Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
I SAMUEL
Prev Up Next Toggle notes
Chapter 24
I Sa DRC 24:1  Then David went up from thence, and dwelt in strong holds of Engaddi.
I Sa KJV 24:1  And it came to pass, when Saul was returned from following the Philistines, that it was told him, saying, Behold, David is in the wilderness of En–gedi.
I Sa CzeCEP 24:1  David odtud vystoupil a usadil se na nepřístupných vrcholcích u Én-gedí.
I Sa CzeB21 24:1  Odtud pak odešel a usadil se v pevnosti En-gedi.
I Sa CzeCSP 24:1  David odtamtud vytáhl a pobýval v pevnostech Én–gedí.
I Sa CzeBKR 24:1  I stalo se, že když se navrátil Saul od honění Filistinských, oznámili jemu, řkouce: Hle, David jest na poušti Engadi.
I Sa VulgClem 24:1  Ascendit ergo David inde : et habitavit in locis tutissimis Engaddi.
I Sa DRC 24:2  And when Saul was returned from following the Philistines, they told him, saying: Behold, David is in the desert of Engaddi.
I Sa KJV 24:2  Then Saul took three thousand chosen men out of all Israel, and went to seek David and his men upon the rocks of the wild goats.
I Sa CzeCEP 24:2  Když se Saul vrátil ze stíhání Pelištejců, oznámili mu: „Hle, David je v poušti Én-gedí.“
I Sa CzeB21 24:2  Když se Saul vrátil z tažení proti Filištínům, bylo mu oznámeno: „David je právě v poušti En-gedi.“
I Sa CzeCSP 24:2  Stalo se, že když se Saul vrátil z pronásledování Pelištejců, oznámili mu: Hle, David je v pustině Én–gedí.
I Sa CzeBKR 24:2  Tedy vzav Saul tři tisíce mužů vybraných ze všeho Izraele, odšel hledati Davida a mužů jeho na skalách kamsíků.
I Sa VulgClem 24:2  Cumque reversus esset Saul, postquam persecutus est Philisthæos, nuntiaverunt ei, dicentes : Ecce David in deserto est Engaddi.
I Sa DRC 24:3  Saul, therefore, took three thousand chosen men out of all Israel, and went out to seek after David and his men, even upon the most craggy rocks, which are accessible only to wild goats.
I Sa KJV 24:3  And he came to the sheepcotes by the way, where was a cave; and Saul went in to cover his feet: and David and his men remained in the sides of the cave.
I Sa CzeCEP 24:3  Saul tedy vzal tři tisíce mužů vybraných z celého Izraele a vydal se hledat Davida a jeho muže po Kozorožčích skalách.
I Sa CzeB21 24:3  Saul tedy vzal tři tisíce mužů vybraných z celého Izraele a šel Davida s jeho muži hledat v Kamzičích skalách.
I Sa CzeCSP 24:3  Saul vzal tři tisíce mužů vybraných z celého Izraele a vydal se hledat Davida a jeho muže směrem ke Kozorožčím skalám.
I Sa CzeBKR 24:3  I přišel k stájím ovcí blízko cesty, kdež byla jeskyně, do níž všel Saul na potřebu; David pak a muži jeho seděli po stranách v té jeskyni.
I Sa VulgClem 24:3  Assumens ergo Saul tria millia electorum virorum ex omni Israël, perrexit ad investigandum David et viros ejus, etiam super abruptissimas petras, quæ solis ibicibus perviæ sunt.
I Sa DRC 24:4  And he came to the sheepcotes which were in his way. And there was a cave, into which Saul went, to ease nature: now David and his men lay hid in the inner part of the cave.
I Sa KJV 24:4  And the men of David said unto him, Behold the day of which the Lord said unto thee, Behold, I will deliver thine enemy into thine hand, that thou mayest do to him as it shall seem good unto thee. Then David arose, and cut off the skirt of Saul’s robe privily.
I Sa CzeCEP 24:4  Došel až k ohradám pro stáda, které byly při cestě; byla tam jeskyně. Saul do ní vstoupil, aby vykonal potřebu. V odlehlém koutu jeskyně však seděl David se svými muži.
I Sa CzeB21 24:4  Cestou přišel k ovčím ohradám; byla tam jeskyně a Saul zašel dovnitř, aby si ulevil. V zadních koutech jeskyně ale seděl David se svými muži.
I Sa CzeCSP 24:4  Když došel k ovčím ohradám u cesty, byla tam jeskyně. Saul do ní vstoupil, aby si ulevil. David se svými muži seděl vzadu v jeskyni.
I Sa CzeBKR 24:4  Protož řekli muži Davidovi jemu: Aj, tento jest den, o němž tobě mluvil Hospodin, řka: Aj, já dám nepřítele tvého v ruku tvou, abys mu učinil, jakť se koli líbiti bude. Tedy vstav David, uřezal tiše kus pláště Saulova.
I Sa VulgClem 24:4  Et venit ad caulas ovium, quæ se offerebant vianti : eratque ibi spelunca, quam ingressus est Saul ut purgaret ventrem : porro David et viri ejus in interiore parte speluncæ latebant.
I Sa DRC 24:5  And the servants of David said to him: Behold the day, of which the Lord said to thee: I will deliver thy enemy unto thee, that thou mayst do to him as it shall seem good in thy eyes. Then David arose, and secretly cut off the hem of Saul's robe.
I Sa KJV 24:5  And it came to pass afterward, that David’s heart smote him, because he had cut off Saul’s skirt.
I Sa CzeCEP 24:5  Tu Davidovi jeho muži řekli: „Toto je den, o němž ti Hospodin řekl: ‚Vydám ti do rukou tvého nepřítele.‘ Můžeš s ním naložit, jak se ti zlíbí.“ David se přikradl a odřízl cíp Saulova pláště.
I Sa CzeB21 24:5  Ti mu zašeptali: „Vidíš – to je ten den, o kterém ti říkal Hospodin: ‚Hle, vydám ti tvého nepřítele do rukou, abys s ním udělal, co budeš chtít.‘“ David tedy vstal a nepozorovaně Saulovi uřízl cíp pláště.
I Sa CzeCSP 24:5  Davidovi muži mu řekli: Hle, toto je den, o kterém ti Hospodin řekl: Hle, vydám tvého nepřítele do tvé ruky. Učiň mu to, co ⌈se ti líbí.⌉ David vstal a potají odřízl okraj Saulova pláště.
I Sa CzeBKR 24:5  Potom pak padlo to těžce na srdce Davidovi, že uřezal křídlo pláště Saulova.
I Sa VulgClem 24:5  Et dixerunt servi David ad eum : Ecce dies de qua locutus est Dominus ad te : Ego tradam tibi inimicum tuum, ut facias ei sicut placuerit in oculis tuis. Surrexit ergo David, et præcidit oram chlamydis Saul silenter.
I Sa DRC 24:6  After which David's heart struck him, because he had cut off the hem of Saul's robe.
I Sa KJV 24:6  And he said unto his men, The Lord forbid that I should do this thing unto my master, the Lord’s anointed, to stretch forth mine hand against him, seeing he is the anointed of the Lord.
I Sa CzeCEP 24:6  Ale pro to odříznutí cípu Saulova pláště si David potom dělal výčitky.
I Sa CzeB21 24:6  Potom ho ale trápilo svědomí, že Saulovi uřízl ten cíp pláště,
I Sa CzeCSP 24:6  Potom se však stalo, že ⌈Davida trápilo svědomí⌉ kvůli tomu, že odřízl okraj Saulova pláště.
I Sa CzeBKR 24:6  Pročež řekl mužům svým: Uchovejž mne Hospodin, abych to učiniti měl pánu mému, pomazanému Hospodinovu, abych vztáhnouti měl ruku svou na něj, poněvadž jest pomazaný Hospodinův.
I Sa VulgClem 24:6  Post hæc percussit cor suum David, eo quod abscidisset oram chlamydis Saul.
I Sa DRC 24:7  And he said to his men: The Lord be merciful unto me, that I may do no such thing to my master, the Lord's anointed, as to lay my hand upon him, because he is the Lord's anointed.
I Sa KJV 24:7  So David stayed his servants with these words, and suffered them not to rise against Saul. But Saul rose up out of the cave, and went on his way.
I Sa CzeCEP 24:7  Svým mužům řekl: „Chraň mě Hospodin, abych se dopustil něčeho takového na svém pánu, na Hospodinově pomazaném, a vztáhl na něho ruku. Je to přece Hospodinův pomazaný!“
I Sa CzeB21 24:7  a tak svým mužům řekl: „Chraň mě Hospodin, abych svému pánu, Hospodinovu pomazanému, provedl něco takového. Nevztáhnu na něj ruku – vždyť je to Hospodinův pomazaný!“
I Sa CzeCSP 24:7  Svým mužům řekl: Ať je to ode mě vzdáleno kvůli Hospodinu, abych učinil něco takového svému pánu, Hospodinovu pomazanému, a vztáhl na něj ruku, neboť je to Hospodinův pomazaný.
I Sa CzeBKR 24:7  A tak zabránil David mužům svým těmi slovy, a nedal jim povstati proti Saulovi. Saul také vyšed z té jeskyně, bral se cestou svou.
I Sa VulgClem 24:7  Dixitque ad viros suos : Propitius sit mihi Dominus, ne faciam hanc rem domino meo, christo Domini, ut mittam manum meam in eum : quia christus Domini est.
I Sa DRC 24:8  And David stopped his men with his words, and suffered them not to rise against Saul: but Saul, rising up out of the cave, went on his way.
I Sa KJV 24:8  David also arose afterward, and went out of the cave, and cried after Saul, saying, My lord the king. And when Saul looked behind him, David stooped with his face to the earth, and bowed himself.
I Sa CzeCEP 24:8  Těmi slovy David své muže zarazil a nedovolil jim povstat proti Saulovi. Saul vstal, vyšel z jeskyně a šel svou cestou.
I Sa CzeB21 24:8  Těmi slovy David své muže zarazil a nedovolil jim Saula napadnout. Saul pak vyšel z jeskyně a pokračoval po cestě.
I Sa CzeCSP 24:8  Těmito slovy David bránil svým mužům a nedovolil jim povstat proti Saulovi. Saul vstal, vyšel z jeskyně a šel svou cestou.
I Sa CzeBKR 24:8  Potom vstal i David, a vyšed z jeskyně, volal za Saulem, řka: Pane můj králi! I ohlédl se Saul zpět, David pak sehnuv se tváří k zemi, poklonil se jemu.
I Sa VulgClem 24:8  Et confregit David viros suos sermonibus, et non permisit eos ut consurgerent in Saul : porro Saul exsurgens de spelunca, pergebat cœpto itinere.
I Sa DRC 24:9  And David also rose up after him: and going out of the cave, cried after Saul, saying: My lord the king. And Saul looked behind him: and David bowing himself down to the ground, worshipped,
I Sa KJV 24:9  And David said to Saul, Wherefore hearest thou men’s words, saying, Behold, David seeketh thy hurt?
I Sa CzeCEP 24:9  Potom vstal i David, vyšel z jeskyně a volal za Saulem: „Králi, můj pane!“ Saul se ohlédl. David padl na kolena tváří k zemi a klaněl se.
I Sa CzeB21 24:9  Hned potom vyšel z jeskyně i David a zavolal za Saulem: „Můj pane! Králi!“ Saul se ohlédl. David padl tváří k zemi a poklonil se.
I Sa CzeCSP 24:9  Potom vstal i David, vyšel z jeskyně a volal za Saulem: Můj pane a králi. Když se za ním Saul ohlédl, poklekl s tváří k zemi a klaněl se.
I Sa CzeBKR 24:9  A řekl David Saulovi: I proč posloucháš řečí lidských, kteříž praví: Hle, David hledá tvého zlého.
I Sa VulgClem 24:9  Surrexit autem et David post eum : et egressus de spelunca, clamavit post tergum Saul, dicens : Domine mi rex. Et respexit Saul post se : et inclinans se David pronus in terram adoravit,
I Sa DRC 24:10  And said to Saul: Why dost thou hear the words of men that say: David seeketh thy hurt?
I Sa KJV 24:10  Behold, this day thine eyes have seen how that the Lord had delivered thee to day into mine hand in the cave: and some bade me kill thee: but mine eye spared thee; and I said, I will not put forth mine hand against my lord; for he is the Lord’s anointed.
I Sa CzeCEP 24:10  David Saulovi řekl: „Proč posloucháš lidské řeči, že David usiluje o tvou zkázu?
I Sa CzeB21 24:10  Potom Saulovi řekl: „Proč posloucháš lidské řeči, že se ti David snaží ublížit?
I Sa CzeCSP 24:10  Nato David Saulovi řekl: Proč posloucháš slova ⌈těch, kdo říkají:⌉ Hle, David usiluje o tvé zlo?
I Sa CzeBKR 24:10  Aj, dnešního dne viděti mohly oči tvé, že tě byl vydal Hospodin dnes v ruku mou v jeskyni. A byloť mi řečeno, abych tě zabil, ale šanoval jsem tě; nebo řekl jsem: Nevztáhnuť ruky své na pána svého, poněvadž jest pomazaný Hospodinův.
I Sa VulgClem 24:10  dixitque ad Saul : Quare audis verba hominum loquentium : David quærit malum adversum te ?
I Sa DRC 24:11  Behold this day thy eyes have seen, that the Lord hath delivered thee into my hand, in the cave, and I had a thought to kill thee, but my eye hath spared thee. For I said: I will not put out my hand against my lord, because he is the Lord's anointed.
I Sa KJV 24:11  Moreover, my father, see, yea, see the skirt of thy robe in my hand: for in that I cut off the skirt of thy robe, and killed thee not, know thou and see that there is neither evil nor transgression in mine hand, and I have not sinned against thee; yet thou huntest my soul to take it.
I Sa CzeCEP 24:11  Hle, na vlastní oči dnes vidíš, že tě dnes v jeskyni vydal Hospodin do mých rukou. Říkali, abych tě zabil. Já jsem tě však ušetřil. Řekl jsem: Na svého pána nevztáhnu ruku. Je to přece Hospodinův pomazaný.
I Sa CzeB21 24:11  Pohleď, dnes vidíš na vlastní oči, že mi tě v té jeskyni Hospodin vydal do rukou. Říkali mi, ať tě zabiju, ale mně tě bylo líto. Řekl jsem si, že na svého pána nevztáhnu ruku – vždyť je to Hospodinův pomazaný.
I Sa CzeCSP 24:11  Hle, ⌈tvé oči v tento den viděly,⌉ že tě Hospodin dnes vydal v jeskyni do mé ruky. Říkali mi, abych tě zabil, ale slitoval jsem se nad tebou; řekl jsem: Nevztáhnu ruku na svého pána, neboť je to Hospodinův pomazaný.
I Sa CzeBKR 24:11  Nýbrž, otče můj, pohleď a viz kus pláště svého v ruce mé, a žeť jsem nechtěl, odřezuje křídlo pláště tvého, zabiti tebe. Poznejž tedy a viz, žeť není v úmysle mém nic zlého, ani jaké převrácenosti, a žeť jsem nezhřešil proti tobě; ty pak číháš na duši mou, abys mi ji odjal.
I Sa VulgClem 24:11  Ecce hodie viderunt oculi tui quod tradiderit te Dominus in manu mea in spelunca : et cogitavi ut occiderem te, sed pepercit tibi oculus meus : dixi enim : Non extendam manum meam in dominum meum, quia christus Domini est.
I Sa DRC 24:12  Moreover, see and know, O my father, the hem of thy robe in my hand, that when I cut off the hem of thy robe, I would not put out my hand against thee. Reflect, and see, that there is no evil in my hand, nor iniquity, neither have I sinned against thee: but thou liest in wait for my life, to take it away.
I Sa KJV 24:12  The Lord judge between me and thee, and the Lord avenge me of thee: but mine hand shall not be upon thee.
I Sa CzeCEP 24:12  Pohleď, můj otče! Pohleď na cíp svého pláště v mé ruce. Odřízl jsem cíp tvého pláště a nezabil jsem tě. Uvaž a pohleď, že na mé ruce nelpí žádné zlo ani nevěrnost. Já jsem se proti tobě neprohřešil, ale ty mi ukládáš o život, chceš mi jej vzít.
I Sa CzeB21 24:12  Podívej se, otče, jen se podívej: Mám v ruce cíp tvého pláště. Odřízl jsem ti cíp pláště, ale nezabil jsem tě. Pohleď a uznej, že jsem nespáchal žádný zločin ani zradu. Nijak jsem ti neublížil, ale ty na mě číháš, abys mě připravil o život!
I Sa CzeCSP 24:12  Otče můj, pohleď a podívej se na okraj svého pláště v mé ruce. Když jsem odřízl okraj tvého pláště a nezabil tě, hleď se přesvědčit, že na mé ruce není zlo ani přestoupení. Nezhřešil jsem proti tobě, ale ty číháš na můj život, ⌈abys mě o něj připravil.⌉
I Sa CzeBKR 24:12  Sudiž Hospodin mezi mnou a mezi tebou, a pomstiž mne Hospodin nad tebou, ale ruka má nebude proti tobě.
I Sa VulgClem 24:12  Quin potius pater mi, vide, et cognosce oram chlamydis tuæ in manu mea : quoniam cum præscinderem summitatem chlamydis tuæ, nolui extendere manum meam in te : animadverte, et vide, quoniam non est in manu mea malum, neque iniquitas, neque peccavi in te : tu autem insidiaris animæ meæ ut auferas eam.
I Sa DRC 24:13  The Lord judge between me and thee and the Lord revenge me of thee: but my hand shall not be upon thee.
I Sa KJV 24:13  As saith the proverb of the ancients, Wickedness proceedeth from the wicked: but mine hand shall not be upon thee.
I Sa CzeCEP 24:13  Ať nás rozsoudí Hospodin. Ať Hospodin vykoná nad tebou pomstu za mne. Má ruka však proti tobě nebude.
I Sa CzeB21 24:13  Ať mě s tebou rozsoudí Hospodin. Hospodin ať pomstí křivdu, kterou jsi mi způsobil, ale já na tebe nesáhnu.
I Sa CzeCSP 24:13  Ať Hospodin soudí mezi mnou a tebou! Ať mě Hospodin pomstí na tobě, ale má ruka proti tobě nebude.
I Sa CzeBKR 24:13  Jakož vzní ono přísloví starých: Od bezbožných vychází bezbožnost; protož nebudeť ruka má proti tobě.
I Sa VulgClem 24:13  Judicet Dominus inter me et te, et ulciscatur me Dominus ex te : manus autem mea non sit in te.
I Sa DRC 24:14  As also it is said in the old proverb: From the wicked shall wickedness come forth: therefore my hand shall not be upon thee. After whom dost thou come out, O king of Israel?
I Sa KJV 24:14  After whom is the king of Israel come out? after whom dost thou pursue? after a dead dog, after a flea.
I Sa CzeCEP 24:14  Jak praví dávné přísloví: ‚Svévole pochází od svévolníků, ale má ruka proti tobě nebude.‘
I Sa CzeB21 24:14  Staré přísloví říká: ‚Zlo páchají zločinci.‘ Já na tebe nesáhnu.
I Sa CzeCSP 24:14  Jak říká dávné přísloví: Od ničemů vychází ničemnost, ale má ruka proti tobě nebude.
I Sa CzeBKR 24:14  Na koho to jen vytáhl král Izraelský? Koho to honíš? Psa mrtvého, blechu jednu.
I Sa VulgClem 24:14  Sicut et in proverbio antiquo dicitur : Ab impiis egredietur impietas : manus ergo mea non sit in te.
I Sa DRC 24:15  After whom dost thou pursue? After a dead dog, after a flea.
I Sa KJV 24:15  The Lord therefore be judge, and judge between me and thee, and see, and plead my cause, and deliver me out of thine hand.
I Sa CzeCEP 24:15  Proti komu vytáhl izraelský král? Koho pronásleduješ? Mrtvého psa, pouhou blechu!
I Sa CzeB21 24:15  Na koho to vytáhl král Izraele? Koho to pronásleduješ? Mrtvého psa, pouhou blechu!
I Sa CzeCSP 24:15  Proti komu vytáhl izraelský král? Koho pronásleduješ? Mrtvého psa? Jednu blechu?
I Sa CzeBKR 24:15  Ale budeť Hospodin soudce; on nechť rozsoudí mezi mnou a tebou, a nechť pohledí a vyvede při mou, a vysvobodí mne z ruky tvé.
I Sa VulgClem 24:15  Quem persequeris, rex Israël ? quem persequeris ? canem mortuum persequeris, et pulicem unum.
I Sa DRC 24:16  Be the Lord judge, and judge between me and thee, and see, and judge my cause, and deliver me out of thy hand.
I Sa KJV 24:16  And it came to pass, when David had made an end of speaking these words unto Saul, that Saul said, Is this thy voice, my son David? And Saul lifted up his voice, and wept.
I Sa CzeCEP 24:16  Ať Hospodin vede mou při a rozsoudí nás. Ať přihlédne a rozhodne můj spor a svým rozsudkem mě vysvobodí z tvých rukou.“
I Sa CzeB21 24:16  Ať je tedy Hospodin naším soudcem a rozsoudí mě s tebou. Ať pohlédne a ujme se mé pře a obhájí mě před tebou!“
I Sa CzeCSP 24:16  Ať je Hospodin soudcem a soudí mezi mnou a tebou! Ať pohlédne a vede můj spor a zjedná mi právo vůči tobě!
I Sa CzeBKR 24:16  Když pak přestal David mluviti slov těch Saulovi, odpověděl Saul: Není-liž to hlas tvůj, synu můj Davide? A pozdvih Saul hlasu svého, plakal.
I Sa VulgClem 24:16  Sit Dominus judex, et judicet inter me et te : et videat, et judicet causam meam, et eruat me de manu tua.
I Sa DRC 24:17  And when David had made an end of speaking these words to Saul, Saul said: Is this thy voice, my son David? And Saul lifted up his voice, and wept:
I Sa KJV 24:17  And he said to David, Thou art more righteous than I: for thou hast rewarded me good, whereas I have rewarded thee evil.
I Sa CzeCEP 24:17  Když David přestal k Saulovi takto mluvit, Saul zvolal: „Což to není tvůj hlas, můj synu Davide?“ A Saul se dal do hlasitého pláče.
I Sa CzeB21 24:17  Když David domluvil tuto řeč k Saulovi, Saul zvolal: „Je to tvůj hlas, Davide, synu můj?“ a hlasitě se rozplakal.
I Sa CzeCSP 24:17  Stalo se, že když David domluvil tato slova k Saulovi, Saul řekl: Je to tvůj hlas, můj synu Davide? Pak Saul ⌈pozvedl svůj hlas a rozplakal se.⌉
I Sa CzeBKR 24:17  A řekl Davidovi: Spravedlivější jsi nežli já; nebo ty jsi mi odplatil se dobrým, já pak zlým tobě jsem se odplatil.
I Sa VulgClem 24:17  Cum autem complesset David loquens sermones hujuscemodi ad Saul, dixit Saul : Numquid vox hæc tua est, fili mi David ? Et levavit Saul vocem suam, et flevit :
I Sa DRC 24:18  And he said to David: Thou art more just than I: for thou hast done good to me, and I have rewarded thee with evil.
I Sa KJV 24:18  And thou hast shewed this day how that thou hast dealt well with me: forasmuch as when the Lord had delivered me into thine hand, thou killedst me not.
I Sa CzeCEP 24:18  Pak Davidovi řekl: „Jsi spravedlivější než já. Ty mi odplácíš dobrým, ale já jsem ti odplácel zlým.
I Sa CzeB21 24:18  „Jsi spravedlivější než já,“ řekl Davidovi. „Vždyť jsi mi odplácel dobrem, ale já jsem ti odplácel zlem.
I Sa CzeCSP 24:18  Řekl Davidovi: Jsi spravedlivější nežli já, neboť jsi ⌈mi způsobil dobro,⌉ zatímco já ⌈jsem ti působil zlo.⌉
I Sa CzeBKR 24:18  Ty zajisté ukázal jsi dnes, že mi činíš dobře; nebo ačkoli mne byl Hospodin zavřel v ruce tvé, však jsi mne nezabil.
I Sa VulgClem 24:18  dixitque ad David : Justior tu es quam ego : tu enim tribuisti mihi bona, ego autem reddidi tibi mala.
I Sa DRC 24:19  And thou hast shewed this day what good things thou hast done to me: how the Lord delivered me into thy hand, and thou hast not killed me.
I Sa KJV 24:19  For if a man find his enemy, will he let him go well away? wherefore the Lord reward thee good for that thou hast done unto me this day.
I Sa CzeCEP 24:19  Dals mi to dnes najevo, když jsi mi prokázal dobro. Hospodin mě vydal do tvých rukou, ale tys mě nezabil.
I Sa CzeB21 24:19  Dnes jsi prokázal, že se mnou jednáš dobře. Hospodin mě vydal do tvých rukou, ale ty jsi mě nezabil.
I Sa CzeCSP 24:19  Dnes jsi dokázal, že jsi se mnou jednal dobře: Když mě Hospodin vydal do tvé ruky, nezabils mě.
I Sa CzeBKR 24:19  Zdali kdo nalezna nepřítele svého, propustí ho po cestě dobré? Ale Hospodin odplatiž tobě dobrým za to, co jsi mi dnešního dne učinil.
I Sa VulgClem 24:19  Et tu indicasti hodie quæ feceris mihi bona : quomodo tradiderit me Dominus in manum tuam, et non occideris me.
I Sa DRC 24:20  For who when he hath found his enemy, will let him go well away? But the Lord reward thee for this good turn, for what thou hast done to me this day.
I Sa KJV 24:20  And now, behold, I know well that thou shalt surely be king, and that the kingdom of Israel shall be established in thine hand.
I Sa CzeCEP 24:20  Kdypak někdo najde svého nepřítele a nechá ho odejít v dobrém? Kéž tě Hospodin odmění dobrým za to, cos mi dnes učinil!
I Sa CzeB21 24:20  Když někdo najde svého nepřítele, copak ho nechá odejít po dobrém? Kéž ti Hospodin odplatí dobrem za to, jak ses ke mně dnes zachoval.
I Sa CzeCSP 24:20  Vždyť najde–li někdo svého nepřítele, propustí ho v dobrém? Ať ti odplatí Hospodin dobrem za to, co jsi mi dnes učinil.
I Sa CzeBKR 24:20  Protož nyní, (vím, že jistotně kralovati budeš, a že stálé bude v ruce tvé království Izraelské,)
I Sa VulgClem 24:20  Quis enim cum invenerit inimicum suum, dimittet eum in via bona ? sed Dominus reddat tibi vicissitudinem hanc pro eo quod hodie operatus es in me.
I Sa DRC 24:21  And now as I know that thou shalt surely be king, and have the kingdom of Israel in thy hand:
I Sa KJV 24:21  Swear now therefore unto me by the Lord, that thou wilt not cut off my seed after me, and that thou wilt not destroy my name out of my father’s house.
I Sa CzeCEP 24:21  Věru, teď už vím, že kralovat budeš určitě ty. Izraelské království bude v tvých rukou stálé.
I Sa CzeB21 24:21  Teď už vím, že se jistě staneš králem a izraelské království bude v tvých rukou vzkvétat.
I Sa CzeCSP 24:21  Nyní vím, že opravdu budeš kralovat a izraelské království ⌈ve tvé ruce⌉ obstojí.
I Sa CzeBKR 24:21  Nyní, pravím, přisáhni mi skrze Hospodina, že nevypléníš semene mého po mně, a nevyhladíš jména mého z domu otce mého.
I Sa VulgClem 24:21  Et nunc quia scio quod certissime regnaturus sis, et habiturus in manu tua regnum Israël :
I Sa DRC 24:22  Swear to me by the Lord, that thou wilt not destroy my seed after me, nor take away my name from the house of my father.
I Sa KJV 24:22  And David sware unto Saul. And Saul went home; but David and his men gat them up unto the hold.
I Sa CzeCEP 24:22  A teď mi odpřisáhni při Hospodinu, že nevyhubíš mé potomstvo a že mé jméno z domu mého otce nevyhladíš!“
I Sa CzeB21 24:22  Proto mi teď přísahej při Hospodinu, že nevyhladíš mé potomstvo, až tu nebudu, a nevymažeš mé jméno z mého otcovského rodu.“
I Sa CzeCSP 24:22  Proto mi nyní ⌈přísahej při Hospodinu,⌉ že nevyhladíš mé potomstvo po mně a nevyhladíš mé jméno z domu mého otce.
I Sa CzeBKR 24:22  A tak přisáhl David Saulovi. I odšel Saul do domu svého, David pak a muži jeho vstoupili na bezpečné místo.
I Sa VulgClem 24:22  jura mihi in Domino, ne deleas semen meum post me, neque auferas nomen meum de domo patris mei.
I Sa DRC 24:23  And David swore to Saul. So Saul went home: and David and his men went up into safer places.
I Sa KJV 24:23 
I Sa CzeCEP 24:23  David to Saulovi odpřisáhl. Saul se pak odebral ke svému domu a David se svými muži vystoupil do skalní skrýše.
I Sa CzeB21 24:23  David to Saulovi odpřisáhl. Saul pak odešel domů a David se svými muži vystoupil do skalní pevnosti.
I Sa CzeCSP 24:23  David Saulovi přísahal. Pak Saul odešel do svého paláce a David se svými muži šel do pevnosti.
I Sa CzeBKR 24:23 
I Sa VulgClem 24:23  Et juravit David Sauli. Abiit ergo Saul in domum suam : et David et viri ejus ascenderunt ad tutiora loca.