II KINGS
Chapter 4
II K | DRC | 4:1 | Now a certain woman of the wives of the prophets, cried to Eliseus, saying: Thy servant, my husband, is dead, and thou knowest that thy servant was one that feared God, and behold the creditor is come to take away my two sons to serve him. | |
II K | KJV | 4:1 | Now there cried a certain woman of the wives of the sons of the prophets unto Elisha, saying, Thy servant my husband is dead; and thou knowest that thy servant did fear the Lord: and the creditor is come to take unto him my two sons to be bondmen. | |
II K | CzeCEP | 4:1 | Jedna z žen prorockých žáků úpěnlivě volala k Elíšovi: „Tvůj služebník, můj muž, je mrtev. Ty víš, že se tvůj služebník bál Hospodina. A teď přišel věřitel, aby si vzal obě mé děti za otroky.“ | |
II K | CzeB21 | 4:1 | Jedna z manželek prorockých učedníků před Elíšou úpěnlivě naříkala: „Tvůj služebník, můj muž, umřel. Sám víš, jak tvůj služebník ctil Hospodina. Teď ale přišel věřitel a chce si oba mé chlapce odvést jako otroky!“ | |
II K | CzeCSP | 4:1 | Jedna žena z žen prorockých žáků úpěnlivě volala k Elíšovi: Tvůj otrok, můj muž, je mrtev. Ty víš, že se tvůj otrok bál Hospodina. Přišel však věřitel, aby si vzal mé dva chlapce za otroky. | |
II K | CzeBKR | 4:1 | Tedy žena jedna z manželek synů prorockých volala k Elizeovi, řkuci: Služebník tvůj, muž můj, umřel, ty pak víš, že služebník tvůj bál se Hospodina. A teď věřitel přišel, aby vzal dva syny mé sobě za služebníky. | |
II K | Webster | 4:1 | Now there cried a certain woman of the wives of the sons of the prophets to Elisha, saying, Thy servant my husband is dead; and thou knowest that thy servant feared the LORD: and the creditor hath come to take to him my two sons to be bond-men. | |
II K | NHEB | 4:1 | Now there cried a certain woman of the wives of the sons of the prophets to Elisha, saying, "Your servant my husband is dead. You know that your servant feared the Lord. Now the creditor has come to take for himself my two children to be slaves." | |
II K | AKJV | 4:1 | Now there cried a certain woman of the wives of the sons of the prophets to Elisha, saying, Your servant my husband is dead; and you know that your servant did fear the LORD: and the creditor is come to take to him my two sons to be slaves. | |
II K | VulgClem | 4:1 | Mulier autem quædam de uxoribus prophetarum clamabat ad Eliseum, dicens : Servus tuus vir meus mortuus est, et tu nosti quia servus tuus fuit timens Dominum : et ecce creditor venit ut tollat duos filios meos ad serviendum sibi. | |
II K | DRC | 4:2 | And Eliseus said to her: What wilt thou have me do for thee? Tell me, what hast thou in thy house? And she answered: I, thy handmaid, have nothing in my house but a little oil, to anoint me. | |
II K | KJV | 4:2 | And Elisha said unto her, What shall I do for thee? tell me, what hast thou in the house? And she said, Thine handmaid hath not any thing in the house, save a pot of oil. | |
II K | CzeCEP | 4:2 | Elíša jí řekl: „Co mohu pro tebe udělat? Pověz mi, co máš doma.“ Odpověděla: „Tvá služebnice nemá v domě nic než baňku oleje.“ | |
II K | CzeB21 | 4:2 | „Co pro tebe mohu udělat?“ ptal se jí Elíša. „Pověz mi, co máš doma?“ „Tvá služebnice nemá doma nic než lahvičku oleje,“ odpověděla. | |
II K | CzeCSP | 4:2 | Elíša se jí zeptal: Co mám pro tebe udělat? Pověz mi, co máš doma? Odpověděla: Tvá otrokyně nemá doma nic, jenom ⌈malý džbánek⌉ oleje. | |
II K | CzeBKR | 4:2 | Řekl jí Elizeus: Což chceš, ať učiním? Oznam mi, co máš v domě? Ona řekla: Nemáť služebnice tvá nic v domě, jediné báni oleje. | |
II K | Webster | 4:2 | And Elisha said to her, What shall I do for thee? tell me, what hast thou in the house? And she said, Thy handmaid hath not any thing in the house, save a pot of oil. | |
II K | NHEB | 4:2 | Elisha said to her, "What shall I do for you? Tell me: what do you have in the house?" She said, "Your handmaid has nothing in the house, except a pot of oil." | |
II K | AKJV | 4:2 | And Elisha said to her, What shall I do for you? tell me, what have you in the house? And she said, Your handmaid has not any thing in the house, save a pot of oil. | |
II K | VulgClem | 4:2 | Cui dixit Eliseus : Quid vis ut faciam tibi ? dic mihi, quid habes in domo tua ? At illa respondit : Non habeo ancilla tua quidquam in domo mea, nisi parum olei quo ungar. | |
II K | DRC | 4:3 | And he said to her: Go, borrow of all thy neighbours empty vessels, not a few. | |
II K | KJV | 4:3 | Then he said, Go, borrow thee vessels abroad of all thy neighbours, even empty vessels; borrow not a few. | |
II K | CzeCEP | 4:3 | Řekl jí: „Jdi, vypůjč si venku nádoby ode všech svých sousedů, prázdné nádoby, ale nespokojuj se s málem. | |
II K | CzeB21 | 4:3 | „Jdi ven,“ řekl, „a vypůjči si od všech sousedů prázdné džbány. Ať jich není málo! | |
II K | CzeCSP | 4:3 | Nato řekl: Jdi, vyžádej si nádoby odjinud, od všech svých sousedů, prázdné nádoby. Nespokojuj se s málem. | |
II K | CzeBKR | 4:3 | I řekl: Jdi, vyžádej sobě nádob vně ode všech sousedů svých, nádob prázdných tím více. | |
II K | Webster | 4:3 | Then he said, Go, borrow thee vessels abroad of all thy neighbors, [even] empty vessels; borrow not a few. | |
II K | NHEB | 4:3 | Then he said, "Go, borrow containers from of all your neighbors, even empty containers. Do not borrow just a few. | |
II K | AKJV | 4:3 | Then he said, Go, borrow you vessels abroad of all your neighbors, even empty vessels; borrow not a few. | |
II K | VulgClem | 4:3 | Cui ait : Vade, pete mutuo ab omnibus vicinis tuis vasa vacua non pauca, | |
II K | DRC | 4:4 | And go in, and shut thy door, when thou art within, and thy sons: and pour out thereof into all those vessels: and when they are full, take them away. | |
II K | KJV | 4:4 | And when thou art come in, thou shalt shut the door upon thee and upon thy sons, and shalt pour out into all those vessels, and thou shalt set aside that which is full. | |
II K | CzeCEP | 4:4 | Pak jdi domů, zavři za sebou a za svými syny dveře a nalévej do všech těch nádob; plné dávej stranou.“ | |
II K | CzeB21 | 4:4 | Pak se vrať, zavři za sebou i za svými syny dveře a lij do všech těch džbánů olej. Plné dávej stranou.“ | |
II K | CzeCSP | 4:4 | Pak jdi, zavři za sebou a za svými syny dveře a nalévej do všech těch nádob; plné dávej stranou. | |
II K | CzeBKR | 4:4 | A vejda, zavři za sebou dvéře i za syny svými, a nalévej do všech těch nádob, a kteráž bude plná, rozkážeš ji odstaviti. | |
II K | Webster | 4:4 | And when thou hast come in, thou shalt shut the door upon thee and upon thy sons, and shalt pour out into all those vessels, and thou shalt set aside that which is full. | |
II K | NHEB | 4:4 | You shall go in, and shut the door on you and on your sons, and pour out into all those containers; and you shall set aside that which is full." | |
II K | AKJV | 4:4 | And when you are come in, you shall shut the door on you and on your sons, and shall pour out into all those vessels, and you shall set aside that which is full. | |
II K | VulgClem | 4:4 | et ingredere, et claude ostium tuum cum intrinsecus fueris tu, et filii tui : et mitte inde in omnia vasa hæc, et cum plena fuerint, tolles. | |
II K | DRC | 4:5 | So the woman went, and shut the door upon her, and upon her sons: they brought her the vessels, and she poured in. | |
II K | KJV | 4:5 | So she went from him, and shut the door upon her and upon her sons, who brought the vessels to her; and she poured out. | |
II K | CzeCEP | 4:5 | Odešla od něho a zavřela za sebou a za svými syny dveře. Ti jí podávali nádoby a ona nalévala. | |
II K | CzeB21 | 4:5 | A tak šla ven. Potom za sebou a za svými syny zavřela dveře, oni jí podávali džbány a ona nalévala. | |
II K | CzeCSP | 4:5 | Odešla od něj a zavřela dveře za sebou a za svými syny. Oni k ní přinášeli nádoby a ona nalévala. | |
II K | CzeBKR | 4:5 | A tak odešla od něho a zavřela dvéře za sebou a za syny svými. Oni podávali jí, a ona nalévala. | |
II K | Webster | 4:5 | So she went from him, and shut the door upon her and upon her sons, who brought [the vessels] to her; and she poured out. | |
II K | NHEB | 4:5 | So she went from him, and shut the door on her and on her sons; they brought the containers to her, and she poured out. | |
II K | AKJV | 4:5 | So she went from him, and shut the door on her and on her sons, who brought the vessels to her; and she poured out. | |
II K | VulgClem | 4:5 | Ivit itaque mulier, et clausit ostium super se, et super filios suos : illi offerebant vasa, et illa infundebat. | |
II K | DRC | 4:6 | And when the vessels were full, she said to her son: Bring me yet a vessel. And he answered: I have no more. And the oil stood. | |
II K | KJV | 4:6 | And it came to pass, when the vessels were full, that she said unto her son, Bring me yet a vessel. And he said unto her, There is not a vessel more. And the oil stayed. | |
II K | CzeCEP | 4:6 | Když nádoby naplnila, řekla svému synu: „Podej mi další nádobu.“ On jí odvětil: „Už tu žádná nádoba není.“ Tu přestal olej téci. | |
II K | CzeB21 | 4:6 | Když byly džbány plné, řekla synovi: „Podej mi další.“ „Další nemáme,“ řekl a vtom olej došel. | |
II K | CzeCSP | 4:6 | I stalo se, když byly nádoby plné, že řekla svému synovi: Přines mi další nádobu. Odpověděl jí: Další nádoba není. A olej přestal téct. | |
II K | CzeBKR | 4:6 | I stalo se, že když naplnila ty nádoby, řekla synu svému: Podej mi ještě nádoby. Kterýž odpověděl: Již není více nádob. I přestal olej. | |
II K | Webster | 4:6 | And it came to pass, when the vessels were full, that she said to her son, Bring me yet a vessel. And he said to her, [There is] not a vessel more. And the oil stayed. | |
II K | NHEB | 4:6 | It happened, when the containers were full, that she said to her son, "Bring me another container." He said to her, "There isn't another container." The oil stopped flowing. | |
II K | AKJV | 4:6 | And it came to pass, when the vessels were full, that she said to her son, Bring me yet a vessel. And he said to her, There is not a vessel more. And the oil stayed. | |
II K | VulgClem | 4:6 | Cumque plena fuissent vasa, dixit ad filium suum : Affer mihi adhuc vas. Et ille respondit : Non habeo. Stetitque oleum. | |
II K | DRC | 4:7 | And she came, and told the man of God. And he said: Go, sell the oil, and pay thy creditor: and thou and thy sons live of the rest. | |
II K | KJV | 4:7 | Then she came and told the man of God. And he said, Go, sell the oil, and pay thy debt, and live thou and thy children of the rest. | |
II K | CzeCEP | 4:7 | Šla to sdělit muži Božímu. Ten jí řekl: „Jdi prodat olej a vyrovnej svůj dluh. Potom budeš se svými syny žít z toho, co zbude.“ | |
II K | CzeB21 | 4:7 | Šla to povědět Božímu muži a ten jí řekl: „Jdi ten olej prodat a vyrovnej svůj dluh. Z toho, co zbude, pak budeš se svými syny žít.“ | |
II K | CzeCSP | 4:7 | Šla a oznámila to muži Božímu. Ten řekl: Jdi, prodej olej, zaplať svůj dluh a ty se svými syny budeš živa z toho, co zbude. | |
II K | CzeBKR | 4:7 | Tedy ona přišedši, oznámila to muži Božímu. On pak řekl: Jdi, prodej ten olej, a spokoj věřitele svého, ty pak s syny svými budeš se živiti z ostatku. | |
II K | Webster | 4:7 | Then she came and told the man of God. And he said, Go, sell the oil, and pay thy debt, and live thou and thy children on the remainder. | |
II K | NHEB | 4:7 | Then she came and told the man of God. He said, "Go, sell the oil, and pay your debt; and you and your sons live on the rest." | |
II K | AKJV | 4:7 | Then she came and told the man of God. And he said, Go, sell the oil, and pay your debt, and live you and your children of the rest. | |
II K | VulgClem | 4:7 | Venit autem illa, et indicavit homini Dei. Et ille : Vade, inquit, vende oleum, et redde creditori tuo : tu autem, et filii tui vivite de reliquo. | |
II K | DRC | 4:8 | And there was a day when Eliseus passed by Sunam: now there was a great woman there, who detained him to eat bread: and as he passed often that way, he turned into her house to eat bread. | |
II K | KJV | 4:8 | And it fell on a day, that Elisha passed to Shunem, where was a great woman; and she constrained him to eat bread. And so it was, that as oft as he passed by, he turned in thither to eat bread. | |
II K | CzeCEP | 4:8 | Jednoho dne procházel Elíša Šúnemem. Tam byla znamenitá žena. Ta ho přiměla, aby u ní pojedl chléb. Kdykoli pak tudy procházel, zašel tam, aby pojedl chléb. | |
II K | CzeB21 | 4:8 | Když jednou Elíša procházel Šunemem, jedna místní zámožná žena ho pozvala k jídlu. Od té doby se pokaždé, když tudy procházel, zastavil u ní na jídlo. | |
II K | CzeCSP | 4:8 | I stalo se jednoho dne, že přišel Elíša do Šúnemu. Tam byla zámožná žena a přemluvila ho, aby pojedl pokrm. I stalo se, že kdykoli šel kolem, zabočil tam, aby pojedl pokrm. | |
II K | CzeBKR | 4:8 | Potom stalo se některého času, že šel Elizeus skrze Sunem, kdež byla jedna žena vzácná, kteráž ho pozdržela, aby jedl u ní. A od toho času chodívaje tudy, stavoval se tam, a jídal chléb. | |
II K | Webster | 4:8 | And it fell on a day, that Elisha passed to Shunem, where [was] a distinguished woman; and she constrained him to eat bread. And [so] it was, [that] as oft as he passed by, he turned in thither to eat bread. | |
II K | NHEB | 4:8 | It fell on a day, that Elisha passed to Shunem, where there was a prominent woman; and she persuaded him to eat bread. So it was, that as often as he passed by, he turned in there to eat bread. | |
II K | AKJV | 4:8 | And it fell on a day, that Elisha passed to Shunem, where was a great woman; and she constrained him to eat bread. And so it was, that as oft as he passed by, he turned in thither to eat bread. | |
II K | VulgClem | 4:8 | Facta est autem quædam dies, et transibat Eliseus per Sunam : erat autem ibi mulier magna, quæ tenuit eum ut comederet panem : cumque frequenter inde transiret, divertebat ad eam ut comederet panem. | |
II K | DRC | 4:9 | And she said to her husband: I perceive that this is a holy man of God, who often passeth by us. | |
II K | KJV | 4:9 | And she said unto her husband, Behold now, I perceive that this is an holy man of God, which passeth by us continually. | |
II K | CzeCEP | 4:9 | Řekla svému muži: „Hle, vím, že muž Boží, který kolem nás často chodívá, je svatý. | |
II K | CzeB21 | 4:9 | Ta žena řekla svému manželovi: „Podívej se, ten muž, co tudy často chodí, je určitě Boží světec. | |
II K | CzeCSP | 4:9 | Proto řekla svému muži: Hle, vím, že je to svatý Boží muž. Chodí stále kolem nás. | |
II K | CzeBKR | 4:9 | Nebo řekla byla muži svému: Aj, nyní vím, že ten muž Boží svatý jest, kterýž často tudyto chodívá. | |
II K | Webster | 4:9 | And she said to her husband, Behold now, I perceive that this [is] a holy man of God, who passeth by us continually. | |
II K | NHEB | 4:9 | She said to her husband, "See now, I perceive that this is a holy man of God, that passes by us continually. | |
II K | AKJV | 4:9 | And she said to her husband, Behold now, I perceive that this is an holy man of God, which passes by us continually. | |
II K | VulgClem | 4:9 | Quæ dixit ad virum suum : Animadverto quod vir Dei sanctus est iste, qui transit per nos frequenter. | |
II K | DRC | 4:10 | Let us, therefore, make him a little chamber, and put a little bed in it for him, and a table, and a stool, and a candlestick, that when he cometh to us he may abide there. | |
II K | KJV | 4:10 | Let us make a little chamber, I pray thee, on the wall; and let us set for him there a bed, and a table, and a stool, and a candlestick: and it shall be, when he cometh to us, that he shall turn in thither. | |
II K | CzeCEP | 4:10 | Udělejme malý zděný pokojík na střeše a dejme mu tam lůžko, stůl, stoličku a svícen. Kdykoli k nám přijde, může se tam uchýlit.“ | |
II K | CzeB21 | 4:10 | Pojďme mu na střeše postavit pokojík. Dáme mu tam postel, stůl, židli a svícen, ať má kde odpočívat, když k nám přijde.“ | |
II K | CzeCSP | 4:10 | Udělejme malou zděnou horní místnost a dejme mu tam postel, stůl, židli a svícen. I stane se, když k nám přijde, že ⌈si tam zajde.⌉ | |
II K | CzeBKR | 4:10 | Medle, udělejme pokojík malý, a postavme tam jemu ložce, stůl, stolici a svícen, aby, když by koli k nám přišel, obrátil se tam. | |
II K | Webster | 4:10 | Let us make a little chamber, I pray thee, on the wall; and let us set for him there a bed, and a table, and a stool, and a candlestick: and it shall be, when he cometh to us, that he shall turn in thither. | |
II K | NHEB | 4:10 | Please let us make a little room on the wall. Let us set for him there a bed, a table, a chair, and a lamp stand. It shall be, when he comes to us, that he shall turn in there." | |
II K | AKJV | 4:10 | Let us make a little chamber, I pray you, on the wall; and let us set for him there a bed, and a table, and a stool, and a candlestick: and it shall be, when he comes to us, that he shall turn in thither. | |
II K | VulgClem | 4:10 | Faciamus ergo ei cœnaculum parvum, et ponamus ei in eo lectulum, et mensam, et sellam, et candelabrum, ut cum venerit ad nos, maneat ibi. | |
II K | DRC | 4:11 | Now, there was a certain day, when he came, and turned into the chamber, and rested there. | |
II K | KJV | 4:11 | And it fell on a day, that he came thither, and he turned into the chamber, and lay there. | |
II K | CzeCEP | 4:11 | Jednoho dne tam opět přišel, uchýlil se do pokojíku na střeše a ulehl tam. | |
II K | CzeB21 | 4:11 | Jednoho dne si tam tedy Elíša přišel odpočinout. Lehl si ve svém pokojíku | |
II K | CzeCSP | 4:11 | I stalo se v tom čase, že tam přišel, zašel si do horní místnosti a ulehl tam. | |
II K | CzeBKR | 4:11 | Některého tedy času přišel tam, a všed do toho pokojíku, odpočinul tu. | |
II K | Webster | 4:11 | And it fell on a day, that he came thither, and he turned into the chamber, and lay there. | |
II K | NHEB | 4:11 | One day he came there, and he turned into the room and lay there. | |
II K | AKJV | 4:11 | And it fell on a day, that he came thither, and he turned into the chamber, and lay there. | |
II K | VulgClem | 4:11 | Facta est ergo dies quædam, et veniens divertit in cœnaculum, et requievit ibi. | |
II K | DRC | 4:12 | And he said to Giezi, his servant: Call this Sunamitess. And when he had called her, and she stood before him, | |
II K | KJV | 4:12 | And he said to Gehazi his servant, Call this Shunammite. And when he had called her, she stood before him. | |
II K | CzeCEP | 4:12 | Pak řekl svému mládenci Géchazímu: „Zavolej tu Šúnemanku!“ Zavolal ji a ona před něj předstoupila. | |
II K | CzeB21 | 4:12 | a svému mládenci Gehazimu řekl: „Zavolej tu Šunemitku.“ Ten ji zavolal, a když stanula před ním, | |
II K | CzeCSP | 4:12 | Svému služebníkovi Gecházímu řekl: Zavolej tu Šúnemanku. Zavolal ji a ona se ⌈k němu dostavila.⌉ | |
II K | CzeBKR | 4:12 | I řekl Gézi služebníku svému: Zavolej té Sunamitské. Kterýž zavolal jí. I postavila se před ním. | |
II K | Webster | 4:12 | And he said to Gehazi his servant, Call this Shunamite. And when he had called her, she stood before him. | |
II K | NHEB | 4:12 | He said to Gehazi his servant, "Call this Shunammite." When he had called her, she stood before him. | |
II K | AKJV | 4:12 | And he said to Gehazi his servant, Call this Shunammite. And when he had called her, she stood before him. | |
II K | VulgClem | 4:12 | Dixitque ad Giezi puerum suum : Voca Sunamitidem istam. Qui cum vocasset eam, et illa stetisset coram eo, | |
II K | DRC | 4:13 | He said to his servant: Say to her: Behold, thou hast diligently served us in all things; what wilt thou have me to do for thee? Hast thou any business, and wilt thou, that I speak to the king, or to the general of the army? And she answered: I dwell in the midst of my own people. | |
II K | KJV | 4:13 | And he said unto him, Say now unto her, Behold, thou hast been careful for us with all this care; what is to be done for thee? wouldest thou be spoken for to the king, or to the captain of the host? And she answered, I dwell among mine own people. | |
II K | CzeCEP | 4:13 | Pravil mu: „Řekni jí: ‚Hle, staráš se o nás se vší péčí. Co bych pro tebe mohl udělat? Mám se za tebe přimluvit u krále nebo u velitele vojska?‘“ Odpověděla: „Bydlím spokojeně uprostřed svého lidu.“ | |
II K | CzeB21 | 4:13 | Elíša mládenci řekl: „Pověz jí: Zahrnulas nás všemožnou péčí. Co pro tebe mohu udělat? Mám se o tobě zmínit u krále nebo u velitele vojska?“ Ona mu však odpověděla: „Žiju si spokojeně mezi svými.“ | |
II K | CzeCSP | 4:13 | Řekl mu: Pověz jí: Hle, ⌈děláš si kvůli nám takovou starost.⌉ Co pro tebe mohu udělat? Mám se za tebe přimluvit u krále či u velitele armády? Odpověděla: Žiji mezi svým lidem. | |
II K | CzeBKR | 4:13 | Přitom řekl jemu: Rci jí nyní: Hle, pečuješ a staráš se o nás všelijak. Co chceš, ať učiním? Máš-li jakou potřebu před králem aneb před hejtmanem vojska? Kteráž řekla: U prostřed lidu svého bydlím. | |
II K | Webster | 4:13 | And he said to him, Say now to her, Behold, thou hast been careful for us with all this care; what [is] to be done for thee? wouldst thou be spoken for to the king, or to the captain of the host? And she answered, I dwell among my own people. | |
II K | NHEB | 4:13 | He said to him, "Say now to her, 'Behold, you have cared for us with all this care. What is to be done for you? Would you like to be spoken for to the king, or to the captain of the army?'" She answered, "I dwell among my own people." | |
II K | AKJV | 4:13 | And he said to him, Say now to her, Behold, you have been careful for us with all this care; what is to be done for you? would you be spoken for to the king, or to the captain of the host? And she answered, I dwell among my own people. | |
II K | VulgClem | 4:13 | dixit ad puerum suum : Loquere ad eam : Ecce, sedule in omnibus ministrasti nobis : quid vis ut faciam tibi ? numquid habes negotium, et vis ut loquar regi, sive principi militiæ ? Quæ respondit : In medio populi mei habito. | |
II K | DRC | 4:14 | And he said: What will she then that I do for her? And Giezi said: Do not ask, for she hath no son, and her husband is old. | |
II K | KJV | 4:14 | And he said, What then is to be done for her? And Gehazi answered, Verily she hath no child, and her husband is old. | |
II K | CzeCEP | 4:14 | I otázal se Elíša: „Co bych pro ni mohl udělat?“ Géchazí odvětil: „Přece něco. Nemá syna a její muž je starý.“ | |
II K | CzeB21 | 4:14 | „Co bych jen pro ni mohl udělat?“ ptal se potom Elíša. „Vlastně nemá syna a její muž je starý,“ odpověděl Gehazi. | |
II K | CzeCSP | 4:14 | Zeptal se: Co pro ni mohu udělat? Gechází odpověděl: Ach, nemá syna a její muž je starý. | |
II K | CzeBKR | 4:14 | Řekl on: Což tedy mám pro ni učiniti? Odpověděl Gézi: Hle, syna nemá, a muž její starý jest. | |
II K | Webster | 4:14 | And he said, What then [is] to be done for her? And Gehazi answered, Verily she hath no child, and her husband is old. | |
II K | NHEB | 4:14 | He said, "What then is to be done for her?" Gehazi answered, "Most certainly she has no son, and her husband is old." | |
II K | AKJV | 4:14 | And he said, What then is to be done for her? And Gehazi answered, Truly she has no child, and her husband is old. | |
II K | VulgClem | 4:14 | Et ait : Quid ergo vult ut faciam ei ? Dixitque Giezi : Ne quæras : filium enim non habet, et vir ejus senex est. | |
II K | DRC | 4:15 | Then he bid him call her. And when she was called, and stood before the door, | |
II K | KJV | 4:15 | And he said, Call her. And when he had called her, she stood in the door. | |
II K | CzeCEP | 4:15 | Tu řekl Elíša: „Zavolej ji.“ Zavolal ji a ona zůstala stát u vchodu. | |
II K | CzeB21 | 4:15 | „Zavolej ji,“ řekl mu. A tak ji zavolal, a když stanula ve dveřích, | |
II K | CzeCSP | 4:15 | Nato řekl: Zavolej ji. Zavolal ji a ona zůstala stát ve dveřích. | |
II K | CzeBKR | 4:15 | Protož řekl: Zavolej jí. Takž jí zavolal, a ona stála u dveří. | |
II K | Webster | 4:15 | And he said, Call her. And when he had called her, she stood in the door. | |
II K | NHEB | 4:15 | He said, "Call her." When he had called her, she stood in the door. | |
II K | AKJV | 4:15 | And he said, Call her. And when he had called her, she stood in the door. | |
II K | VulgClem | 4:15 | Præcepit itaque ut vocaret eam : quæ cum vocata fuisset, et stetisset ante ostium, | |
II K | DRC | 4:16 | He said to her: At this time, and this same hour, if life be in company, thou shalt have a son in thy womb. But she answered: Do not, I beseech thee, my lord, thou man of God, do not lie to thy handmaid. | |
II K | KJV | 4:16 | And he said, About this season, according to the time of life, thou shalt embrace a son. And she said, Nay, my lord, thou man of God, do not lie unto thine handmaid. | |
II K | CzeCEP | 4:16 | Řekl: „V jistém čase, po obvyklé době, budeš chovat syna.“ Ona řekla: „Ne, můj pane, muži Boží, nelži své služebnici!“ | |
II K | CzeB21 | 4:16 | Elíša jí řekl: „Za rok touto dobou budeš chovat syna.“ „To ne, můj pane,“ zvolala. „Jsi Boží muž, nepodváděj svou služebnici!“ | |
II K | CzeCSP | 4:16 | Řekl: V tento čas, ⌈jako je čas živého,⌉ budeš objímat syna. Řekla: Ne, můj pane, muži Boží, nelži své otrokyni. | |
II K | CzeBKR | 4:16 | I řekl: V času jistém vedlé času života chovati budeš syna. Řekla ona: Nechtěj, pane můj, muži Boží, nechtěj se posmívati služebnici své. | |
II K | Webster | 4:16 | And he said, About this season, according to the time of life, thou shalt embrace a son. And she said, No, my lord, [thou] man of God, do not lie to thy handmaid. | |
II K | NHEB | 4:16 | He said, "At this season, when the time comes around, you will embrace a son." She said, "No, my lord, you man of God, do not lie to your handmaid." | |
II K | AKJV | 4:16 | And he said, About this season, according to the time of life, you shall embrace a son. And she said, No, my lord, you man of God, do not lie to your handmaid. | |
II K | VulgClem | 4:16 | dixit ad eam : In tempore isto, et in hac eadem hora, si vita comes fuerit, habebis in utero filium. At illa respondit : Noli quæso, domine mi vir Dei, noli mentiri ancillæ tuæ. | |
II K | DRC | 4:17 | And the woman conceived, and brought forth a son in the time, and at the same hour that Eliseus had said. | |
II K | KJV | 4:17 | And the woman conceived, and bare a son at that season that Elisha had said unto her, according to the time of life. | |
II K | CzeCEP | 4:17 | Ale žena počala a v jistém čase, po obvyklé době, porodila syna, jak jí Elíša předpověděl. | |
II K | CzeB21 | 4:17 | Ta žena pak ale opravdu počala a za rok tou dobou porodila syna, přesně jak jí Elíša řekl. | |
II K | CzeCSP | 4:17 | Ta žena otěhotněla a porodila syna v určený čas, jako je čas živého, jak jí Elíša pověděl. | |
II K | CzeBKR | 4:17 | Zatím počala žena a porodila syna v času jistém vedlé času života, kterýž předpověděl jí Elizeus. | |
II K | Webster | 4:17 | And the woman conceived, and bore a son at that season that Elisha had said to her, according to the time of life. | |
II K | NHEB | 4:17 | The woman conceived, and bore a son at that season, when the time came around, as Elisha had said to her. | |
II K | AKJV | 4:17 | And the woman conceived, and bore a son at that season that Elisha had said to her, according to the time of life. | |
II K | VulgClem | 4:17 | Et concepit mulier, et peperit filium in tempore, et in hora eadem, qua dixerat Eliseus. | |
II K | DRC | 4:18 | And the child grew. And on a certain day, when he went out to his father to the reapers, | |
II K | KJV | 4:18 | And when the child was grown, it fell on a day, that he went out to his father to the reapers. | |
II K | CzeCEP | 4:18 | Když dítě vyrostlo, vyšlo jednoho dne k otci za ženci. | |
II K | CzeB21 | 4:18 | Když chlapec povyrostl, jednoho dne o žních šel za otcem na pole. | |
II K | CzeCSP | 4:18 | Chlapec vyrůstal. I stalo se jednoho dne, že šel za svým otcem, k žencům. | |
II K | CzeBKR | 4:18 | I rostlo dítě. Stalo se pak některého času, že vyšedši k otci svému k žencům, | |
II K | Webster | 4:18 | And when the child was grown, it happened on a day, that he went out to his father to the reapers. | |
II K | NHEB | 4:18 | When the child was grown, it happened one day that he went out to his father to the reapers. | |
II K | AKJV | 4:18 | And when the child was grown, it fell on a day, that he went out to his father to the reapers. | |
II K | VulgClem | 4:18 | Crevit autem puer : et cum esset quædam dies, et egressus isset ad patrem suum, ad messores, | |
II K | DRC | 4:19 | He said to his father: My head acheth, my head acheth. But he said to his servant. Take him, and carry him to his mother. | |
II K | KJV | 4:19 | And he said unto his father, My head, my head. And he said to a lad, Carry him to his mother. | |
II K | CzeCEP | 4:19 | Řeklo svému otci: „Má hlava, ach, má hlava!“ On přikázal mládenci: „Dones je matce.“ | |
II K | CzeB21 | 4:19 | Tam ale začal naříkat: „Moje hlava! Moje hlava!“ „Odnes ho k matce,“ řekl otec mládenci, | |
II K | CzeCSP | 4:19 | Tu řekl otci: Moje hlava, moje hlava. Ten řekl služebníkovi: Odnes ho jeho matce. | |
II K | CzeBKR | 4:19 | Řeklo otci svému: Hlava má, hlava má! I řekl služebníku: Dones jej k matce jeho. | |
II K | Webster | 4:19 | And he said to his father, My head, my head. And he said to a lad, Carry him to his mother. | |
II K | NHEB | 4:19 | He said to his father, "My head! My head!" He said to his servant, "Carry him to his mother." | |
II K | AKJV | 4:19 | And he said to his father, My head, my head. And he said to a lad, Carry him to his mother. | |
II K | VulgClem | 4:19 | ait patri suo : Caput meum doleo, caput meum doleo. At ille dixit puero : Tolle, et duc eum ad matrem suam. | |
II K | DRC | 4:20 | And when he had taken him, and brought him to his mother, she sat him on her knees, until noon, and then he died. | |
II K | KJV | 4:20 | And when he had taken him, and brought him to his mother, he sat on her knees till noon, and then died. | |
II K | CzeCEP | 4:20 | Ten je odnesl a odevzdal matce. Sedělo jí na kolenou až do poledne a zemřelo. | |
II K | CzeB21 | 4:20 | a tak ho vzal a přinesl matce. Okolo poledne jí umřel v náručí. | |
II K | CzeCSP | 4:20 | Ten ho vzal a přinesl ho jeho matce. Zůstal na jejích kolenou až do poledne a pak zemřel. | |
II K | CzeBKR | 4:20 | Kterýž když ho vzal a přinesl k matce jeho, seděl na klíně jejím až do poledne a umřel. | |
II K | Webster | 4:20 | And when he had taken him, and brought him to his mother, he sat on her knees till noon, and [then] died. | |
II K | NHEB | 4:20 | When he had taken him, and brought him to his mother, he sat on her knees until noon, and then died. | |
II K | AKJV | 4:20 | And when he had taken him, and brought him to his mother, he sat on her knees till noon, and then died. | |
II K | VulgClem | 4:20 | Qui cum tulisset, et duxisset eum ad matrem suam, posuit eum illa super genua sua usque ad meridiem, et mortuus est. | |
II K | DRC | 4:21 | And she went up, and laid him upon the bed of the man of God, and shut the door: and going out, | |
II K | KJV | 4:21 | And she went up, and laid him on the bed of the man of God, and shut the door upon him, and went out. | |
II K | CzeCEP | 4:21 | Ona vyšla nahoru a uložila je na lůžko muže Božího, zavřela za ním a vyšla. | |
II K | CzeB21 | 4:21 | Vynesla ho nahoru a položila na lůžko Božího muže, zavřela za sebou a odešla. | |
II K | CzeCSP | 4:21 | Ona vyšla nahoru, položila ho na postel muže Božího, zavřela za ním a odešla. | |
II K | CzeBKR | 4:21 | Tedy ona vstoupivši, položila jej na ložce muže Božího, a zavřevši ho, vyšla. | |
II K | Webster | 4:21 | And she went up, and laid him on the bed of the man of God, and shut [the door] upon him, and went out. | |
II K | NHEB | 4:21 | She went up and laid him on the bed of the man of God, and shut the door on him, and went out. | |
II K | AKJV | 4:21 | And she went up, and laid him on the bed of the man of God, and shut the door on him, and went out. | |
II K | VulgClem | 4:21 | Ascendit autem, et collocavit eum super lectulum hominis Dei, et clausit ostium : et egressa, | |
II K | DRC | 4:22 | She called her husband, and said: Send with me, I beseech thee, one of thy servants, and an ass, that I may run to the man of God, and come again. | |
II K | KJV | 4:22 | And she called unto her husband, and said, Send me, I pray thee, one of the young men, and one of the asses, that I may run to the man of God, and come again. | |
II K | CzeCEP | 4:22 | Pak zavolala svého muže a řekla mu: „Pošli mi jednoho z mládenců a jednu oslici. Pospíším k muži Božímu a vrátím se.“ | |
II K | CzeB21 | 4:22 | Potom zavolala manžela: „Pošli mi jednoho z mládenců a oslici. Musím rychle za Božím mužem. Hned se vrátím.“ | |
II K | CzeCSP | 4:22 | Potom zavolala svého muže a řekla: Pošli mi jednoho ze služebníků a ⌈jednu z oslic.⌉ Poběžím k muži Božímu a vrátím se. | |
II K | CzeBKR | 4:22 | Potom zavolala muže svého a řekla: Medle, pošli mi jednoho z služebníků a jednu oslici, ať doběhnu až k muži Božímu, a zase se navrátím. | |
II K | Webster | 4:22 | And she called to her husband, and said, Send me, I pray thee, one of the young men, and one of the asses, that I may run to the man of God, and come again. | |
II K | NHEB | 4:22 | She called to her husband, and said, "Please send me one of the servants, and one of the donkeys, that I may run to the man of God, and come again." | |
II K | AKJV | 4:22 | And she called to her husband, and said, Send me, I pray you, one of the young men, and one of the asses, that I may run to the man of God, and come again. | |
II K | VulgClem | 4:22 | vocavit virum suum, et ait : Mitte mecum, obsecro, unum de pueris, et asinam, ut excurram usque ad hominem Dei, et revertar. | |
II K | DRC | 4:23 | And he said to her: Why dost thou go to him? to day is neither new moon nor sabbath. She answered: I will go. | |
II K | KJV | 4:23 | And he said, Wherefore wilt thou go to him to day? it is neither new moon, nor sabbath. And she said, It shall be well. | |
II K | CzeCEP | 4:23 | On řekl: „Proč jdeš k němu dnes? Není novoluní ani den odpočinku.“ Řekla: „To je v pořádku.“ | |
II K | CzeB21 | 4:23 | „Proč bys za ním dnes chodila?“ namítl jí. „Není přece novoluní ani sobota.“ „Buď klidný,“ řekla mu. | |
II K | CzeCSP | 4:23 | Zeptal se: Proč za ním chceš dnes jít? Není novoluní ani sobota. Odpověděla: ⌈Pokoj tobě.⌉ | |
II K | CzeBKR | 4:23 | Kterýž řekl: Proč chceš jíti k němu? Dnes není novměsíce, ani sobota. Odpověděla ona: Měj o to pokoj. | |
II K | Webster | 4:23 | And he said, Why wilt thou go to him to-day? [it is] neither new-moon, nor sabbath. And she said, [It shall be] well. | |
II K | NHEB | 4:23 | He said, "Why would you want go to him today? It is neither new moon nor Sabbath." She said, "It's alright." | |
II K | AKJV | 4:23 | And he said, Why will you go to him to day? it is neither new moon, nor sabbath. And she said, It shall be well. | |
II K | VulgClem | 4:23 | Qui ait illi : Quam ob causam vadis ad eum ? hodie non sunt calendæ, neque sabbatum. Quæ respondit : Vadam. | |
II K | DRC | 4:24 | And she saddled an ass, and commanded her servant: Drive, and make haste, make no stay in going: And do that which I bid thee. | |
II K | KJV | 4:24 | Then she saddled an ass, and said to her servant, Drive, and go forward; slack not thy riding for me, except I bid thee. | |
II K | CzeCEP | 4:24 | Osedlala oslici a řekla svému mládenci: „Poháněj ji a běž, nezdržuj se kvůli mně v jízdě, leč bych ti řekla.“ | |
II K | CzeB21 | 4:24 | Osedlala oslici a svému mládenci řekla: „Jen ji žeň! Kvůli mně nezpomaluj, dokud ti neřeknu.“ | |
II K | CzeCSP | 4:24 | Osedlala oslici a řekla svému služebníkovi: Žeň oslici a běž, nezdržuj kvůli mně jízdu, jen kdybych ti řekla. | |
II K | CzeBKR | 4:24 | Osedlavši tedy oslici, řekla služebníku svému: Pobádej a běž, a nemeškej se pro mne v jízdě, leč bych rozkázala tobě. | |
II K | Webster | 4:24 | Then she saddled an ass, and said to her servant, Drive, and go forward; slack not [thy] riding for me, except I bid thee. | |
II K | NHEB | 4:24 | Then she saddled a donkey, and said to her servant, "Drive, and go forward! Do not slow down for me, unless I ask you to." | |
II K | AKJV | 4:24 | Then she saddled an ass, and said to her servant, Drive, and go forward; slack not your riding for me, except I bid you. | |
II K | VulgClem | 4:24 | Stravitque asinam, et præcepit puero : Mina, et propera : ne mihi moram facias in eundo : et hoc age quod præcipio tibi. | |
II K | DRC | 4:25 | So she went forward, and came to the man of God, to mount Carmel: and when the man of God saw her coming towards, he said to Giezi, his servant: Behold that Sunamitess. | |
II K | KJV | 4:25 | So she went and came unto the man of God to mount Carmel. And it came to pass, when the man of God saw her afar off, that he said to Gehazi his servant, Behold, yonder is that Shunammite: | |
II K | CzeCEP | 4:25 | I jela, až přišla k muži Božímu na horu Karmel. Jak ji muž Boží zdálky spatřil, řekl svému mládenci Géchazímu: „Hle, to je ta Šúnemanka. | |
II K | CzeB21 | 4:25 | A tak jela, až dorazila k Božímu muži na horu Karmel. Když Boží muž uviděl, jak k němu míří, řekl svému mládenci Gehazimu: „Podívej, to je ta Šunemitka. | |
II K | CzeCSP | 4:25 | Jela, až přijela k muži Božímu na horu Karmel. I stalo se, když ji muž Boží z dálky uviděl, že řekl svému služebníkovi Gecházímu: Hle, to je ta Šúnemanka. | |
II K | CzeBKR | 4:25 | A tak jela, až přijela k muži Božímu na horu Karmel. A když ji uzřel muž Boží zdaleka, řekl Gézi služebníku svému: Hle, Sunamitská tamto. | |
II K | Webster | 4:25 | So she went and came to the man of God to mount Carmel. And it came to pass, when the man of God saw her afar off, that he said to Gehazi his servant, Behold, [yonder is] that Shunamite: | |
II K | NHEB | 4:25 | So she went, and came to the man of God to Mount Carmel. It happened, when the man of God saw her afar off, that he said to Gehazi his servant, "Behold, there is the Shunammite. | |
II K | AKJV | 4:25 | So she went and came to the man of God to mount Carmel. And it came to pass, when the man of God saw her afar off, that he said to Gehazi his servant, Behold, yonder is that Shunammite: | |
II K | VulgClem | 4:25 | Profecta est igitur, et venit ad virum Dei in montem Carmeli : cumque vidisset eam vir Dei e contra, ait ad Giezi puerum suum : Ecce Sunamitis illa. | |
II K | DRC | 4:26 | Go, therefore, to meet her, and say to her: Is all well with thee, and with thy husband, and with thy son? And she answered: Well. | |
II K | KJV | 4:26 | Run now, I pray thee, to meet her, and say unto her, Is it well with thee? is it well with thy husband? is it well with the child? And she answered, It is well. | |
II K | CzeCEP | 4:26 | Běž jí naproti a zeptej se jí: ‚Je vše v pořádku s tebou, s tvým mužem i s tvým dítětem? ‘“ Ona řekla: „V pořádku.“ | |
II K | CzeB21 | 4:26 | Utíkej jí naproti a zeptej se: Jak se ti daří? Jak se daří manželovi? Jak se daří dítěti?“ „Dobře,“ odpověděla. | |
II K | CzeCSP | 4:26 | Tak jí běž naproti a zeptej se jí: Jak se ti daří? Jak se daří tvému muži? Jak se daří chlapci? Ona odpověděla: Dobře. | |
II K | CzeBKR | 4:26 | Protož nyní běž jí v cestu a rci jí: Dobře-li se máš? Dobře-li se má muž tvůj? Dobře-li se má syn? Ona řekla: Dobře. | |
II K | Webster | 4:26 | Run now, I pray thee, to meet her, and say to her, [Is it] well with thee? [Is it] well with thy husband? [Is it] well with the child? and she answered, [It is] well. | |
II K | NHEB | 4:26 | Please run now to meet her, and ask her, 'Is it well with you? Is it well with your husband? Is it well with the child?'" She answered, "It is well." | |
II K | AKJV | 4:26 | Run now, I pray you, to meet her, and say to her, Is it well with you? is it well with your husband? is it well with the child? And she answered, It is well: | |
II K | VulgClem | 4:26 | Vade ergo in occursum ejus, et dic ei : Recte ne agitur circa te, et circa virum tuum, et circa filium tuum ? Quæ respondit : Recte. | |
II K | DRC | 4:27 | And when she came to the man of God, to the mount, she caught hold on his feet: and Giezi came to remove her. And the man of God said: Let her alone for her soul is in anguish, and the Lord hath hid it from me, and hath not told me. | |
II K | KJV | 4:27 | And when she came to the man of God to the hill, she caught him by the feet: but Gehazi came near to thrust her away. And the man of God said, Let her alone; for her soul is vexed within her: and the Lord hath hid it from me, and hath not told me. | |
II K | CzeCEP | 4:27 | Ale když přišla k muži Božímu na horu, chopila se jeho nohou. Géchazí přistoupil a chtěl ji odstrčit. Muž Boží však řekl: „Nech ji, má hořko v duši. Hospodin mi to zatajil a neoznámil mi to.“ | |
II K | CzeB21 | 4:27 | Když ale došla až nahoru k Božímu muži, vrhla se k zemi a objala mu nohy. Gehazi hned přistoupil, aby ji odstrčil, ale Boží muž mu řekl: „Nech ji, má v duši hořkost. Hospodin mi to ale zatajil a nic mi o tom neřekl.“ | |
II K | CzeCSP | 4:27 | Když přišla na horu k muži Božímu, chytila ho za nohy. Gechází přistoupil, aby ji odstrčil, ale muž Boží řekl: Nech ji, neboť je jí hořko v duši a Hospodin to přede mnou skryl a neoznámil mi to. | |
II K | CzeBKR | 4:27 | V tom přišla k muži Božímu na horu, a chopila se noh jeho. I přistoupil Gézi, aby ji odehnal. Ale muž Boží řekl: Nechej jí; nebo v hořkosti jest duše její, a Hospodin zatajil to přede mnou, aniž mi oznámil. | |
II K | Webster | 4:27 | And when she came to the man of God to the hill, she caught him by the feet: but Gehazi came near to thrust her away. And the man of God said, Let her alone; for her soul [is] sorrowful within her: and the LORD hath hid [it] from me, and hath not told me? | |
II K | NHEB | 4:27 | When she came to the man of God to the hill, she caught hold of his feet. Gehazi came near to thrust her away; but the man of God said, "Leave her alone; for her soul is troubled within her; and the Lord has hidden it from me, and has not told me." | |
II K | AKJV | 4:27 | And when she came to the man of God to the hill, she caught him by the feet: but Gehazi came near to thrust her away. And the man of God said, Let her alone; for her soul is vexed within her: and the LORD has hid it from me, and has not told me. | |
II K | VulgClem | 4:27 | Cumque venisset ad virum Dei in montem, apprehendit pedes ejus : et accessit Giezi ut amoveret eam. Et ait homo Dei : Dimitte illam : anima enim ejus in amaritudine est, et Dominus celavit a me, et non indicavit mihi. | |
II K | DRC | 4:28 | And she said to him: Did I ask a son of my lord? did I not say to thee: Do not deceive me? | |
II K | KJV | 4:28 | Then she said, Did I desire a son of my lord? did I not say, Do not deceive me? | |
II K | CzeCEP | 4:28 | Ona řekla: „Což jsem si syna od svého pána vyžádala? Což jsem neříkala, abys mě nešálil?“ | |
II K | CzeB21 | 4:28 | „Pane,“ řekla pak ta žena, „chtěla jsem snad od tebe syna? Neříkala jsem ti, ať mě nepodvádíš?!“ | |
II K | CzeCSP | 4:28 | Ona řekla: Což jsem od svého pána žádala syna? Což jsem neříkala: Nevzbuzuj ve mně falešné naděje? | |
II K | CzeBKR | 4:28 | Ona pak řekla: Zdaliž jsem žádala syna od pána mého? Zdaliž jsem neřekla, abys mne nešálil? | |
II K | Webster | 4:28 | Then she said, Did I ask a son from my lord? did I not say, Do not deceive me. | |
II K | NHEB | 4:28 | Then she said, "Did I desire a son of my lord? Did I not say, Do not deceive me?" | |
II K | AKJV | 4:28 | Then she said, Did I desire a son of my lord? did I not say, Do not deceive me? | |
II K | VulgClem | 4:28 | Quæ dixit illi : Numquid petivi filium a domino meo ? numquid non dixi tibi : Ne illudas me ? | |
II K | DRC | 4:29 | Then he said to Giezi: Gird up thy loins, and take my staff in thy hand, and go. If any man meet thee, salute him not: and if any man salute thee, answer him not: and lay my staff upon the face of the child. | |
II K | KJV | 4:29 | Then he said to Gehazi, Gird up thy loins, and take my staff in thine hand, and go thy way: if thou meet any man, salute him not; and if any salute thee, answer him not again: and lay my staff upon the face of the child. | |
II K | CzeCEP | 4:29 | Elíša řekl Géchazímu: „Opásej si bedra, vezmi si do ruky mou hůl a jdi. Potkáš-li někoho, nezdrav ho, a pozdraví-li tě někdo, neodpovídej. Mou hůl polož chlapci na tvář.“ | |
II K | CzeB21 | 4:29 | Na to Elíša řekl Gehazimu: „Přepásej se, vezmi si tuto hůl a běž! Cestou nikoho nezdrav a ani na pozdrav neodpovídej. Mou hůl pak polož chlapci na tvář.“ | |
II K | CzeCSP | 4:29 | Elíša řekl Gecházímu: Přepásej svá bedra, vezmi si s sebou moji hůl a jdi. Jestliže někoho potkáš, nezdrav ho a jestliže tě někdo pozdraví, neodpovídej mu. Polož mou hůl na chlapcův obličej. | |
II K | CzeBKR | 4:29 | Tedy řekl k Gézi: Přepaš bedra svá, a vezmi hůl mou v ruku svou a jdi. Jestliže potkáš koho, nepozdravuj ho, a jestliže tě kdo pozdraví, neodpovídej jemu, a přijda, polož hůl mou na tvář dítěte. | |
II K | Webster | 4:29 | Then he said to Gehazi, Gird up thy loins and take my staff in thy hand, and go thy way: and if thou shalt meet any man, salute him not; and if any shall salute thee, answer him not again: and lay my staff upon the face of the child. | |
II K | NHEB | 4:29 | Then he said to Gehazi, "Tuck your cloak into your belt, take my staff in your hand, and go your way. If you meet any man, do not greet him; and if anyone greets you, do not answer him again. Then lay my staff on the face of the child." | |
II K | AKJV | 4:29 | Then he said to Gehazi, Gird up your loins, and take my staff in your hand, and go your way: if you meet any man, salute him not; and if any salute you, answer him not again: and lay my staff on the face of the child. | |
II K | VulgClem | 4:29 | Et ille ait ad Giezi : Accinge lumbos tuos, et tolle baculum meum in manu tua, et vade. Si occurrerit tibi homo, non salutes eum : et si salutaverit te quispiam, non respondeas illi : et pones baculum meum super faciem pueri. | |
II K | DRC | 4:30 | But the mother of the child said: As the Lord liveth, and as thy soul liveth, I will not leave thee. He arose, therefore, and followed her. | |
II K | KJV | 4:30 | And the mother of the child said, As the Lord liveth, and as thy soul liveth, I will not leave thee. And he arose, and followed her. | |
II K | CzeCEP | 4:30 | Ale chlapcova matka řekla: „Jakože živ je Hospodin a jakože živa je tvá duše, nepustím se tě!“ I povstal a šel za ní. | |
II K | CzeB21 | 4:30 | Chlapcova matka ale prohlásila: „Jakože je živ Hospodin a živ jsi ty, nepustím se tě!“ A tak vstal a šel s ní. | |
II K | CzeCSP | 4:30 | Chlapcova matka řekla: Jakože živ je Hospodin a jakože živ jsi ty, ⌈neodejdu od tebe.⌉ Nato vstal a šel za ní. | |
II K | CzeBKR | 4:30 | I řekla matka dítěte: Živť jest Hospodin a živať jest duše tvá, žeť se tebe nespustím. Protož vstav, bral se za ní. | |
II K | Webster | 4:30 | And the mother of the child said, [As] the LORD liveth, and [as] thy soul liveth, I will not leave thee. And he arose, and followed her. | |
II K | NHEB | 4:30 | The mother of the child said, "As the Lord lives, and as your soul lives, I will not leave you." He arose, and followed her. | |
II K | AKJV | 4:30 | And the mother of the child said, As the LORD lives, and as your soul lives, I will not leave you. And he arose, and followed her. | |
II K | VulgClem | 4:30 | Porro mater pueri ait : Vivit Dominus, et vivit anima tua, non dimittam te. Surrexit ergo, et secutus est eam. | |
II K | DRC | 4:31 | But Giezi was gone before them, and laid the staff upon the face of the child, and there was no voice nor sense: and he returned to meet him, and told him, saying: The child is not risen. | |
II K | KJV | 4:31 | And Gehazi passed on before them, and laid the staff upon the face of the child; but there was neither voice, nor hearing. Wherefore he went again to meet him, and told him, saying, The child is not awaked. | |
II K | CzeCEP | 4:31 | Géchazí je předešel a položil hůl na chlapcovu tvář, ale ten se neozval a nic nevnímal. Vrátil se tedy vstříc Elíšovi a ohlásil mu: „Chlapec se neprobudil.“ | |
II K | CzeB21 | 4:31 | Gehazi vyrazil napřed. Položil chlapci hůl na tvář, ale ten ani nehlesl, ani se nepohnul. Vrátil se tedy Elíšovi naproti a řekl mu: „Chlapec se nevzbudil.“ | |
II K | CzeCSP | 4:31 | Gechází je předešel, položil hůl na chlapcův obličej, ale žádný ohlas, nikdo tomu nevěnoval pozornost. Vrátil se mu naproti a oznámil mu: Chlapec se neprobudil. | |
II K | CzeBKR | 4:31 | Gézi pak byl předšel je, a položil hůl na tvář dítěte, ale nebylo hlasu, ani čitelnosti. Pročež vracuje se jemu vstříc, pověděl mu, řka: Neprobudilo se dítě. | |
II K | Webster | 4:31 | And Gehazi passed on before them, and laid the staff upon the face of the child; but [there was] neither voice, nor hearing. Wherefore he went again to meet him, and told him, saying, The child is not awaked. | |
II K | NHEB | 4:31 | Gehazi passed on before them, and laid the staff on the face of the child; but there was neither voice, nor hearing. Therefore he returned to meet him, and told him, saying, "The child has not awakened." | |
II K | AKJV | 4:31 | And Gehazi passed on before them, and laid the staff on the face of the child; but there was neither voice, nor hearing. Why he went again to meet him, and told him, saying, The child is not awaked. | |
II K | VulgClem | 4:31 | Giezi autem præcesserat ante eos, et posuerat baculum super faciem pueri, et non erat vox, neque sensus : reversusque est in occursum ejus, et nuntiavit ei, dicens : Non surrexit puer. | |
II K | DRC | 4:32 | Eliseus, therefore, went into the house, and behold the child lay dead on his bed: | |
II K | KJV | 4:32 | And when Elisha was come into the house, behold, the child was dead, and laid upon his bed. | |
II K | CzeCEP | 4:32 | Elíša vešel do domu, a hle, mrtvý chlapec byl uložen na jeho lůžku. | |
II K | CzeB21 | 4:32 | Když Elíša vešel do domu, chlapec ležel mrtvý na lůžku. | |
II K | CzeCSP | 4:32 | Elíša vešel do domu a hle, chlapec byl mrtev, položen na jeho posteli. | |
II K | CzeBKR | 4:32 | Všel tedy Elizeus do domu, a aj, dítě mrtvé leželo na ložci jeho. | |
II K | Webster | 4:32 | And when Elisha had come into the house, behold, the child was dead, [and] laid upon his bed. | |
II K | NHEB | 4:32 | When Elisha had come into the house, behold, the child was dead, and lay on his bed. | |
II K | AKJV | 4:32 | And when Elisha was come into the house, behold, the child was dead, and laid on his bed. | |
II K | VulgClem | 4:32 | Ingressus est ergo Eliseus domum, et ecce puer mortuus jacebat in lectulo ejus : | |
II K | DRC | 4:33 | And going in, he shut the door upon him, and upon the child, and prayed to the Lord. | |
II K | KJV | 4:33 | He went in therefore, and shut the door upon them twain, and prayed unto the Lord. | |
II K | CzeCEP | 4:33 | Vstoupil, zavřel dveře, aby byli sami, a modlil se k Hospodinu. | |
II K | CzeB21 | 4:33 | Elíša šel dovnitř, zavřel se s ním o samotě a začal se modlit k Hospodinu. | |
II K | CzeCSP | 4:33 | Když vešel, zavřel za oběma dveře a modlil se k Hospodinu. | |
II K | CzeBKR | 4:33 | A když všel tam, zavřel dvéře před oběma, a modlil se Hospodinu. | |
II K | Webster | 4:33 | He went in therefore, and shut the door upon them both, and prayed to the LORD. | |
II K | NHEB | 4:33 | He went in therefore, and shut the door on them both, and prayed to the Lord. | |
II K | AKJV | 4:33 | He went in therefore, and shut the door on them two, and prayed to the LORD. | |
II K | VulgClem | 4:33 | ingressusque clausit ostium super se et super puerum, et oravit ad Dominum. | |
II K | DRC | 4:34 | And he went up, and lay upon the child: and put his mouth upon his mouth, and his eyes upon his eyes, and his hands upon his hands: and he bowed himself upon him, and the child's flesh grew warm. | |
II K | KJV | 4:34 | And he went up, and lay upon the child, and put his mouth upon his mouth, and his eyes upon his eyes, and his hands upon his hands: and he stretched himself upon the child; and the flesh of the child waxed warm. | |
II K | CzeCEP | 4:34 | Pak se zdvihl, položil se na dítě, vložil svá ústa na jeho ústa, své oči na jeho oči a své dlaně na jeho dlaně; byl nad ním skloněn, dokud se tělo dítěte nezahřálo. | |
II K | CzeB21 | 4:34 | Potom vstal a šel k chlapci. Položil se na něj, ústa na ústa, oči na oči, dlaně na dlaně. Jak na něm ležel, chlapcovo tělo se zahřálo. | |
II K | CzeCSP | 4:34 | Pak vylezl na postel a lehl si na chlapce; položil svá ústa na jeho ústa, své oči na jeho oči, své dlaně na jeho dlaně. A jak se nad ním sklonil, chlapcovo tělo se zahřálo. | |
II K | CzeBKR | 4:34 | Zatím vstoupiv na lože, zpolehl na dítě, vloživ ústa svá na ústa jeho, a oči své na oči jeho, a ruce své na ruce jeho, a rozprostřel se nad ním. I zahřelo se tělo dítěte. | |
II K | Webster | 4:34 | And he went up, and lay upon the child, and put his mouth upon his mouth, and his eyes upon his eyes, and his hands upon his hands: and he stretched himself upon the child; and the flesh of the child became warm. | |
II K | NHEB | 4:34 | He went up, and lay on the child, and put his mouth on his mouth, and his eyes on his eyes, and his hands on his hands. He stretched himself on him; and the flesh of the child grew warm. | |
II K | AKJV | 4:34 | And he went up, and lay on the child, and put his mouth on his mouth, and his eyes on his eyes, and his hands on his hands: and stretched himself on the child; and the flesh of the child waxed warm. | |
II K | VulgClem | 4:34 | Et ascendit, et incubuit super puerum : posuitque os suum super os ejus, et oculos suos super oculos ejus, et manus suas super manus ejus : et incurvavit se super eum, et calefacta est caro pueri. | |
II K | DRC | 4:35 | Then he returned and walked in the house, once to and fro: and he went up, and lay upon him: and the child gaped seven times, and opened his eyes. | |
II K | KJV | 4:35 | Then he returned, and walked in the house to and fro; and went up, and stretched himself upon him: and the child sneezed seven times, and the child opened his eyes. | |
II K | CzeCEP | 4:35 | Potom se obrátil a prošel se domem sem a tam. Vrátil se a sklonil se nad chlapcem; ten sedmkrát kýchl a otevřel oči. | |
II K | CzeB21 | 4:35 | Potom se zvedl a přecházel po domě sem a tam. Opět k němu přistoupil a položil se na něj. Tu chlapec kýchl, pak znovu, celkem sedmkrát a nakonec otevřel oči. | |
II K | CzeCSP | 4:35 | Slezl, prošel se sem a tam po domě, vylezl nahoru, sklonil se nad ním a chlapec sedmkrát kýchl. Pak chlapec otevřel oči. | |
II K | CzeBKR | 4:35 | A odvrátiv se, procházel se po domě jednak sem jednak tam; potom vstoupiv, rozprostřel se opět nad ním. I kýchalo dítě až do sedmikrát, a otevřelo to dítě oči své. | |
II K | Webster | 4:35 | Then he returned, and walked in the house to and fro; and went up, and stretched himself upon him: and the child sneezed seven times, and the child opened his eyes. | |
II K | NHEB | 4:35 | Then he returned, and walked in the house once back and forth; and went up, and stretched himself on him. Then the child sneezed seven times, and the child opened his eyes. | |
II K | AKJV | 4:35 | Then he returned, and walked in the house to and fro; and went up, and stretched himself on him: and the child sneezed seven times, and the child opened his eyes. | |
II K | VulgClem | 4:35 | At ille reversus, deambulavit in domo, semel huc atque illuc : et ascendit, et incubuit super eum : et oscitavit puer septies, aperuitque oculos. | |
II K | DRC | 4:36 | And he called Giezi, and said to him: Call this Sunamitess. And she being called, went in to him: and he said: Take up thy son. | |
II K | KJV | 4:36 | And he called Gehazi, and said, Call this Shunammite. So he called her. And when she was come in unto him, he said, Take up thy son. | |
II K | CzeCEP | 4:36 | Elíša zavolal Géchazího a řekl: „Zavolej tu Šúnemanku!“ Zavolal ji. Když k němu přišla, řekl: „Vezmi si svého syna.“ | |
II K | CzeB21 | 4:36 | Elíša přivolal Gehaziho: „Zavolej Šunemitku!“ Zavolal ji tedy, a když přišla, Elíša jí řekl: „Tady máš svého syna.“ | |
II K | CzeCSP | 4:36 | Elíša zavolal Gecházího a řekl: Zavolej tu Šúnemanku. Zavolal ji, a když přišla k němu, řekl: Vezmi si svého syna. | |
II K | CzeBKR | 4:36 | Tedy zavolav Gézi, řekl: Zavolej Sunamitské. I zavolal jí. A když přišla k němu, řekl jí: Vezmiž syna svého. | |
II K | Webster | 4:36 | And he called Gehazi, and said, Call this Shunamite. So he called her. And when she had come in to him, he said, Take up thy son. | |
II K | NHEB | 4:36 | He called Gehazi, and said, "Call this Shunammite!" So he called her. When she had come in to him, he said, "Take up your son." | |
II K | AKJV | 4:36 | And he called Gehazi, and said, Call this Shunammite. So he called her. And when she was come in to him, he said, Take up your son. | |
II K | VulgClem | 4:36 | At ille vocavit Giezi, et dixit ei : Voca Sunamitidem hanc. Quæ vocata, ingressa est ad eum. Qui ait : Tolle filium tuum. | |
II K | DRC | 4:37 | She came and fell at his feet, and worshipped upon the ground: and took up her son, and went out. | |
II K | KJV | 4:37 | Then she went in, and fell at his feet, and bowed herself to the ground, and took up her son, and went out. | |
II K | CzeCEP | 4:37 | Vstoupila, padla mu k nohám a poklonila se až k zemi. Pak si vzala svého syna a odešla. | |
II K | CzeB21 | 4:37 | Vešla dovnitř, padla mu k nohám a klaněla se mu až k zemi. Pak vzala syna a odešla. | |
II K | CzeCSP | 4:37 | Když přišla, padla k jeho nohám, poklonila se k zemi, vzala svého syna a odešla. | |
II K | CzeBKR | 4:37 | Kteráž jakž vešla, padla k nohám jeho a poklonila se k zemi. I vzala syna svého a vyšla. | |
II K | Webster | 4:37 | Then she went in, and fell at his feet, and bowed herself to the ground, and took up her son, and went out. | |
II K | NHEB | 4:37 | Then she went in, and fell at his feet, and bowed herself to the ground; and she took up her son, and went out. | |
II K | AKJV | 4:37 | Then she went in, and fell at his feet, and bowed herself to the ground, and took up her son, and went out. | |
II K | VulgClem | 4:37 | Venit illa, et corruit ad pedes ejus, et adoravit super terram : tulitque filium suum, et egressa est. | |
II K | DRC | 4:38 | And Eliseus returned to Galgal, and there was a famine in the land, and the sons of the prophets dwelt before him: And he said to one of his servants: Set on the great pot, and boil pottage for the sons of the prophets. | |
II K | KJV | 4:38 | And Elisha came again to Gilgal: and there was a dearth in the land; and the sons of the prophets were sitting before him: and he said unto his servant, Set on the great pot, and seethe pottage for the sons of the prophets. | |
II K | CzeCEP | 4:38 | Jednou, když byl v zemi hlad, vrátil se Elíša do Gilgálu. Proročtí žáci seděli před ním. Tu řekl svému mládenci: „Přistav velký hrnec a uvař prorockým žákům polévku.“ | |
II K | CzeB21 | 4:38 | Elíša se vrátil do Gilgalu. V zemi byl hlad. Jednou, když před ním seděli proročtí učedníci, řekl svému mládenci: „Přistav ten velký hrnec a uvař jim polévku.“ | |
II K | CzeCSP | 4:38 | Elíša se vrátil do Gilgálu. V zemi byl hlad. Proročtí žáci seděli před ním. Řekl svému služebníkovi: Postav velký hrnec a uvař pro prorocké žáky jídlo. | |
II K | CzeBKR | 4:38 | Potom Elizeus navrátil se do Galgala. Byl pak hlad v té zemi, a synové proročtí seděli před ním. I řekl mládenci svému: Přistav hrnec veliký, a navař kaše synům prorockým. | |
II K | Webster | 4:38 | And Elisha came again to Gilgal. And [there was] a dearth in the land; and the sons of the prophets [were] sitting before him: and he said to his servant, Set on the great pot, and boil pottage for the sons of the prophets. | |
II K | NHEB | 4:38 | Elisha came again to Gilgal. There was a famine in the land; and the sons of the prophets were sitting before him; and he said to his servant, "Set on the great pot, and boil stew for the sons of the prophets." | |
II K | AKJV | 4:38 | And Elisha came again to Gilgal: and there was a dearth in the land; and the sons of the prophets were sitting before him: and he said to his servant, Set on the great pot, and seethe pottage for the sons of the prophets. | |
II K | VulgClem | 4:38 | Et Eliseus reversus est in Galgala. Erat autem fames in terra, et filii prophetarum habitabant coram eo. Dixitque uni de pueris suis : Pone ollam grandem, et coque pulmentum filiis prophetarum. | |
II K | DRC | 4:39 | And one went out into the field to gather wild herbs: and he found something like a wild vine, and gathered of it wild gourds of the field, and filled his mantle, and coming back, he shred them into the pot of pottage; for he knew not what it was. | |
II K | KJV | 4:39 | And one went out into the field to gather herbs, and found a wild vine, and gathered thereof wild gourds his lap full, and came and shred them into the pot of pottage: for they knew them not. | |
II K | CzeCEP | 4:39 | Jeden z žáků vyšel na pole nasbírat zeliny. Našel polní popínavou rostlinu a sesbíral z ní plný šat polních tykví. I přišel a rozkrájel to do hrnce na polévku, aniž to kdo znal. | |
II K | CzeB21 | 4:39 | Jeden z nich šel ven pro nějakou zeleninu. Našel ale divoké tykve a nasbíral si jich plnou zástěru. Vrátil se, a aniž si toho kdo všiml, nakrájel je do hrnce s tou polévkou. | |
II K | CzeCSP | 4:39 | Jeden z nich odešel do polí sbírat sléz. Našel ⌈polní popínavou rostlinu⌉ a posbíral z ní divoké tykve, plný svůj oděv. Přinesl to a nakrájel do hrnce s jídlem, ačkoliv to nevěděli. | |
II K | CzeBKR | 4:39 | Protož vyšel jeden na pole, aby nasbíral zelin, a nalezl rév polní, a nasbíral z něho tykví polních plnou sukni svou, a přišed, skrájel to do hrnce, aby navařil kaše; nebo neznali toho. | |
II K | Webster | 4:39 | And one went out into the field to gather herbs, and found a wild vine, and gathered from it wild gourds his lap full, and came and shred [them] into the pot of pottage: for they knew [them] not. | |
II K | NHEB | 4:39 | One went out into the field to gather herbs, and found a wild vine, and gathered of it wild gourds his lap full, and came and shred them into the pot of stew; for they did not recognize them. | |
II K | AKJV | 4:39 | And one went out into the field to gather herbs, and found a wild vine, and gathered thereof wild gourds his lap full, and came and shred them into the pot of pottage: for they knew them not. | |
II K | VulgClem | 4:39 | Et egressus est unus in agrum ut colligeret herbas agrestes : invenitque quasi vitem silvestrem, et collegit ex ea colocynthidas agri, et implevit pallium suum, et reversus concidit in ollam pulmenti : nesciebat enim quid esset. | |
II K | DRC | 4:40 | And they poured it out for their companions to eat: and when they had tasted of the pottage, they cried out, saying: Death is in the pot, O man of God. And they could not eat thereof. | |
II K | KJV | 4:40 | So they poured out for the men to eat. And it came to pass, as they were eating of the pottage, that they cried out, and said, O thou man of God, there is death in the pot. And they could not eat thereof. | |
II K | CzeCEP | 4:40 | Pak to nalili těm mužům k jídlu. Když trochu polévky snědli, vzkřikli: „V hrnci je smrt, muži Boží!“ A neodvážili se jíst. | |
II K | CzeB21 | 4:40 | Tu pak všem rozlévali k jídlu. Jakmile ji ale okusili, začali křičet: „Boží muži! V hrnci je smrt!“ Nedalo se to jíst. | |
II K | CzeCSP | 4:40 | Pak to nalévali mužům k jídlu. I stalo se, když jedli to jídlo, že začali křičet: Muži Boží, v hrnci je smrt. A nemohli to jíst. | |
II K | CzeBKR | 4:40 | I vylili mužům těm, aby jedli. Stalo se pak, když jedli tu kaši, že zkřikli a řekli: Smrt v hrnci, muži Boží! A nemohli jísti. | |
II K | Webster | 4:40 | So they poured out for the men to eat. And it came to pass, as they were eating of the pottage, that they cried out, and said, O [thou] man of God, [there is] death in the pot. And they could not eat [of it]. | |
II K | NHEB | 4:40 | So they poured out for the men to eat. It happened, as they were eating of the stew, that they cried out, and said, "Man of God, there is death in the pot!" They could not eat of it. | |
II K | AKJV | 4:40 | So they poured out for the men to eat. And it came to pass, as they were eating of the pottage, that they cried out, and said, O you man of God, there is death in the pot. And they could not eat thereof. | |
II K | VulgClem | 4:40 | Infuderunt ergo sociis ut comederent : cumque gustassent de coctione, clamaverunt, dicentes : Mors in olla, vir Dei. Et non potuerunt comedere. | |
II K | DRC | 4:41 | But he said: Bring some meal. And when they had brought it, he cast it into the pot, and said: Pour out for the people, that they may eat. And there was now no bitterness in the pot. | |
II K | KJV | 4:41 | But he said, Then bring meal. And he cast it into the pot; and he said, Pour out for the people, that they may eat. And there was no harm in the pot. | |
II K | CzeCEP | 4:41 | Elíša řekl: „Dejte sem mouku.“ Nasypal ji do hrnce a řekl: „Nalévej lidu.“ I jedli a v hrnci už nic zlého nebylo. | |
II K | CzeB21 | 4:41 | „Přineste mouku,“ řekl Elíša. Nasypal ji do hrnce a řekl: „Rozlévejte všem, ať se najedí.“ A v hrnci už nic špatného nebylo. | |
II K | CzeCSP | 4:41 | Nato řekl: Podejte mouku. Hodil ji do hrnce a řekl: Nalévejte lidem, ať jedí! A v hrnci už nic špatného nebylo. | |
II K | CzeBKR | 4:41 | Kterýžto řekl: Vezměte mouky. Kteréž nasypav do hrnce, rozkázal vyliti lidu. I jedli, aniž co zlého bylo v hrnci. | |
II K | Webster | 4:41 | But he said, Then bring meal. And he cast [it] into the pot; and he said, Pour out for the people, that they may eat. And there was no harm in the pot. | |
II K | NHEB | 4:41 | But he said, "Then bring meal." He cast it into the pot; and he said, "Pour out for the people, that they may eat." There was no harm in the pot. | |
II K | AKJV | 4:41 | But he said, Then bring meal. And he cast it into the pot; and he said, Pour out for the people, that they may eat. And there was no harm in the pot. | |
II K | VulgClem | 4:41 | At ille : Afferte, inquit, farinam. Cumque tulissent, misit in ollam, et ait : Infunde turbæ, ut comedant. Et non fuit amplius quidquam amaritudinis in olla. | |
II K | DRC | 4:42 | And a certain man came from Baalsalisa, bringing to the man of God, bread of the firstfruits, twenty loaves of barley, and new corn in his scrip. And he said: Give to the people, that they may eat. | |
II K | KJV | 4:42 | And there came a man from Baal–shalisha, and brought the man of God bread of the firstfruits, twenty loaves of barley, and full ears of corn in the husk thereof. And he said, Give unto the people, that they may eat. | |
II K | CzeCEP | 4:42 | Potom přišel jakýsi muž z Baal-šališi a přinesl muži Božímu chléb z prvního obilí, dvacet ječných chlebů, a v ranci čerstvé obilí. Elíša řekl: „Dej to lidu, ať jedí.“ | |
II K | CzeB21 | 4:42 | Jeden muž přišel z Baal-šališy a přinesl Božímu muži prvotiny své úrody – dvacet ječných chlebů a snopek obilí. Elíša řekl: „Dej to lidem, ať se najedí.“ | |
II K | CzeCSP | 4:42 | Z Baal–šališi přišel nějaký muž a přinesl muži Božímu chléb z prvotin, dvacet ječných chlebů a čerstvé obilí v pytli. Elíša řekl: Dej to lidem, ať jedí. | |
II K | CzeBKR | 4:42 | V tom muž přišel z Balsalisa, kterýž přinesl muži Božímu chleby z prvotin, totiž dvadceti chlebů ječných, a klasů nových nevymnutých. I řekl: Dej lidu, ať jedí. | |
II K | Webster | 4:42 | And there came a man from Baal-shalisha, and brought the man of God bread of the first fruits, twenty loaves of barley, and full ears of corn in its husk. And he said, Give to the people, that they may eat. | |
II K | NHEB | 4:42 | A man from Baal Shalishah came, and brought the man of God bread of the first fruits, twenty loaves of barley, and fresh ears of grain in his sack. He said, "Give to the people, that they may eat." | |
II K | AKJV | 4:42 | And there came a man from Baalshalisha, and brought the man of God bread of the first fruits, twenty loaves of barley, and full ears of corn in the husk thereof. And he said, Give to the people, that they may eat. | |
II K | VulgClem | 4:42 | Vir autem quidam venit de Baalsalisa deferens viro Dei panes primitiarum, viginti panes hordeaceos, et frumentum novum in pera sua. At ille dixit : Da populo, ut comedat. | |
II K | DRC | 4:43 | And his servant answered him: How much is this, that I should set it before a hundred men? He said again: Give to the people, that they may eat: for thus saith the Lord: They shall eat, and there shall be left. | |
II K | KJV | 4:43 | And his servitor said, What, should I set this before an hundred men? He said again, Give the people, that they may eat: for thus saith the Lord, They shall eat, and shall leave thereof. | |
II K | CzeCEP | 4:43 | Ten, který mu přisluhoval, namítl: „Cožpak to mohu předložit stu mužů?“ Ale on odvětil: „Dej to lidu, ať jedí, neboť toto praví Hospodin: ‚Budou jíst a ještě zůstane.‘“ | |
II K | CzeB21 | 4:43 | „Cože?“ namítl jeho pomocník. „Tohle mám nabídnout stovce mužů?“ On ale opakoval: „Dej to lidem, ať se najedí. Neboť tak praví Hospodin: Najedí se a ještě zbude.“ | |
II K | CzeCSP | 4:43 | Jeho služebník řekl: Jak to mohu dát před sto mužů? Ale on řekl: Dej to lidem, ať jedí, neboť toto praví Hospodin: ⌈Budou jíst a ještě zůstane.⌉ | |
II K | CzeBKR | 4:43 | Odpověděl služebník jeho: Což to mám předložiti sto mužům? Opět řekl: Dej lidu, ať pojedí. Nebo tak praví Hospodin: Jísti budou, a ještě zůstane. | |
II K | Webster | 4:43 | And his servitor said, What, should I set this before a hundred men? He said again, Give the people, that they may eat: for thus saith the LORD, They shall eat, and shall leave [of it]. | |
II K | NHEB | 4:43 | His servant said, "What, should I set this before a hundred men?" But he said, "Give the people, that they may eat; for thus says the Lord, 'They will eat, and will have some left over.'" | |
II K | AKJV | 4:43 | And his servitor said, What, should I set this before an hundred men? He said again, Give the people, that they may eat: for thus said the LORD, They shall eat, and shall leave thereof. | |
II K | VulgClem | 4:43 | Responditque ei minister ejus : Quantum est hoc, ut apponam centum viris ? Rursum ille ait : Da populo, ut comedat : hæc enim dicit Dominus : Comedent, et supererit. | |
II K | DRC | 4:44 | So he set it before them: and they ate, and there was left, according to the word of the Lord. | |
II K | KJV | 4:44 | So he set it before them, and they did eat, and left thereof, according to the word of the Lord. | |
II K | CzeCEP | 4:44 | Předložil jim to a oni jedli a ještě zůstalo podle Hospodinova slova. | |
II K | CzeB21 | 4:44 | A opravdu – když jim to nabídl, najedli se a ještě zbylo, přesně jak řekl Hospodin. | |
II K | CzeCSP | 4:44 | Dal to tedy před ně, jedli a ještě zůstalo podle Hospodinova slova. | |
II K | CzeBKR | 4:44 | A tak předložil jim, i jedli, a zůstalo ještě vedlé řeči Hospodinovy. | |
II K | Webster | 4:44 | So he set [it] before them, and they ate, and left [of it], according to the word of the LORD. | |
II K | NHEB | 4:44 | So he set it before them, and they ate, and left some of it, according to the word of the Lord. | |
II K | AKJV | 4:44 | So he set it before them, and they did eat, and left thereof, according to the word of the LORD. | |
II K | VulgClem | 4:44 | Posuit itaque coram eis : qui comederunt, et superfuit juxta verbum Domini. | |