II KINGS
Chapter 4
II K | DRC | 4:1 | Now a certain woman of the wives of the prophets, cried to Eliseus, saying: Thy servant, my husband, is dead, and thou knowest that thy servant was one that feared God, and behold the creditor is come to take away my two sons to serve him. | |
II K | VulgClem | 4:1 | Mulier autem quædam de uxoribus prophetarum clamabat ad Eliseum, dicens : Servus tuus vir meus mortuus est, et tu nosti quia servus tuus fuit timens Dominum : et ecce creditor venit ut tollat duos filios meos ad serviendum sibi. | |
II K | KJV | 4:1 | Now there cried a certain woman of the wives of the sons of the prophets unto Elisha, saying, Thy servant my husband is dead; and thou knowest that thy servant did fear the Lord: and the creditor is come to take unto him my two sons to be bondmen. | |
II K | DRC | 4:2 | And Eliseus said to her: What wilt thou have me do for thee? Tell me, what hast thou in thy house? And she answered: I, thy handmaid, have nothing in my house but a little oil, to anoint me. | |
II K | VulgClem | 4:2 | Cui dixit Eliseus : Quid vis ut faciam tibi ? dic mihi, quid habes in domo tua ? At illa respondit : Non habeo ancilla tua quidquam in domo mea, nisi parum olei quo ungar. | |
II K | KJV | 4:2 | And Elisha said unto her, What shall I do for thee? tell me, what hast thou in the house? And she said, Thine handmaid hath not any thing in the house, save a pot of oil. | |
II K | DRC | 4:3 | And he said to her: Go, borrow of all thy neighbours empty vessels, not a few. | |
II K | VulgClem | 4:3 | Cui ait : Vade, pete mutuo ab omnibus vicinis tuis vasa vacua non pauca, | |
II K | KJV | 4:3 | Then he said, Go, borrow thee vessels abroad of all thy neighbours, even empty vessels; borrow not a few. | |
II K | DRC | 4:4 | And go in, and shut thy door, when thou art within, and thy sons: and pour out thereof into all those vessels: and when they are full, take them away. | |
II K | VulgClem | 4:4 | et ingredere, et claude ostium tuum cum intrinsecus fueris tu, et filii tui : et mitte inde in omnia vasa hæc, et cum plena fuerint, tolles. | |
II K | KJV | 4:4 | And when thou art come in, thou shalt shut the door upon thee and upon thy sons, and shalt pour out into all those vessels, and thou shalt set aside that which is full. | |
II K | DRC | 4:5 | So the woman went, and shut the door upon her, and upon her sons: they brought her the vessels, and she poured in. | |
II K | VulgClem | 4:5 | Ivit itaque mulier, et clausit ostium super se, et super filios suos : illi offerebant vasa, et illa infundebat. | |
II K | KJV | 4:5 | So she went from him, and shut the door upon her and upon her sons, who brought the vessels to her; and she poured out. | |
II K | DRC | 4:6 | And when the vessels were full, she said to her son: Bring me yet a vessel. And he answered: I have no more. And the oil stood. | |
II K | VulgClem | 4:6 | Cumque plena fuissent vasa, dixit ad filium suum : Affer mihi adhuc vas. Et ille respondit : Non habeo. Stetitque oleum. | |
II K | KJV | 4:6 | And it came to pass, when the vessels were full, that she said unto her son, Bring me yet a vessel. And he said unto her, There is not a vessel more. And the oil stayed. | |
II K | DRC | 4:7 | And she came, and told the man of God. And he said: Go, sell the oil, and pay thy creditor: and thou and thy sons live of the rest. | |
II K | VulgClem | 4:7 | Venit autem illa, et indicavit homini Dei. Et ille : Vade, inquit, vende oleum, et redde creditori tuo : tu autem, et filii tui vivite de reliquo. | |
II K | KJV | 4:7 | Then she came and told the man of God. And he said, Go, sell the oil, and pay thy debt, and live thou and thy children of the rest. | |
II K | DRC | 4:8 | And there was a day when Eliseus passed by Sunam: now there was a great woman there, who detained him to eat bread: and as he passed often that way, he turned into her house to eat bread. | |
II K | VulgClem | 4:8 | Facta est autem quædam dies, et transibat Eliseus per Sunam : erat autem ibi mulier magna, quæ tenuit eum ut comederet panem : cumque frequenter inde transiret, divertebat ad eam ut comederet panem. | |
II K | KJV | 4:8 | And it fell on a day, that Elisha passed to Shunem, where was a great woman; and she constrained him to eat bread. And so it was, that as oft as he passed by, he turned in thither to eat bread. | |
II K | DRC | 4:9 | And she said to her husband: I perceive that this is a holy man of God, who often passeth by us. | |
II K | VulgClem | 4:9 | Quæ dixit ad virum suum : Animadverto quod vir Dei sanctus est iste, qui transit per nos frequenter. | |
II K | KJV | 4:9 | And she said unto her husband, Behold now, I perceive that this is an holy man of God, which passeth by us continually. | |
II K | DRC | 4:10 | Let us, therefore, make him a little chamber, and put a little bed in it for him, and a table, and a stool, and a candlestick, that when he cometh to us he may abide there. | |
II K | VulgClem | 4:10 | Faciamus ergo ei cœnaculum parvum, et ponamus ei in eo lectulum, et mensam, et sellam, et candelabrum, ut cum venerit ad nos, maneat ibi. | |
II K | KJV | 4:10 | Let us make a little chamber, I pray thee, on the wall; and let us set for him there a bed, and a table, and a stool, and a candlestick: and it shall be, when he cometh to us, that he shall turn in thither. | |
II K | DRC | 4:11 | Now, there was a certain day, when he came, and turned into the chamber, and rested there. | |
II K | VulgClem | 4:11 | Facta est ergo dies quædam, et veniens divertit in cœnaculum, et requievit ibi. | |
II K | KJV | 4:11 | And it fell on a day, that he came thither, and he turned into the chamber, and lay there. | |
II K | DRC | 4:12 | And he said to Giezi, his servant: Call this Sunamitess. And when he had called her, and she stood before him, | |
II K | VulgClem | 4:12 | Dixitque ad Giezi puerum suum : Voca Sunamitidem istam. Qui cum vocasset eam, et illa stetisset coram eo, | |
II K | KJV | 4:12 | And he said to Gehazi his servant, Call this Shunammite. And when he had called her, she stood before him. | |
II K | DRC | 4:13 | He said to his servant: Say to her: Behold, thou hast diligently served us in all things; what wilt thou have me to do for thee? Hast thou any business, and wilt thou, that I speak to the king, or to the general of the army? And she answered: I dwell in the midst of my own people. | |
II K | VulgClem | 4:13 | dixit ad puerum suum : Loquere ad eam : Ecce, sedule in omnibus ministrasti nobis : quid vis ut faciam tibi ? numquid habes negotium, et vis ut loquar regi, sive principi militiæ ? Quæ respondit : In medio populi mei habito. | |
II K | KJV | 4:13 | And he said unto him, Say now unto her, Behold, thou hast been careful for us with all this care; what is to be done for thee? wouldest thou be spoken for to the king, or to the captain of the host? And she answered, I dwell among mine own people. | |
II K | DRC | 4:14 | And he said: What will she then that I do for her? And Giezi said: Do not ask, for she hath no son, and her husband is old. | |
II K | VulgClem | 4:14 | Et ait : Quid ergo vult ut faciam ei ? Dixitque Giezi : Ne quæras : filium enim non habet, et vir ejus senex est. | |
II K | KJV | 4:14 | And he said, What then is to be done for her? And Gehazi answered, Verily she hath no child, and her husband is old. | |
II K | DRC | 4:15 | Then he bid him call her. And when she was called, and stood before the door, | |
II K | VulgClem | 4:15 | Præcepit itaque ut vocaret eam : quæ cum vocata fuisset, et stetisset ante ostium, | |
II K | KJV | 4:15 | And he said, Call her. And when he had called her, she stood in the door. | |
II K | DRC | 4:16 | He said to her: At this time, and this same hour, if life be in company, thou shalt have a son in thy womb. But she answered: Do not, I beseech thee, my lord, thou man of God, do not lie to thy handmaid. | |
II K | VulgClem | 4:16 | dixit ad eam : In tempore isto, et in hac eadem hora, si vita comes fuerit, habebis in utero filium. At illa respondit : Noli quæso, domine mi vir Dei, noli mentiri ancillæ tuæ. | |
II K | KJV | 4:16 | And he said, About this season, according to the time of life, thou shalt embrace a son. And she said, Nay, my lord, thou man of God, do not lie unto thine handmaid. | |
II K | DRC | 4:17 | And the woman conceived, and brought forth a son in the time, and at the same hour that Eliseus had said. | |
II K | VulgClem | 4:17 | Et concepit mulier, et peperit filium in tempore, et in hora eadem, qua dixerat Eliseus. | |
II K | KJV | 4:17 | And the woman conceived, and bare a son at that season that Elisha had said unto her, according to the time of life. | |
II K | DRC | 4:18 | And the child grew. And on a certain day, when he went out to his father to the reapers, | |
II K | VulgClem | 4:18 | Crevit autem puer : et cum esset quædam dies, et egressus isset ad patrem suum, ad messores, | |
II K | KJV | 4:18 | And when the child was grown, it fell on a day, that he went out to his father to the reapers. | |
II K | DRC | 4:19 | He said to his father: My head acheth, my head acheth. But he said to his servant. Take him, and carry him to his mother. | |
II K | VulgClem | 4:19 | ait patri suo : Caput meum doleo, caput meum doleo. At ille dixit puero : Tolle, et duc eum ad matrem suam. | |
II K | KJV | 4:19 | And he said unto his father, My head, my head. And he said to a lad, Carry him to his mother. | |
II K | DRC | 4:20 | And when he had taken him, and brought him to his mother, she sat him on her knees, until noon, and then he died. | |
II K | VulgClem | 4:20 | Qui cum tulisset, et duxisset eum ad matrem suam, posuit eum illa super genua sua usque ad meridiem, et mortuus est. | |
II K | KJV | 4:20 | And when he had taken him, and brought him to his mother, he sat on her knees till noon, and then died. | |
II K | DRC | 4:21 | And she went up, and laid him upon the bed of the man of God, and shut the door: and going out, | |
II K | VulgClem | 4:21 | Ascendit autem, et collocavit eum super lectulum hominis Dei, et clausit ostium : et egressa, | |
II K | KJV | 4:21 | And she went up, and laid him on the bed of the man of God, and shut the door upon him, and went out. | |
II K | DRC | 4:22 | She called her husband, and said: Send with me, I beseech thee, one of thy servants, and an ass, that I may run to the man of God, and come again. | |
II K | VulgClem | 4:22 | vocavit virum suum, et ait : Mitte mecum, obsecro, unum de pueris, et asinam, ut excurram usque ad hominem Dei, et revertar. | |
II K | KJV | 4:22 | And she called unto her husband, and said, Send me, I pray thee, one of the young men, and one of the asses, that I may run to the man of God, and come again. | |
II K | DRC | 4:23 | And he said to her: Why dost thou go to him? to day is neither new moon nor sabbath. She answered: I will go. | |
II K | VulgClem | 4:23 | Qui ait illi : Quam ob causam vadis ad eum ? hodie non sunt calendæ, neque sabbatum. Quæ respondit : Vadam. | |
II K | KJV | 4:23 | And he said, Wherefore wilt thou go to him to day? it is neither new moon, nor sabbath. And she said, It shall be well. | |
II K | DRC | 4:24 | And she saddled an ass, and commanded her servant: Drive, and make haste, make no stay in going: And do that which I bid thee. | |
II K | VulgClem | 4:24 | Stravitque asinam, et præcepit puero : Mina, et propera : ne mihi moram facias in eundo : et hoc age quod præcipio tibi. | |
II K | KJV | 4:24 | Then she saddled an ass, and said to her servant, Drive, and go forward; slack not thy riding for me, except I bid thee. | |
II K | DRC | 4:25 | So she went forward, and came to the man of God, to mount Carmel: and when the man of God saw her coming towards, he said to Giezi, his servant: Behold that Sunamitess. | |
II K | VulgClem | 4:25 | Profecta est igitur, et venit ad virum Dei in montem Carmeli : cumque vidisset eam vir Dei e contra, ait ad Giezi puerum suum : Ecce Sunamitis illa. | |
II K | KJV | 4:25 | So she went and came unto the man of God to mount Carmel. And it came to pass, when the man of God saw her afar off, that he said to Gehazi his servant, Behold, yonder is that Shunammite: | |
II K | DRC | 4:26 | Go, therefore, to meet her, and say to her: Is all well with thee, and with thy husband, and with thy son? And she answered: Well. | |
II K | VulgClem | 4:26 | Vade ergo in occursum ejus, et dic ei : Recte ne agitur circa te, et circa virum tuum, et circa filium tuum ? Quæ respondit : Recte. | |
II K | KJV | 4:26 | Run now, I pray thee, to meet her, and say unto her, Is it well with thee? is it well with thy husband? is it well with the child? And she answered, It is well. | |
II K | DRC | 4:27 | And when she came to the man of God, to the mount, she caught hold on his feet: and Giezi came to remove her. And the man of God said: Let her alone for her soul is in anguish, and the Lord hath hid it from me, and hath not told me. | |
II K | VulgClem | 4:27 | Cumque venisset ad virum Dei in montem, apprehendit pedes ejus : et accessit Giezi ut amoveret eam. Et ait homo Dei : Dimitte illam : anima enim ejus in amaritudine est, et Dominus celavit a me, et non indicavit mihi. | |
II K | KJV | 4:27 | And when she came to the man of God to the hill, she caught him by the feet: but Gehazi came near to thrust her away. And the man of God said, Let her alone; for her soul is vexed within her: and the Lord hath hid it from me, and hath not told me. | |
II K | DRC | 4:28 | And she said to him: Did I ask a son of my lord? did I not say to thee: Do not deceive me? | |
II K | VulgClem | 4:28 | Quæ dixit illi : Numquid petivi filium a domino meo ? numquid non dixi tibi : Ne illudas me ? | |
II K | KJV | 4:28 | Then she said, Did I desire a son of my lord? did I not say, Do not deceive me? | |
II K | DRC | 4:29 | Then he said to Giezi: Gird up thy loins, and take my staff in thy hand, and go. If any man meet thee, salute him not: and if any man salute thee, answer him not: and lay my staff upon the face of the child. | |
II K | VulgClem | 4:29 | Et ille ait ad Giezi : Accinge lumbos tuos, et tolle baculum meum in manu tua, et vade. Si occurrerit tibi homo, non salutes eum : et si salutaverit te quispiam, non respondeas illi : et pones baculum meum super faciem pueri. | |
II K | KJV | 4:29 | Then he said to Gehazi, Gird up thy loins, and take my staff in thine hand, and go thy way: if thou meet any man, salute him not; and if any salute thee, answer him not again: and lay my staff upon the face of the child. | |
II K | DRC | 4:30 | But the mother of the child said: As the Lord liveth, and as thy soul liveth, I will not leave thee. He arose, therefore, and followed her. | |
II K | VulgClem | 4:30 | Porro mater pueri ait : Vivit Dominus, et vivit anima tua, non dimittam te. Surrexit ergo, et secutus est eam. | |
II K | KJV | 4:30 | And the mother of the child said, As the Lord liveth, and as thy soul liveth, I will not leave thee. And he arose, and followed her. | |
II K | DRC | 4:31 | But Giezi was gone before them, and laid the staff upon the face of the child, and there was no voice nor sense: and he returned to meet him, and told him, saying: The child is not risen. | |
II K | VulgClem | 4:31 | Giezi autem præcesserat ante eos, et posuerat baculum super faciem pueri, et non erat vox, neque sensus : reversusque est in occursum ejus, et nuntiavit ei, dicens : Non surrexit puer. | |
II K | KJV | 4:31 | And Gehazi passed on before them, and laid the staff upon the face of the child; but there was neither voice, nor hearing. Wherefore he went again to meet him, and told him, saying, The child is not awaked. | |
II K | DRC | 4:32 | Eliseus, therefore, went into the house, and behold the child lay dead on his bed: | |
II K | VulgClem | 4:32 | Ingressus est ergo Eliseus domum, et ecce puer mortuus jacebat in lectulo ejus : | |
II K | KJV | 4:32 | And when Elisha was come into the house, behold, the child was dead, and laid upon his bed. | |
II K | DRC | 4:33 | And going in, he shut the door upon him, and upon the child, and prayed to the Lord. | |
II K | VulgClem | 4:33 | ingressusque clausit ostium super se et super puerum, et oravit ad Dominum. | |
II K | KJV | 4:33 | He went in therefore, and shut the door upon them twain, and prayed unto the Lord. | |
II K | DRC | 4:34 | And he went up, and lay upon the child: and put his mouth upon his mouth, and his eyes upon his eyes, and his hands upon his hands: and he bowed himself upon him, and the child's flesh grew warm. | |
II K | VulgClem | 4:34 | Et ascendit, et incubuit super puerum : posuitque os suum super os ejus, et oculos suos super oculos ejus, et manus suas super manus ejus : et incurvavit se super eum, et calefacta est caro pueri. | |
II K | KJV | 4:34 | And he went up, and lay upon the child, and put his mouth upon his mouth, and his eyes upon his eyes, and his hands upon his hands: and he stretched himself upon the child; and the flesh of the child waxed warm. | |
II K | DRC | 4:35 | Then he returned and walked in the house, once to and fro: and he went up, and lay upon him: and the child gaped seven times, and opened his eyes. | |
II K | VulgClem | 4:35 | At ille reversus, deambulavit in domo, semel huc atque illuc : et ascendit, et incubuit super eum : et oscitavit puer septies, aperuitque oculos. | |
II K | KJV | 4:35 | Then he returned, and walked in the house to and fro; and went up, and stretched himself upon him: and the child sneezed seven times, and the child opened his eyes. | |
II K | DRC | 4:36 | And he called Giezi, and said to him: Call this Sunamitess. And she being called, went in to him: and he said: Take up thy son. | |
II K | VulgClem | 4:36 | At ille vocavit Giezi, et dixit ei : Voca Sunamitidem hanc. Quæ vocata, ingressa est ad eum. Qui ait : Tolle filium tuum. | |
II K | KJV | 4:36 | And he called Gehazi, and said, Call this Shunammite. So he called her. And when she was come in unto him, he said, Take up thy son. | |
II K | DRC | 4:37 | She came and fell at his feet, and worshipped upon the ground: and took up her son, and went out. | |
II K | VulgClem | 4:37 | Venit illa, et corruit ad pedes ejus, et adoravit super terram : tulitque filium suum, et egressa est. | |
II K | KJV | 4:37 | Then she went in, and fell at his feet, and bowed herself to the ground, and took up her son, and went out. | |
II K | DRC | 4:38 | And Eliseus returned to Galgal, and there was a famine in the land, and the sons of the prophets dwelt before him: And he said to one of his servants: Set on the great pot, and boil pottage for the sons of the prophets. | |
II K | VulgClem | 4:38 | Et Eliseus reversus est in Galgala. Erat autem fames in terra, et filii prophetarum habitabant coram eo. Dixitque uni de pueris suis : Pone ollam grandem, et coque pulmentum filiis prophetarum. | |
II K | KJV | 4:38 | And Elisha came again to Gilgal: and there was a dearth in the land; and the sons of the prophets were sitting before him: and he said unto his servant, Set on the great pot, and seethe pottage for the sons of the prophets. | |
II K | DRC | 4:39 | And one went out into the field to gather wild herbs: and he found something like a wild vine, and gathered of it wild gourds of the field, and filled his mantle, and coming back, he shred them into the pot of pottage; for he knew not what it was. | |
II K | VulgClem | 4:39 | Et egressus est unus in agrum ut colligeret herbas agrestes : invenitque quasi vitem silvestrem, et collegit ex ea colocynthidas agri, et implevit pallium suum, et reversus concidit in ollam pulmenti : nesciebat enim quid esset. | |
II K | KJV | 4:39 | And one went out into the field to gather herbs, and found a wild vine, and gathered thereof wild gourds his lap full, and came and shred them into the pot of pottage: for they knew them not. | |
II K | DRC | 4:40 | And they poured it out for their companions to eat: and when they had tasted of the pottage, they cried out, saying: Death is in the pot, O man of God. And they could not eat thereof. | |
II K | VulgClem | 4:40 | Infuderunt ergo sociis ut comederent : cumque gustassent de coctione, clamaverunt, dicentes : Mors in olla, vir Dei. Et non potuerunt comedere. | |
II K | KJV | 4:40 | So they poured out for the men to eat. And it came to pass, as they were eating of the pottage, that they cried out, and said, O thou man of God, there is death in the pot. And they could not eat thereof. | |
II K | DRC | 4:41 | But he said: Bring some meal. And when they had brought it, he cast it into the pot, and said: Pour out for the people, that they may eat. And there was now no bitterness in the pot. | |
II K | VulgClem | 4:41 | At ille : Afferte, inquit, farinam. Cumque tulissent, misit in ollam, et ait : Infunde turbæ, ut comedant. Et non fuit amplius quidquam amaritudinis in olla. | |
II K | KJV | 4:41 | But he said, Then bring meal. And he cast it into the pot; and he said, Pour out for the people, that they may eat. And there was no harm in the pot. | |
II K | DRC | 4:42 | And a certain man came from Baalsalisa, bringing to the man of God, bread of the firstfruits, twenty loaves of barley, and new corn in his scrip. And he said: Give to the people, that they may eat. | |
II K | VulgClem | 4:42 | Vir autem quidam venit de Baalsalisa deferens viro Dei panes primitiarum, viginti panes hordeaceos, et frumentum novum in pera sua. At ille dixit : Da populo, ut comedat. | |
II K | KJV | 4:42 | And there came a man from Baal–shalisha, and brought the man of God bread of the firstfruits, twenty loaves of barley, and full ears of corn in the husk thereof. And he said, Give unto the people, that they may eat. | |
II K | DRC | 4:43 | And his servant answered him: How much is this, that I should set it before a hundred men? He said again: Give to the people, that they may eat: for thus saith the Lord: They shall eat, and there shall be left. | |
II K | VulgClem | 4:43 | Responditque ei minister ejus : Quantum est hoc, ut apponam centum viris ? Rursum ille ait : Da populo, ut comedat : hæc enim dicit Dominus : Comedent, et supererit. | |
II K | KJV | 4:43 | And his servitor said, What, should I set this before an hundred men? He said again, Give the people, that they may eat: for thus saith the Lord, They shall eat, and shall leave thereof. | |
II K | DRC | 4:44 | So he set it before them: and they ate, and there was left, according to the word of the Lord. | |
II K | VulgClem | 4:44 | Posuit itaque coram eis : qui comederunt, et superfuit juxta verbum Domini. | |
II K | KJV | 4:44 | So he set it before them, and they did eat, and left thereof, according to the word of the Lord. | |