II SAMUEL
Chapter 11
II S | DRC | 11:1 | And it came to pass at the return of the year, at the time when kings go forth to war, that David sent Joab and his servants with him, and all Israel, and they spoiled the children of Ammon, and besieged Rabba: but David remained in Jerusalem. | |
II S | KJV | 11:1 | And it came to pass, after the year was expired, at the time when kings go forth to battle, that David sent Joab, and his servants with him, and all Israel; and they destroyed the children of Ammon, and besieged Rabbah. But David tarried still at Jerusalem. | |
II S | CzeCEP | 11:1 | Na přelomu roku, v době, kdy králové táhnou do boje, poslal David Jóaba a s ním své služebníky i celý Izrael, aby hubili Amónovce a oblehli Rabu. David však zůstal v Jeruzalémě. | |
II S | CzeB21 | 11:1 | Na jaře, když králové vyrážejí do boje, poslal David Joába, aby se svými vojáky a s celým Izraelem rozdrtil Amonce. Oblehli tedy Rabu, ale David zůstal v Jeruzalémě. | |
II S | CzeCSP | 11:1 | I stalo se na ⌈přelomu roku,⌉ v době, kdy králové táhnou do boje, že David poslal Jóaba a s ním své otroky i celý Izrael, aby ničili syny Amónovy a oblehli Rabu. Ale David zůstal v Jeruzalémě. | |
II S | CzeBKR | 11:1 | I stalo se po roce, když králové vyjíždívají na vojnu, že poslal David Joába a služebníky své s ním, též i všecken Izrael, aby hubili Ammonitské; i oblehli Rabba. David pak zůstal v Jeruzalémě. | |
II S | VulgClem | 11:1 | Factum est autem, vertente anno, eo tempore quo solent reges ad bella procedere, misit David Joab, et servos suos cum eo, et universum Israël, et vastaverunt filios Ammon, et obsederunt Rabba : David autem remansit in Jerusalem. | |
II S | DRC | 11:2 | In the mean time it happened that David arose from his bed after noon, and walked upon the roof of the king's house: And he saw from the roof of his house a woman washing herself, over against him: and the woman was very beautiful. | |
II S | KJV | 11:2 | And it came to pass in an eveningtide, that David arose from off his bed, and walked upon the roof of the king’s house: and from the roof he saw a woman washing herself; and the woman was very beautiful to look upon. | |
II S | CzeCEP | 11:2 | Jednou k večeru vstal David z lože a procházel se po střeše královského domu. Tu spatřil ze střechy ženu, která se právě omývala. Byla to žena velmi půvabného vzhledu. | |
II S | CzeB21 | 11:2 | Jednou pozdě odpoledne, když David vstal z lože a procházel se po střešní terase královského paláce, zahlédl ze střechy nějakou ženu, jak se koupe. Ta žena byla překrásná. | |
II S | CzeCSP | 11:2 | Navečer se stalo, že David vstal z postele a procházel se na střeše královského paláce. Ze střechy uviděl ženu, jak se umývá. Byla to žena velmi ⌈hezkého vzhledu.⌉ | |
II S | CzeBKR | 11:2 | Tedy stalo se k večerou, když vstal David s ložce svého, procházeje se po paláci domu královského, že uzřel s paláce ženu, ana se myje; kterážto žena byla vzezření velmi krásného. | |
II S | VulgClem | 11:2 | Dum hæc agerentur, accidit ut surgeret David de strato suo post meridiem, et deambularet in solario domus regiæ : viditque mulierem se lavantem ex adverso super solarium suum : erat autem mulier pulchra valde. | |
II S | DRC | 11:3 | And the king sent, and inquired who the woman was. And it was told him, that she was Bethsabee the daughter of Eliam, the wife of Urias the Hethite. | |
II S | KJV | 11:3 | And David sent and enquired after the woman. And one said, Is not this Bath–sheba, the daughter of Eliam, the wife of Uriah the Hittite? | |
II S | CzeCEP | 11:3 | David si dal zjistit, kdo je ta žena. Ptal se: „Není to Bat-šeba, dcera Elíamova, manželka Chetejce Urijáše?“ | |
II S | CzeB21 | 11:3 | David někoho poslal, ať zjistí, kdo to je. Dozvěděl se: „Je to Batšeba, dcera Eliamova, manželka Uriáše Chetejského.“ | |
II S | CzeCSP | 11:3 | David poslal posla poptat se na tu ženu. Posel řekl: To je přece Bat–šeba, dcera Elíamova, žena Chetejce Urijáše. | |
II S | CzeBKR | 11:3 | A poslav David, vyptal se o té ženě a řekl: Není-liž to Betsabé dcera Eliamova, manželka Uriáše Hetejského? | |
II S | VulgClem | 11:3 | Misit ergo rex, et requisivit quæ esset mulier. Nuntiatumque est ei quod ipsa esset Bethsabee filia Eliam, uxor Uriæ Hethæi. | |
II S | DRC | 11:4 | And David sent messengers, and took her, and she came in to him, and he slept with her: and presently she was purified from her uncleanness: | |
II S | KJV | 11:4 | And David sent messengers, and took her; and she came in unto him, and he lay with her; for she was purified from her uncleanness: and she returned unto her house. | |
II S | CzeCEP | 11:4 | David pak pro ni poslal posly. Ona k němu přišla a on s ní spal; očistila se totiž od své nečistoty. Potom se vrátila do svého domu. | |
II S | CzeB21 | 11:4 | David si pro ni nechal poslat, a když k němu přišla, vyspal se s ní (právě se totiž očistila od svého krvácení). Potom se vrátila domů. | |
II S | CzeCSP | 11:4 | David poslal posly a nechal ji přivést. Když k němu přišla, spal s ní; právě se očistila od své nečistoty. Pak se vrátila domů. | |
II S | CzeBKR | 11:4 | Opět poslal David posly a vzal ji. Kterážto když vešla k němu, obýval s ní; (nebo se byla očistila od nečistoty své). Potom navrátila se do domu svého. | |
II S | VulgClem | 11:4 | Missis itaque David nuntiis, tulit eam : quæ cum ingressa esset ad illum, dormivit cum ea : statimque sanctificata est ab immunditia sua, | |
II S | DRC | 11:5 | And she returned to her house having conceived. And she sent and told David, and said: I have conceived. | |
II S | KJV | 11:5 | And the woman conceived, and sent and told David, and said, I am with child. | |
II S | CzeCEP | 11:5 | Ta žena však otěhotněla a poslala Davidovi zprávu: „Jsem těhotná.“ | |
II S | CzeB21 | 11:5 | Když ta žena zjistila, že otěhotněla, poslala Davidovi vzkaz: „Jsem těhotná.“ | |
II S | CzeCSP | 11:5 | Ta žena otěhotněla a dala Davidovi oznámit: Jsem těhotná. | |
II S | CzeBKR | 11:5 | I počala žena ta. Protož poslavši, oznámila Davidovi, řkuci: Těhotná jsem. | |
II S | VulgClem | 11:5 | et reversa est domum suam concepto fœtu. Mittensque nuntiavit David, et ait : Concepi. | |
II S | DRC | 11:6 | And David sent to Joab, saying: Send me Urias the Hethite. And Joab sent Urias to David. | |
II S | KJV | 11:6 | And David sent to Joab, saying, Send me Uriah the Hittite. And Joab sent Uriah to David. | |
II S | CzeCEP | 11:6 | David vzkázal Jóabovi: „Pošli mi Chetejce Urijáše.“ Jóab tedy poslal Urijáše k Davidovi. | |
II S | CzeB21 | 11:6 | David vzkázal Joábovi: „Pošli mi Uriáše Chetejského.“ Joáb tedy poslal Uriáše za Davidem. | |
II S | CzeCSP | 11:6 | David vzkázal Jóabovi: Pošli mi Chetejce Urijáše. Nato Jóab poslal Urijáše k Davidovi. | |
II S | CzeBKR | 11:6 | Poslav pak David, vzkázal Joábovi: Pošli ke mně Uriáše Hetejského. I poslal Joáb Uriáše k Davidovi. | |
II S | VulgClem | 11:6 | Misit autem David ad Joab, dicens : Mitte ad me Uriam Hethæum. Misitque Joab Uriam ad David. | |
II S | DRC | 11:7 | And Urias came to David. And David asked how Joab did, and the people, and how the war was carried on. | |
II S | KJV | 11:7 | And when Uriah was come unto him, David demanded of him how Joab did, and how the people did, and how the war prospered. | |
II S | CzeCEP | 11:7 | Urijáš k němu přišel a David se ho ptal, jak se daří Jóabovi, jak se daří lidu a jak se daří v boji. | |
II S | CzeB21 | 11:7 | Když k němu Uriáš přišel, David se vyptával, jak se daří Joábovi, jak se daří lidu a jak se daří v boji. | |
II S | CzeCSP | 11:7 | Když k němu Urijáš přišel, David se zeptal, jak se daří Jóabovi, jak se daří lidu a jak se daří v boji. | |
II S | CzeBKR | 11:7 | A když přišel Uriáš k němu, otázal se ho, jak se má Joáb, a jak se má lid, a kterak se vede v vojště? | |
II S | VulgClem | 11:7 | Et venit Urias ad David. Quæsivitque David quam recte ageret Joab et populus, et quomodo administraretur bellum. | |
II S | DRC | 11:8 | And David said to Urias: Go into thy house, and wash thy feet. And Urias went out from the king's house, and there went out after him a mess of meat from the king. | |
II S | KJV | 11:8 | And David said to Uriah, Go down to thy house, and wash thy feet. And Uriah departed out of the king’s house, and there followed him a mess of meat from the king. | |
II S | CzeCEP | 11:8 | Pak řekl David Urijášovi: „Zajdi do svého domu a umyj si nohy.“ Urijáš vyšel z královského domu a za ním nesli královský dar. | |
II S | CzeB21 | 11:8 | Potom Uriášovi řekl: „Zajdi domů a dej si koupel.“ Jakmile Uriáš opustil palác, král za ním poslal svůj dar. | |
II S | CzeCSP | 11:8 | David Urijášovi řekl: ⌈Jdi domů⌉ a umyj si nohy. Když Urijáš odešel z královského paláce, šel za ním královský dar. | |
II S | CzeBKR | 11:8 | Řekl také David Uriášovi: Jdiž do domu svého, a umyj sobě nohy. I vyšel Uriáš z domu králova, a poslán za ním dar královský. | |
II S | VulgClem | 11:8 | Et dixit David ad Uriam : Vade in domum tuam, et lava pedes tuos. Et egressus est Urias de domo regis, secutusque est eum cibus regius. | |
II S | DRC | 11:9 | But Urias slept before the gate of the king's house, with the other servants of his lord, and went not down to his own house. | |
II S | KJV | 11:9 | But Uriah slept at the door of the king’s house with all the servants of his lord, and went not down to his house. | |
II S | CzeCEP | 11:9 | Urijáš však ulehl se všemi služebníky svého pána u vchodu do královského domu a do svého domu nezašel. | |
II S | CzeB21 | 11:9 | Uriáš ale nešel domů. Ulehl mezi služebníky svého pána u vchodu do královského paláce. | |
II S | CzeCSP | 11:9 | Urijáš si však lehl u vchodu do královského paláce se všemi otroky svého pána a nešel domů. | |
II S | CzeBKR | 11:9 | Ale Uriáš spal u vrat domu královského se všemi služebníky pána svého, a nešel do domu svého. | |
II S | VulgClem | 11:9 | Dormivit autem Urias ante portam domus regiæ cum aliis servis domini sui, et non descendit ad domum suam. | |
II S | DRC | 11:10 | And it was told David by some that said: Urias went not to his house. And David said to Urias: Didst thou not come from thy journey? why didst thou not go down to thy house? | |
II S | KJV | 11:10 | And when they had told David, saying, Uriah went not down unto his house, David said unto Uriah, Camest thou not from thy journey? why then didst thou not go down unto thine house? | |
II S | CzeCEP | 11:10 | Když oznámili Davidovi, že Urijáš do svého domu nezašel, otázal se David Urijáše: „Což jsi nepřišel z cesty? Proč jsi tedy nezašel do svého domu?“ | |
II S | CzeB21 | 11:10 | Davidovi bylo oznámeno, že Uriáš nešel domů. Proto s Uriášem znovu promluvil: „Vrátil ses přece z výpravy. Proč nejdeš domů?“ | |
II S | CzeCSP | 11:10 | Davidovi oznámili: Urijáš nešel domů. David se Urijáše zeptal: Což jsi nepřišel z cesty? Proč jsi nešel domů? | |
II S | CzeBKR | 11:10 | Což když oznámili Davidovi, řkouce: Nešel Uriáš do domu svého, řekl David Uriášovi: Však jsi z cesty přišel. Pročež jsi nešel do domu svého? | |
II S | VulgClem | 11:10 | Nuntiatumque est David a dicentibus : Non ivit Urias in domum suam. Et ait David ad Uriam : Numquid non de via venisti ? quare non descendisti in domum tuam ? | |
II S | DRC | 11:11 | And Urias said to David: The ark of God and Israel and Juda dwell in tents, and my lord Joab and the servants of my lord abide upon the face of the earth: and shall I go into my house, to eat and to drink, and to sleep with my wife? By thy welfare and by the welfare of thy soul I will not do this thing. | |
II S | KJV | 11:11 | And Uriah said unto David, The ark, and Israel, and Judah, abide in tents; and my lord Joab, and the servants of my lord, are encamped in the open fields; shall I then go into mine house, to eat and to drink, and to lie with my wife? as thou livest, and as thy soul liveth, I will not do this thing. | |
II S | CzeCEP | 11:11 | Urijáš Davidovi odvětil: „Schrána, Izrael i Juda sídlí v stáncích, můj pán Jóab i služebníci mého pána táboří v poli. A já bych měl vstoupit do svého domu, jíst a pít a spát se svou ženou? Jakože jsi živ, jakože živa je tvá duše, něčeho takového se nedopustím!“ | |
II S | CzeB21 | 11:11 | Uriáš mu odpověděl: „Boží truhla a Izrael s Judou zůstávají pod stany; také můj pán Joáb táboří v poli s tvými služebníky, pane – a já bych měl jít domů jíst a pít a spát se svou manželkou? Na tvůj život a na tvou duši, něco takového bych neudělal!“ | |
II S | CzeCSP | 11:11 | Urijáš Davidovi odpověděl: Truhla, Izraelci i Judejci zůstávají ve stanech a můj pán Jóab i otroci mého pána táboří na poli. A já bych měl jít domů, jíst a pít a spát se svou ženou? Jakože jsi živ ty a jakože je živa tvá duše, něco takového neučiním. | |
II S | CzeBKR | 11:11 | Odpověděl Uriáš Davidovi: Truhla Boží a Izrael i Juda zůstávají v staních, a pán můj Joáb i služebníci pána mého na poli zůstávají, já pak mám vjíti do domu svého, abych jedl a pil, a spal s manželkou svou? Jakož jsi živ ty, a jako jest živa duše tvá, žeť toho neučiním. | |
II S | VulgClem | 11:11 | Et ait Urias ad David : Arca Dei et Israël et Juda habitant in papilionibus, et dominus meus Joab et servi domini mei super faciem terræ manent : et ego ingrediar domum meam, ut comedam et bibam, et dormiam cum uxore mea ? Per salutem tuam, et per salutem animæ tuæ, non faciam rem hanc. | |
II S | DRC | 11:12 | Then David said to Urias: Tarry here to day, and to morrow I will send thee away. Urias tarried in Jerusalem that day and the next. | |
II S | KJV | 11:12 | And David said to Uriah, Tarry here to day also, and to morrow I will let thee depart. So Uriah abode in Jerusalem that day, and the morrow. | |
II S | CzeCEP | 11:12 | David Urijášovi řekl: „Pobuď tu ještě dnes, zítra tě propustím.“ Urijáš tedy zůstal v Jeruzalémě toho dne i nazítří. | |
II S | CzeB21 | 11:12 | David tedy Uriášovi řekl: „Zůstaň tu ještě jeden den. Odešlu tě až zítra.“ Toho dne tedy Uriáš ještě zůstal v Jeruzalémě. Nazítří | |
II S | CzeCSP | 11:12 | David řekl Urijášovi: Zůstaň tady ještě dnes a zítra tě propustím. Urijáš tedy zůstal v Jeruzalémě v ten den i druhý den. | |
II S | CzeBKR | 11:12 | Tedy řekl David Uriášovi: Pobuď zde ještě dnes, a zítra propustím tebe. I zůstal Uriáš v Jeruzalémě toho dne i nazejtří. | |
II S | VulgClem | 11:12 | Ait ergo David ad Uriam : Mane hic etiam hodie, et cras dimittam te. Mansit Urias in Jerusalem in die illa et altera : | |
II S | DRC | 11:13 | And David called him to eat and to drink before him, and he made him drunk: and he went out in the evening, and slept on his couch with the servants of his lord, and went not down into his house. | |
II S | KJV | 11:13 | And when David had called him, he did eat and drink before him; and he made him drunk: and at even he went out to lie on his bed with the servants of his lord, but went not down to his house. | |
II S | CzeCEP | 11:13 | David ho pozval, aby s ním jedl a pil, a opil ho. On však večer vyšel a ulehl na svém loži se služebníky svého pána. Do svého domu nezašel. | |
II S | CzeB21 | 11:13 | si ho David zavolal a jedl s ním a pil, dokud ho neopil. On ale večer přesto nešel domů. Odešel spát na své lehátko mezi služebníky svého pána. | |
II S | CzeCSP | 11:13 | David ho pozval, ⌈jedl s ním⌉ a pil, až ho opil. Večer odešel, aby si lehl na své lože s otroky svého pána, ale domů nešel. | |
II S | CzeBKR | 11:13 | V tom pozval ho David, aby jedl před ním a pil, a opojil ho. A však on šel večer spáti na ložce své s služebníky pána svého, a nešel do domu svého. | |
II S | VulgClem | 11:13 | et vocavit eum David ut comederet coram se et biberet, et inebriavit eum : qui egressus vespere, dormivit in strato suo cum servis domini sui, et in domum suam non descendit. | |
II S | DRC | 11:14 | And when the morning was come, David wrote a letter to Joab: and sent it by the hand of Urias, | |
II S | KJV | 11:14 | And it came to pass in the morning, that David wrote a letter to Joab, and sent it by the hand of Uriah. | |
II S | CzeCEP | 11:14 | Ráno David napsal Jóabovi dopis a poslal jej po Urijášovi. | |
II S | CzeB21 | 11:14 | David tedy ráno napsal dopis Joábovi a poslal mu ho po Uriášovi. | |
II S | CzeCSP | 11:14 | I stalo se ráno, že napsal David Jóabovi dopis a poslal ho po Urijášovi. | |
II S | CzeBKR | 11:14 | A když bylo ráno, napsal David list Joábovi, kterýž poslal po Uriášovi. | |
II S | VulgClem | 11:14 | Factum est ergo mane, et scripsit David epistolam ad Joab : misitque per manum Uriæ, | |
II S | DRC | 11:15 | Writing in the letter: Set ye Urias in the front of the battle, where the fight is strongest: and leave ye him, that he may be wounded and die. | |
II S | KJV | 11:15 | And he wrote in the letter, saying, Set ye Uriah in the forefront of the hottest battle, and retire ye from him, that he may be smitten, and die. | |
II S | CzeCEP | 11:15 | V tom dopise psal: „Postavte Urijáše do nejtužšího boje a pak od něho ustupte, ať je zabit a zemře.“ | |
II S | CzeB21 | 11:15 | V dopise psal: „Postavte Uriáše do nejprudšího boje. Pak od něj odstupte, ať je zasažen a zemře.“ | |
II S | CzeCSP | 11:15 | Do dopisu napsal toto: Dejte Urijáše do přední linie nejprudšího boje a pak od něj ustupte, aby byl zabit a zemřel. | |
II S | CzeBKR | 11:15 | Psal pak v listu těmi slovy: Postavte Uriáše proti bojovníkům nejsilnějším; mezi tím odstupte nazpět od něho, aby raněn jsa, umřel. | |
II S | VulgClem | 11:15 | scribens in epistola : Ponite Uriam ex adverso belli, ubi fortissimum est prælium : et derelinquite eum, ut percussus intereat. | |
II S | DRC | 11:16 | Wherefore as Joab was besieging the city, he put Urias in the place where he knew the bravest men were. | |
II S | KJV | 11:16 | And it came to pass, when Joab observed the city, that he assigned Uriah unto a place where he knew that valiant men were. | |
II S | CzeCEP | 11:16 | Jóab tedy obhlédl město a určil Urijášovi místo, o kterém věděl, že tam jsou vybraní válečníci. | |
II S | CzeB21 | 11:16 | Joáb tedy při obléhání města postavil Uriáše na místo, o kterém věděl, že tam jsou zvláště udatní bojovníci. | |
II S | CzeCSP | 11:16 | I stalo se, že když Jóab obléhal město, dal Urijáše na místo, o kterém věděl, že jsou tam bojovníci. | |
II S | CzeBKR | 11:16 | I stalo se, když oblehl Joáb město, že postavil Uriáše proti místu, kdež věděl, že jsou nejsilnější muži. | |
II S | VulgClem | 11:16 | Igitur cum Joab obsideret urbem, posuit Uriam in loco ubi sciebat viros esse fortissimos. | |
II S | DRC | 11:17 | And the men coming out of the city, fought against Joab, and there fell some of the people of the servants of David, and Urias the Hethite was killed also. | |
II S | KJV | 11:17 | And the men of the city went out, and fought with Joab: and there fell some of the people of the servants of David; and Uriah the Hittite died also. | |
II S | CzeCEP | 11:17 | Vtom vytrhli mužové města a bojovali s Jóabem. Z lidu padlo několik Davidových služebníků, též Chetejec Urijáš našel smrt. | |
II S | CzeB21 | 11:17 | Když pak muži toho města vyrazili do boje proti Joábovi, někteří z Davidových vojáků padli. Jedním z mrtvých byl také Uriáš Chetejský. | |
II S | CzeCSP | 11:17 | Muži toho města vyrazili a bojovali s Jóabem a padli někteří z lidu, z Davidových otroků. Zemřel také Chetejec Urijáš. | |
II S | CzeBKR | 11:17 | A vyskočivše muži z města, bojovali proti Joábovi. I padli někteří z lidu, z služebníků Davidových, také i Uriáš Hetejský zabit. | |
II S | VulgClem | 11:17 | Egressique viri de civitate, bellabant adversum Joab, et ceciderunt de populo servorum David, et mortuus est etiam Urias Hethæus. | |
II S | DRC | 11:18 | Then Joab sent, and told David all things concerning the battle. | |
II S | KJV | 11:18 | Then Joab sent and told David all the things concerning the war; | |
II S | CzeCEP | 11:18 | Jóab poslal Davidovi zprávu o všem, co se v té bitvě stalo. | |
II S | CzeB21 | 11:18 | Joáb pak Davidovi poslal zprávu o celém průběhu bitvy. | |
II S | CzeCSP | 11:18 | Jóab vzkázal oznámit Davidovi ⌈celou zprávu⌉ o bitvě. | |
II S | CzeBKR | 11:18 | Tedy poslav Joáb, oznámil Davidovi všecko, což se zběhlo v bitvě. | |
II S | VulgClem | 11:18 | Misit itaque Joab, et nuntiavit David omnia verba prælii : | |
II S | DRC | 11:19 | And he charged the messenger, saying: When thou hast told all the words of the battle to the king, | |
II S | KJV | 11:19 | And charged the messenger, saying, When thou hast made an end of telling the matters of the war unto the king, | |
II S | CzeCEP | 11:19 | Poslovi přikázal: „Vypovíš králi všechno o té bitvě. | |
II S | CzeB21 | 11:19 | Poslovi dal tyto pokyny: „Až králi vypovíš celý průběh bitvy, | |
II S | CzeCSP | 11:19 | Přikázal poslovi: Až dopovíš králi ⌈celou zprávu⌉ o bitvě, | |
II S | CzeBKR | 11:19 | A přikázal tomu poslu, řka: Když vypravíš králi všecky věci, které se zběhly v bitvě, | |
II S | VulgClem | 11:19 | præcepitque nuntio, dicens : Cum compleveris universos sermones belli ad regem, | |
II S | DRC | 11:20 | If thou see him to be angry, and he shall say: Why did you approach so near to the wall to fight? knew you not that many darts are thrown from above off the wall? | |
II S | KJV | 11:20 | And if so be that the king’s wrath arise, and he say unto thee, Wherefore approached ye so nigh unto the city when ye did fight? knew ye not that they would shoot from the wall? | |
II S | CzeCEP | 11:20 | On ti v návalu královského rozhořčení jistě vytkne: ‚Proč jste bojovali tak blízko města? Což jste nevěděli, že z hradeb střílejí? | |
II S | CzeB21 | 11:20 | možná to krále popudí k hněvu a řekne ti: ‚Proč jste v boji zašli tak blízko k městu – to nevíte, že se z hradeb střílí? | |
II S | CzeCSP | 11:20 | pokud vzplane králův hněv a řekne ti: Proč jste se přiblížili k městu, abyste bojovali? Což nevíte, že budou střílet z hradeb? | |
II S | CzeBKR | 11:20 | Při čemž jestliže se popudí prchlivost královská a řekne-liť: Proč jste přistoupili k městu, bojujíce? Zdaliž jste nevěděli, že házejí se zdi? | |
II S | VulgClem | 11:20 | si eum videris indignari, et dixerit : Quare accessistis ad murum, ut præliaremini ? an ignorabatis quod multa desuper ex muro tela mittantur ? | |
II S | DRC | 11:21 | Who killed Abimelech the son of Jerobaal? did not a woman cast a piece of a millstone upon him from the wall and slew him in Thebes? Why did you go near the wall? Thou shalt say: Thy servant Urias the Hethite is also slain. | |
II S | KJV | 11:21 | Who smote Abimelech the son of Jerubbesheth? did not a woman cast a piece of a millstone upon him from the wall, that he died in Thebez? why went ye nigh the wall? then say thou, Thy servant Uriah the Hittite is dead also. | |
II S | CzeCEP | 11:21 | Kdo zabil Abímeleka, syna Jerúbešetova? Nebyla to žena, která na něho svrhla ze zdi mlýnský kámen, takže umřel v Tebesu? Proč jste se přibližovali k hradbám?‘ Pak řekneš: ‚Také tvůj služebník Chetejec Urijáš je mrtev.‘“ | |
II S | CzeB21 | 11:21 | Kdo zabil Abimelecha, syna Jerub-baalova? Copak nezemřel, když na něj ta žena v Tebecu shodila z hradeb mlýnský kámen? Proč jste šli tak blízko ke hradbám?!‘ A tehdy mu řekneš: ‚Také tvůj služebník Uriáš je mrtev.‘“ | |
II S | CzeCSP | 11:21 | Kdo zabil Abímeleka, syna Jerúbešetova? Což to nebyla žena, která na něj svrhla mlýnský kámen z hradby, takže zemřel v Tebesu? Proč jste se přiblížili k hradbám? Tehdy řekneš: Zemřel také tvůj otrok Chetejec Urijáš. | |
II S | CzeBKR | 11:21 | Kdo zabil Abimelecha syna Jerobosetova? Zdali ne žena, svrhši na něj kus žernovu se zdi, tak že umřel v Tébes? Proč jste přistupovali ke zdi? tedy díš: Také služebník tvůj Uriáš Hetejský umřel. | |
II S | VulgClem | 11:21 | Quis percussit Abimelech filium Jerobaal ? nonne mulier misit super eum fragmen molæ de muro, et interfecit eum in Thebes ? quare juxta murum accessistis ? dices : Etiam servus tuus Urias Hethæus occubuit. | |
II S | DRC | 11:22 | So the messenger departed, and came and told David all that Joab had commanded him. | |
II S | KJV | 11:22 | So the messenger went, and came and shewed David all that Joab had sent him for. | |
II S | CzeCEP | 11:22 | Posel šel, přišel k Davidovi a oznámil všechno, s čím ho Jóab poslal. | |
II S | CzeB21 | 11:22 | Posel tedy vyrazil, a když přišel k Davidovi, vylíčil mu vše, s čím ho Joáb poslal: | |
II S | CzeCSP | 11:22 | Posel tedy šel, až přišel a oznámil Davidovi všechno, co mu Jóab vzkázal. | |
II S | CzeBKR | 11:22 | A tak šel posel, a přišed, oznámil Davidovi všecko to, pročež ho byl poslal Joáb. | |
II S | VulgClem | 11:22 | Abiit ergo nuntius, et venit, et narravit David omnia quæ ei præceperat Joab. | |
II S | DRC | 11:23 | And the messenger said to David: The men prevailed against us, and they came out to us into the field: and we vigorously charged and pursued them even to the gate of the city. | |
II S | KJV | 11:23 | And the messenger said unto David, Surely the men prevailed against us, and came out unto us into the field, and we were upon them even unto the entering of the gate. | |
II S | CzeCEP | 11:23 | Posel Davidovi řekl: „Ti muži byli v přesile a vytrhli proti nám do pole, ale my jsme na ně dotírali až do vrat brány. | |
II S | CzeB21 | 11:23 | „Nepřátelé podnikli protiútok, vyrazili za námi do pole, ale my jsme je zatlačili zpět až k bráně. | |
II S | CzeCSP | 11:23 | Posel řekl Davidovi: Ti muži ⌈nad námi vítězili⌉ a vytáhli proti nám do pole. ⌈Zahnali jsme je však⌉ až ke vstupu do brány. | |
II S | CzeBKR | 11:23 | A řekl posel ten Davidovi: Zmocnili se nás muži ti, a vytrhli proti nám do pole, a honili jsem je až k bráně. | |
II S | VulgClem | 11:23 | Et dixit nuntius ad David : Prævaluerunt adversum nos viri, et egressi sunt ad nos in agrum : nos autem facto impetu persecuti eos sumus usque ad portam civitatis. | |
II S | DRC | 11:24 | And the archers shot their arrows at thy servants from off the wall above: and some of the king's servants are slain, and thy servant Urias the Hethite is also dead. | |
II S | KJV | 11:24 | And the shooters shot from off the wall upon thy servants; and some of the king’s servants be dead, and thy servant Uriah the Hittite is dead also. | |
II S | CzeCEP | 11:24 | Vtom začali z hradeb na tvé služebníky střílet lučištníci a usmrtili několik královských služebníků. Také tvůj služebník Chetejec Urijáš je mrtev.“ | |
II S | CzeB21 | 11:24 | Vtom začali z hradeb střílet lučištníci a několik královských služebníků zabili. Také tvůj služebník Uriáš je mrtev.“ | |
II S | CzeCSP | 11:24 | Střelci ovšem stříleli na tvé otroky z hradeb a někteří z královských otroků zemřeli. Zemřel také tvůj otrok Chetejec Urijáš. | |
II S | CzeBKR | 11:24 | V tom stříleli střelci na služebníky tvé se zdi, a zbiti jsou někteří z služebníků králových, také i služebník tvůj Uriáš Hetejský zabit. | |
II S | VulgClem | 11:24 | Et direxerunt jacula sagittarii ad servos tuos ex muro desuper, mortuique sunt de servis regis : quin etiam servus tuus Urias Hethæus mortuus est. | |
II S | DRC | 11:25 | And David said to the messenger: Thus shalt thou say to Joab: Let not this thing discourage thee: for various is the event of war: and sometimes one, sometimes another is consumed by the sword: encourage thy warriors against the city, and exhort them that thou mayest overthrow it. | |
II S | KJV | 11:25 | Then David said unto the messenger, Thus shalt thou say unto Joab, Let not this thing displease thee, for the sword devoureth one as well as another: make thy battle more strong against the city, and overthrow it: and encourage thou him. | |
II S | CzeCEP | 11:25 | David řekl poslovi: „Vyřiď Jóabovi: ‚Nepokládej to za nic zlého, vždyť meč požírá tak i onak. Zesil svůj boj proti městu a zboř je.‘ Posilni ho!“ | |
II S | CzeB21 | 11:25 | David na to poslu odpověděl: „Vyřiď Joábovi: ‚Už se tím netrap. Meč si jednou vybere toho a jindy onoho. Zaútoč na město ještě silněji a zboř je.‘ Tak ho povzbuď.“ | |
II S | CzeCSP | 11:25 | David řekl poslovi: Řekni Jóabovi toto: ⌈Nebuď kvůli tomu skleslý.⌉ Vždyť meč ⌈požírá hned toho, hned onoho.⌉ Zesil svůj boj proti městu a zboř ho. Takto ho posilni. | |
II S | CzeBKR | 11:25 | Tedy řekl David poslu: Tak pověz Joábovi: Nic tě to nerozpakuj, že tak i jinak sehlcuje meč. Ztuž boj svůj proti městu a zkaz je, a potěš drábů. | |
II S | VulgClem | 11:25 | Et dixit David ad nuntium : Hæc dices Joab : Non te frangat ista res : varius enim eventus est belli, nunc hunc, et nunc illum consumit gladius : conforta bellatores tuos adversus urbem ut destruas eam, et exhortare eos. | |
II S | DRC | 11:26 | And the wife of Urias heard that Urias her husband was dead, and she mourned for him. | |
II S | KJV | 11:26 | And when the wife of Uriah heard that Uriah her husband was dead, she mourned for her husband. | |
II S | CzeCEP | 11:26 | Když Urijášova žena uslyšela, že její muž Urijáš je mrtev, naříkala nad svým manželem. | |
II S | CzeB21 | 11:26 | Když se Uriášova manželka dozvěděla, že její muž Uriáš je mrtev, oplakávala ho. | |
II S | CzeCSP | 11:26 | Když Urijášova žena uslyšela, že její muž Urijáš je mrtev, oplakávala svého manžela. | |
II S | CzeBKR | 11:26 | Uslyševši pak manželka Uriášova, že umřel Uriáš muž její, plakala manžela svého. | |
II S | VulgClem | 11:26 | Audivit autem uxor Uriæ quod mortuus esset Urias vir suus, et planxit eum. | |
II S | DRC | 11:27 | And the mourning being over, David sent and brought her into his house, and she became his wife, and she bore him a son: and this thing which David had done, was displeasing to the Lord. | |
II S | KJV | 11:27 | And when the mourning was past, David sent and fetched her to his house, and she became his wife, and bare him a son. But the thing that David had done displeased the Lord. | |
II S | CzeCEP | 11:27 | Jakmile však smutek pominul, David pro ni poslal, přijal ji do svého domu a ona se stala jeho ženou. Porodila mu pak syna. Ale v očích Hospodinových bylo zlé, co David spáchal. | |
II S | CzeB21 | 11:27 | Jakmile jí doba truchlení skončila, David pro ni poslal a nechal si ji přivést domů. Stala se jeho ženou a porodila mu syna. To, co David provedl, ale bylo v Hospodinových očích zlé. | |
II S | CzeCSP | 11:27 | Když ⌈pominuly smuteční obřady,⌉ David pro ni poslal a vzal ji do svého domu. Stala se jeho ženou a porodila mu syna. To, co David spáchal, ⌈však bylo v Hospodinových očích zlé.⌉ | |
II S | CzeBKR | 11:27 | A když pominul pláč, poslav David, vzal ji do domu svého, a měl ji za manželku; i porodila mu syna. Ale nelíbilo se to Hospodinu, co učinil David. | |
II S | VulgClem | 11:27 | Transacto autem luctu, misit David, et introduxit eam in domum suam, et facta est ei uxor, peperitque ei filium : et displicuit verbum hoc quod fecerat David, coram Domino. | |