonam et rectam.
I Sa DRC 12:24  Therefore fear the Lord, and serve him in truth, and with your whole heart, for you have seen the great works which he hath done among you.
I Sa KJV 12:24  Only fear the Lord, and serve him in truth with all your heart: for consider how great things he hath done for you.
I Sa VulgClem 12:24  Igitur timete Dominum, et servite ei in veritate, et ex toto corde vestro : vidistis enim magnifica quæ in vobis gesserit.
I Sa DRC 12:25  But if you will still do wickedly: both you and your king shall perish together.
I Sa KJV 12:25  But if ye shall still do wickedly, ye shall be consumed, both ye and your king.
I Sa VulgClem 12:25  Quod si perseveraveritis in malitia, et vos et rex vester pariter peribitis.