II CHRONICLES
Chapter 29
II C | DRC | 29:1 | Now Ezechias began to reign, when he was five and twenty years old, and he reigned nine and twenty years in Jerusalem: the name of his mother was Abia, the daughter of Zacharias. | |
II C | KJV | 29:1 | Hezekiah began to reign when he was five and twenty years old, and he reigned nine and twenty years in Jerusalem. And his mother’s name was Abijah, the daughter of Zechariah. | |
II C | CzeCEP | 29:1 | Chizkijášovi bylo dvacet pět let, když začal kralovat, a kraloval v Jeruzalémě dvacet devět let. Jeho matka se jmenovala Abija; byla to dcera Zekarjášova. | |
II C | CzeB21 | 29:1 | Ezechiáš se stal králem v pětadvaceti letech a kraloval v Jeruzalémě dvacet devět let. Jeho matka se jmenovala Abija, dcera Zachariášova. | |
II C | CzeCSP | 29:1 | Chizkijášovi bylo dvacet pět let, když se stal králem, a kraloval v Jeruzalémě dvacet devět let. Jeho matka se jmenovala Abíjá, dcera Zekarjášova. | |
II C | CzeBKR | 29:1 | Ezechiáš kralovati počal, když byl v pětmecítma letech, a dvadceti devět let kraloval v Jeruzalémě. Jméno matky jeho bylo Abia dcera Zachariášova. | |
II C | VulgClem | 29:1 | Igitur Ezechias regnare cœpit, cum viginti quinque esset annorum, et viginti novem annis regnavit in Jerusalem : nomen matris ejus Abia filia Zachariæ. | |
II C | DRC | 29:2 | And he did that which was pleasing in the sight of the Lord, according to all that David his father had done. | |
II C | KJV | 29:2 | And he did that which was right in the sight of the Lord, according to all that David his father had done. | |
II C | CzeCEP | 29:2 | Činil to, co je správné v Hospodinových očích, zcela jak to činil jeho otec David. | |
II C | CzeB21 | 29:2 | Dělal, co je v Hospodinových očích správné, přesně jako kdysi jeho otec David. | |
II C | CzeCSP | 29:2 | Činil to, co je správné v Hospodinových očích, stejně jako to činil jeho otec David. | |
II C | CzeBKR | 29:2 | A činil to, což pravého bylo před očima Hospodinovýma, podlé všech věcí, kteréž činil David otec jeho. | |
II C | VulgClem | 29:2 | Fecitque quod erat placitum in conspectu Domini, juxta omnia quæ fecerat David pater ejus. | |
II C | DRC | 29:3 | In the first year and month of his reign he opened the doors of the house of the Lord, and repaired them. | |
II C | KJV | 29:3 | He in the first year of his reign, in the first month, opened the doors of the house of the Lord, and repaired them. | |
II C | CzeCEP | 29:3 | V prvním měsíci prvního roku svého kralování otevřel dveře Hospodinova domu a opravil je. | |
II C | CzeB21 | 29:3 | Už v prvním měsíci prvního roku své vlády otevřel dveře Hospodinova chrámu a opravil je. | |
II C | CzeCSP | 29:3 | V prvním měsíci prvního roku svého kralování otevřel dveře Hospodinova domu a opravil je. | |
II C | CzeBKR | 29:3 | On prvního léta kralování svého měsíce prvního otevřel dvéře domu Hospodinova, a opravil je. | |
II C | VulgClem | 29:3 | Ipse, anno et mense primo regni sui, aperuit valvas domus Domini, et instauravit eas. | |
II C | DRC | 29:4 | And he brought the priests and the Levites, and assembled them in the east street. | |
II C | KJV | 29:4 | And he brought in the priests and the Levites, and gathered them together into the east street, | |
II C | CzeCEP | 29:4 | Přivedl kněze a lévijce a shromáždil je na východní straně prostranství. | |
II C | CzeB21 | 29:4 | Přivedl kněze a levity, shromáždil je na východním prostranství | |
II C | CzeCSP | 29:4 | Přivedl kněze a lévity a shromáždil je na východním náměstí. | |
II C | CzeBKR | 29:4 | Uvedl také kněží a Levíty, shromáždiv je do ulice východní, | |
II C | VulgClem | 29:4 | Adduxitque sacerdotes atque Levitas, et congregavit eos in plateam orientalem. | |
II C | DRC | 29:5 | And he said to them: Hear me, ye Levites, and be sanctified, purify the house of the Lord the God of your fathers, and take away all filth out of the sanctuary. | |
II C | KJV | 29:5 | And said unto them, Hear me, ye Levites, sanctify now yourselves, and sanctify the house of the Lord God of your fathers, and carry forth the filthiness out of the holy place. | |
II C | CzeCEP | 29:5 | Řekl jim: „Slyšte mě, lévijci! Teď se posvěťte, posvěťte i dům Hospodina, Boha svých otců, a vyneste ze svatyně, co je nečisté. | |
II C | CzeB21 | 29:5 | a řekl jim: „Slyšte mě, levité! Posvěťte se a posvěťte chrám Hospodina, Boha svých otců. Vyneste ze svatyně všechno nečisté! | |
II C | CzeCSP | 29:5 | Řekl jim: Poslyšte mě, lévité! Nyní se posvěťte a posvěťte dům Hospodina, Boha svých otců, a vyneste ze svatyně nečisté věci. | |
II C | CzeBKR | 29:5 | A řekl jim: Slyšte mne, Levítové. Nyní posvěťte se, posvěťte také i domu Hospodina Boha otců vašich, a vyneste nečistotu z svatyně. | |
II C | VulgClem | 29:5 | Dixitque ad eos : Audite me, Levitæ, et sanctificamini : mundate domum Domini Dei patrum vestrorum, et auferte omnem immunditiam de sanctuario. | |
II C | DRC | 29:6 | Our fathers have sinned and done evil in the sight of the Lord God, forsaking him: they have turned away their faces from the tabernacle of the Lord, and turned their backs. | |
II C | KJV | 29:6 | For our fathers have trespassed, and done that which was evil in the eyes of the Lord our God, and have forsaken him, and have turned away their faces from the habitation of the Lord, and turned their backs. | |
II C | CzeCEP | 29:6 | Naši otcové se zpronevěřili, činili to, co je zlé v očích Hospodina, našeho Boha, a opustili ho, odvrátili svou tvář od Hospodinova příbytku, obrátili se k němu zády. | |
II C | CzeB21 | 29:6 | Naši otcové zradili Hospodina, našeho Boha, a páchali, co je v jeho očích zlé. Opustili ho, odvrátili svou tvář od Hospodinova příbytku a obrátili se k němu zády. | |
II C | CzeCSP | 29:6 | Neboť naši otcové se zpronevěřili a páchali to, co je zlé v očích Hospodina, našeho Boha. Opustili ho, odvrátili svou tvář od Hospodinova příbytku a ⌈obrátili se k němu zády.⌉ | |
II C | CzeBKR | 29:6 | Neboť zhřešili otcové naši, a činili zlé věci před očima Hospodina Boha našeho, opouštějíce jej, a odvracujíce tvář svou od stánku Hospodinova, obracejíce se hřbetem k němu. | |
II C | VulgClem | 29:6 | Peccaverunt patres nostri, et fecerunt malum in conspectu Domini Dei nostri, derelinquentes eum : averterunt facies suas a tabernaculo Domini, et præbuerunt dorsum. | |
II C | DRC | 29:7 | They have shut up the doors that were in the porch, and put out the lamps, and have not burnt incense, nor offered holocausts in the sanctuary of the God of Israel. | |
II C | KJV | 29:7 | Also they have shut up the doors of the porch, and put out the lamps, and have not burned incense nor offered burnt offerings in the holy place unto the God of Israel. | |
II C | CzeCEP | 29:7 | Dokonce zavřeli dveře předsíně, zhasili kahánky, nepálili kadidlo a neobětovali ve svatyni Boha Izraele zápalné oběti. | |
II C | CzeB21 | 29:7 | Potom zavřeli dveře předsíně, pozhášeli lampy a už nezažehli kadidlo a nepřinesli zápalnou oběť ve svatyni Boha Izraele. | |
II C | CzeCSP | 29:7 | Zavřeli také dveře předsíně, uhasili lampy, neobětovali kadidlo a nepřinášeli ve svatyni zápalné oběti Bohu Izraele. | |
II C | CzeBKR | 29:7 | Zavřeli také dvéře síně, a zhasili lampy, a kadidlem nekadili, aniž zápalu obětovali v svatyni Bohu Izraelskému. | |
II C | VulgClem | 29:7 | Clauserunt ostia quæ erant in porticu, et extinxerunt lucernas, incensumque non adoleverunt, et holocausta non obtulerunt in sanctuario Deo Israël. | |
II C | DRC | 29:8 | Therefore the wrath of the Lord hath been stirred up against Juda and Jerusalem, and he hath delivered them to trouble, and to destruction, and to be hissed at, as you see with your eyes. | |
II C | KJV | 29:8 | Wherefore the wrath of the Lord was upon Judah and Jerusalem, and he hath delivered them to trouble, to astonishment, and to hissing, as ye see with your eyes. | |
II C | CzeCEP | 29:8 | Proto Judu a Jeruzalém postihlo Hospodinovo rozlícení a učinil je obrazem hrůzy a předmětem úděsu a pošklebků, jak to vidíte na vlastní oči. | |
II C | CzeB21 | 29:8 | Proto na Judu a Jeruzalém dolehl Hospodinův hněv a učinil je odstrašujícím příkladem pro výstrahu a výsměch, jak to sami na vlastní oči vidíte. | |
II C | CzeCSP | 29:8 | Hospodinovo rozhořčení dopadlo na Judsko a Jeruzalém a učinil je předmětem úděsu, hrůzy a úžasu, jak vidíte na vlastní oči. | |
II C | CzeBKR | 29:8 | Protož rozhněval se Hospodin na Judu a na Jeruzalém, a vydal je v posmýkání, zpuštění a ku podivení, jakož sami očima svýma vidíte. | |
II C | VulgClem | 29:8 | Concitatus est itaque furor Domini super Judam et Jerusalem, tradiditque eos in commotionem, et in interitum, et in sibilum, sicut ipsi cernitis oculis vestris. | |
II C | DRC | 29:9 | Behold, our fathers are fallen by the sword, our sons, and our daughters, and wives are led away captives for this wickedness. | |
II C | KJV | 29:9 | For, lo, our fathers have fallen by the sword, and our sons and our daughters and our wives are in captivity for this. | |
II C | CzeCEP | 29:9 | Právě proto naši otcové padli mečem, naši synové a naše dcery i naše ženy upadli do zajetí. | |
II C | CzeB21 | 29:9 | Hle, proto naši otcové padli mečem a naši synové, dcery a ženy jsou v zajetí. | |
II C | CzeCSP | 29:9 | Proto naši otcové padli mečem, naši synové, naše dcery a ženy jsou kvůli tomu v zajetí. | |
II C | CzeBKR | 29:9 | A aj, padli otcové naši od meče, a synové naši i dcery naše a manželky naše zajaty jsou pro tu příčinu. | |
II C | VulgClem | 29:9 | En corruerunt patres nostri gladiis : filii nostri, et filiæ nostræ, et conjuges captivæ ductæ sunt propter hoc scelus. | |
II C | DRC | 29:10 | Now therefore I have a mind that we make a covenant with the Lord the God of Israel, and he will turn away the wrath of his indignation from us. | |
II C | KJV | 29:10 | Now it is in mine heart to make a covenant with the Lord God of Israel, that his fierce wrath may turn away from us. | |
II C | CzeCEP | 29:10 | Teď však mám v úmyslu uzavřít smlouvu s Hospodinem, Bohem Izraele, aby od nás odvrátil svůj planoucí hněv. | |
II C | CzeB21 | 29:10 | Teď jsem ale rozhodnut uzavřít s Hospodinem, Bohem Izraele, smlouvu, aby od nás odvrátil svůj planoucí hněv. | |
II C | CzeCSP | 29:10 | Nyní mám na srdci uzavřít smlouvu s Hospodinem, Bohem Izraele, aby se od nás odvrátil jeho planoucí hněv. | |
II C | CzeBKR | 29:10 | Nyní tedy umínil jsem učiniti smlouvu s Hospodinem Bohem Izraelským, aby odvrátil od nás hněv prchlivosti své. | |
II C | VulgClem | 29:10 | Nunc ergo placet mihi ut ineamus fœdus cum Domino Deo Israël, et avertet a nobis furorem iræ suæ. | |
II C | DRC | 29:11 | My sons, be not negligent: the Lord hath chosen you to stand before him, and to minister to him, and to worship him, and to burn incense to him. | |
II C | KJV | 29:11 | My sons, be not now negligent: for the Lord hath chosen you to stand before him, to serve him, and that ye should minister unto him, and burn incense. | |
II C | CzeCEP | 29:11 | Moji synové, nebuďte teď liknaví, vždyť vás Hospodin vyvolil, abyste stáli v jeho službách, byli jeho sluhy a pálili mu kadidlo.“ | |
II C | CzeB21 | 29:11 | Synové moji, neberte to teď na lehkou váhu. Hospodin vás přece vyvolil, abyste stáli před ním a sloužili mu, abyste mu jakožto jeho služebníci pálili kadidlo.“ | |
II C | CzeCSP | 29:11 | Nyní, moji synové, nebuďte nedbalí, protože vás Hospodin vyvolil, abyste před ním stáli, sloužili mu, byli jeho služebníky a pálili mu kadidlo. | |
II C | CzeBKR | 29:11 | Synové moji, nebluďtež již. Vásť jest zajisté vyvolil Hospodin, abyste stojíce před ním, sloužili jemu, a byli služebníci jeho, a kadili. | |
II C | VulgClem | 29:11 | Filii mei, nolite negligere : vos elegit Dominus ut stetis coram eo, et ministretis illi, colatisque eum, et cremetis ei incensum. | |
II C | DRC | 29:12 | Then the Levites arose, Mahath the son of Amasai, and Joel the son of Azarias, of the sons of Caath: and of the sons of Merari, Cis the son of Abdi, and Azarias the son of Jalaleel. And of the sons of Gerson, Joah the son of Zemma, and Eden the son of Joah. | |
II C | KJV | 29:12 | Then the Levites arose, Mahath the son of Amasai, and Joel the son of Azariah, of the sons of the Kohathites: and of the sons of Merari, Kish the son of Abdi, and Azariah the son of Jehalelel: and of the Gershonites; Joah the son of Zimmah, and Eden the son of Joah: | |
II C | CzeCEP | 29:12 | Lévijci povstali: Z Kehatovců Machat, syn Amasajův, a Jóel, syn Azarjášův, z Meraríovců Kíš, syn Abdíův, a Azarjáš, syn Jehalelelův; z Geršónovců Jóach, syn Zimův, a Eden, syn Jóachův. | |
II C | CzeB21 | 29:12 | Levité tedy začali: ze synů Kehatových Machat, syn Amasajův, a Joel, syn Azariášův; ze synů Merariho Kiš, syn Abdiho, a Azariáš, syn Jehalelela; ze synů Geršonových Joach, syn Zimův, a Eden, syn Joachův; | |
II C | CzeCSP | 29:12 | Povstali tito lévité: Machat, syn Amsajův, a Jóel, syn Azarjášův, ze synů Kehatových; ze synů Merarího: Kíš, syn Abdího, a Azarjáš, syn Jehalelélův; z Geršónovců: Jóach, syn Zimův, a Eden, syn Jóachův; | |
II C | CzeBKR | 29:12 | Tedy povstali Levítové tito: Machat syn Amazai, a Joel syn Azariášův z synů Kahat; z synů pak Merari: Cis syn Abdi, a Azariáš syn Jehalleelův; a z Gersonitských: Joach syn Zimma, a Eden syn Joachův; | |
II C | VulgClem | 29:12 | Surrexerunt ergo Levitæ : Mahath filius Amasai, et Joël filius Azariæ de filiis Caath : porro de filiis Merari, Cis filius Abdi, et Azarias filius Jalaleel. De filiis autem Gersom, Joah filius Zemma, et Eden filius Joah. | |
II C | DRC | 29:13 | And of the sons of Elisaphan, Samri, and Jahiel. Also of the sons of Asaph, Zacharias, and Mathanias. | |
II C | KJV | 29:13 | And of the sons of Elizaphan; Shimri, and Jeiel: and of the sons of Asaph; Zechariah, and Mattaniah: | |
II C | CzeCEP | 29:13 | Z Elísáfanovců Šimrí a Jeíel, z Asafovců Zekarjáš a Matanjáš, | |
II C | CzeB21 | 29:13 | ze synů Elicafanových Šimri a Jehiel; ze synů Asafových Zachariáš a Mataniáš; | |
II C | CzeCSP | 29:13 | ze synů Elísáfanových: Šimrí a Jeíel; ze synů Asafových: Zekarjáš a Matanjáš; | |
II C | CzeBKR | 29:13 | Též z synů Elizafanových: Simri a Jehiel; z synů pak Azafových: Zachariáš a Mataniáš; | |
II C | VulgClem | 29:13 | At vero de filiis Elisaphan, Samri, et Jahiel. De filiis quoque Asaph, Zacharias, et Mathanias : | |
II C | DRC | 29:14 | And of the sons of Heman, Jahiel, and Semei: and of the sons of Idithun, Semeias, and Oziel. | |
II C | KJV | 29:14 | And of the sons of Heman; Jehiel, and Shimei: and of the sons of Jeduthun; Shemaiah, and Uzziel. | |
II C | CzeCEP | 29:14 | z Hémanovců Jechíel a Šimeí a z Jedútúnovců Šemajáš a Uzíel. | |
II C | CzeB21 | 29:14 | ze synů Hemanových Jechiel a Šimei; ze synů Jedutunových Šemajáš a Uziel. | |
II C | CzeCSP | 29:14 | ze synů Hémanových: Jechíel a Šimeí; ze synů Jedútúnových: Šemajáš a Uzíel. | |
II C | CzeBKR | 29:14 | A z synů Hémanových: Jechiel a Simei; z synů pak Jedutunových: Semaiáš a Uziel. | |
II C | VulgClem | 29:14 | necnon de filiis Heman, Jahiel, et Semei : sed et de filiis Idithun, Semeias, et Oziel. | |
II C | DRC | 29:15 | And they gathered together their brethren, and sanctified themselves, and went in according to the commandment of the king, and the precept of the Lord, to purify the house of God. | |
II C | KJV | 29:15 | And they gathered their brethren, and sanctified themselves, and came, according to the commandment of the king, by the words of the Lord, to cleanse the house of the Lord. | |
II C | CzeCEP | 29:15 | Ti shromáždili své bratry, posvětili se podle králova rozkazu na základě Hospodinových slov přišli očistit Hospodinův dům. | |
II C | CzeB21 | 29:15 | Ti shromáždili své bratry a posvětili se. Potom šli podle králova příkazu očistit Hospodinův chrám, jak řekl Hospodin. | |
II C | CzeCSP | 29:15 | Shromáždili své bratry, posvětili se a na králův příkaz šli podle Hospodinova slova očistit Hospodinův dům. | |
II C | CzeBKR | 29:15 | I shromáždili bratří své, kteříž posvětivše se, přišli podlé rozkázaní králova a slov Hospodinových, aby vyčistili dům Hospodinův. | |
II C | VulgClem | 29:15 | Congregaveruntque fratres suos, et sanctificati sunt, et ingressi sunt juxta mandatum regis et imperium Domini, ut expiarent domum Dei. | |
II C | DRC | 29:16 | And the priests went into the temple of the Lord to sanctify it, and brought out all the uncleanness that they found within to the entrance of the house of the Lord, and the Levites took it away, and carried it out abroad to the torrent Cedron. | |
II C | KJV | 29:16 | And the priests went into the inner part of the house of the Lord, to cleanse it, and brought out all the uncleanness that they found in the temple of the Lord into the court of the house of the Lord. And the Levites took it, to carry it out abroad into the brook Kidron. | |
II C | CzeCEP | 29:16 | Kněží vešli dovnitř, do Hospodinova domu, aby jej očistili. Vynesli všechnu nečistotu, kterou našli v Hospodinově chrámu, do nádvoří Hospodinova domu a lévijci to od nich přejímali a vynášeli ven do Kidrónského úvalu. | |
II C | CzeB21 | 29:16 | Kněží vešli dovnitř Hospodinova chrámu, aby ho vyčistili. Veškerou nečistotu, kterou v Hospodinově chrámu našli, vynášeli na chrámové nádvoří, kde se toho chopili další levité a odnášeli to za město k potoku Kidron. | |
II C | CzeCSP | 29:16 | Kněží vešli dovnitř Hospodinova domu, aby ho vyčistili. Každou nečistotu, kterou nalezli v Hospodinově chrámu, vynesli na nádvoří Hospodinova domu. Tam to převzali lévité a vynesli to ven do údolí Kidrónu. | |
II C | CzeBKR | 29:16 | A všedše kněží do domu Hospodinova, aby jej vyčistili, vynesli všelikou nečistotu, kterouž našli v chrámě Hospodinově, do síně domu Hospodinova. Levítové pak probravše to, vynesli ven ku potoku Cedron. | |
II C | VulgClem | 29:16 | Sacerdotes quoque ingressi templum Domini ut sanctificarent illud, extulerunt omnem immunditiam quam intro repererant in vestibulo domus Domini : quam tulerunt Levitæ, et asportaverunt ad torrentem Cedron foras. | |
II C | DRC | 29:17 | And they began to cleanse on the first day of the first month, and on the eighth day of the same month they came into the porch of the temple of the Lord, and they purified the temple in eight days, and on the sixteenth day of the same month they finished what they had begun. | |
II C | KJV | 29:17 | Now they began on the first day of the first month to sanctify, and on the eighth day of the month came they to the porch of the Lord: so they sanctified the house of the Lord in eight days; and in the sixteenth day of the first month they made an end. | |
II C | CzeCEP | 29:17 | S posvěcováním začali první den prvního měsíce a osmý den téhož měsíce vešli do Hospodinovy předsíně; Hospodinův dům posvěcovali dalších osm dní; šestnáctý den prvního měsíce skončili. | |
II C | CzeB21 | 29:17 | S posvěcováním začali hned prvního dne prvního měsíce. Osmého dne téhož měsíce postoupili do předsíně Hospodinova chrámu. Dalších osm dní posvěcovali Hospodinův chrám a šestnáctého dne prvního měsíce byli hotovi. | |
II C | CzeCSP | 29:17 | Začali se posvěcovat prvního dne prvního měsíce a osmého dne toho měsíce vešli do Hospodinovy předsíně. Osm dní posvěcovali Hospodinův dům a šestnáctého dne prvního měsíce to dokončili. | |
II C | CzeBKR | 29:17 | Začali pak prvního dne měsíce prvního posvěcovati, a dne osmého téhož měsíce vešli do síně Hospodinovy, a posvěcovali domu Hospodinova za osm dní, a dne šestnáctého měsíce prvního dokonali. | |
II C | VulgClem | 29:17 | Cœperunt autem prima die mensis primi mundare, et in die octavo ejusdem mensis ingressi sunt porticum templi Domini, expiaveruntque templum diebus octo, et in die sextadecima mensis ejusdem, quod cœperant, impleverunt. | |
II C | DRC | 29:18 | And they went in to king Ezechias, and said to him: We have sanctified all the house of the Lord, and the altar of holocaust, and the vessels thereof, and the table of proposition with all its vessels, | |
II C | KJV | 29:18 | Then they went in to Hezekiah the king, and said, We have cleansed all the house of the Lord, and the altar of burnt offering, with all the vessels thereof, and the shewbread table, with all the vessels thereof. | |
II C | CzeCEP | 29:18 | Přišli dovnitř ke králi Chizkijášovi a hlásili: „Očistili jsme celý Hospodinův dům, oltář pro zápalné oběti s veškerým příslušenstvím i stůl pro předkladné chleby s veškerým příslušenstvím. | |
II C | CzeB21 | 29:18 | Šli tedy za králem Ezechiášem a oznámili mu: „Vyčistili jsme celý Hospodinův chrám, zápalný oltář s veškerým náčiním i stůl předložení s veškerým náčiním. | |
II C | CzeCSP | 29:18 | Pak vešli dovnitř ke králi Chizkijášovi a řekli: Očistili jsme celý Hospodinův dům, oltář pro zápalné oběti a všechny jeho předměty i stůl pro předkladné chleby a všechny jeho předměty. | |
II C | CzeBKR | 29:18 | Tedy vešli k Ezechiášovi králi, a řekli: Vyčistili jsme všecken dům Hospodinův, i oltář zápalu, i všecky nádoby jeho, i stůl předložení a všecky nádoby jeho. | |
II C | VulgClem | 29:18 | Ingressi quoque sunt ad Ezechiam regem, et dixerunt ei : Sanctificavimus omnem domum Domini, et altare holocausti, vasaque ejus, necnon et mensam propositionis cum omnibus vasis suis, | |
II C | DRC | 29:19 | And all the furniture of the temple, which king Achaz in his reign had defiled, after his transgression; and behold they are all set forth before the altar of the Lord. | |
II C | KJV | 29:19 | Moreover all the vessels, which king Ahaz in his reign did cast away in his transgression, have we prepared and sanctified, and, behold, they are before the altar of the Lord. | |
II C | CzeCEP | 29:19 | Všechny předměty, které Achaz za svého kralování ve své zpronevěře odvrhl, jsme dali na místo a oddělili jako svaté. Hle, jsou před Hospodinovým oltářem.“ | |
II C | CzeB21 | 29:19 | Všechny nádoby, kterých se král Achaz během své vlády zrádně zbavil, jsme zhotovili a posvětili. Už jsou před Hospodinovým oltářem.“ | |
II C | CzeCSP | 29:19 | Všechny předměty, které král Achaz během svého kralování ve své věrolomnosti odstranil, jsme připravili a posvětili. Jsou před Hospodinovým oltářem. | |
II C | CzeBKR | 29:19 | Všecky také nádoby, kteréž byl zavrhl král Achas za kralování svého, když převráceně činil, připravili jsme a posvětili, a aj, jsou před oltářem Hospodinovým. | |
II C | VulgClem | 29:19 | cunctamque templi supellectilem, quam polluerat rex Achaz in regno suo, postquam prævaricatus est : et ecce exposita sunt omnia coram altare Domini. | |
II C | DRC | 29:20 | And king Ezechias rising early, assembled all the rulers of the city, and went up into the house of the Lord: | |
II C | KJV | 29:20 | Then Hezekiah the king rose early, and gathered the rulers of the city, and went up to the house of the Lord. | |
II C | CzeCEP | 29:20 | Král Chizkijáš shromáždil za časného jitra velmože města a vystoupil k Hospodinovu domu. | |
II C | CzeB21 | 29:20 | Ezechiáš hned ráno shromáždil městské hodnostáře a vydal se do Hospodinova chrámu. | |
II C | CzeCSP | 29:20 | Král Chizkijáš časně vstal, shromáždil knížata města a vystoupil do Hospodinova domu. | |
II C | CzeBKR | 29:20 | Potom vstav ráno Ezechiáš král, shromáždil úředníky města, a vstoupil do domu Hospodinova. | |
II C | VulgClem | 29:20 | Consurgensque diluculo Ezechias rex, adunavit omnes principes civitatis, et ascendit in domum Domini : | |
II C | DRC | 29:21 | And they offered together seven bullocks, and seven rams, and seven lambs, and seven he goats for sin, for the kingdom, for the sanctuary, for Juda: and he spoke to the priests the sons of Aaron, to offer them upon the altar of the Lord. | |
II C | KJV | 29:21 | And they brought seven bullocks, and seven rams, and seven lambs, and seven he goats, for a sin offering for the kingdom, and for the sanctuary, and for Judah. And he commanded the priests the sons of Aaron to offer them on the altar of the Lord. | |
II C | CzeCEP | 29:21 | Přivedli sedm býčků, sedm beranů, sedm beránků a sedm kozlů jako oběť za hřích: za království, za svatyni a za Judu. Kněžím Áronovcům nařídil obětovat zápalnou oběť na Hospodinově oltáři. | |
II C | CzeB21 | 29:21 | Za království, za svatyni a za Judu přivedli k oběti za hřích sedm býčků, sedm beranů, sedm jehňat a sedm kozlů. Kněžím z Áronových synů přikázal, ať je obětují na Hospodinově oltáři. | |
II C | CzeCSP | 29:21 | Přivedli sedm býčků, sedm beranů, sedm beránků a sedm kozlů jako oběť za hřích za království, za svatyni a za Judsko. Král řekl synům Áronovým, kněžím, aby to obětovali na Hospodinově oltáři. | |
II C | CzeBKR | 29:21 | A přivedli volků sedm, a skopců sedm, a beránků sedm, a kozlů sedm za hřích, za království, a za svatyni, a za Judu; a rozkázal synům Aronovým kněžím, aby obětovali na oltáři Hospodinovu. | |
II C | VulgClem | 29:21 | obtuleruntque simul tauros septem, et arietes septem, agnos septem, et hircos septem pro peccato, pro regno, pro sanctuario, pro Juda : dixitque sacerdotibus filiis Aaron, ut offerrent super altare Domini. | |
II C | DRC | 29:22 | Therefore they killed the bullocks, and the priests took the blood, and poured it upon the altar; they killed also the rams, and their blood they poured also upon the altar, and they killed the lambs, and poured the blood upon the altar. | |
II C | KJV | 29:22 | So they killed the bullocks, and the priests received the blood, and sprinkled it on the altar: likewise, when they had killed the rams, they sprinkled the blood upon the altar: they killed also the lambs, and they sprinkled the blood upon the altar. | |
II C | CzeCEP | 29:22 | Poráželi skot a kněží chytali krev a kropili směrem k oltáři, poráželi berany a krví kropili směrem k oltáři, poráželi beránky a krví kropili směrem k oltáři. | |
II C | CzeB21 | 29:22 | Poráželi tedy býčky a kněží chytali jejich krev a kropili s ní oltář. Když poráželi berany, kropili oltář jejich krví, a když poráželi jehňata, kropili oltář jejich krví. | |
II C | CzeCSP | 29:22 | Zabíjeli skot, kněží chytali krev a kropili oltář. Zabíjeli berany a krví kropili oltář. Zabíjeli beránky a krví kropili oltář. | |
II C | CzeBKR | 29:22 | Takž zbili voly ty, a kněží berouce krev jejich, kropili na oltář. Zbili též i skopce a pokropovali krví jejich oltáře; zbili také i beránky, a krví jejich kropili na oltář. | |
II C | VulgClem | 29:22 | Mactaverunt igitur tauros, et susceperunt sanguinem sacerdotes, et fuderunt illum super altare : mactaverunt etiam arietes, et illorum sanguinem super altare fuderunt, immolaveruntque agnos, et fuderunt super altare sanguinem. | |
II C | DRC | 29:23 | And they brought the he goats for sin before the king, and the whole multitude, and they laid their hand upon them: | |
II C | KJV | 29:23 | And they brought forth the he goats for the sin offering before the king and the congregation; and they laid their hands upon them: | |
II C | CzeCEP | 29:23 | Pak přivedli před krále a před shromáždění kozly jako oběť za hřích. Položili na ně ruce, | |
II C | CzeB21 | 29:23 | Pak přivedli kozly k oběti za hřích před krále a před celé shromáždění, aby na ně vložili ruce. | |
II C | CzeCSP | 29:23 | Pak přivedli před krále a shromáždění kozly jako oběť za hřích a vložili na ně ruce. | |
II C | CzeBKR | 29:23 | Přivedli i kozly k oběti za hřích před krále i shromáždění, kteřížto vložili ruce své na ně. | |
II C | VulgClem | 29:23 | Applicuerunt hircos pro peccato coram rege, et universa multitudine, imposueruntque manus suas super eos : | |
II C | DRC | 29:24 | And the priests immolated them, and sprinkled their blood before the altar for an expiation of all Israel: for the king had commanded that the holocaust and the sin offering should be made for all Israel. | |
II C | KJV | 29:24 | And the priests killed them, and they made reconciliation with their blood upon the altar, to make an atonement for all Israel: for the king commanded that the burnt offering and the sin offering should be made for all Israel. | |
II C | CzeCEP | 29:24 | kněží je porazili a jejich krví očistili oltář od hříchu. Tak vykonali smírčí obřady za celý Izrael, neboť král celému Izraeli nařídil obětovat oběť zápalnou i oběť za hřích. | |
II C | CzeB21 | 29:24 | Kněží je potom porazili a jejich krví očistili oltář od hříchu. Tak vykonali smírčí obřady za Izrael; král totiž za celý Izrael nařídil obětovat zápaly i oběti za hřích. | |
II C | CzeCSP | 29:24 | Kněží je zabili a jejich krev přinesli na oltář jako očištění od hříchu, aby získali smíření pro celý Izrael, neboť král přikázal, aby zápalná oběť a oběť za hřích byla za celý Izrael. | |
II C | CzeBKR | 29:24 | I zbili je kněží a vyčistili krví jejich oltář k očištění všeho Izraele; nebo za všecken lid Izraelský rozkázal král obětovati zápal a oběti za hřích. | |
II C | VulgClem | 29:24 | et immolaverunt illos sacerdotes, et asperserunt sanguinem eorum coram altare pro piaculo universi Israëlis : pro omni quippe Israël præceperat rex ut holocaustum fieret, et pro peccato. | |
II C | DRC | 29:25 | And he set the Levites in the house of the Lord with cymbals, and psalteries, and harps according to the regulation of David the king, and of Gad the seer, and of Nathan the prophet: for it was the commandment of the Lord by the hand of his prophets. | |
II C | KJV | 29:25 | And he set the Levites in the house of the Lord with cymbals, with psalteries, and with harps, according to the commandment of David, and of Gad the king’s seer, and Nathan the prophet: for so was the commandment of the Lord by his prophets. | |
II C | CzeCEP | 29:25 | Postavil v Hospodinově domě lévijce s cymbály, harfami a citarami podle příkazů Davida a Gáda, králova vidoucího, a Nátana, proroka. Ten příkaz totiž vydal Hospodin skrze své proroky. | |
II C | CzeB21 | 29:25 | Král postavil v Hospodinově chrámu levity s činely, lyrami a citerami podle pokynů Davida, králova vidoucího Gáda a proroka Nátana (toto přikázání totiž přišlo od Hospodina skrze jeho proroky). | |
II C | CzeCSP | 29:25 | Ustanovil v Hospodinově domě lévity s činely, harfami a lyrami podle příkazu Davida a Gáda, králova vidoucího, a proroka Nátana, neboť to byl příkaz od Hospodina prostřednictvím jeho proroků. | |
II C | CzeBKR | 29:25 | Postavil zase i Levíty v domě Hospodinově s cymbály, loutnami a harfami podlé rozkázaní Davidova, a Gáda proroka královského, a Nátana proroka; nebo od Hospodina bylo to přikázáno skrze proroky jeho. | |
II C | VulgClem | 29:25 | Constituit quoque Levitas in domo Domini cum cymbalis, et psalteriis, et citharis secundum dispositionem David regis, et Gad videntis, et Nathan prophetæ : siquidem Domini præceptum fuit per manum prophetarum ejus. | |
II C | DRC | 29:26 | And the Levites stood, with the instruments of David, and the priests with trumpets. | |
II C | KJV | 29:26 | And the Levites stood with the instruments of David, and the priests with the trumpets. | |
II C | CzeCEP | 29:26 | I stáli lévijci s Davidovými nástroji a kněží s trubkami. | |
II C | CzeB21 | 29:26 | Když se levité postavili na svá místa s Davidovými nástroji a kněží s trubkami, | |
II C | CzeCSP | 29:26 | Lévité stáli s Davidovými nástroji a kněží s trubkami. | |
II C | CzeBKR | 29:26 | A tak stáli Levítové s nástroji Davidovými a kněží s trubami. | |
II C | VulgClem | 29:26 | Steteruntque Levitæ tenentes organa David, et sacerdotes tubas. | |
II C | DRC | 29:27 | And Ezechias commanded that they should offer holocausts upon the altar: and when the holocausts were offered, they began to sing praises to the Lord, and to sound with trumpets, and divers instruments which David the king of Israel had prepared. | |
II C | KJV | 29:27 | And Hezekiah commanded to offer the burnt offering upon the altar. And when the burnt offering began, the song of the Lord began also with the trumpets, and with the instruments ordained by David king of Israel. | |
II C | CzeCEP | 29:27 | Chizkijáš nařídil, aby na oltáři obětovali zápalné oběti. Ve chvíli, kdy se začalo se zápalnou obětí, začal i zpěv k poctě Hospodinu za doprovodu trubek a nástrojů Davida, krále izraelského. | |
II C | CzeB21 | 29:27 | Ezechiáš nechal přinést na oltáři zápalnou oběť. Ve chvíli, kdy začala oběť, začalo se zpívat a troubit Hospodinu za doprovodu hudebních nástrojů izraelského krále Davida. | |
II C | CzeCSP | 29:27 | Chizkijáš přikázal, aby přinášeli zápalnou oběť na oltáři. Ve chvíli, kdy ta zápalná oběť začala, začala ⌈Hospodinova píseň⌉ a trubky pod vedením nástrojů izraelského krále Davida. | |
II C | CzeBKR | 29:27 | I rozkázal Ezechiáš, aby obětovali zápal na oltáři. A když se začala obět zápalná, začal se zpěv Hospodinův a troubení i zpěvové na nástroje Davida, krále Izraelského. | |
II C | VulgClem | 29:27 | Et jussit Ezechias ut offerrent holocausta super altare : cumque offerrentur holocausta, cœperunt laudes canere Domino, et clangere tubis, atque in diversis organis quæ David rex Israël præparaverat, concrepare. | |
II C | DRC | 29:28 | And all the multitude adored, and the singers, and the trumpeters, were in their office till the holocaust was finished. | |
II C | KJV | 29:28 | And all the congregation worshipped, and the singers sang, and the trumpeters sounded: and all this continued until the burnt offering was finished. | |
II C | CzeCEP | 29:28 | Celé shromáždění se klanělo, zněl zpěv a hlaholily trubky. To všechno trvalo, dokud neskončila zápalná oběť. | |
II C | CzeB21 | 29:28 | Celé shromáždění se klanělo, zpěváci zpívali, trubači troubili a to vše trvalo, dokud zápalná oběť neskončila. | |
II C | CzeCSP | 29:28 | Celé shromáždění se sklánělo, zpívala se píseň a trubky troubily, a to všechno se dělo, dokud nebyla zápalná oběť dokončena. | |
II C | CzeBKR | 29:28 | Všecko pak shromáždění klanělo se, když zpěváci zpívali, a trubači troubili, a to vše, až se dokonal zápal. | |
II C | VulgClem | 29:28 | Omni autem turba adorante, cantores, et ii qui tenebant tubas, erant in officio suo donec compleretur holocaustum. | |
II C | DRC | 29:29 | And when the oblation was ended, the king, and all that were with him bowed down and adored. | |
II C | KJV | 29:29 | And when they had made an end of offering, the king and all that were present with him bowed themselves, and worshipped. | |
II C | CzeCEP | 29:29 | Když obětování skončilo, poklekl král se všemi, kteří byli s ním, a klaněli se. | |
II C | CzeB21 | 29:29 | Jakmile byla zápalná oběť dokonána, Ezechiáš i všichni přítomní poklekli a klaněli se. | |
II C | CzeCSP | 29:29 | Když obětování skončilo, král a všichni, kdo byli s ním, poklekli a klaněli se. | |
II C | CzeBKR | 29:29 | A když dokonali obětování zápalu, sklonili se král a všickni, kteříž byli s ním, a poklonu učinili. | |
II C | VulgClem | 29:29 | Cumque finita esset oblatio, incurvatus est rex, et omnes qui erant cum eo, et adoraverunt. | |
II C | DRC | 29:30 | And Ezechias and the princes commanded the Levites to praise the Lord with the words of David, and Asaph the seer: and they praised him with great joy, and bowing the knee adored. | |
II C | KJV | 29:30 | Moreover Hezekiah the king and the princes commanded the Levites to sing praise unto the Lord with the words of David, and of Asaph the seer. And they sang praises with gladness, and they bowed their heads and worshipped. | |
II C | CzeCEP | 29:30 | Král Chizkijáš s velmoži nařídil lévijcům, aby chválili Hospodina slovy Davida a Asafa, vidoucího. Chválili ho plni radosti, padli na kolena a klaněli se. | |
II C | CzeB21 | 29:30 | Ezechiáš a jeho hodnostáři uložili levitům, ať oslavují Hospodina písněmi Davida a vidoucího Asafa. Oslavovali ho s velikou radostí, padali na kolena a klaněli se mu. | |
II C | CzeCSP | 29:30 | Král Chizkijáš s knížaty řekl lévitům, aby chválili Hospodina slovy Davida a vidoucího Asafa. Chválili s radostí, poklekali a klaněli se. | |
II C | CzeBKR | 29:30 | Tedy přikázal Ezechiáš král i knížata Levítům, aby chválili Hospodina slovy Davidovými a Azafa proroka. I chválili s velikým veselím, a sklánějíce se, poklonu činili. | |
II C | VulgClem | 29:30 | Præcepitque Ezechias et principes Levitis, ut laudarent Dominum sermonibus David, et Asaph videntis : qui laudaverunt eum magna lætitia, et incurvato genu adoraverunt. | |
II C | DRC | 29:31 | And Ezechias added, and said: You have filled your hands to the Lord, come and offer victims, and praises in the house of the Lord. And all the multitude offered victims, and praises, and holocausts with a devout mind. | |
II C | KJV | 29:31 | Then Hezekiah answered and said, Now ye have consecrated yourselves unto the Lord, come near and bring sacrifices and thank offerings into the house of the Lord. And the congregation brought in sacrifices and thank offerings; and as many as were of a free heart burnt offerings. | |
II C | CzeCEP | 29:31 | Potom opět Chizkijáš nařídil: „Protože jste uvedeni v kněžský úřad pro Hospodina, přistupte a přineste do Hospodinova domu dary k obětním hodům a oběti děkovné.“ Shromáždění přineslo dary k obětním hodům a oběti děkovné a každý, kdo měl k tomu ochotné srdce, i oběti zápalné. | |
II C | CzeB21 | 29:31 | Potom Ezechiáš promluvil: „Teď jste zasvěceni kněžské službě Hospodinu. Přistupujte do Hospodinova chrámu s pokojnými a děkovnými oběťmi.“ Shromáždění tedy přineslo dary k obětním hodům a děkovné oběti. Každý, kdo měl ochotné srdce, přinesl také zápalné oběti, | |
II C | CzeCSP | 29:31 | Chizkijáš promluvil a řekl: Nyní jste se zasvětili pro Hospodina. Přistupte a přineste do Hospodinova domu obětní hody a oběti díků. Shromáždění přineslo obětní hody a oběti díků a všichni ochotného srdce i zápalné oběti. | |
II C | CzeBKR | 29:31 | Potom mluvil Ezechiáš, řka: Nyní jste posvětili rukou svých Hospodinu. Přistupte, a přiveďte oběti vítězné a oběti chvály do domu Hospodinova. Protož přivodilo shromáždění to oběti vítězné a oběti chvály, ano i každý z srdce ochotného k zápalným obětem, | |
II C | VulgClem | 29:31 | Ezechias autem etiam hæc addidit : Implestis manus vestras Domino : accedite, et offerte victimas et laudes in domo Domini. Obtulit ergo universa multitudo hostias, et laudes, et holocausta, mente devota. | |
II C | DRC | 29:32 | And the number of the holocausts which the multitude offered, was seventy bullocks, a hundred rams, and two hundred lambs. | |
II C | KJV | 29:32 | And the number of the burnt offerings, which the congregation brought, was threescore and ten bullocks, an hundred rams, and two hundred lambs: all these were for a burnt offering to the Lord. | |
II C | CzeCEP | 29:32 | Počet zápalných obětí, které shromáždění přineslo, činil sedmdesát kusů skotu, sto beranů a dvě stě beránků, vše pro zápalnou oběť Hospodinu. | |
II C | CzeB21 | 29:32 | jejichž počet činil 70 býčků, 100 beranů a 200 jehňat – to vše jako zápalná oběť Hospodinu. | |
II C | CzeCSP | 29:32 | Počet zápalných obětí, které shromáždění přineslo, byl sedmdesát býků, sto beranů a dvě stě beránků; to všechno přinesli jako zápalnou oběť Hospodinu. | |
II C | CzeBKR | 29:32 | Tak že počet obětí zápalných, kteréž přivedlo shromáždění to, byl volů sedmdesáte, skopců sto, beránků dvě stě, všecko to na obět zápalnou Hospodinu. | |
II C | VulgClem | 29:32 | Porro numerus holocaustorum quæ obtulit multitudo, hic fuit : tauros septuaginta, arietes centum, agnos ducentos. | |
II C | DRC | 29:33 | And they consecrated to the Lord six hundred oxen, and three thousand sheep. | |
II C | KJV | 29:33 | And the consecrated things were six hundred oxen and three thousand sheep. | |
II C | CzeCEP | 29:33 | Jiných svatých darů bylo šest set kusů skotu a tři tisíce kusů bravu. | |
II C | CzeB21 | 29:33 | Jako oběť také zasvětili 600 býčků a 3000 ovcí. | |
II C | CzeCSP | 29:33 | Svatých obětí bylo šest set býků a tři tisíce ovcí. | |
II C | CzeBKR | 29:33 | Jiných pak věcí posvěcených bylo volů šest set, a ovec tři tisíce. | |
II C | VulgClem | 29:33 | Sanctificaveruntque Domino boves sexcentos, et oves tria millia. | |
II C | DRC | 29:34 | But the priests were few, and were not enough to flay the holocausts: wherefore the Levites their brethren helped them, till the work was ended, and priests were sanctified, for the Levites are sanctified with an easier rite than the priests. | |
II C | KJV | 29:34 | But the priests were too few, so that they could not flay all the burnt offerings: wherefore their brethren the Levites did help them, till the work was ended, and until the other priests had sanctified themselves: for the Levites were more upright in heart to sanctify themselves than the priests. | |
II C | CzeCEP | 29:34 | Ale kněží bylo málo, takže nestačili ze všech zápalných obětí stahovat kůže. Proto jim pomáhali jejich bratří lévijci, dokud nebylo dílo skončeno a dokud se neposvětili všichni kněží; lévijci se totiž posvěcovali pohotověji než kněží. | |
II C | CzeB21 | 29:34 | Kněží ale bylo málo, takže to množství zvířat k zápalné oběti nestačili stahovat. Museli jim proto pomáhat jejich bratři levité, dokud to dílo nebylo hotové a dokud se nezasvětili další kněží (levité se totiž posvěcovali svědomitěji než kněží). | |
II C | CzeCSP | 29:34 | Ovšem kněží bylo málo, takže nebyli schopni stáhnout kůži ze všech zápalných obětí. Proto je posílili jejich bratři lévité, dokud nebyla práce dokončena a dokud se neposvětili další kněží. Lévité ⌈se totiž posvěcovali horlivěji⌉ nežli kněží. | |
II C | CzeBKR | 29:34 | Kněží však bylo málo, tak že nemohli postačiti vytahovati z koží všech obětí zápalných. Pročež pomáhali jim bratří jejich Levítové, až i dokonali dílo to, a dokudž se neposvětili jiní kněží; nebo Levítové byli hotovější ku posvěcení se, nežli kněží. | |
II C | VulgClem | 29:34 | Sacerdotes vero pauci erant, nec poterant sufficere ut pelles holocaustorum detraherent : unde et Levitæ fratres eorum adjuverunt eos, donec impleretur opus, et sanctificarentur antistites : Levitæ quippe faciliori ritu sanctificantur quam sacerdotes. | |
II C | DRC | 29:35 | So there were many holocausts, and the fat of peace offerings, and the libations of holocausts: and the service of the house of the Lord was completed. | |
II C | KJV | 29:35 | And also the burnt offerings were in abundance, with the fat of the peace offerings, and the drink offerings for every burnt offering. So the service of the house of the Lord was set in order. | |
II C | CzeCEP | 29:35 | A také zápalných obětí z tučných dílů obětí pokojných a úliteb k zápalné oběti bylo velmi mnoho. Tak byla obnovena služba v Hospodinově domě. | |
II C | CzeB21 | 29:35 | Obětovalo se veliké množství zápalů a také tuku z pokojných obětí a úliteb doprovázejících zápalné oběti. Tak byla v Hospodinově chrámu obnovena bohoslužba. | |
II C | CzeCSP | 29:35 | Také zápalných obětí bylo mnoho s tukem pokojných obětí a s úlitbami pro zápalnou oběť. Tak byla obnovena služba Hospodinova domu. | |
II C | CzeBKR | 29:35 | K tomu k zápalům bylo množství veliké tuků z obětí pokojných a obětí mokrých, kromě jiných zápalů. A tak vykonána byla služba domu Hospodinova. | |
II C | VulgClem | 29:35 | Fuerunt ergo holocausta plurima, adipes pacificorum, et libamina holocaustorum : et completus est cultus domus Domini. | |
II C | DRC | 29:36 | And Ezechias, and all the people rejoiced because the ministry of the Lord was accomplished. For the resolution of doing this thing was taken suddenly. | |
II C | KJV | 29:36 | And Hezekiah rejoiced, and all the people, that God had prepared the people: for the thing was done suddenly. | |
II C | CzeCEP | 29:36 | Chizkijáš se vším lidem se radoval z toho, co Bůh lidu připravil, neboť vše se sběhlo nečekaně. | |
II C | CzeB21 | 29:36 | Ezechiáš i všechen lid se radovali z toho, co pro ně Bůh přichystal. Všechno se totiž seběhlo velmi nenadále. | |
II C | CzeCSP | 29:36 | Chizkijáš se vším lidem se radoval z toho, co Bůh připravil pro lid, neboť se to stalo náhle. | |
II C | CzeBKR | 29:36 | A veselil se Ezechiáš i všecken lid, že Bůh byl nastrojil lid, tak aby se ta věc rychle spravila. | |
II C | VulgClem | 29:36 | Lætatusque est Ezechias et omnis populus, eo quod ministerium Domini esset expletum : de repente quippe hoc fieri placuerat. | |