I SAMUEL
Chapter 23
I Sa | DRC | 23:1 | And they told David, saying: Behold the Philistines fight against Ceila, and they rob the barns. | |
I Sa | KJV | 23:1 | Then they told David, saying, Behold, the Philistines fight against Keilah, and they rob the threshingfloors. | |
I Sa | CzeCEP | 23:1 | Davidovi oznámili: „Hle, Pelištejci bojují proti Keíle, už plení humna.“ | |
I Sa | CzeB21 | 23:1 | Tehdy bylo Davidovi oznámeno: „Filištíni oblehli Keilu. Už plení obilí na humnech.“ | |
I Sa | CzeCSP | 23:1 | Tehdy Davidovi oznámili: Hle, Pelištejci bojují proti Keíle a plení humna. | |
I Sa | CzeBKR | 23:1 | Tedy oznámili Davidovi, řkouce: Aj, Filistinští dobývají Cejly a loupí dvory. | |
I Sa | Webster | 23:1 | Then they told David, saying, Behold, the Philistines fight against Keilah, and they rob the threshing-floors. | |
I Sa | NHEB | 23:1 | David was told, "Behold, the Philistines are fighting against Keilah, and are robbing the threshing floors." | |
I Sa | AKJV | 23:1 | Then they told David, saying, Behold, the Philistines fight against Keilah, and they rob the threshing floors. | |
I Sa | VulgClem | 23:1 | Et annuntiaverunt David, dicentes : Ecce Philisthiim oppugnant Ceilam et diripiunt areas. | |
I Sa | DRC | 23:2 | Therefore David consulted the Lord, saying: Shall I go and smite these Philistines? And the Lord said to David: Go, and thou shalt smite the Philistines, and shalt save Ceila. | |
I Sa | KJV | 23:2 | Therefore David enquired of the Lord, saying, Shall I go and smite these Philistines? And the Lord said unto David, Go, and smite the Philistines, and save Keilah. | |
I Sa | CzeCEP | 23:2 | David se doptával Hospodina: „Mám jít a pobít tyto Pelištejce?“ Hospodin Davidovi řekl: „Jdi, pobiješ Pelištejce a zachráníš Keílu.“ | |
I Sa | CzeB21 | 23:2 | David se tedy ptal Hospodina: „Mám jít? Porazím Filištíny?“ „Jdi,“ odpověděl mu Hospodin. „Filištíny porazíš a Keilu osvobodíš.“ | |
I Sa | CzeCSP | 23:2 | David se doptával Hospodina: Mám jít a pobít tyto Pelištejce? Hospodin Davidovi řekl: Jdi, pobij Pelištejce a zachraň Keílu. | |
I Sa | CzeBKR | 23:2 | Protož tázal se David Hospodina, řka: Mám-li jíti a udeřiti na ty Filistinské? I odpověděl Hospodin Davidovi: Jdi a porazíš Filistinské, i Cejlu vysvobodíš. | |
I Sa | Webster | 23:2 | Therefore David inquired of the LORD, saying, Shall I go and smite these Philistines? And the LORD said to David, Go, and smite the Philistines, and save Keilah. | |
I Sa | NHEB | 23:2 | Therefore David inquired of the Lord, saying, "Shall I go and strike these Philistines?" The Lord said to David, "Go strike the Philistines, and save Keilah." | |
I Sa | AKJV | 23:2 | Therefore David inquired of the LORD, saying, Shall I go and smite these Philistines? And the LORD said to David, Go, and smite the Philistines, and save Keilah. | |
I Sa | VulgClem | 23:2 | Consuluit ergo David Dominum, dicens : Num vadam, et percutiam Philisthæos istos ? Et ait Dominus ad David : Vade, et percuties Philisthæos, et Ceilam salvabis. | |
I Sa | DRC | 23:3 | And the men that were with David, said to him: Behold we are in fear here in Judea, how much more if we go to Ceila against the bands of the Philistines? | |
I Sa | KJV | 23:3 | And David’s men said unto him, Behold, we be afraid here in Judah: how much more then if we come to Keilah against the armies of the Philistines? | |
I Sa | CzeCEP | 23:3 | Davidovi muži však namítali: „Už tady v Judsku žijeme ve strachu; natož když potáhneme ke Keíle proti bitevním řadám Pelištejců.“ | |
I Sa | CzeB21 | 23:3 | Davidovi muži ale namítali: „Vždyť se bojíme už tady v Judsku. To máme ještě ke všemu jít do Keily proti filištínským šikům?“ | |
I Sa | CzeCSP | 23:3 | Davidovi muži mu však řekli: Podívej, my se bojíme i tady v Judsku, tím spíše, když vytáhneme do Keíly ⌈na bojiště s Pelištejci.⌉ | |
I Sa | CzeBKR | 23:3 | Muži pak Davidovi řekli jemu: Aj, my zde v Judstvu bojíme se, čím více, když půjdeme k Cejle proti vojskům Filistinských. | |
I Sa | Webster | 23:3 | And David's men said to him, Behold, we are afraid here in Judah: how much more then if we come to Keilah against the armies of the Philistines? | |
I Sa | NHEB | 23:3 | David's men said to him, "Behold, we are afraid here in Judah: how much more then if we go to Keilah against the armies of the Philistines?" | |
I Sa | AKJV | 23:3 | And David's men said to him, Behold, we be afraid here in Judah: how much more then if we come to Keilah against the armies of the Philistines? | |
I Sa | VulgClem | 23:3 | Et dixerunt viri qui erant cum David ad eum : Ecce nos hic in Judæa consistentes timemus : quanto magis si ierimus in Ceilam adversum agmina Philisthinorum ? | |
I Sa | DRC | 23:4 | Therefore David consulted the Lord again. And he answered and said to him: Arise, and go to Ceila: for I will deliver the Philistines into thy hand. | |
I Sa | KJV | 23:4 | Then David enquired of the Lord yet again. And the Lord answered him and said, Arise, go down to Keilah; for I will deliver the Philistines into thine hand. | |
I Sa | CzeCEP | 23:4 | Proto se David doptával Hospodina znovu a Hospodin mu odpověděl. Řekl: „Jen táhni dolů ke Keíle, já ti vydávám Pelištejce do rukou.“ | |
I Sa | CzeB21 | 23:4 | David se tedy ptal Hospodina znovu a Hospodin mu odpověděl: „Vstaň a táhni na Keilu. Filištíny ti vydám do rukou.“ | |
I Sa | CzeCSP | 23:4 | David se tedy znovu doptával Hospodina. A Hospodin mu odpověděl: Vstaň a sestup do Keíly, protože vydám Pelištejce do tvé ruky. | |
I Sa | CzeBKR | 23:4 | A tak opět David tázal se Hospodina. Jemuž odpověděl Hospodin a řekl: Vstana, vytáhni k Cejle, neboť dám Filistinské v ruce tvé. | |
I Sa | Webster | 23:4 | Then David inquired of the LORD yet again. And the LORD answered him and said, Arise, go down to Keilah; for I will deliver the Philistines into thy hand. | |
I Sa | NHEB | 23:4 | Then David inquired of the Lord yet again. The Lord answered him, and said, "Arise, go down to Keilah; for I will deliver the Philistines into your hand." | |
I Sa | AKJV | 23:4 | Then David inquired of the LORD yet again. And the LORD answered him and said, Arise, go down to Keilah; for I will deliver the Philistines into your hand. | |
I Sa | VulgClem | 23:4 | Rursum ergo David consuluit Dominum. Qui respondens, ait ei : Surge, et vade in Ceilam : ego enim tradam Philisthæos in manu tua. | |
I Sa | DRC | 23:5 | David, therefore, and his men, went to Ceila, and fought against the Philistines, and brought away their cattle, and made a great slaughter of them: and David saved the inhabitants of Ceila. | |
I Sa | KJV | 23:5 | So David and his men went to Keilah, and fought with the Philistines, and brought away their cattle, and smote them with a great slaughter. So David saved the inhabitants of Keilah. | |
I Sa | CzeCEP | 23:5 | David se svými muži tedy odtáhl ke Keíle a bojoval proti Pelištejcům. Zahnal jejich stáda a připravil jim zdrcující porážku. Tak David vysvobodil obyvatele Keíly. | |
I Sa | CzeB21 | 23:5 | A tak David se svými muži přišel do Keily, pustil se s Filištíny do boje a na hlavu je porazil. Odehnal jejich stáda a osvobodil obyvatele Keily. | |
I Sa | CzeCSP | 23:5 | Nato David se svými muži vytáhl do Keíly a bojoval proti Pelištejcům. Odehnal jejich dobytek a způsobil jim velikou porážku. Tak David zachránil obyvatele Keíly. | |
I Sa | CzeBKR | 23:5 | I táhl David a muži jeho k Cejle, a bojoval s Filistinskými, a zajal dobytky jejich. I porazil je ranou velikou, a tak vysvobodil David obyvatele Cejly. | |
I Sa | Webster | 23:5 | So David and his men went to Keilah, and fought with the Philistines, and brought away their cattle, and smote them with a great slaughter. So David saved the inhabitants of Keilah. | |
I Sa | NHEB | 23:5 | David and his men went to Keilah, and fought with the Philistines, and brought away their livestock, and killed them with a great slaughter. So David saved the inhabitants of Keilah. | |
I Sa | AKJV | 23:5 | So David and his men went to Keilah, and fought with the Philistines, and brought away their cattle, and smote them with a great slaughter. So David saved the inhabitants of Keilah. | |
I Sa | VulgClem | 23:5 | Abiit ergo David et viri ejus in Ceilam, et pugnavit adversum Philisthæos : et abegit jumenta eorum, et percussit eos plaga magna : et salvavit David habitatores Ceilæ. | |
I Sa | DRC | 23:6 | Now at that time, when Abiathar, the son of Achimelech, fled to David, to Ceila, he came down, having an ephod with him. | |
I Sa | KJV | 23:6 | And it came to pass, when Abiathar the son of Ahimelech fled to David to Keilah, that he came down with an ephod in his hand. | |
I Sa | CzeCEP | 23:6 | Když Ebjátar, syn Achímelekův, uprchl k Davidovi do Keíly, vzal s sebou efód. | |
I Sa | CzeB21 | 23:6 | Abiatar, syn Achimelechův, utekl za Davidem do Keily a vzal s sebou efod. | |
I Sa | CzeCSP | 23:6 | Stalo se, že když Ebjátar, syn Achímelekův, utekl za Davidem do Keíly, vzal si s sebou efód. | |
I Sa | CzeBKR | 23:6 | Stalo se pak, že když utíkal Abiatar syn Achimelechův k Davidovi do Cejly, dostal se efod v ruce jeho. | |
I Sa | Webster | 23:6 | And it came to pass, when Abiathar the son of Ahimelech fled to David to Keilah, [that] he came down [with] an ephod in his hand. | |
I Sa | NHEB | 23:6 | It happened, when Abiathar the son of Ahimelech fled to David to Keilah, that he came down with an ephod in his hand. | |
I Sa | AKJV | 23:6 | And it came to pass, when Abiathar the son of Ahimelech fled to David to Keilah, that he came down with an ephod in his hand. | |
I Sa | VulgClem | 23:6 | Porro eo tempore quo fugiebat Abiathar filius Achimelech ad David in Ceilam, ephod secum habens descenderat. | |
I Sa | DRC | 23:7 | And it was told Saul that David was come to Ceila: and Saul said: The Lord hath delivered him into my hands, and he is shut up, being come into a city that hath gates and bars. | |
I Sa | KJV | 23:7 | And it was told Saul that David was come to Keilah. And Saul said, God hath delivered him into mine hand; for he is shut in, by entering into a town that hath gates and bars. | |
I Sa | CzeCEP | 23:7 | Saulovi bylo oznámeno, že David přišel do Keíly. Saul řekl: „Bůh ho vydal do mých rukou. Je polapen, vstoupil do města s vraty a závorami.“ | |
I Sa | CzeB21 | 23:7 | Když bylo Saulovi oznámeno, že David vstoupil do Keily, řekl si: „Teď mi ho Bůh vydal do rukou! Sám se uvěznil, když vešel do města s vraty a závorami.“ | |
I Sa | CzeCSP | 23:7 | Saulovi bylo oznámeno, že David přišel do Keíly. Saul řekl: Bůh ho vydal do mé ruky, protože se chytil, když vešel do města s vraty a závorami. | |
I Sa | CzeBKR | 23:7 | Potom oznámeno bylo Saulovi, že přitáhl David do Cejly. I řekl Saul: Dalť ho Bůh v ruku mou, nebo zavřel se, všed do města hrazeného a zavřitého. | |
I Sa | Webster | 23:7 | And it was told to Saul that David had come to Keilah. And Saul said, God hath delivered him into my hand; for he is shut in, by entering into a town that hath gates and bars. | |
I Sa | NHEB | 23:7 | It was told Saul that David had come to Keilah. Saul said, "God has delivered him into my hand; for he is shut in, by entering into a town that has gates and bars." | |
I Sa | AKJV | 23:7 | And it was told Saul that David was come to Keilah. And Saul said, God has delivered him into my hand; for he is shut in, by entering into a town that has gates and bars. | |
I Sa | VulgClem | 23:7 | Nuntiatum est autem Sauli quod venisset David in Ceilam : et ait Saul : Tradidit eum Deus in manus meas, conclususque est introgressus urbem, in qua portæ et seræ sunt. | |
I Sa | DRC | 23:8 | And Saul commanded all the people to go down to fight against Ceila, and to besiege David and his men. | |
I Sa | KJV | 23:8 | And Saul called all the people together to war, to go down to Keilah, to besiege David and his men. | |
I Sa | CzeCEP | 23:8 | Saul vyzval k boji všechen lid, aby táhli dolů na Keílu a oblehli Davida a jeho muže. | |
I Sa | CzeB21 | 23:8 | A tak Saul nechal všechen lid svolat k válečnému tažení do Keily, aby oblehl Davida i jeho muže. | |
I Sa | CzeCSP | 23:8 | Saul svolal všechen lid k boji, aby sestoupil ke Keíle a oblehl Davida a jeho muže. | |
I Sa | CzeBKR | 23:8 | I svolal Saul všecken lid k boji, aby táhl k Cejle, a oblehl Davida i muže jeho. | |
I Sa | Webster | 23:8 | And Saul called all the people together to war, to go down to Keilah, to besiege David and his men. | |
I Sa | NHEB | 23:8 | Saul summoned all the people to war, to go down to Keilah, to besiege David and his men. | |
I Sa | AKJV | 23:8 | And Saul called all the people together to war, to go down to Keilah, to besiege David and his men. | |
I Sa | VulgClem | 23:8 | Et præcepit Saul omni populo ut ad pugnam descenderet in Ceilam, et obsideret David et viros ejus. | |
I Sa | DRC | 23:9 | Now when David understood that Saul secretly prepared evil against him, he said to Abiathar, the priest: Bring hither the ephod. | |
I Sa | KJV | 23:9 | And David knew that Saul secretly practised mischief against him; and he said to Abiathar the priest, Bring hither the ephod. | |
I Sa | CzeCEP | 23:9 | Když David zvěděl, že Saul proti němu chystá to nejhorší, poručil knězi Ebjátarovi: „Přines efód.“ | |
I Sa | CzeB21 | 23:9 | David se ale dozvěděl, jakou pohromu na něj Saul chystá, a řekl knězi Abiatarovi: „Přines efod.“ | |
I Sa | CzeCSP | 23:9 | Když se David dozvěděl, že Saul proti němu zamýšlí zlo, řekl knězi Ebjátarovi: Přines efód. | |
I Sa | CzeBKR | 23:9 | A zvěděv David, že Saul tajně ukládá o něm zle, řekl Abiatarovi knězi: Vezmi na se efod. | |
I Sa | Webster | 23:9 | And David knew that Saul secretly plotted mischief against him; and he said to Abiathar the priest, Bring hither the ephod. | |
I Sa | NHEB | 23:9 | David knew that Saul was devising mischief against him; and he said to Abiathar the priest, "Bring the ephod here." | |
I Sa | AKJV | 23:9 | And David knew that Saul secretly practiced mischief against him; and he said to Abiathar the priest, Bring here the ephod. | |
I Sa | VulgClem | 23:9 | Quod cum David rescisset quia præpararet ei Saul clam malum, dixit ad Abiathar sacerdotem : Applica ephod. | |
I Sa | DRC | 23:10 | And David said: O Lord God of Israel, thy servant hath heard a report, that Saul designeth to come to Ceila, to destroy the city for my sake: | |
I Sa | KJV | 23:10 | Then said David, O Lord God of Israel, thy servant hath certainly heard that Saul seeketh to come to Keilah, to destroy the city for my sake. | |
I Sa | CzeCEP | 23:10 | A David se ptal: „Hospodine, Bože Izraele, tvůj služebník dostal jistou zprávu, že Saul hodlá přitrhnout ke Keíle a zničit město kvůli mně. | |
I Sa | CzeB21 | 23:10 | Potom se David ptal: „Hospodine, Bože Izraele, tvůj služebník se dozvěděl, že se Saul chystá dorazit do Keily, aby kvůli mně to město zničil. | |
I Sa | CzeCSP | 23:10 | David řekl: Hospodine, Bože Izraele, tvůj otrok se s jistotou doslechl, že Saul chce vytáhnout na Keílu, aby kvůli mně zničil město. | |
I Sa | CzeBKR | 23:10 | I řekl David: Hospodine, Bože Izraelský, za jistou věc slyšel služebník tvůj, že strojí Saul přitáhnouti k Cejle, aby zkazil město pro mne. | |
I Sa | Webster | 23:10 | Then said David, O LORD God of Israel, thy servant hath certainly heard that Saul seeketh to come to Keilah, to destroy the city for my sake. | |
I Sa | NHEB | 23:10 | Then David said, "O Lord, the God of Israel, your servant has surely heard that Saul seeks to come to Keilah, to destroy the city for my sake. | |
I Sa | AKJV | 23:10 | Then said David, O LORD God of Israel, your servant has certainly heard that Saul seeks to come to Keilah, to destroy the city for my sake. | |
I Sa | VulgClem | 23:10 | Et ait David : Domine Deus Israël, audivit famam servus tuus, quod disponat Saul venire in Ceilam, ut evertat urbem propter me : | |
I Sa | DRC | 23:11 | Will the men of Ceila deliver me into his hands? and will Saul come down, as thy servant hath heard? O Lord God of Israel, tell thy servant. And the Lord said: He will come down. | |
I Sa | KJV | 23:11 | Will the men of Keilah deliver me up into his hand? will Saul come down, as thy servant hath heard? O Lord God of Israel, I beseech thee, tell thy servant. And the Lord said, He will come down. | |
I Sa | CzeCEP | 23:11 | Vydají mě občané Keíly do jeho rukou? Sestoupí sem Saul, jak to slyšel tvůj služebník? Hospodine, Bože Izraele, oznam to prosím svému služebníku.“ Hospodin odpověděl: „Sestoupí.“ | |
I Sa | CzeB21 | 23:11 | Přitáhne Saul, jak tvůj služebník slyšel? Hospodine, Bože Izraele, oznam to prosím svému služebníkovi.“ „Ano, přitáhne,“ odpověděl Hospodin. | |
I Sa | CzeCSP | 23:11 | Vydají mě občané Keíly do jeho ruky? Sestoupí Saul, tak jak se tvůj otrok doslechl? Hospodine, Bože Izraele, oznam to, prosím, svému otroku. Hospodin odpověděl: Sestoupí. | |
I Sa | CzeBKR | 23:11 | Vydali-li by mne muži Cejly v ruce jeho? A přitáhl-li by Saul, jakž slyšel služebník tvůj? Hospodine, Bože Izraelský, oznam, prosím, služebníku svému. Odpověděl Hospodin: Přitáhl by. | |
I Sa | Webster | 23:11 | Will the men of Keilah deliver me up into his hand? will Saul come down as thy servant hath heard? O LORD God of Israel, I beseech thee, tell thy servant. And the LORD said, He will come down. | |
I Sa | NHEB | 23:11 | Will the men of Keilah deliver me up into his hand? Will Saul come down, as your servant has heard? Lord, the God of Israel, I beg you, tell your servant." The Lord said, "He will come down." | |
I Sa | AKJV | 23:11 | Will the men of Keilah deliver me up into his hand? will Saul come down, as your servant has heard? O LORD God of Israel, I beseech you, tell your servant. And the LORD said, He will come down. | |
I Sa | VulgClem | 23:11 | si tradent me viri Ceilæ in manus ejus ? et si descendet Saul, sicut audivit servus tuus ? Domine Deus Israël, indica servo tuo. Et ait Dominus : Descendet. | |
I Sa | DRC | 23:12 | And David said: Will the men of Ceila deliver me and my men into the hands of Saul? And the Lord said: They will deliver thee up. | |
I Sa | KJV | 23:12 | Then said David, Will the men of Keilah deliver me and my men into the hand of Saul? And the Lord said, They will deliver thee up. | |
I Sa | CzeCEP | 23:12 | David se tázal: „Vydají občané Keíly mě i mé muže Saulovi do rukou?“ Hospodin odpověděl: „Vydají.“ | |
I Sa | CzeB21 | 23:12 | David se tedy zeptal: „A vydali by Keilští mě a mé muže Saulovi do rukou?“ „Ano, vydali,“ odpověděl Hospodin. | |
I Sa | CzeCSP | 23:12 | Pak se David zeptal: Vydají občané Keíly mě a mé muže do Saulovy ruky? Hospodin odpověděl: Vydají. | |
I Sa | CzeBKR | 23:12 | Řekl ještě David: Vydali-li by mne obyvatelé Cejly i muže mé v ruce Saulovy? Odpověděl Hospodin: Vydali by. | |
I Sa | Webster | 23:12 | Then said David, Will the men of Keilah deliver me and my men into the hand of Saul? And the LORD said, They will deliver [thee] up. | |
I Sa | NHEB | 23:12 | Then David said, "Will the men of Keilah deliver me and my men into the hand of Saul?" The Lord said, "They will deliver you up." | |
I Sa | AKJV | 23:12 | Then said David, Will the men of Keilah deliver me and my men into the hand of Saul? And the LORD said, They will deliver you up. | |
I Sa | VulgClem | 23:12 | Dixitque David : Si tradent me viri Ceilæ, et viros qui sunt mecum, in manus Saul ? Et dixit Dominus : Tradent. | |
I Sa | DRC | 23:13 | Then David and his men, who were about six hundred, arose, and departing from Ceila, wandered up and down, uncertain where they should stay: and it was told Saul that David was fled from Ceila, and had escaped: wherefore he forbore to go out. | |
I Sa | KJV | 23:13 | Then David and his men, which were about six hundred, arose and departed out of Keilah, and went whithersoever they could go. And it was told Saul that David was escaped from Keilah; and he forbare to go forth. | |
I Sa | CzeCEP | 23:13 | Nato David se svými muži, bylo jich kolem šesti set, vytáhl z Keíly a přecházeli z místa na místo. Když bylo Saulovi oznámeno, že David z Keíly unikl, zanechal tažení. | |
I Sa | CzeB21 | 23:13 | A tak David se svými asi šesti sty muži opustil Keilu a přesunovali se z místa na místo. Když Saulovi bylo oznámeno, že David unikl z Keily, ukončil tažení. | |
I Sa | CzeCSP | 23:13 | Nato vstal David se svými muži (asi šest set lidí), vytáhli z Keíly a ⌈chodili, kde se dalo.⌉ Když bylo Saulovi oznámeno, že David unikl z Keíly, zanechal tažení. | |
I Sa | CzeBKR | 23:13 | Vstav tedy David a muži jeho, téměř šest set mužů, vytáhli z Cejly a šli ustavičně, kamž jíti mohli. Saulovi pak povědíno, že ušel David z Cejly; i nechal tažení. | |
I Sa | Webster | 23:13 | Then David and his men [who were] about six hundred, arose and departed from Keilah, and went whithersoever they could go. And it was told Saul that David had escaped from Keilah: and he forbore to go forth. | |
I Sa | NHEB | 23:13 | Then David and his men, who were about six hundred, arose and departed out of Keilah, and went wherever they could go. It was told Saul that David was escaped from Keilah; and he gave up going there. | |
I Sa | AKJV | 23:13 | Then David and his men, which were about six hundred, arose and departed out of Keilah, and went wherever they could go. And it was told Saul that David was escaped from Keilah; and he declined to go forth. | |
I Sa | VulgClem | 23:13 | Surrexit ergo David et viri ejus quasi sexcenti, et egressi de Ceila, huc atque illuc vagabantur incerti : nuntiatumque est Sauli quod fugisset David de Ceila, et salvatus esset : quam ob rem dissimulavit exire. | |
I Sa | DRC | 23:14 | But David abode in the desert in strong holds, and he remained in a mountain of the desert of Ziph, in a woody hill. And Saul sought him always: but the Lord delivered him not into his hands. | |
I Sa | KJV | 23:14 | And David abode in the wilderness in strong holds, and remained in a mountain in the wilderness of Ziph. And Saul sought him every day, but God delivered him not into his hand. | |
I Sa | CzeCEP | 23:14 | David pobýval v poušti na nepřístupných vrcholcích; pobýval v horách pouště Zífu. Ačkoli po něm Saul po celý čas pátral, Bůh mu ho do rukou nevydal. | |
I Sa | CzeB21 | 23:14 | David pak pobýval v pouštních úkrytech na horách pouště Zif. Saul ho sice pořád hledal, ale Bůh mu ho nevydal do rukou. | |
I Sa | CzeCSP | 23:14 | David pobýval v pustině v pevnostech a pobýval v horách v pustině Zífu. Saul ho po celý čas hledal, ale Bůh ho nevydal do jeho ruky. | |
I Sa | CzeBKR | 23:14 | Byl pak David na poušti v místech bezpečných, a bydlil na hoře, na poušti Zif. A ačkoli hledal ho Saul po všecky ty dny, však nevydal ho Bůh v ruku jeho. | |
I Sa | Webster | 23:14 | And David abode in the wilderness in strong holds, and remained in a mountain in the wilderness of Ziph. And Saul sought him every day, but God delivered him not into his hand. | |
I Sa | NHEB | 23:14 | David stayed in the wilderness in the strongholds, and remained in the hill country in the wilderness of Ziph. Saul sought him every day, but God did not deliver him into his hand. | |
I Sa | AKJV | 23:14 | And David stayed in the wilderness in strong holds, and remained in a mountain in the wilderness of Ziph. And Saul sought him every day, but God delivered him not into his hand. | |
I Sa | VulgClem | 23:14 | Morabatur autem David in deserto in locis firmissimis, mansitque in monte solitudinis Ziph, in monte opaco : quærebat eum tamen Saul cunctis diebus, et non tradidit eum Deus in manus ejus. | |
I Sa | DRC | 23:15 | And David saw that Saul was come out to seek his life. And David was in the desert of Ziph, in a wood. | |
I Sa | KJV | 23:15 | And David saw that Saul was come out to seek his life: and David was in the wilderness of Ziph in a wood. | |
I Sa | CzeCEP | 23:15 | David viděl, že Saul vytáhl, aby mu ukládal o život, i ukryl se v poušti Zífu v Choreši. | |
I Sa | CzeB21 | 23:15 | Když byl David v Choreši na poušti Zif, zjistil, že Saul vytáhl a usiluje mu o život. | |
I Sa | CzeCSP | 23:15 | David zjistil, že Saul vytáhl, aby usiloval o jeho život (tehdy byl v pustině Zífu v Choreši). | |
I Sa | CzeBKR | 23:15 | Vida tedy David, že Saul vytáhl hledati bezživotí jeho, byl na poušti Zif v lese. | |
I Sa | Webster | 23:15 | And David saw that Saul had come out to seek his life: and David [was] in the wilderness of Ziph in a wood. | |
I Sa | NHEB | 23:15 | David saw that Saul had come out to seek his life. David was in the wilderness of Ziph in the wood. | |
I Sa | AKJV | 23:15 | And David saw that Saul was come out to seek his life: and David was in the wilderness of Ziph in a wood. | |
I Sa | VulgClem | 23:15 | Et vidit David quod egressus esset Saul ut quæreret animam ejus. Porro David erat in deserto Ziph in silva. | |
I Sa | DRC | 23:16 | And Jonathan, the son of Saul, arose, and went to David, into the wood, and strengthened his hands in God: and he said to him: | |
I Sa | KJV | 23:16 | And Jonathan Saul’s son arose, and went to David into the wood, and strengthened his hand in God. | |
I Sa | CzeCEP | 23:16 | Jónatan, syn Saulův, se vypravil a šel za Davidem do Choreše. Ve jménu Božím mu dodal odvahy. | |
I Sa | CzeB21 | 23:16 | Saulův syn Jonatan se tehdy vydal za Davidem do Choreše a pomohl mu najít sílu v Bohu. | |
I Sa | CzeCSP | 23:16 | Jónatan, syn Saulův, vstal a šel za Davidem do Choreše a ⌈posilnil jeho ruku⌉ v Bohu. | |
I Sa | CzeBKR | 23:16 | Vstav pak Jonata syn Saulův, přišel k Davidovi do lesa, a posilnil ruky jeho v Bohu. | |
I Sa | Webster | 23:16 | And Jonathan Saul's son arose, and went to David into the wood, and strengthened his hand in God. | |
I Sa | NHEB | 23:16 | Jonathan, Saul's son, arose, and went to David into the woods, and strengthened his hand in God. | |
I Sa | AKJV | 23:16 | And Jonathan Saul's son arose, and went to David into the wood, and strengthened his hand in God. | |
I Sa | VulgClem | 23:16 | Et surrexit Jonathas filius Saul, et abiit ad David in silvam, et confortavit manus ejus in Deo : dixitque ei : | |
I Sa | DRC | 23:17 | Fear not: for the hand of my father, Saul, shall not find thee, and thou shalt reign over Israel, and I shall be next to thee; yea and my father knoweth this. | |
I Sa | KJV | 23:17 | And he said unto him, Fear not: for the hand of Saul my father shall not find thee; and thou shalt be king over Israel, and I shall be next unto thee; and that also Saul my father knoweth. | |
I Sa | CzeCEP | 23:17 | Řekl mu: „Neboj se, ruka mého otce Saula tě nenajde. Ty budeš kralovat nad Izraelem a já budu druhým po tobě. Také můj otec Saul to ví.“ | |
I Sa | CzeB21 | 23:17 | „Neboj se,“ řekl mu, „ruka mého otce Saula tě nenajde. Ty budeš kralovat Izraeli a ve mně budeš mít pobočníka. Však i můj otec Saul to dobře ví.“ | |
I Sa | CzeCSP | 23:17 | Řekl mu: Neboj se, protože ruka mého otce Saula tě nenalezne. Ty budeš kralovat nad Izraelem a já budu druhý po tobě. I můj otec Saul to ví. | |
I Sa | CzeBKR | 23:17 | A řekl jemu: Neboj se, neboť nenalezne tebe ruka Saule otce mého, ale ty kralovati budeš nad Izraelem, a já budu druhý po tobě. Však i Saul otec můj zná to. | |
I Sa | Webster | 23:17 | And he said to him, Fear not: for the hand of Saul my father shall not find thee; and thou wilt be king over Israel, and I shall be next to thee; and that also Saul my father knoweth. | |
I Sa | NHEB | 23:17 | He said to him, "Do not be afraid; for the hand of Saul my father shall not find you; and you shall be king over Israel, and I shall be next to you; and that also Saul my father knows." | |
I Sa | AKJV | 23:17 | And he said to him, Fear not: for the hand of Saul my father shall not find you; and you shall be king over Israel, and I shall be next to you; and that also Saul my father knows. | |
I Sa | VulgClem | 23:17 | Ne timeas : neque enim inveniet te manus Saul patris mei, et tu regnabis super Israël, et ego ero tibi secundus : sed et Saul pater meus scit hoc. | |
I Sa | DRC | 23:18 | And they two made a covenant before the Lord: and David abode in the wood: but Jonathan returned to his house. | |
I Sa | KJV | 23:18 | And they two made a covenant before the Lord: and David abode in the wood, and Jonathan went to his house. | |
I Sa | CzeCEP | 23:18 | Oba uzavřeli před Hospodinem smlouvu. David zůstal v Choreši a Jónatan se odebral ke svému domu. | |
I Sa | CzeB21 | 23:18 | Ti dva tehdy spolu před Hospodinem uzavřeli smlouvu. David pak zůstal v Choreši a Jonatan se vrátil domů. | |
I Sa | CzeCSP | 23:18 | Oba uzavřeli smlouvu před Hospodinem. David pak pobýval v Choreši a Jónatan šel do svého domu. | |
I Sa | CzeBKR | 23:18 | I učinili smlouvu oba před Hospodinem; a David zůstal v lese, Jonata pak navrátil se do domu svého. | |
I Sa | Webster | 23:18 | And they two made a covenant before the LORD: and David abode in the wood, and Jonathan went to his house. | |
I Sa | NHEB | 23:18 | They both made a covenant before the Lord: and David stayed in the woods, and Jonathan went to his house. | |
I Sa | AKJV | 23:18 | And they two made a covenant before the LORD: and David stayed in the wood, and Jonathan went to his house. | |
I Sa | VulgClem | 23:18 | Percussit ergo uterque fœdus coram Domino : mansitque David in silva, Jonathas autem reversus est in domum suam. | |
I Sa | DRC | 23:19 | And the Ziphites went up to Saul, in Gabaa, saying: Lo, doth not David lie hid with us in the strong holds of the wood, in mount Hachila, which is on the right hand of the desert. | |
I Sa | KJV | 23:19 | Then came up the Ziphites to Saul to Gibeah, saying, Doth not David hide himself with us in strong holds in the wood, in the hill of Hachilah, which is on the south of Jeshimon? | |
I Sa | CzeCEP | 23:19 | Zífejci vystoupili k Saulovi do Gibeje a řekli: „David se přece skrývá u nás na nepřístupných vrcholcích v Choreši, na pahorku Chakíle, na jih od pouště Ješímónu. | |
I Sa | CzeB21 | 23:19 | K Saulovi do Gibeje se ale vypravili Zifejci a řekli: „David se přece ukrývá u nás! Opevnil se v Choreši na kopci Chakila jižně od Ješimonu. | |
I Sa | CzeCSP | 23:19 | Tehdy přišli za Saulem do Gibeje Zífejci se slovy: David se skrývá u nás v pevnostech v Choreši, na kopci Chakíle, který je na jih od Ješímónu. | |
I Sa | CzeBKR | 23:19 | Tedy přišli Zifejští k Saulovi do Gabaa, řkouce: Zdaliž David nepokrývá se u nás v horách, v lese, na pahrbku Hachile, kterýž jest na pravé straně pouště. | |
I Sa | Webster | 23:19 | Then came up the Ziphites to Saul to Gibeah, saying, Doth not David hide himself with us in strong holds in the wood, in the hill of Hachilah, which [is] on the south of Jeshimon? | |
I Sa | NHEB | 23:19 | Then the Ziphites came up to Saul to Gibeah, saying, "Doesn't David hide himself with us in the strongholds in the wood, in the hill of Hachilah, which is on the south of the desert? | |
I Sa | AKJV | 23:19 | Then came up the Ziphites to Saul to Gibeah, saying, Does not David hide himself with us in strong holds in the wood, in the hill of Hachilah, which is on the south of Jeshimon? | |
I Sa | VulgClem | 23:19 | Ascenderunt autem Ziphæi ad Saul in Gabaa, dicentes : Nonne ecce David latitat apud nos in locis tutissimis silvæ, in colle Hachila, quæ est ad dexteram deserti ? | |
I Sa | DRC | 23:20 | Now therefore come down, as thy soul hath desired to come down: and it shall be our business to deliver him into the king's hands. | |
I Sa | KJV | 23:20 | Now therefore, O king, come down according to all the desire of thy soul to come down; and our part shall be to deliver him into the king’s hand. | |
I Sa | CzeCEP | 23:20 | Nyní tedy, králi, když celou svou duší toužíš táhnout dolů, přitáhni. Vydat ho králi do rukou už bude na nás.“ | |
I Sa | CzeB21 | 23:20 | Nechť tedy král vytáhne, kdykoli se mu zlíbí, a my se postaráme, aby padl králi do rukou.“ | |
I Sa | CzeCSP | 23:20 | ⌈Kdykoliv se ti zlíbí⌉ přijít, králi, přijď. Na nás bude, abychom je vydali do královy ruky. | |
I Sa | CzeBKR | 23:20 | Protož nyní podlé vší žádosti duše své, ó králi, přitáhni stěží, my se pak přičiníme, abychom jej vydali v ruce královy. | |
I Sa | Webster | 23:20 | Now therefore, O king, come down according to all the desire of thy soul to come down; and our part [shall be] to deliver him into the king's hand. | |
I Sa | NHEB | 23:20 | Now therefore, O king, come down, according to all the desire of your soul to come down; and our part shall be to deliver him up into the king's hand." | |
I Sa | AKJV | 23:20 | Now therefore, O king, come down according to all the desire of your soul to come down; and our part shall be to deliver him into the king's hand. | |
I Sa | VulgClem | 23:20 | Nunc ergo, sicut desideravit anima tua ut descenderes, descende : nostrum autem erit ut tradamus eum in manus regis. | |
I Sa | DRC | 23:21 | And Saul said: Blessed be ye of the Lord, for you have pitied my case. | |
I Sa | KJV | 23:21 | And Saul said, Blessed be ye of the Lord; for ye have compassion on me. | |
I Sa | CzeCEP | 23:21 | Saul odvětil: „Buďte požehnáni od Hospodina, neboť jste se mnou měli soucit. | |
I Sa | CzeB21 | 23:21 | Saul na to řekl: „Hospodin vám žehnej, že jste se mnou cítili. | |
I Sa | CzeCSP | 23:21 | Saul odpověděl: Jste požehnaní Hospodinu, neboť máte se mnou soucit. | |
I Sa | CzeBKR | 23:21 | I řekl Saul: Požehnaní vy od Hospodina, že mne litujete. | |
I Sa | Webster | 23:21 | And Saul said, Blessed [be] ye of the LORD; for ye have compassion on me. | |
I Sa | NHEB | 23:21 | Saul said, "You are blessed by the Lord; for you have had compassion on me. | |
I Sa | AKJV | 23:21 | And Saul said, Blessed be you of the LORD; for you have compassion on me. | |
I Sa | VulgClem | 23:21 | Dixitque Saul : Benedicti vos a Domino, quia doluistis vicem meam. | |
I Sa | DRC | 23:22 | Go, therefore, I pray you, and use all diligence, and curiously inquire, and consider the place where his foot is, and who hath seen him there: for he thinketh of me, that I lie craftily in wait for him. | |
I Sa | KJV | 23:22 | Go, I pray you, prepare yet, and know and see his place where his haunt is, and who hath seen him there: for it is told me that he dealeth very subtilly. | |
I Sa | CzeCEP | 23:22 | Jděte ještě vykonat přípravy. Zjistěte a obhlédněte místo, kde se zdržuje a kdo ho tam viděl. Bylo mi řečeno, že si počíná velmi vychytrale. | |
I Sa | CzeB21 | 23:22 | Ještě si to ale jděte přesně ověřit a obhlédněte místo, kde se zdržuje. Kdo ho tam viděl? Bylo mi řečeno, že se chová velmi vychytrale. | |
I Sa | CzeCSP | 23:22 | Nuže jděte a znovu to prověřte. ⌈Zkoumejte a zjistěte⌉ místo, ⌈kudy chodí⌉ a kdo ho tam viděl, neboť mi bylo řečeno, že je velmi vychytralý. | |
I Sa | CzeBKR | 23:22 | Jdětež medle, ujisťte se tím ještě lépe, přezvězte a shlédněte místo jeho, kam se obrátí, kdo ho tam viděl; nebo mi praveno, že divných chytrostí užívá. | |
I Sa | Webster | 23:22 | Go, I pray you, prepare yet, and know, and see his place where his haunt is, [and] who hath seen him there: for it is told to me [that] he dealeth very subtilly. | |
I Sa | NHEB | 23:22 | Please go make yet more sure, and know and see his place where his haunt is, and who has seen him there; for it is told me that he deals very subtly. | |
I Sa | AKJV | 23:22 | Go, I pray you, prepare yet, and know and see his place where his haunt is, and who has seen him there: for it is told me that he deals very subtly. | |
I Sa | VulgClem | 23:22 | Abite ergo, oro, et diligentius præparate, et curiosius agite, et considerate locum ubi sit pes ejus, vel quis viderit eum ibi : recogitat enim de me, quod callide insidier ei. | |
I Sa | DRC | 23:23 | Consider, and see all his lurking holes, wherein he is hid, and return to me with the certainty of the thing, that I may go with you. And if he should even go down into the earth to hide himself, I will search him out in all the thousands of Juda. | |
I Sa | KJV | 23:23 | See therefore, and take knowledge of all the lurking places where he hideth himself, and come ye again to me with the certainty, and I will go with you: and it shall come to pass, if he be in the land, that I will search him out throughout all the thousands of Judah. | |
I Sa | CzeCEP | 23:23 | Obhlédněte a zjistěte všechny úkryty, kde se ukrývá. Až to zjistíte, vraťte se ke mně a já potáhnu s vámi. Jestli je v zemi, budu po něm slídit mezi všemi judskými rody.“ | |
I Sa | CzeB21 | 23:23 | A tak si obhlédněte a prověřte všechny úkryty, kde by se mohl skrývat. Až si budete jistí, vraťte se ke mně a vypravím se s vámi. Jestliže je v kraji, já ho mezi všemi judskými rody vypátrám!“ | |
I Sa | CzeCSP | 23:23 | Prohlédněte a prozkoumejte všechny skrýše, ⌈kde se ukrývá.⌉ Pak se vraťte ke mně s prověřenými zprávami a půjdu s vámi. Jestliže je v zemi, vyhledám ho mezi všemi ⌈judskými rody.⌉ | |
I Sa | CzeBKR | 23:23 | Vyšpehujtež tedy a vyzvězte všecky skrejše, v nichž se kryje, a navraťte se ke mně s věcí jistou, i potáhnu s vámi, a jestliže v zemi jest, hledati ho budu ve všech tisících Judských. | |
I Sa | Webster | 23:23 | See therefore, and take knowledge of all the lurking-places where he hideth himself, and come ye again to me with the certainty, and I will go with you: and it shall come to pass, if he is in the land, that I will search him out throughout all the thousands of Judah. | |
I Sa | NHEB | 23:23 | See therefore, and take knowledge of all the lurking places where he hides himself, and come again to me with certainty, and I will go with you: and it shall happen, if he is in the land, that I will search him out among all the thousands of Judah." | |
I Sa | AKJV | 23:23 | See therefore, and take knowledge of all the lurking places where he hides himself, and come you again to me with the certainty, and I will go with you: and it shall come to pass, if he be in the land, that I will search him out throughout all the thousands of Judah. | |
I Sa | VulgClem | 23:23 | Considerate, et videte omnia latibula ejus in quibus absconditur : et revertimini ad me ad rem certam, ut vadam vobiscum. Quod si etiam in terram se abstruserit, perscrutabor eum in cunctis millibus Juda. | |
I Sa | DRC | 23:24 | And they arose, and went to Ziph before Saul: and David and his men were in the desert of Maon, in the plain at the right hand of Jesimon. | |
I Sa | KJV | 23:24 | And they arose, and went to Ziph before Saul: but David and his men were in the wilderness of Maon, in the plain on the south of Jeshimon. | |
I Sa | CzeCEP | 23:24 | Vypravili se tedy a šli před Saulem do Zífu. Ale David se svými muži byl v poušti Maónu, v pustině na jih od pouště Ješímónu. | |
I Sa | CzeB21 | 23:24 | Vydali se tedy před Saulem zpátky do Zifu. David byl se svými muži na poušti Maon v údolí Arava jižně od Ješimonu. | |
I Sa | CzeCSP | 23:24 | Nato vstali a šli před Saulem do Zífu. David se svými muži byl v pustině Maónu, v stepi na jih od Ješímónu. | |
I Sa | CzeBKR | 23:24 | Kteřížto vstavše, navrátili se do Zif před Saulem; David pak a muži jeho byli na poušti Maon, na rovinách po pravé straně pouště. | |
I Sa | Webster | 23:24 | And they arose, and went to Ziph before Saul: but David and his men [were] in the wilderness of Maon, in the plain on the south of Jeshimon. | |
I Sa | NHEB | 23:24 | They arose, and went to Ziph before Saul: but David and his men were in the wilderness of Maon, in the Arabah on the south of the desert. | |
I Sa | AKJV | 23:24 | And they arose, and went to Ziph before Saul: but David and his men were in the wilderness of Maon, in the plain on the south of Jeshimon. | |
I Sa | VulgClem | 23:24 | At illi surgentes abierunt in Ziph ante Saul : David autem et viri ejus erant in deserto Maon, in campestribus ad dexteram Jesimon. | |
I Sa | DRC | 23:25 | Then Saul and his men went to seek him: and it was told David, and forthwith he went down to the rock, and abode in the wilderness of Maon: and when Saul had heard of it, he pursued after David in the wilderness of Maon. | |
I Sa | KJV | 23:25 | Saul also and his men went to seek him. And they told David: wherefore he came down into a rock, and abode in the wilderness of Maon. And when Saul heard that, he pursued after David in the wilderness of Maon. | |
I Sa | CzeCEP | 23:25 | Saul se dal se svými muži do pátrání. Když to oznámili Davidovi, táhl dolů ke skalisku a zůstal v poušti Maónu. Saul o tom uslyšel a Davida v poušti Maónu pronásledoval. | |
I Sa | CzeB21 | 23:25 | Saul a jeho muži se pustili do hledání, ale Davidovi to bylo oznámeno, a tak se přesunul do skal na poušti Maon, kde zůstal. Když se to Saul dozvěděl, začal Davida v maonské poušti pronásledovat. | |
I Sa | CzeCSP | 23:25 | Když ho totiž Saul se svými muži šel hledat, Davidovi to oznámili, a ten proto sestoupil ke skále a pobýval v pustině Maónu. Jakmile se to Saul doslechl, pronásledoval Davida v pustině Maónu. | |
I Sa | CzeBKR | 23:25 | Nebo jakž vytáhl Saul s lidem svým hledati ho, oznámeno bylo to Davidovi, kterýž sstoupil s skály a bydlil na poušti Maon. O čemž Saul uslyšav, honil Davida po poušti Maon. | |
I Sa | Webster | 23:25 | Saul also and his men went to seek [him]. And they told David: wherefore he came down into a rock, and abode in the wilderness of Maon. And when Saul heard [that], he pursued after David in the wilderness of Maon. | |
I Sa | NHEB | 23:25 | Saul and his men went to seek him. When David was told, he went down to the rock, and stayed in the wilderness of Maon. When Saul heard that, he pursued David in the wilderness of Maon. | |
I Sa | AKJV | 23:25 | Saul also and his men went to seek him. And they told David; why he came down into a rock, and stayed in the wilderness of Maon. And when Saul heard that, he pursued after David in the wilderness of Maon. | |
I Sa | VulgClem | 23:25 | Ivit ergo Saul et socii ejus ad quærendum eum. Et nuntiatum est David : statimque descendit ad petram, et versabatur in deserto Maon : quod cum audisset Saul, persecutus est David in deserto Maon. | |
I Sa | DRC | 23:26 | And Saul went on this side of the mountain: and David and his men were on the other side of the mountain: and David despaired of being able to escape from the face of Saul: and Saul and his men encompassed David and his men round about, to take them. | |
I Sa | KJV | 23:26 | And Saul went on this side of the mountain, and David and his men on that side of the mountain: and David made haste to get away for fear of Saul; for Saul and his men compassed David and his men round about to take them. | |
I Sa | CzeCEP | 23:26 | Saul táhl po jedné straně pohoří, zatímco David se svými muži byl na druhé straně pohoří. David se snažil před Saulem nakvap ustoupit, ale Saul se svými muži Davida a jeho muže obklíčil, aby je pochytali. | |
I Sa | CzeB21 | 23:26 | Saul postupoval po jednom úbočí hory a David se svými muži po druhém. David se snažil před Saulem rychle uniknout, neboť Saul se svými muži už Davida a jeho muže obkličovali, aby je zajali. | |
I Sa | CzeCSP | 23:26 | Saul šel po jedné straně hory a David se svými muži po druhé straně hory. David se snažil před Saulem rychle utéct, zatímco Saul se svými muži Davida s jeho muži obkličoval, aby je chytili. | |
I Sa | CzeBKR | 23:26 | A tak Saul táhl s jedné strany hory, David pak a muži jeho po druhé straně hory. A pospíšil David, aby mohl utéci od tváři Saulovy; nebo Saul s lidem svým obkličovali Davida i muže jeho, aby je zjímali. | |
I Sa | Webster | 23:26 | And Saul went on this side of the mountain, and David and his men on that side of the mountain: and David made haste to get away for fear of Saul; for Saul and his men compassed David and his men around to take them. | |
I Sa | NHEB | 23:26 | Saul went on this side of the mountain, and David and his men on that side of the mountain: and David made haste to get away for fear of Saul; for Saul and his men surrounded David and his men to take them. | |
I Sa | AKJV | 23:26 | And Saul went on this side of the mountain, and David and his men on that side of the mountain: and David made haste to get away for fear of Saul; for Saul and his men compassed David and his men round about to take them. | |
I Sa | VulgClem | 23:26 | Et ibat Saul ad latus montis ex parte una : David autem et viri ejus erant in latere montis ex parte altera. Porro David desperabat se posse evadere a facie Saul : itaque Saul et viri ejus in modum coronæ cingebant David et viros ejus, ut caperent eos. | |
I Sa | DRC | 23:27 | And a messenger came to Saul, saying: Make haste to come, for the Philistines have poured in themselves upon the land. | |
I Sa | KJV | 23:27 | But there came a messenger unto Saul, saying, Haste thee, and come; for the Philistines have invaded the land. | |
I Sa | CzeCEP | 23:27 | Vtom přišel k Saulovi posel se zprávou: „Rychle odtáhni, neboť do země vpadli Pelištejci.“ | |
I Sa | CzeB21 | 23:27 | Vtom k Saulovi dorazil posel: „Rychle přijď. Do země vtrhli Filištíni.“ | |
I Sa | CzeCSP | 23:27 | K Saulovi však přišel posel se slovy: ⌈Rychle odtáhni,⌉ protože do země vtrhli Pelištejci. | |
I Sa | CzeBKR | 23:27 | V tom přišel posel k Saulovi, řka: Pospěš a přiď, nebo Filistinští vtrhli do země. | |
I Sa | Webster | 23:27 | But there came a messenger to Saul, saying, Haste thee, and come; for the Philistines have invaded the land. | |
I Sa | NHEB | 23:27 | But a messenger came to Saul, saying, "Hurry and come; for the Philistines have made a raid on the land!" | |
I Sa | AKJV | 23:27 | But there came a messenger to Saul, saying, Haste you, and come; for the Philistines have invaded the land. | |
I Sa | VulgClem | 23:27 | Et nuntius venit ad Saul, dicens : Festina, et veni, quoniam infuderunt se Philisthiim super terram. | |
I Sa | DRC | 23:28 | Wherefore Saul returned, leaving the pursuit of David, and went to meet the Philistines. For this cause they called that place the rock of division. | |
I Sa | KJV | 23:28 | Wherefore Saul returned from pursuing after David, and went against the Philistines: therefore they called that place Sela–hammahlekoth. | |
I Sa | CzeCEP | 23:28 | Saul tedy přestal pronásledovat Davida a táhl proti Pelištejcům. Proto se to místo nazývá Skalisko rozdělení. | |
I Sa | CzeB21 | 23:28 | Saul tedy přestal pronásledovat Davida a vytáhl proti Filištínům. Proto se tomu místu říká Sela-machlekot, Skála rozdělení. | |
I Sa | CzeCSP | 23:28 | Nato přestal Saul Davida pronásledovat a vytáhl proti Pelištejcům. Proto se toto místo nazývá ⌈Skála rozdělení.⌉ | |
I Sa | CzeBKR | 23:28 | A protož navrátil se Saul od honění Davida, táhl proti Filistinským. Pročež nazvali to místo: Skála rozdělující. | |
I Sa | Webster | 23:28 | Wherefore Saul returned from pursuing after David, and went against the Philistines: therefore they called that place Sela-hammah-lekoth. | |
I Sa | NHEB | 23:28 | So Saul returned from pursuing after David, and went against the Philistines: therefore they called that place Sela Hammahlekoth. | |
I Sa | AKJV | 23:28 | Why Saul returned from pursuing after David, and went against the Philistines: therefore they called that place Selahammahlekoth. | |
I Sa | VulgClem | 23:28 | Reversus est ergo Saul desistens persequi David, et perrexit in occursum Philisthinorum : propter hoc vocaverunt locum illum, Petram dividentem. | |
I Sa | DRC | 23:29 | ||
I Sa | KJV | 23:29 | And David went up from thence, and dwelt in strong holds at En–gedi. | |
I Sa | CzeCEP | 23:29 | ||
I Sa | CzeB21 | 23:29 | ||
I Sa | CzeCSP | 23:29 | ||
I Sa | CzeBKR | 23:29 | Odšed pak David odtud, bydlil v místech bezpečných Engadi. | |
I Sa | Webster | 23:29 | Then David went up from thence, and dwelt in strong holds at En-gedi. | |
I Sa | NHEB | 23:29 | David went up from there, and lived in the strongholds of En Gedi. | |
I Sa | AKJV | 23:29 | And David went up from there, and dwelled in strong holds at Engedi. | |
I Sa | VulgClem | 23:29 | ||