II KINGS
Chapter 15
II K | DRC | 15:1 | In the seven and twentieth year of Jeroboam, king of Israel, reigned Azarias, son of Amasias, king of Juda. | |
II K | KJV | 15:1 | In the twenty and seventh year of Jeroboam king of Israel began Azariah son of Amaziah king of Judah to reign. | |
II K | CzeCEP | 15:1 | V dvacátém sedmém roce vlády izraelského krále Jarobeáma se stal králem Azarjáš, syn Amasjášův, král judský. | |
II K | CzeB21 | 15:1 | Sedmadvacátého roku izraelského krále Jeroboáma začal nad Judou kralovat Azariáš, syn Amaciáše. | |
II K | CzeCSP | 15:1 | V dvacátém sedmém roce vlády izraelského krále Jarobeáma se stal judským králem Azarjáš, syn Amasjášův. | |
II K | CzeBKR | 15:1 | Léta sedmmecítmého Jeroboáma krále Izraelského kraloval Azariáš syn Amaziáše, krále Judského. | |
II K | VulgClem | 15:1 | Anno vigesimo septimo Jeroboam regis Israël, regnavit Azarias filius Amasiæ regis Juda. | |
II K | DRC | 15:2 | He was sixteen years old when he began to reign, and he reigned two and fifty years in Jerusalem: the name of his mother was Jechelia, of Jerusalem. | |
II K | KJV | 15:2 | Sixteen years old was he when he began to reign, and he reigned two and fifty years in Jerusalem. And his mother’s name was Jecholiah of Jerusalem. | |
II K | CzeCEP | 15:2 | Bylo mu šestnáct let, když začal kralovat, a kraloval v Jeruzalémě dvaapadesát let. Jeho matka se jmenovala Jekolja a byla z Jeruzaléma. | |
II K | CzeB21 | 15:2 | Stal se králem v šestnácti letech a kraloval v Jeruzalémě padesát dva let. Jeho matka se jmenovala Jecholia a byla z Jeruzaléma. | |
II K | CzeCSP | 15:2 | Bylo mu šestnáct let, když se stal králem, a kraloval v Jeruzalémě padesát dva let. Jeho matka se jmenovala Jekolja z Jeruzaléma. | |
II K | CzeBKR | 15:2 | V šestnácti letech byl, když počal kralovati, a kraloval padesáte dvě létě v Jeruzalémě. Jméno matky jeho bylo Jecholia z Jeruzaléma. | |
II K | VulgClem | 15:2 | Sedecim annorum erat cum regnare cœpisset, et quinquaginta duobus annis regnavit in Jerusalem : nomen matris ejus Jechelia de Jerusalem. | |
II K | DRC | 15:3 | And he did that which was pleasing before the Lord, according to all that his father, Amasias, had done. | |
II K | KJV | 15:3 | And he did that which was right in the sight of the Lord, according to all that his father Amaziah had done; | |
II K | CzeCEP | 15:3 | Činil to, co je správné v Hospodinových očích, zcela jak to činil jeho otec Amasjáš. | |
II K | CzeB21 | 15:3 | Dělal, co je správné v Hospodinových očích, přesně jako jeho otec Amaciáš. | |
II K | CzeCSP | 15:3 | Činil to, co je správné v Hospodinových očích, stejně jako to činil jeho otec Amasjáš. | |
II K | CzeBKR | 15:3 | Ten činil, což dobrého jest před očima Hospodinovýma vedlé všech věcí, kteréž činil Amaziáš otec jeho. | |
II K | VulgClem | 15:3 | Fecitque quod erat placitum coram Domino, juxta omnia quæ fecit Amasias pater ejus. | |
II K | DRC | 15:4 | But the high places he did not destroy, for the people sacrificed, and burnt incense in the high places. | |
II K | KJV | 15:4 | Save that the high places were not removed: the people sacrificed and burnt incense still on the high places. | |
II K | CzeCEP | 15:4 | Avšak posvátná návrší neodstranili, lid dále obětoval a pálil na posvátných návrších kadidlo. | |
II K | CzeB21 | 15:4 | Obětní výšiny ale nebyly odstraněny, a tak lid nadále obětoval a pálil kadidlo na výšinách. | |
II K | CzeCSP | 15:4 | Ovšem návrší nebyla odstraněna, lid na návrších dál obětoval a pálil kadidlo. | |
II K | CzeBKR | 15:4 | A však výsostí nezkazili, ještě lid obětoval a kadil na výsostech. | |
II K | VulgClem | 15:4 | Verumtamen excelsa non est demolitus : adhuc populus sacrificabat, et adolebat incensum in excelsis. | |
II K | DRC | 15:5 | And the Lord struck the king, so that he was a leper unto the day of his death, and he dwelt in a free house apart: but Joatham, the king's son, governed the palace, and judged the people of the land. | |
II K | KJV | 15:5 | And the Lord smote the king, so that he was a leper unto the day of his death, and dwelt in a several house. And Jotham the king’s son was over the house, judging the people of the land. | |
II K | CzeCEP | 15:5 | Hospodin krále ranil, takže byl malomocný až do dne své smrti; bydlel v odděleném domě. Králův syn Jótam byl správcem domu a soudil lid země. | |
II K | CzeB21 | 15:5 | Hospodin tohoto krále ranil malomocenstvím, takže až do dne své smrti bydlel v odděleném domě. Královský palác tehdy spravoval jeho syn Jotam, který také vládl lidu. | |
II K | CzeCSP | 15:5 | Hospodin zasáhl krále, takže byl postižen malomocenstvím až do dne své smrti. Bydlel v odděleném domě a králův syn Jótam byl nad palácem a soudil lid země. | |
II K | CzeBKR | 15:5 | Ranil pak Hospodin krále, tak že byl malomocný až do dne smrti své, a bydlil v domě obzvláštním. Pročež Jotam syn královský držel správu nad domem, soudě lid země. | |
II K | VulgClem | 15:5 | Percussit autem Dominus regem, et fuit leprosus usque in diem mortis suæ, et habitabat in domo libera seorsum : Joatham vero filius regis gubernabat palatium, et judicabit populum terræ. | |
II K | DRC | 15:6 | And the rest of the acts of Azarias, and all that he did, are they not written in the book of the words of the days of the kings of Juda? | |
II K | KJV | 15:6 | And the rest of the acts of Azariah, and all that he did, are they not written in the book of the chronicles of the kings of Judah? | |
II K | CzeCEP | 15:6 | O ostatních příbězích Azarjášových, o všem, co konal, se píše, jak známo, v Knize letopisů králů judských. | |
II K | CzeB21 | 15:6 | Ostatní Azariášovy skutky – co všechno vykonal – o tom se, jak známo, píše v Kronice judských králů. | |
II K | CzeCSP | 15:6 | Ostatní Azarjášovy činy a všechny věci, které činil, jsou zapsány v knize Letopisů judských králů. | |
II K | CzeBKR | 15:6 | O jiných pak činech Azariášových, i cožkoli činil, psáno jest v knize o králích Judských. | |
II K | VulgClem | 15:6 | Reliqua autem sermonum Azariæ, et universa quæ fecit, nonne hæc scripta sunt in libro verborum dierum regum Juda ? | |
II K | DRC | 15:7 | And Azarias slept with his fathers: and they buried him with his ancestors in the city of David, and Joatham, his son, reigned in his stead. | |
II K | KJV | 15:7 | So Azariah slept with his fathers; and they buried him with his fathers in the city of David: and Jotham his son reigned in his stead. | |
II K | CzeCEP | 15:7 | I ulehl Azarjáš ke svým otcům a pohřbili ho vedle jeho otců v Městě Davidově. Po něm kraloval jeho syn Jótam. | |
II K | CzeB21 | 15:7 | Když Azariáš ulehl ke svým otcům, pochovali ho mezi jeho předky ve Městě Davidově. Na jeho místě pak začal kralovat jeho syn Jotam. | |
II K | CzeCSP | 15:7 | Azarjáš ulehl se svými otci a pohřbili ho s jeho otci v Městě Davidově. Po něm se stal králem jeho syn Jótam. | |
II K | CzeBKR | 15:7 | I usnul Azariáš s otci svými, a pochovali jej s otci jeho v městě Davidově, a kraloval Jotam syn jeho místo něho. | |
II K | VulgClem | 15:7 | Et dormivit Azarias cum patribus suis : sepelieruntque eum cum majoribus suis in civitate David, et regnavit Joatham filius ejus pro eo. | |
II K | DRC | 15:8 | In the eight and thirtieth year of Azarias, king of Juda, reigned Zacharias, son of Jeroboam, over Israel, in Samaria, six months: | |
II K | KJV | 15:8 | In the thirty and eighth year of Azariah king of Judah did Zachariah the son of Jeroboam reign over Israel in Samaria six months. | |
II K | CzeCEP | 15:8 | V třicátém osmém roce vlády judského krále Azarjáše se stal králem nad Izraelem v Samaří Zekarjáš, syn Jarobeámův. Kraloval šest měsíců. | |
II K | CzeB21 | 15:8 | Osmatřicátého roku judského krále Azariáše se izraelským králem stal Zachariáš, syn Jeroboámův. Kraloval v Samaří šest měsíců | |
II K | CzeCSP | 15:8 | V třicátém osmém roce vlády judského krále Azarjáše se stal králem nad Izraelem v Samaří Zekarjáš, syn Jarobeámův. Kraloval šest měsíců. | |
II K | CzeBKR | 15:8 | Léta třidcátého osmého Azariáše krále Judského kraloval Zachariáš syn Jeroboamův nad Izraelem v Samaří šest měsíců. | |
II K | VulgClem | 15:8 | Anno trigesimo octavo Azariæ regis Juda, regnavit Zacharias filius Jeroboam super Israël in Samaria sex mensibus. | |
II K | DRC | 15:9 | And he did that which is evil before the Lord, as his fathers had done: he departed not from the sins of Jeroboam the son of Nabat, who made Israel to sin. | |
II K | KJV | 15:9 | And he did that which was evil in the sight of the Lord, as his fathers had done: he departed not from the sins of Jeroboam the son of Nebat, who made Israel to sin. | |
II K | CzeCEP | 15:9 | Dopouštěl se toho, co je zlé v Hospodinových očích, jak se toho dopouštěli jeho otcové. Neupustil od hříchů Jarobeáma, syna Nebatova, který svedl Izraele k hříchu. | |
II K | CzeB21 | 15:9 | a páchal, co je v Hospodinových očích zlé, tak jako jeho otcové. Neodvrátil se od hříchů Jeroboáma, syna Nebatova, který svedl celý Izrael. | |
II K | CzeCSP | 15:9 | Páchal to, co je zlé v Hospodinových očích, tak jako to činil jeho otec. Neodvrátil se od hříchů Jarobeáma, syna Nebatova, který svedl Izrael k hříchu. | |
II K | CzeBKR | 15:9 | A činil to, což jest zlého před očima Hospodinovýma, jakž činívali otcové jeho, neuchýliv se od hříchů Jeroboáma syna Nebatova, kterýž přivedl k hřešení Izraele. | |
II K | VulgClem | 15:9 | Et fecit quod malum est coram Domino, sicut fecerant patres ejus : non recessit a peccatis Jeroboam filii Nabat, qui peccare fecit Israël. | |
II K | DRC | 15:10 | And Sellum, the son of Jabes, conspired against him: and struck him publicly, and killed him, and reigned in his place. | |
II K | KJV | 15:10 | And Shallum the son of Jabesh conspired against him, and smote him before the people, and slew him, and reigned in his stead. | |
II K | CzeCEP | 15:10 | Proti němu se spikl Šalúm, syn Jábešův. Ubil ho před lidem k smrti a stal se místo něho králem. | |
II K | CzeB21 | 15:10 | Šalum, syn Jábešův, proti němu zosnoval spiknutí a před lidmi ho napadl. Poté, co ho zavraždil, se stal králem místo něj. | |
II K | CzeCSP | 15:10 | Spikl se proti němu Šalúm, syn Jábešův; ubil ho ⌈před lidem,⌉ usmrtil ho a stal se po něm králem. | |
II K | CzeBKR | 15:10 | I spikl se proti němu Sallum syn Jábes a bil ho před lidem, i zabil jej a kraloval místo něho. | |
II K | VulgClem | 15:10 | Conjuravit autem contra eum Sellum filius Jabes : percussitque eum palam, et interfecit, regnavitque pro eo. | |
II K | DRC | 15:11 | Now the rest of the acts of Zacharias, are they not written in the book of the words of the days of the kings of Israel? | |
II K | KJV | 15:11 | And the rest of the acts of Zachariah, behold, they are written in the book of the chronicles of the kings of Israel. | |
II K | CzeCEP | 15:11 | O ostatních příbězích Zekarjášových se píše v Knize letopisů králů izraelských. | |
II K | CzeB21 | 15:11 | Ostatní Zachariášovy skutky jsou, jak známo, sepsány v Kronice izraelských králů. | |
II K | CzeCSP | 15:11 | Ostatní Zekarjášovy činy jsou zapsány v knize Letopisů izraelských králů. | |
II K | CzeBKR | 15:11 | O jiných pak věcech Zachariášových zapsáno jest v knize o králích Izraelských. | |
II K | VulgClem | 15:11 | Reliqua autem verborum Zachariæ, nonne hæc scripta sunt in libro sermonum dierum regum Israël ? | |
II K | DRC | 15:12 | This was the word of the Lord, which he spoke to Jehu, saying: Thy children, to the fourth generation, shall sit upon the throne of Israel. And so it came to pass. | |
II K | KJV | 15:12 | This was the word of the Lord which he spake unto Jehu, saying, Thy sons shall sit on the throne of Israel unto the fourth generation. And so it came to pass. | |
II K | CzeCEP | 15:12 | Takové bylo Hospodinovo slovo, které promluvil k Jehúovi: „Tvoji synové do čtvrtého pokolení budou sedět na izraelském trůnu.“ Tak se i stalo. | |
II K | CzeB21 | 15:12 | Hospodin kdysi dal Jehuovi slovo: „Na izraelském trůnu budou sedět čtyři tví potomci.“ A tak se také stalo. | |
II K | CzeCSP | 15:12 | Takové bylo Hospodinovo slovo, které promluvil k Jehúovi: Tvoji synové do čtvrté generace budou sedět na izraelském trůnu. A stalo se tak. | |
II K | CzeBKR | 15:12 | Toť jest slovo Hospodinovo, kteréž mluvil k Jéhu, řka: Synové tvoji do čtvrtého kolena seděti budou na stolici Izraelské. A tak se stalo. | |
II K | VulgClem | 15:12 | Iste est sermo Domini quem locutus est ad Jehu, dicens : Filii tui usque ad quartam generationem sedebunt super thronum Israël. Factumque est ita. | |
II K | DRC | 15:13 | Sellum, the son of Jabes, began to reign in the nine and thirtieth year of Azarias, king of Juda: and reigned one month in Samaria. | |
II K | KJV | 15:13 | Shallum the son of Jabesh began to reign in the nine and thirtieth year of Uzziah king of Judah; and he reigned a full month in Samaria. | |
II K | CzeCEP | 15:13 | V třicátém devátém roce vlády juského krále Uzijáše se stal králem Šalům, syn Jábešův. Kraloval v Samaří jeden měsíc. | |
II K | CzeB21 | 15:13 | Devětatřicátého roku judského krále Uziáše se v Samaří stal králem Šalum, syn Jábešův. Kraloval jeden měsíc. | |
II K | CzeCSP | 15:13 | Šalúm, syn Jábešův, se stal králem v třicátém devátém roce vlády judského krále Uzijáše. Kraloval v Samaří ⌈jeden měsíc.⌉ | |
II K | CzeBKR | 15:13 | Sallum syn Jábesův kraloval léta třidcátého devátého Uziáše krále Judského, a kraloval jeden měsíc v Samaří. | |
II K | VulgClem | 15:13 | Sellum filius Jabes regnavit trigesimo novo anno Azariæ regis Juda : regnavit autem uno mense in Samaria. | |
II K | DRC | 15:14 | And Manahem, the son of Gadi, went up from Thersa, and he came into Samaria, and struck Sellum, the son of Jabes, in Samaria, and slew him, and reigned in his stead. | |
II K | KJV | 15:14 | For Menahem the son of Gadi went up from Tirzah, and came to Samaria, and smote Shallum the son of Jabesh in Samaria, and slew him, and reigned in his stead. | |
II K | CzeCEP | 15:14 | Potom přitáhl Menachém, syn Gadíův, z Tirsy. Přišel do Samaří, ubil v Samaří Šalúna, syna Jábešova, k smrti a stal se místo něho králem. | |
II K | CzeB21 | 15:14 | Z Tirsy totiž vytáhl Menachem, syn Gadiho, dorazil k Samaří a tam Šaluma, syna Jábešova, napadl. Poté, co ho zavraždil, se stal králem místo něj. | |
II K | CzeCSP | 15:14 | Pak Menachém, syn Gadíův, vytáhl z Tirsy a přišel do Samaří; ubil v Samaří Šalúma, syna Jábešova, usmrtil ho a stal se po něm králem. | |
II K | CzeBKR | 15:14 | Nebo přitáhl Manahem syn Gádi z Tersa, a přišed do Samaří, porazil Sallum syna Jábes v Samaří, a zabiv jej, kraloval na místě jeho. | |
II K | VulgClem | 15:14 | Et ascendit Manahem filius Gadi de Thersa, venitque in Samariam, et percussit Sellum filium Jabes in Samaria, et interfecit eum : regnavitque pro eo. | |
II K | DRC | 15:15 | And the rest of the acts of Sellum, and his conspiracy which he made, are they not written in the book of the words of the days of the kings of Israel? | |
II K | KJV | 15:15 | And the rest of the acts of Shallum, and his conspiracy which he made, behold, they are written in the book of the chronicles of the kings of Israel. | |
II K | CzeCEP | 15:15 | O ostatních příbězích Šalúmových i o spiknutí, které zosnoval, se píše v Knize letopisů králů izraelských. | |
II K | CzeB21 | 15:15 | Ostatní Šalumovy skutky – včetně spiknutí, které zosnoval – jsou sepsány v Kronice izraelských králů. | |
II K | CzeCSP | 15:15 | Ostatní Šalúmovy činy i spiknutí, které zosnoval, jsou zapsány v knize Letopisů izraelských králů. | |
II K | CzeBKR | 15:15 | O jiných pak činech Sallum i spiknutí jeho, kteréž učinil, zapsáno jest v knize o králích Izraelských. | |
II K | VulgClem | 15:15 | Reliqua autem verborum Sellum, et conjuratio ejus, per quam tetendit insidias, nonne hæc scripta sunt in libro sermonum dierum regum Israël ? | |
II K | DRC | 15:16 | Then Manahem destroyed Thapsa and all that were in it, and the borders thereof from Thersa, because they would not open to him: and he slew all the women thereof that were with child, and ripped them up. | |
II K | KJV | 15:16 | Then Menahem smote Tiphsah, and all that were therein, and the coasts thereof from Tirzah: because they opened not to him, therefore he smote it; and all the women therein that were with child he ripped up. | |
II K | CzeCEP | 15:16 | Tehdy Menachém vybil Tipsach a všechno, co v něm bylo, i jeho území už od Tirsy; vybil je, poněvadž mu neotevřelo brány. Všechny těhotné v něm poroztínal. | |
II K | CzeB21 | 15:16 | Menachem tenkrát vytáhl z Tirsy, přepadl Tipsach, a když mu odmítli otevřít, vybil celé to město i okolí a všechny těhotné tam rozpáral. | |
II K | CzeCSP | 15:16 | Tehdy z Tirsy Menachém vybil Tifsach, všechno, co bylo v něm, i jeho území, protože mu neotevřeli. Vybil ho a všechny jeho těhotné rozpáral. | |
II K | CzeBKR | 15:16 | Tehdy pohubil Manahem město Tipsach, a všecky, kteříž byli v něm, i všecky končiny jeho od Tersa, proto že mu ho neotevřeli. I pomordoval je, a všecky těhotné jejich zroztínal. | |
II K | VulgClem | 15:16 | Tunc percussit Manahem Thapsam, et omnes qui erant in ea, et terminos ejus de Thersa : noluerant enim aperire ei : et interfecit omnes prægnantes ejus, et scidit eas. | |
II K | DRC | 15:17 | In the nine and thirtieth year of Azarias, king of Juda, reigned Manahem, son of Gadi, over Israel, ten years, in Samaria. | |
II K | KJV | 15:17 | In the nine and thirtieth year of Azariah king of Judah began Menahem the son of Gadi to reign over Israel, and reigned ten years in Samaria. | |
II K | CzeCEP | 15:17 | V třicátém devátém roce vlády judského krále Azarjáše se stal králem Menachém, syn Gadíův. Kraloval nad Izraelem v Samaří deset let. | |
II K | CzeB21 | 15:17 | Devětatřicátého roku judského krále Uziáše se izraelským králem stal Menachem, syn Gadiho. Kraloval v Samaří deset let | |
II K | CzeCSP | 15:17 | V třicátém devátém roce vlády judského krále Azarjáše se stal králem nad Izraelem Menachém, syn Gadíův. Kraloval v Samaří deset let. | |
II K | CzeBKR | 15:17 | Léta třidcátého devátého Azariáše krále Judského kraloval Manahem syn Gádi nad Izraelem v Samaří za deset let. | |
II K | VulgClem | 15:17 | Anno trigesimo nono Azariæ regis Juda, regnavit Manahem filius Gadi super Israël decem annis in Samaria. | |
II K | DRC | 15:18 | And he did that which was evil before the Lord: he departed not from the sins of Jeroboam, the son of Nabat, who made Israel to sin, all his days. | |
II K | KJV | 15:18 | And he did that which was evil in the sight of the Lord: he departed not all his days from the sins of Jeroboam the son of Nebat, who made Israel to sin. | |
II K | CzeCEP | 15:18 | Dopouštěl se toho, co je zlé v Hospodinových očích. Po všechny dny své vlády neupustil od hříchů Jarobeáma, syna Nebatova, který svedl Izraele k hříchu. | |
II K | CzeB21 | 15:18 | a páchal, co je v Hospodinových očích zlé. Za celou tu dobu se neodvrátil od žádného z hříchů Jeroboáma, syna Nebatova, který svedl celý Izrael. | |
II K | CzeCSP | 15:18 | Páchal to, co je zlé v Hospodinových očích. Po všechny své dny se neodvrátil od hříchů Jarobeáma, syna Nebatova, který svedl Izrael k hříchu. | |
II K | CzeBKR | 15:18 | A činil to, což jest zlého před očima Hospodinovýma, neodvrátiv se od hříchů Jeroboáma syna Nebatova, (kterýž přivedl Izraele k hřešení,) po všecky dny své. | |
II K | VulgClem | 15:18 | Fecitque quod erat malum coram Domino : non recessit a peccatis Jeroboam filii Nabat, qui peccare fecit Israël, cunctis diebus ejus. | |
II K | DRC | 15:19 | And Phul, king of the Assyrians, came into the land, and Manahem gave Phul a thousand talents of silver to aid him and to establish him in the kingdom. | |
II K | KJV | 15:19 | And Pul the king of Assyria came against the land: and Menahem gave Pul a thousand talents of silver, that his hand might be with him to confirm the kingdom in his hand. | |
II K | CzeCEP | 15:19 | Do země vtrhl Púl, král asyrský. Menachém dal Púlovi tisíc talentů stříbra, aby si zajistil jeho pomoc a upevnil království ve svých rukou. | |
II K | CzeB21 | 15:19 | Do země pak přitáhl asyrský král Pul a Menachem mu odevzdal 1000 talentů stříbra, aby získal jeho podporu a udržel si královskou moc. | |
II K | CzeCSP | 15:19 | Asyrský král Púl přitáhl proti zemi. Menachém dal Púlovi tisíc talentů stříbra, aby jeho ruce byly s ním a království se tak v jeho ruce upevnilo. | |
II K | CzeBKR | 15:19 | Když pak vytáhl Ful král Assyrský proti zemi té, dal Manahem Fulovi deset tisíc centnéřů stříbra, aby mu byl nápomocen k utvrzení království v rukou jeho. | |
II K | VulgClem | 15:19 | Veniebat Phul rex Assyriorum in terram, et dabat Manahem Phul mille talenta argenti, ut esset ei in auxilium, et firmaret regnum ejus. | |
II K | DRC | 15:20 | And Manahem laid a tax upon Israel, on all that were mighty and rich, to give the king of the Assyrians, each man fifty sicles of silver: so the king of the Assyrians turned back, and did not stay in the land. | |
II K | KJV | 15:20 | And Menahem exacted the money of Israel, even of all the mighty men of wealth, of each man fifty shekels of silver, to give to the king of Assyria. So the king of Assyria turned back, and stayed not there in the land. | |
II K | CzeCEP | 15:20 | Menachém vymáhal to stříbro na Izraeli, na všech bohatýrských válečnících, aby je mohl odvést asyrskému králi, padesát šekelů stříbra na jednoho muže. Asyrský král odtáhl a nezůstal tam v zemi. | |
II K | CzeB21 | 15:20 | Menachem to stříbro vymohl od Izraelců. Každý zámožný člověk musel králi odevzdat 50 šekelů stříbra, aby měl Menachem co dát asyrskému králi. Ten se pak ale obrátil zpět a v zemi se nezdržel. | |
II K | CzeCSP | 15:20 | Menachém vybral to stříbro na Izraeli, ode všech ⌈zámožných lidí,⌉ aby dal asyrskému králi padesát šekelů stříbra za jednoho muže. Asyrský král se vrátil a nezůstal tam v zemi. | |
II K | CzeBKR | 15:20 | I uložil Manahem daň na Izraele, na všecky bohaté, aby dávali králi Assyrskému jeden každý po padesáti lotech stříbra. Takž obrátiv se král Assyrský, nemeškal se více tu v zemi. | |
II K | VulgClem | 15:20 | Indixitque Manahem argentum super Israël cunctis potentibus et divitibus, ut daret regi Assyriorum quinquaginta siclos argenti per singulos : reversusque est rex Assyriorum, et non est moratus in terra. | |
II K | DRC | 15:21 | And the rest of the acts of Manahem, and all that he did, are they not written in the book of the words of the days of the kings of Israel? | |
II K | KJV | 15:21 | And the rest of the acts of Menahem, and all that he did, are they not written in the book of the chronicles of the kings of Israel? | |
II K | CzeCEP | 15:21 | O ostatních příbězích Menachémových, o všem, co konal, se píše, jak známo, v Knize letopisů králů izraelských. | |
II K | CzeB21 | 15:21 | Ostatní Menachemovy skutky – co všechno vykonal – o tom se, jak známo, píše v Kronice izraelských králů. | |
II K | CzeCSP | 15:21 | Ostatní Menachémovy činy, všechny věci, které činil, jsou zapsány v knize Letopisů izraelských králů. | |
II K | CzeBKR | 15:21 | O jiných pak činech Manahemových, a cožkoli činil, zapsáno jest v knize o králích Izraelských. | |
II K | VulgClem | 15:21 | Reliqua autem sermonum Manahem, et universa quæ fecit, nonne hæc scripta sunt in libro sermonum dierum regum Israël ? | |
II K | DRC | 15:22 | And Manahem slept with his fathers: and Phaceia, his son, reigned in his stead. | |
II K | KJV | 15:22 | And Menahem slept with his fathers; and Pekahiah his son reigned in his stead. | |
II K | CzeCEP | 15:22 | I ulehl Menachém ke svým otcům. Po něm se stal králem jeho syn Pekachjáš. | |
II K | CzeB21 | 15:22 | Když Menachem ulehl ke svým otcům, na jeho místě začal kralovat jeho syn Pekachiáš. | |
II K | CzeCSP | 15:22 | Menachém ulehl se svými otci. Po něm se stal králem jeho syn Pekachjáš. | |
II K | CzeBKR | 15:22 | I usnul Manahem s otci svými, a kraloval Pekachia syn jeho místo něho. | |
II K | VulgClem | 15:22 | Et dormivit Manahem cum patribus suis : regnavitque Phaceia filius ejus pro eo. | |
II K | DRC | 15:23 | In the fiftieth year of Azarias, king of Juda, reigned Phaceia, the son of Manahem, over Israel, in Samaria, two years. | |
II K | KJV | 15:23 | In the fiftieth year of Azariah king of Judah Pekahiah the son of Menahem began to reign over Israel in Samaria, and reigned two years. | |
II K | CzeCEP | 15:23 | V padesátém roce vlády judského krále Azarjáše se stal králem nad Izraelem v Samaří Pekachjáš, syn Menachémův. Kraloval dva roky. | |
II K | CzeB21 | 15:23 | Padesátého roku judského krále Azariáše se izraelským králem stal Pekachiáš, syn Menachemův. Kraloval v Samaří dva roky | |
II K | CzeCSP | 15:23 | V padesátém roce vlády judského krále Azarjáše se stal králem nad Izraelem Pekachjáš, syn Menachémův. Kraloval v Samaří dva roky. | |
II K | CzeBKR | 15:23 | Léta padesátého Azariáše, krále Judského, kraloval Pekachia syn Manahemův nad Izraelem v Samaří dvě létě. | |
II K | VulgClem | 15:23 | Anno quinquagesimo Azariæ regis Juda, regnavit Phaceia filius Manahem super Israël in Samaria biennio. | |
II K | DRC | 15:24 | And he did that which was evil before the Lord: he departed not from the sins of Jeroboam, the son of Nabat, who made Israel to sin. | |
II K | KJV | 15:24 | And he did that which was evil in the sight of the Lord: he departed not from the sins of Jeroboam the son of Nebat, who made Israel to sin. | |
II K | CzeCEP | 15:24 | Dopouštěl se toho, co je zlé v Hospodinových očích. Neupustil od hříchů Jarobeáma, syna Nebatova, který svedl Izraele k hříchu. | |
II K | CzeB21 | 15:24 | a páchal, co je v Hospodinových očích zlé. Neodvrátil se od hříchů Jeroboáma, syna Nebatova, který svedl celý Izrael. | |
II K | CzeCSP | 15:24 | Páchal to, co je zlé v Hospodinových očích. Neodvrátil se od hříchů Jarobeáma, syna Nebatova, který svedl Izrael k hříchu. | |
II K | CzeBKR | 15:24 | A činil to, což jest zlého před očima Hospodinovýma, neuchýliv se od hříchů Jeroboáma syna Nebatova, kterýž k hřešení přivedl Izraele. | |
II K | VulgClem | 15:24 | Et fecit quod erat malum coram Domino : non recessit a peccatis Jeroboam filii Nabat, qui peccare fecit Israël. | |
II K | DRC | 15:25 | And Phacee the son of Romelia, his captain, conspired against him, and smote him in Samaria, in the tower of the king's house, near Argob, and near Arie, and with him fifty men of the sons of the Galaadites, and he slew him, and reigned in his stead. | |
II K | KJV | 15:25 | But Pekah the son of Remaliah, a captain of his, conspired against him, and smote him in Samaria, in the palace of the king’s house, with Argob and Arieh, and with him fifty men of the Gileadites: and he killed him, and reigned in his room. | |
II K | CzeCEP | 15:25 | Tu se proti němu spikl jeho štítonoš Pekach, syn Remaljášův, a ubil ho v Samaří v paláci královského domu, též Argóba a Arjéha. Bylo s ním padesát mužů, Gileádovců. Usmrtil ho a stal se místo něho králem. | |
II K | CzeB21 | 15:25 | Pekach, syn Remaliášův, jeho pobočník, proti němu zosnoval spiknutí. Vzal s sebou padesát mužů z Gileádu a zavraždil ho v královském paláci v Samaří a s ním i Argoba a Aria. Poté, co ho zavraždil, se stal králem místo něj. | |
II K | CzeCSP | 15:25 | Spikl se proti němu jeho kapitán Pekach, syn Remaljášův. Ubil ho v Samaří v pevnosti královského domu s Argóbem a Arjéem. Bylo s ním padesát mužů ze synů Gileádových. Usmrtil ho a stal se králem místo něj. | |
II K | CzeBKR | 15:25 | Tedy spuntoval se proti němu Pekach syn Romeliův, hejtman jeho, s Argobem i s Ariášem, a zabil jej v Samaří na paláci domu královského, maje s sebou padesáte mužů Galádských. A zabiv jej, kraloval místo něho. | |
II K | VulgClem | 15:25 | Conjuravit autem adversus eum Phacee filius Romeliæ, dux ejus, et percussit eum in Samaria in turre domus regiæ, juxta Argob et juxta Arie, et cum eo quinquaginta viros de filiis Galaaditarum : et interfecit eum, regnavitque pro eo. | |
II K | DRC | 15:26 | And the rest of the acts of Phaceia, and all that he did, are they not written in the book of the words of the days of the kings of Israel? | |
II K | KJV | 15:26 | And the rest of the acts of Pekahiah, and all that he did, behold, they are written in the book of the chronicles of the kings of Israel. | |
II K | CzeCEP | 15:26 | O ostatních příbězích Pekachjášových, o všem, co konal, se píše v Knize letopisů králů izraelských. | |
II K | CzeB21 | 15:26 | Ostatní Pekachiášovy skutky – co všechno vykonal – o tom se píše v Kronice izraelských králů. | |
II K | CzeCSP | 15:26 | Ostatní Pekachjášovy činy a všechny věci, které činil, jsou zapsány v knize Letopisů izraelských králů. | |
II K | CzeBKR | 15:26 | Jiní pak skutkové Pekachia a všecko, což činil, zapsáno jest v knize o králích Izraelských. | |
II K | VulgClem | 15:26 | Reliqua autem sermonum Phaceia, et universa quæ fecit, nonne hæc scripta sunt in libro sermonum dierum regum Israël ? | |
II K | DRC | 15:27 | In the two and fiftieth year of Azarias, king of Juda, reigned Phacee, the son of Romelia, over Israel, in Samaria, twenty years. | |
II K | KJV | 15:27 | In the two and fiftieth year of Azariah king of Judah Pekah the son of Remaliah began to reign over Israel in Samaria, and reigned twenty years. | |
II K | CzeCEP | 15:27 | V padesátém druhém roce vlády judského krále Azarjáše se stal králem nad Izraelem v Samaří Pekach, syn Remaljášův. Kraloval dvacet let. | |
II K | CzeB21 | 15:27 | Dvaapadesátého roku judského krále Azariáše se izraelským králem stal Pekach, syn Remaliášův. Kraloval v Samaří dvacet let | |
II K | CzeCSP | 15:27 | V padesátém druhém roce vlády judském krále Azarjáše se stal králem nad Izraelem Pekach, syn Remaljášův. Kraloval v Samaří dvacet let. | |
II K | CzeBKR | 15:27 | Léta padesátého druhého Azariáše krále Judského kraloval Pekach syn Romeliův nad Izraelem v Samaří dvadceti let. | |
II K | VulgClem | 15:27 | Anno quinquagesimo secundo Azariæ regis Juda, regnavit Phacee filius Romeliæ super Israël in Samaria viginti annis. | |
II K | DRC | 15:28 | And he did that which was evil before the Lord: he departed not from the sins of Jeroboam, the son of Nabat, who made Israel to sin. | |
II K | KJV | 15:28 | And he did that which was evil in the sight of the Lord: he departed not from the sins of Jeroboam the son of Nebat, who made Israel to sin. | |
II K | CzeCEP | 15:28 | Dopouštěl se toho, co je zlé v Hospodinových očích. Neupustil od hříchů Jarobeáma, syna Nebatova, který svedl Izraele k hříchu. | |
II K | CzeB21 | 15:28 | a páchal, co je v Hospodinových očích zlé. Neodvrátil se od hříchů Jeroboáma, syna Nebatova, který svedl celý Izrael. | |
II K | CzeCSP | 15:28 | Páchal to, co je zlé v Hospodinových očích. Neodvrátil se od hříchů Jarobeáma, syna Nebatova, který svedl Izrael k hříchu. | |
II K | CzeBKR | 15:28 | A činil to, což jest zlého před očima Hospodinovýma, aniž odstoupil od hříchů Jeroboáma syna Nebatova, kterýž k hřešení přivedl Izraele. | |
II K | VulgClem | 15:28 | Et fecit quod erat malum coram Domino : non recessit a peccatis Jeroboam filii Nabat, qui peccare fecit Israël. | |
II K | DRC | 15:29 | In the days of Phacee, king of Israel, came Theglathphalasar, king of Assyria, and took Aion, and Abel Domum Maacha, and Janoe, and Cedes, and Asor, and Galaad, and Galilee, and all the land of Nephthali: and carried them captives into Assyria. | |
II K | KJV | 15:29 | In the days of Pekah king of Israel came Tiglath–pileser king of Assyria, and took Ijon, and Abel–beth–maachah, and Janoah, and Kedesh, and Hazor, and Gilead, and Galilee, all the land of Naphtali, and carried them captive to Assyria. | |
II K | CzeCEP | 15:29 | Za dnů Pekacha, krále izraelského, vtrhl do země Tiglat-pileser, král asyrský. Zabral Ijón, Ábel-bét-maaku, Janóach, Kedeš, Chasór, Gileád a Galileu, celou zemi Neftalí, a vystěhoval je do Asýrie. | |
II K | CzeB21 | 15:29 | Za vlády izraelského krále Pekacha přitáhl asyrský král Tiglat-pilesar a dobyl Ijon, Abel-bet-maaku, Janoach, Kedeš a Chacor. Zabral Gileád, Galileu i celý kraj Neftalí a lid odvlekl do Asýrie. | |
II K | CzeCSP | 15:29 | Ve dnech izraelského krále Pekacha přitáhl asyrský král Tiglat–pileser a zabral Ijón, Ábel–bét–maaku, Janóach, Kedeš, Chasór, Gileád, Galileu a celé území Neftalí a odvedl obyvatele do Asýrie. | |
II K | CzeBKR | 15:29 | Za dnů Pekacha krále Izraelského přitáhl Tiglatfalazar král Assyrský, a vzal Jon a Abel, dům Maacha a Janoe, Kedes a Azor, i Galád a Galilei, i všecku zemi Neftalím, a přenesl obyvatele jejich do Assyrie. | |
II K | VulgClem | 15:29 | In diebus Phacee regis Israël, venit Theglathphalasar rex Assur, et cepit Ajon, et Abel Domum, Maacha et Janoë, et Cedes, et Asor, et Galaad, et Galilæam, et universam terram Nephthali : et transtulit eos in Assyrios. | |
II K | DRC | 15:30 | Now Osee, son of Ela, conspired, and formed a plot against Phacee, the son of Romelia, and struck him, and slew him: and reigned in his stead in the twentieth year of Joatham, the son of Ozias. | |
II K | KJV | 15:30 | And Hoshea the son of Elah made a conspiracy against Pekah the son of Remaliah, and smote him, and slew him, and reigned in his stead, in the twentieth year of Jotham the son of Uzziah. | |
II K | CzeCEP | 15:30 | Hóšea, syn Élův, zosnoval spiknutí proti Pekachovi, synu Remaljášovu. Ubil ho k smrti a stal se místo něho králem v dvacátém roce vlády Jótama, syna Uzijášova. | |
II K | CzeB21 | 15:30 | Hošea, syn Ely, pak proti Pekachovi, synu Remaliášovu, zosnoval spiknutí. Napadl ho a zavraždil, a tak se dvacátého roku Jotama, syna Uziášova, stal králem místo něj. | |
II K | CzeCSP | 15:30 | Hóšea, syn Élův, zosnoval spiknutí proti Pekachovi, synu Remaljášovu, a ubil ho, usmrtil ho a v dvacátém roce vlády Jótama, syna Uzijášova, se stal králem místo něj. | |
II K | CzeBKR | 15:30 | Tedy spuntoval se Ozee syn Ela, proti Pekachovi synu Romeliovu, a raniv ho, zabil jej, a kraloval na místě jeho léta dvadcátého Jotama syna Uziášova. | |
II K | VulgClem | 15:30 | Conjuravit autem et tetendit insidias Osee filius Ela contra Phacee filium Romeliæ, et percussit eum, et interfecit : regnavitque pro eo vigesimo anno Joatham filii Oziæ. | |
II K | DRC | 15:31 | But the rest of the acts of Phacee, and all that he did, are they not written in the book of the words of the days of the kings of Israel? | |
II K | KJV | 15:31 | And the rest of the acts of Pekah, and all that he did, behold, they are written in the book of the chronicles of the kings of Israel. | |
II K | CzeCEP | 15:31 | O ostatních příbězích Pekachových, o všem, co konal, se píše v Knize letopisů králů izraelských. | |
II K | CzeB21 | 15:31 | Ostatní Pekachovy skutky – co všechno vykonal – o tom se píše v Kronice izraelských králů. | |
II K | CzeCSP | 15:31 | Ostatní Pekachovy činy a všechny věci, které činil, jsou zapsány v knize Letopisů izraelských králů. | |
II K | CzeBKR | 15:31 | O jiných pak činech Pekachových, a cožkoli činil, zapsáno jest v knize o králích Izraelských. | |
II K | VulgClem | 15:31 | Reliqua autem sermonum Phacee, et universa quæ fecit, nonne hæc scripta sunt in libro sermonum dierum regum Israël ? | |
II K | DRC | 15:32 | In the second year of Phacee, the son of Romelia king of Israel, reigned Joatham, son of Ozias, king of Juda. | |
II K | KJV | 15:32 | In the second year of Pekah the son of Remaliah king of Israel began Jotham the son of Uzziah king of Judah to reign. | |
II K | CzeCEP | 15:32 | V druhém roce vlády izraelského krále Pekacha, syna Remaljášova, se stal králem Jótam, syn Uzijášův, král judský. | |
II K | CzeB21 | 15:32 | Druhého roku izraelského krále Pekacha, syna Remaliášova, začal nad Judou kralovat Jotam, syn Uziášův. | |
II K | CzeCSP | 15:32 | V druhém roce vlády izraelského krále Pekacha, syna Remaljášova, se stal judským králem Jótam, syn Uzijášův. | |
II K | CzeBKR | 15:32 | Léta druhého Pekacha syna Romelia, krále Izraelského, kraloval Jotam syn Uziáše, krále Judského. | |
II K | VulgClem | 15:32 | Anno secundo Phacee filii Romeliæ regis Israël, regnavit Joatham filius Oziæ regis Juda. | |
II K | DRC | 15:33 | He was five and twenty years old when he began to reign, and he reigned sixteen years in Jerusalem: the name of his mother was Jerusa, the daughter of Sadoc. | |
II K | KJV | 15:33 | Five and twenty years old was he when he began to reign, and he reigned sixteen years in Jerusalem. And his mother’s name was Jerusha, the daughter of Zadok. | |
II K | CzeCEP | 15:33 | Bylo mu dvacet pět let, když začal kralovat, a kraloval v Jeruzalémě šestnáct let. Jeho matka se jmenovala Jerúša; byla to dcera Sádokova. | |
II K | CzeB21 | 15:33 | Stal se králem v pětadvaceti letech a kraloval v Jeruzalémě šestnáct let. Jeho matka se jmenovala Jeruša, dcera Sádokova. | |
II K | CzeCSP | 15:33 | Bylo mu dvacet pět let, když se stal králem, a kraloval v Jeruzalémě šestnáct let. Jeho matka se jmenovala Jerúša, dcera Sádokova. | |
II K | CzeBKR | 15:33 | V pětmecítma letech byl, když počal kralovati, a šestnácte let kraloval v Jeruzalémě. Jméno matky jeho Jerusa, dcera Sádochova. | |
II K | VulgClem | 15:33 | Viginti quinque annorum erat cum regnare cœpisset, et sedecim annis regnavit in Jerusalem : nomen matris ejus Jerusa filia Sadoc. | |
II K | DRC | 15:34 | And he did that which was right before the Lord: according to all that his father Ozias had done, so did he. | |
II K | KJV | 15:34 | And he did that which was right in the sight of the Lord: he did according to all that his father Uzziah had done. | |
II K | CzeCEP | 15:34 | Činil to, co je správné v Hospodinových očích, zcela jak to činil jeho otec Uzijáš. | |
II K | CzeB21 | 15:34 | Dělal, co je správné v Hospodinových očích, přesně jako jeho otec Uziáš. | |
II K | CzeCSP | 15:34 | Činil to, co je správné v Hospodinových očích, jednal stejně jako jednal jeho otec Uzijáš. | |
II K | CzeBKR | 15:34 | A činil to, což pravého jest před očima Hospodinovýma. Všecko, jakž činil Uziáš otec jeho, tak činil. | |
II K | VulgClem | 15:34 | Fecitque quod erat placitum coram Domino : juxta omnia quæ fecerat Ozias pater suus, operatus est. | |
II K | DRC | 15:35 | But the high places he took not away: the people still sacrificed, and burnt incense in the high places: he built the highest gate of the house of the Lord. | |
II K | KJV | 15:35 | Howbeit the high places were not removed: the people sacrificed and burned incense still in the high places. He built the higher gate of the house of the Lord. | |
II K | CzeCEP | 15:35 | Avšak posvátná návrší neodstranili, lid dále obětoval a pálil na posvátných návrších kadidlo. Vystavěl Horní bránu Hospodinova domu. | |
II K | CzeB21 | 15:35 | Obětní výšiny ale nebyly odstraněny, a tak lid nadále obětoval a pálil kadidlo na výšinách. To on vystavěl Horní bránu Hospodinova chrámu. | |
II K | CzeCSP | 15:35 | Ovšem návrší nebyla odstraněna, lid na návrší dál obětoval a pálil kadidlo. On postavil Horní bránu Hospodinova domu. | |
II K | CzeBKR | 15:35 | A však výsosti nebyly zkaženy, ještě lid obětoval a kadil na výsostech. On vystavěl bránu hořejší domu Hospodinova. | |
II K | VulgClem | 15:35 | Verumtamen excelsa non abstulit : adhuc populus immolabat, et adolebat incensum in excelsis. Ipse ædificavit portam domus Domini sublimissimam. | |
II K | DRC | 15:36 | But the rest of the acts of Joatham, and all that he did, are they not written in the book of the words of the days of the kings of Juda? | |
II K | KJV | 15:36 | Now the rest of the acts of Jotham, and all that he did, are they not written in the book of the chronicles of the kings of Judah? | |
II K | CzeCEP | 15:36 | O ostatních příbězích Jótamových, o všem, co konal, se píše, jak známo, v Knize letopisů králů judských. | |
II K | CzeB21 | 15:36 | Ostatní Jotamovy skutky – co všechno vykonal – o tom se, jak známo, píše v Kronice judských králů. | |
II K | CzeCSP | 15:36 | Ostatní Jótamovy činy, které činil, jsou zapsány v knize Letopisů judských králů. | |
II K | CzeBKR | 15:36 | O jiných pak činech Jotamových, a cožkoli činil, zapsáno jest v knize o králích Judských. | |
II K | VulgClem | 15:36 | Reliqua autem sermonum Joatham, et universa quæ fecit, nonne hæc scripta sunt in libro verborum dierum regum Juda ? | |
II K | DRC | 15:37 | In those days the Lord began to send into Juda, Rasin king of Syria, and Phacee the son of Romelia. | |
II K | KJV | 15:37 | In those days the Lord began to send against Judah Rezin the king of Syria, and Pekah the son of Remaliah. | |
II K | CzeCEP | 15:37 | V oněch dnech začal Hospodin posílat proti Judovi Resína, krále aramejského, a Pekacha, syna Remaljášova. | |
II K | CzeB21 | 15:37 | (V té době začal Hospodin proti Judovi podněcovat aramejského krále Recina a Pekacha, syna Remaliášova.) | |
II K | CzeCSP | 15:37 | V oněch dnech začal Hospodin posílat proti Judovi aramejského krále Resína a Pekacha, syna Remaljášova. | |
II K | CzeBKR | 15:37 | Za dnů těch počal Hospodin posílati na Judu Rezina krále Syrského a Pekacha syna Romeliova. | |
II K | VulgClem | 15:37 | In diebus illis cœpit Dominus mittere in Judam Rasin regem Syriæ, et Phacee filium Romeliæ. | |
II K | DRC | 15:38 | And Joatham slept with his fathers, and was buried with them in the city of David, his father; and Achaz, his son, reigned in his stead. | |
II K | KJV | 15:38 | And Jotham slept with his fathers, and was buried with his fathers in the city of David his father: and Ahaz his son reigned in his stead. | |
II K | CzeCEP | 15:38 | I ulehl Jótam ke svým otcům a byl pohřben u svých otců v městě svého otce Davida. Po něm se stal králem jeho syn Achaz. | |
II K | CzeB21 | 15:38 | Jotam pak ulehl ke svým otcům a byl pochován mezi svými předky ve městě svého otce Davida. Na jeho místě pak kraloval jeho syn Achaz. | |
II K | CzeCSP | 15:38 | Jótam ulehl se svými otci a byl pohřben se svými otci v městě svého otce Davida. Po něm se stal králem jeho syn Achaz. | |
II K | CzeBKR | 15:38 | I usnul Jotam s otci svými, a pochován jest s otci svými v městě Davida otce svého. I kraloval Achas syn jeho místo něho. | |
II K | VulgClem | 15:38 | Et dormivit Joatham cum patribus suis, sepultusque est cum eis in civitate David patris sui : et regnavit Achaz filius ejus pro eo. | |