I SAMUEL
Chapter 24
I Sa | DRC | 24:1 | Then David went up from thence, and dwelt in strong holds of Engaddi. | |
I Sa | KJV | 24:1 | And it came to pass, when Saul was returned from following the Philistines, that it was told him, saying, Behold, David is in the wilderness of En–gedi. | |
I Sa | CzeCEP | 24:1 | David odtud vystoupil a usadil se na nepřístupných vrcholcích u Én-gedí. | |
I Sa | CzeB21 | 24:1 | Odtud pak odešel a usadil se v pevnosti En-gedi. | |
I Sa | CzeCSP | 24:1 | David odtamtud vytáhl a pobýval v pevnostech Én–gedí. | |
I Sa | CzeBKR | 24:1 | I stalo se, že když se navrátil Saul od honění Filistinských, oznámili jemu, řkouce: Hle, David jest na poušti Engadi. | |
I Sa | VulgClem | 24:1 | Ascendit ergo David inde : et habitavit in locis tutissimis Engaddi. | |
I Sa | DRC | 24:2 | And when Saul was returned from following the Philistines, they told him, saying: Behold, David is in the desert of Engaddi. | |
I Sa | KJV | 24:2 | Then Saul took three thousand chosen men out of all Israel, and went to seek David and his men upon the rocks of the wild goats. | |
I Sa | CzeCEP | 24:2 | Když se Saul vrátil ze stíhání Pelištejců, oznámili mu: „Hle, David je v poušti Én-gedí.“ | |
I Sa | CzeB21 | 24:2 | Když se Saul vrátil z tažení proti Filištínům, bylo mu oznámeno: „David je právě v poušti En-gedi.“ | |
I Sa | CzeCSP | 24:2 | Stalo se, že když se Saul vrátil z pronásledování Pelištejců, oznámili mu: Hle, David je v pustině Én–gedí. | |
I Sa | CzeBKR | 24:2 | Tedy vzav Saul tři tisíce mužů vybraných ze všeho Izraele, odšel hledati Davida a mužů jeho na skalách kamsíků. | |
I Sa | VulgClem | 24:2 | Cumque reversus esset Saul, postquam persecutus est Philisthæos, nuntiaverunt ei, dicentes : Ecce David in deserto est Engaddi. | |
I Sa | DRC | 24:3 | Saul, therefore, took three thousand chosen men out of all Israel, and went out to seek after David and his men, even upon the most craggy rocks, which are accessible only to wild goats. | |
I Sa | KJV | 24:3 | And he came to the sheepcotes by the way, where was a cave; and Saul went in to cover his feet: and David and his men remained in the sides of the cave. | |
I Sa | CzeCEP | 24:3 | Saul tedy vzal tři tisíce mužů vybraných z celého Izraele a vydal se hledat Davida a jeho muže po Kozorožčích skalách. | |
I Sa | CzeB21 | 24:3 | Saul tedy vzal tři tisíce mužů vybraných z celého Izraele a šel Davida s jeho muži hledat v Kamzičích skalách. | |
I Sa | CzeCSP | 24:3 | Saul vzal tři tisíce mužů vybraných z celého Izraele a vydal se hledat Davida a jeho muže směrem ke Kozorožčím skalám. | |
I Sa | CzeBKR | 24:3 | I přišel k stájím ovcí blízko cesty, kdež byla jeskyně, do níž všel Saul na potřebu; David pak a muži jeho seděli po stranách v té jeskyni. | |
I Sa | VulgClem | 24:3 | Assumens ergo Saul tria millia electorum virorum ex omni Israël, perrexit ad investigandum David et viros ejus, etiam super abruptissimas petras, quæ solis ibicibus perviæ sunt. | |
I Sa | DRC | 24:4 | And he came to the sheepcotes which were in his way. And there was a cave, into which Saul went, to ease nature: now David and his men lay hid in the inner part of the cave. | |
I Sa | KJV | 24:4 | And the men of David said unto him, Behold the day of which the Lord said unto thee, Behold, I will deliver thine enemy into thine hand, that thou mayest do to him as it shall seem good unto thee. Then David arose, and cut off the skirt of Saul’s robe privily. | |
I Sa | CzeCEP | 24:4 | Došel až k ohradám pro stáda, které byly při cestě; byla tam jeskyně. Saul do ní vstoupil, aby vykonal potřebu. V odlehlém koutu jeskyně však seděl David se svými muži. | |
I Sa | CzeB21 | 24:4 | Cestou přišel k ovčím ohradám; byla tam jeskyně a Saul zašel dovnitř, aby si ulevil. V zadních koutech jeskyně ale seděl David se svými muži. | |
I Sa | CzeCSP | 24:4 | Když došel k ovčím ohradám u cesty, byla tam jeskyně. Saul do ní vstoupil, aby si ulevil. David se svými muži seděl vzadu v jeskyni. | |
I Sa | CzeBKR | 24:4 | Protož řekli muži Davidovi jemu: Aj, tento jest den, o němž tobě mluvil Hospodin, řka: Aj, já dám nepřítele tvého v ruku tvou, abys mu učinil, jakť se koli líbiti bude. Tedy vstav David, uřezal tiše kus pláště Saulova. | |
I Sa | VulgClem | 24:4 | Et venit ad caulas ovium, quæ se offerebant vianti : eratque ibi spelunca, quam ingressus est Saul ut purgaret ventrem : porro David et viri ejus in interiore parte speluncæ latebant. | |
I Sa | DRC | 24:5 | And the servants of David said to him: Behold the day, of which the Lord said to thee: I will deliver thy enemy unto thee, that thou mayst do to him as it shall seem good in thy eyes. Then David arose, and secretly cut off the hem of Saul's robe. | |
I Sa | KJV | 24:5 | And it came to pass afterward, that David’s heart smote him, because he had cut off Saul’s skirt. | |
I Sa | CzeCEP | 24:5 | Tu Davidovi jeho muži řekli: „Toto je den, o němž ti Hospodin řekl: ‚Vydám ti do rukou tvého nepřítele.‘ Můžeš s ním naložit, jak se ti zlíbí.“ David se přikradl a odřízl cíp Saulova pláště. | |
I Sa | CzeB21 | 24:5 | Ti mu zašeptali: „Vidíš – to je ten den, o kterém ti říkal Hospodin: ‚Hle, vydám ti tvého nepřítele do rukou, abys s ním udělal, co budeš chtít.‘“ David tedy vstal a nepozorovaně Saulovi uřízl cíp pláště. | |
I Sa | CzeCSP | 24:5 | Davidovi muži mu řekli: Hle, toto je den, o kterém ti Hospodin řekl: Hle, vydám tvého nepřítele do tvé ruky. Učiň mu to, co ⌈se ti líbí.⌉ David vstal a potají odřízl okraj Saulova pláště. | |
I Sa | CzeBKR | 24:5 | Potom pak padlo to těžce na srdce Davidovi, že uřezal křídlo pláště Saulova. | |
I Sa | VulgClem | 24:5 | Et dixerunt servi David ad eum : Ecce dies de qua locutus est Dominus ad te : Ego tradam tibi inimicum tuum, ut facias ei sicut placuerit in oculis tuis. Surrexit ergo David, et præcidit oram chlamydis Saul silenter. | |
I Sa | DRC | 24:6 | After which David's heart struck him, because he had cut off the hem of Saul's robe. | |
I Sa | KJV | 24:6 | And he said unto his men, The Lord forbid that I should do this thing unto my master, the Lord’s anointed, to stretch forth mine hand against him, seeing he is the anointed of the Lord. | |
I Sa | CzeCEP | 24:6 | Ale pro to odříznutí cípu Saulova pláště si David potom dělal výčitky. | |
I Sa | CzeB21 | 24:6 | Potom ho ale trápilo svědomí, že Saulovi uřízl ten cíp pláště, | |
I Sa | CzeCSP | 24:6 | Potom se však stalo, že ⌈Davida trápilo svědomí⌉ kvůli tomu, že odřízl okraj Saulova pláště. | |
I Sa | CzeBKR | 24:6 | Pročež řekl mužům svým: Uchovejž mne Hospodin, abych to učiniti měl pánu mému, pomazanému Hospodinovu, abych vztáhnouti měl ruku svou na něj, poněvadž jest pomazaný Hospodinův. | |
I Sa | VulgClem | 24:6 | Post hæc percussit cor suum David, eo quod abscidisset oram chlamydis Saul. | |
I Sa | DRC | 24:7 | And he said to his men: The Lord be merciful unto me, that I may do no such thing to my master, the Lord's anointed, as to lay my hand upon him, because he is the Lord's anointed. | |
I Sa | KJV | 24:7 | So David stayed his servants with these words, and suffered them not to rise against Saul. But Saul rose up out of the cave, and went on his way. | |
I Sa | CzeCEP | 24:7 | Svým mužům řekl: „Chraň mě Hospodin, abych se dopustil něčeho takového na svém pánu, na Hospodinově pomazaném, a vztáhl na něho ruku. Je to přece Hospodinův pomazaný!“ | |
I Sa | CzeB21 | 24:7 | a tak svým mužům řekl: „Chraň mě Hospodin, abych svému pánu, Hospodinovu pomazanému, provedl něco takového. Nevztáhnu na něj ruku – vždyť je to Hospodinův pomazaný!“ | |
I Sa | CzeCSP | 24:7 | Svým mužům řekl: Ať je to ode mě vzdáleno kvůli Hospodinu, abych učinil něco takového svému pánu, Hospodinovu pomazanému, a vztáhl na něj ruku, neboť je to Hospodinův pomazaný. | |
I Sa | CzeBKR | 24:7 | A tak zabránil David mužům svým těmi slovy, a nedal jim povstati proti Saulovi. Saul také vyšed z té jeskyně, bral se cestou svou. | |
I Sa | VulgClem | 24:7 | Dixitque ad viros suos : Propitius sit mihi Dominus, ne faciam hanc rem domino meo, christo Domini, ut mittam manum meam in eum : quia christus Domini est. | |
I Sa | DRC | 24:8 | And David stopped his men with his words, and suffered them not to rise against Saul: but Saul, rising up out of the cave, went on his way. | |
I Sa | KJV | 24:8 | David also arose afterward, and went out of the cave, and cried after Saul, saying, My lord the king. And when Saul looked behind him, David stooped with his face to the earth, and bowed himself. | |
I Sa | CzeCEP | 24:8 | Těmi slovy David své muže zarazil a nedovolil jim povstat proti Saulovi. Saul vstal, vyšel z jeskyně a šel svou cestou. | |
I Sa | CzeB21 | 24:8 | Těmi slovy David své muže zarazil a nedovolil jim Saula napadnout. Saul pak vyšel z jeskyně a pokračoval po cestě. | |
I Sa | CzeCSP | 24:8 | Těmito slovy David bránil svým mužům a nedovolil jim povstat proti Saulovi. Saul vstal, vyšel z jeskyně a šel svou cestou. | |
I Sa | CzeBKR | 24:8 | Potom vstal i David, a vyšed z jeskyně, volal za Saulem, řka: Pane můj králi! I ohlédl se Saul zpět, David pak sehnuv se tváří k zemi, poklonil se jemu. | |
I Sa | VulgClem | 24:8 | Et confregit David viros suos sermonibus, et non permisit eos ut consurgerent in Saul : porro Saul exsurgens de spelunca, pergebat cœpto itinere. | |
I Sa | DRC | 24:9 | And David also rose up after him: and going out of the cave, cried after Saul, saying: My lord the king. And Saul looked behind him: and David bowing himself down to the ground, worshipped, | |
I Sa | KJV | 24:9 | And David said to Saul, Wherefore hearest thou men’s words, saying, Behold, David seeketh thy hurt? | |
I Sa | CzeCEP | 24:9 | Potom vstal i David, vyšel z jeskyně a volal za Saulem: „Králi, můj pane!“ Saul se ohlédl. David padl na kolena tváří k zemi a klaněl se. | |
I Sa | CzeB21 | 24:9 | Hned potom vyšel z jeskyně i David a zavolal za Saulem: „Můj pane! Králi!“ Saul se ohlédl. David padl tváří k zemi a poklonil se. | |
I Sa | CzeCSP | 24:9 | Potom vstal i David, vyšel z jeskyně a volal za Saulem: Můj pane a králi. Když se za ním Saul ohlédl, poklekl s tváří k zemi a klaněl se. | |
I Sa | CzeBKR | 24:9 | A řekl David Saulovi: I proč posloucháš řečí lidských, kteříž praví: Hle, David hledá tvého zlého. | |
I Sa | VulgClem | 24:9 | Surrexit autem et David post eum : et egressus de spelunca, clamavit post tergum Saul, dicens : Domine mi rex. Et respexit Saul post se : et inclinans se David pronus in terram adoravit, | |
I Sa | DRC | 24:10 | And said to Saul: Why dost thou hear the words of men that say: David seeketh thy hurt? | |
I Sa | KJV | 24:10 | Behold, this day thine eyes have seen how that the Lord had delivered thee to day into mine hand in the cave: and some bade me kill thee: but mine eye spared thee; and I said, I will not put forth mine hand against my lord; for he is the Lord’s anointed. | |
I Sa | CzeCEP | 24:10 | David Saulovi řekl: „Proč posloucháš lidské řeči, že David usiluje o tvou zkázu? | |
I Sa | CzeB21 | 24:10 | Potom Saulovi řekl: „Proč posloucháš lidské řeči, že se ti David snaží ublížit? | |
I Sa | CzeCSP | 24:10 | Nato David Saulovi řekl: Proč posloucháš slova ⌈těch, kdo říkají:⌉ Hle, David usiluje o tvé zlo? | |
I Sa | CzeBKR | 24:10 | Aj, dnešního dne viděti mohly oči tvé, že tě byl vydal Hospodin dnes v ruku mou v jeskyni. A byloť mi řečeno, abych tě zabil, ale šanoval jsem tě; nebo řekl jsem: Nevztáhnuť ruky své na pána svého, poněvadž jest pomazaný Hospodinův. | |
I Sa | VulgClem | 24:10 | dixitque ad Saul : Quare audis verba hominum loquentium : David quærit malum adversum te ? | |
I Sa | DRC | 24:11 | Behold this day thy eyes have seen, that the Lord hath delivered thee into my hand, in the cave, and I had a thought to kill thee, but my eye hath spared thee. For I said: I will not put out my hand against my lord, because he is the Lord's anointed. | |
I Sa | KJV | 24:11 | Moreover, my father, see, yea, see the skirt of thy robe in my hand: for in that I cut off the skirt of thy robe, and killed thee not, know thou and see that there is neither evil nor transgression in mine hand, and I have not sinned against thee; yet thou huntest my soul to take it. | |
I Sa | CzeCEP | 24:11 | Hle, na vlastní oči dnes vidíš, že tě dnes v jeskyni vydal Hospodin do mých rukou. Říkali, abych tě zabil. Já jsem tě však ušetřil. Řekl jsem: Na svého pána nevztáhnu ruku. Je to přece Hospodinův pomazaný. | |
I Sa | CzeB21 | 24:11 | Pohleď, dnes vidíš na vlastní oči, že mi tě v té jeskyni Hospodin vydal do rukou. Říkali mi, ať tě zabiju, ale mně tě bylo líto. Řekl jsem si, že na svého pána nevztáhnu ruku – vždyť je to Hospodinův pomazaný. | |
I Sa | CzeCSP | 24:11 | Hle, ⌈tvé oči v tento den viděly,⌉ že tě Hospodin dnes vydal v jeskyni do mé ruky. Říkali mi, abych tě zabil, ale slitoval jsem se nad tebou; řekl jsem: Nevztáhnu ruku na svého pána, neboť je to Hospodinův pomazaný. | |
I Sa | CzeBKR | 24:11 | Nýbrž, otče můj, pohleď a viz kus pláště svého v ruce mé, a žeť jsem nechtěl, odřezuje křídlo pláště tvého, zabiti tebe. Poznejž tedy a viz, žeť není v úmysle mém nic zlého, ani jaké převrácenosti, a žeť jsem nezhřešil proti tobě; ty pak číháš na duši mou, abys mi ji odjal. | |
I Sa | VulgClem | 24:11 | Ecce hodie viderunt oculi tui quod tradiderit te Dominus in manu mea in spelunca : et cogitavi ut occiderem te, sed pepercit tibi oculus meus : dixi enim : Non extendam manum meam in dominum meum, quia christus Domini est. | |
I Sa | DRC | 24:12 | Moreover, see and know, O my father, the hem of thy robe in my hand, that when I cut off the hem of thy robe, I would not put out my hand against thee. Reflect, and see, that there is no evil in my hand, nor iniquity, neither have I sinned against thee: but thou liest in wait for my life, to take it away. | |
I Sa | KJV | 24:12 | The Lord judge between me and thee, and the Lord avenge me of thee: but mine hand shall not be upon thee. | |
I Sa | CzeCEP | 24:12 | Pohleď, můj otče! Pohleď na cíp svého pláště v mé ruce. Odřízl jsem cíp tvého pláště a nezabil jsem tě. Uvaž a pohleď, že na mé ruce nelpí žádné zlo ani nevěrnost. Já jsem se proti tobě neprohřešil, ale ty mi ukládáš o život, chceš mi jej vzít. | |
I Sa | CzeB21 | 24:12 | Podívej se, otče, jen se podívej: Mám v ruce cíp tvého pláště. Odřízl jsem ti cíp pláště, ale nezabil jsem tě. Pohleď a uznej, že jsem nespáchal žádný zločin ani zradu. Nijak jsem ti neublížil, ale ty na mě číháš, abys mě připravil o život! | |
I Sa | CzeCSP | 24:12 | Otče můj, pohleď a podívej se na okraj svého pláště v mé ruce. Když jsem odřízl okraj tvého pláště a nezabil tě, hleď se přesvědčit, že na mé ruce není zlo ani přestoupení. Nezhřešil jsem proti tobě, ale ty číháš na můj život, ⌈abys mě o něj připravil.⌉ | |
I Sa | CzeBKR | 24:12 | Sudiž Hospodin mezi mnou a mezi tebou, a pomstiž mne Hospodin nad tebou, ale ruka má nebude proti tobě. | |
I Sa | VulgClem | 24:12 | Quin potius pater mi, vide, et cognosce oram chlamydis tuæ in manu mea : quoniam cum præscinderem summitatem chlamydis tuæ, nolui extendere manum meam in te : animadverte, et vide, quoniam non est in manu mea malum, neque iniquitas, neque peccavi in te : tu autem insidiaris animæ meæ ut auferas eam. | |
I Sa | DRC | 24:13 | The Lord judge between me and thee and the Lord revenge me of thee: but my hand shall not be upon thee. | |
I Sa | KJV | 24:13 | As saith the proverb of the ancients, Wickedness proceedeth from the wicked: but mine hand shall not be upon thee. | |
I Sa | CzeCEP | 24:13 | Ať nás rozsoudí Hospodin. Ať Hospodin vykoná nad tebou pomstu za mne. Má ruka však proti tobě nebude. | |
I Sa | CzeB21 | 24:13 | Ať mě s tebou rozsoudí Hospodin. Hospodin ať pomstí křivdu, kterou jsi mi způsobil, ale já na tebe nesáhnu. | |
I Sa | CzeCSP | 24:13 | Ať Hospodin soudí mezi mnou a tebou! Ať mě Hospodin pomstí na tobě, ale má ruka proti tobě nebude. | |
I Sa | CzeBKR | 24:13 | Jakož vzní ono přísloví starých: Od bezbožných vychází bezbožnost; protož nebudeť ruka má proti tobě. | |
I Sa | VulgClem | 24:13 | Judicet Dominus inter me et te, et ulciscatur me Dominus ex te : manus autem mea non sit in te. | |
I Sa | DRC | 24:14 | As also it is said in the old proverb: From the wicked shall wickedness come forth: therefore my hand shall not be upon thee. After whom dost thou come out, O king of Israel? | |
I Sa | KJV | 24:14 | After whom is the king of Israel come out? after whom dost thou pursue? after a dead dog, after a flea. | |
I Sa | CzeCEP | 24:14 | Jak praví dávné přísloví: ‚Svévole pochází od svévolníků, ale má ruka proti tobě nebude.‘ | |
I Sa | CzeB21 | 24:14 | Staré přísloví říká: ‚Zlo páchají zločinci.‘ Já na tebe nesáhnu. | |
I Sa | CzeCSP | 24:14 | Jak říká dávné přísloví: Od ničemů vychází ničemnost, ale má ruka proti tobě nebude. | |
I Sa | CzeBKR | 24:14 | Na koho to jen vytáhl král Izraelský? Koho to honíš? Psa mrtvého, blechu jednu. | |
I Sa | VulgClem | 24:14 | Sicut et in proverbio antiquo dicitur : Ab impiis egredietur impietas : manus ergo mea non sit in te. | |
I Sa | DRC | 24:15 | After whom dost thou pursue? After a dead dog, after a flea. | |
I Sa | KJV | 24:15 | The Lord therefore be judge, and judge between me and thee, and see, and plead my cause, and deliver me out of thine hand. | |
I Sa | CzeCEP | 24:15 | Proti komu vytáhl izraelský král? Koho pronásleduješ? Mrtvého psa, pouhou blechu! | |
I Sa | CzeB21 | 24:15 | Na koho to vytáhl král Izraele? Koho to pronásleduješ? Mrtvého psa, pouhou blechu! | |
I Sa | CzeCSP | 24:15 | Proti komu vytáhl izraelský král? Koho pronásleduješ? Mrtvého psa? Jednu blechu? | |
I Sa | CzeBKR | 24:15 | Ale budeť Hospodin soudce; on nechť rozsoudí mezi mnou a tebou, a nechť pohledí a vyvede při mou, a vysvobodí mne z ruky tvé. | |
I Sa | VulgClem | 24:15 | Quem persequeris, rex Israël ? quem persequeris ? canem mortuum persequeris, et pulicem unum. | |
I Sa | DRC | 24:16 | Be the Lord judge, and judge between me and thee, and see, and judge my cause, and deliver me out of thy hand. | |
I Sa | KJV | 24:16 | And it came to pass, when David had made an end of speaking these words unto Saul, that Saul said, Is this thy voice, my son David? And Saul lifted up his voice, and wept. | |
I Sa | CzeCEP | 24:16 | Ať Hospodin vede mou při a rozsoudí nás. Ať přihlédne a rozhodne můj spor a svým rozsudkem mě vysvobodí z tvých rukou.“ | |
I Sa | CzeB21 | 24:16 | Ať je tedy Hospodin naším soudcem a rozsoudí mě s tebou. Ať pohlédne a ujme se mé pře a obhájí mě před tebou!“ | |
I Sa | CzeCSP | 24:16 | Ať je Hospodin soudcem a soudí mezi mnou a tebou! Ať pohlédne a vede můj spor a zjedná mi právo vůči tobě! | |
I Sa | CzeBKR | 24:16 | Když pak přestal David mluviti slov těch Saulovi, odpověděl Saul: Není-liž to hlas tvůj, synu můj Davide? A pozdvih Saul hlasu svého, plakal. | |
I Sa | VulgClem | 24:16 | Sit Dominus judex, et judicet inter me et te : et videat, et judicet causam meam, et eruat me de manu tua. | |
I Sa | DRC | 24:17 | And when David had made an end of speaking these words to Saul, Saul said: Is this thy voice, my son David? And Saul lifted up his voice, and wept: | |
I Sa | KJV | 24:17 | And he said to David, Thou art more righteous than I: for thou hast rewarded me good, whereas I have rewarded thee evil. | |
I Sa | CzeCEP | 24:17 | Když David přestal k Saulovi takto mluvit, Saul zvolal: „Což to není tvůj hlas, můj synu Davide?“ A Saul se dal do hlasitého pláče. | |
I Sa | CzeB21 | 24:17 | Když David domluvil tuto řeč k Saulovi, Saul zvolal: „Je to tvůj hlas, Davide, synu můj?“ a hlasitě se rozplakal. | |
I Sa | CzeCSP | 24:17 | Stalo se, že když David domluvil tato slova k Saulovi, Saul řekl: Je to tvůj hlas, můj synu Davide? Pak Saul ⌈pozvedl svůj hlas a rozplakal se.⌉ | |
I Sa | CzeBKR | 24:17 | A řekl Davidovi: Spravedlivější jsi nežli já; nebo ty jsi mi odplatil se dobrým, já pak zlým tobě jsem se odplatil. | |
I Sa | VulgClem | 24:17 | Cum autem complesset David loquens sermones hujuscemodi ad Saul, dixit Saul : Numquid vox hæc tua est, fili mi David ? Et levavit Saul vocem suam, et flevit : | |
I Sa | DRC | 24:18 | And he said to David: Thou art more just than I: for thou hast done good to me, and I have rewarded thee with evil. | |
I Sa | KJV | 24:18 | And thou hast shewed this day how that thou hast dealt well with me: forasmuch as when the Lord had delivered me into thine hand, thou killedst me not. | |
I Sa | CzeCEP | 24:18 | Pak Davidovi řekl: „Jsi spravedlivější než já. Ty mi odplácíš dobrým, ale já jsem ti odplácel zlým. | |
I Sa | CzeB21 | 24:18 | „Jsi spravedlivější než já,“ řekl Davidovi. „Vždyť jsi mi odplácel dobrem, ale já jsem ti odplácel zlem. | |
I Sa | CzeCSP | 24:18 | Řekl Davidovi: Jsi spravedlivější nežli já, neboť jsi ⌈mi způsobil dobro,⌉ zatímco já ⌈jsem ti působil zlo.⌉ | |
I Sa | CzeBKR | 24:18 | Ty zajisté ukázal jsi dnes, že mi činíš dobře; nebo ačkoli mne byl Hospodin zavřel v ruce tvé, však jsi mne nezabil. | |
I Sa | VulgClem | 24:18 | dixitque ad David : Justior tu es quam ego : tu enim tribuisti mihi bona, ego autem reddidi tibi mala. | |
I Sa | DRC | 24:19 | And thou hast shewed this day what good things thou hast done to me: how the Lord delivered me into thy hand, and thou hast not killed me. | |
I Sa | KJV | 24:19 | For if a man find his enemy, will he let him go well away? wherefore the Lord reward thee good for that thou hast done unto me this day. | |
I Sa | CzeCEP | 24:19 | Dals mi to dnes najevo, když jsi mi prokázal dobro. Hospodin mě vydal do tvých rukou, ale tys mě nezabil. | |
I Sa | CzeB21 | 24:19 | Dnes jsi prokázal, že se mnou jednáš dobře. Hospodin mě vydal do tvých rukou, ale ty jsi mě nezabil. | |
I Sa | CzeCSP | 24:19 | Dnes jsi dokázal, že jsi se mnou jednal dobře: Když mě Hospodin vydal do tvé ruky, nezabils mě. | |
I Sa | CzeBKR | 24:19 | Zdali kdo nalezna nepřítele svého, propustí ho po cestě dobré? Ale Hospodin odplatiž tobě dobrým za to, co jsi mi dnešního dne učinil. | |
I Sa | VulgClem | 24:19 | Et tu indicasti hodie quæ feceris mihi bona : quomodo tradiderit me Dominus in manum tuam, et non occideris me. | |
I Sa | DRC | 24:20 | For who when he hath found his enemy, will let him go well away? But the Lord reward thee for this good turn, for what thou hast done to me this day. | |
I Sa | KJV | 24:20 | And now, behold, I know well that thou shalt surely be king, and that the kingdom of Israel shall be established in thine hand. | |
I Sa | CzeCEP | 24:20 | Kdypak někdo najde svého nepřítele a nechá ho odejít v dobrém? Kéž tě Hospodin odmění dobrým za to, cos mi dnes učinil! | |
I Sa | CzeB21 | 24:20 | Když někdo najde svého nepřítele, copak ho nechá odejít po dobrém? Kéž ti Hospodin odplatí dobrem za to, jak ses ke mně dnes zachoval. | |
I Sa | CzeCSP | 24:20 | Vždyť najde–li někdo svého nepřítele, propustí ho v dobrém? Ať ti odplatí Hospodin dobrem za to, co jsi mi dnes učinil. | |
I Sa | CzeBKR | 24:20 | Protož nyní, (vím, že jistotně kralovati budeš, a že stálé bude v ruce tvé království Izraelské,) | |
I Sa | VulgClem | 24:20 | Quis enim cum invenerit inimicum suum, dimittet eum in via bona ? sed Dominus reddat tibi vicissitudinem hanc pro eo quod hodie operatus es in me. | |
I Sa | DRC | 24:21 | And now as I know that thou shalt surely be king, and have the kingdom of Israel in thy hand: | |
I Sa | KJV | 24:21 | Swear now therefore unto me by the Lord, that thou wilt not cut off my seed after me, and that thou wilt not destroy my name out of my father’s house. | |
I Sa | CzeCEP | 24:21 | Věru, teď už vím, že kralovat budeš určitě ty. Izraelské království bude v tvých rukou stálé. | |
I Sa | CzeB21 | 24:21 | Teď už vím, že se jistě staneš králem a izraelské království bude v tvých rukou vzkvétat. | |
I Sa | CzeCSP | 24:21 | Nyní vím, že opravdu budeš kralovat a izraelské království ⌈ve tvé ruce⌉ obstojí. | |
I Sa | CzeBKR | 24:21 | Nyní, pravím, přisáhni mi skrze Hospodina, že nevypléníš semene mého po mně, a nevyhladíš jména mého z domu otce mého. | |
I Sa | VulgClem | 24:21 | Et nunc quia scio quod certissime regnaturus sis, et habiturus in manu tua regnum Israël : | |
I Sa | DRC | 24:22 | Swear to me by the Lord, that thou wilt not destroy my seed after me, nor take away my name from the house of my father. | |
I Sa | KJV | 24:22 | And David sware unto Saul. And Saul went home; but David and his men gat them up unto the hold. | |
I Sa | CzeCEP | 24:22 | A teď mi odpřisáhni při Hospodinu, že nevyhubíš mé potomstvo a že mé jméno z domu mého otce nevyhladíš!“ | |
I Sa | CzeB21 | 24:22 | Proto mi teď přísahej při Hospodinu, že nevyhladíš mé potomstvo, až tu nebudu, a nevymažeš mé jméno z mého otcovského rodu.“ | |
I Sa | CzeCSP | 24:22 | Proto mi nyní ⌈přísahej při Hospodinu,⌉ že nevyhladíš mé potomstvo po mně a nevyhladíš mé jméno z domu mého otce. | |
I Sa | CzeBKR | 24:22 | A tak přisáhl David Saulovi. I odšel Saul do domu svého, David pak a muži jeho vstoupili na bezpečné místo. | |
I Sa | VulgClem | 24:22 | jura mihi in Domino, ne deleas semen meum post me, neque auferas nomen meum de domo patris mei. | |
I Sa | DRC | 24:23 | And David swore to Saul. So Saul went home: and David and his men went up into safer places. | |
I Sa | KJV | 24:23 | ||
I Sa | CzeCEP | 24:23 | David to Saulovi odpřisáhl. Saul se pak odebral ke svému domu a David se svými muži vystoupil do skalní skrýše. | |
I Sa | CzeB21 | 24:23 | David to Saulovi odpřisáhl. Saul pak odešel domů a David se svými muži vystoupil do skalní pevnosti. | |
I Sa | CzeCSP | 24:23 | David Saulovi přísahal. Pak Saul odešel do svého paláce a David se svými muži šel do pevnosti. | |
I Sa | CzeBKR | 24:23 | ||
I Sa | VulgClem | 24:23 | Et juravit David Sauli. Abiit ergo Saul in domum suam : et David et viri ejus ascenderunt ad tutiora loca. | |