Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
II TIMOTHY
1 2 3 4
Prev Up Next Toggle notes
Chapter 2
II T DRC 2:1  Thou therefore, my son, be strong in Christ Jesus:
II T KJV 2:1  Thou therefore, my son, be strong in the grace that is in Christ Jesus.
II T CzeCEP 2:1  A ty, můj synu, buď silný milostí Krista Ježíše,
II T CzeB21 2:1  Proto, synu můj, čerpej sílu z milosti, která je v Kristu Ježíši.
II T CzeCSP 2:1  Ty tedy, můj synu, posiluj se v milosti, která je v Kristu Ježíši.
II T CzeBKR 2:1  Protož ty, synu můj, zmocniž se v milosti, kteráž jest v Kristu Ježíši.
II T Webster 2:1  Thou therefore, my son, be strong in the grace that is in Christ Jesus.
II T NHEB 2:1  You therefore, my child, be strengthened in the grace that is in Christ Jesus.
II T AKJV 2:1  You therefore, my son, be strong in the grace that is in Christ Jesus.
II T VulgClem 2:1  Tu ergo fili mi, confortare in gratia, quæ est in Christo Jesu :
II T DRC 2:2  And the things which thou hast heard of me by many witnesses, the same commend to faithful men who shall be fit to teach others also.
II T KJV 2:2  And the things that thou hast heard of me among many witnesses, the same commit thou to faithful men, who shall be able to teach others also.
II T CzeCEP 2:2  a co jsi ode mne slyšel před mnoha svědky, svěř to věrným lidem, kteří budou schopni učit zase jiné.
II T CzeB21 2:2  Co jsi ode mě slyšel před mnoha svědky, to svěřuj věrným lidem, kteří budou schopni učit zase další.
II T CzeCSP 2:2  Co jsi ode mne slyšel před mnohými svědky, to svěř věrným lidem, kteří budou schopni vyučit také jiné.
II T CzeBKR 2:2  A což jsi slyšel ode mne před mnohými svědky, svěřujž to lidem věrným, kteříž by způsobní byli i jiné učiti.
II T Webster 2:2  And the things that thou hast heard from me among many witnesses, the same commit thou to faithful men, who shall be able to teach others also.
II T NHEB 2:2  The things which you have heard from me among many witnesses, commit the same to faithful men, who will be able to teach others also.
II T AKJV 2:2  And the things that you have heard of me among many witnesses, the same commit you to faithful men, who shall be able to teach others also.
II T VulgClem 2:2  et quæ audisti a me per multos testes, hæc commenda fidelibus hominibus, qui idonei erant et alios docere.
II T DRC 2:3  Labour as a good soldier of Christ Jesus.
II T KJV 2:3  Thou therefore endure hardness, as a good soldier of Jesus Christ.
II T CzeCEP 2:3  Snášej se mnou všechno zlé jako řádný voják Krista Ježíše.
II T CzeB21 2:3  Snášej útrapy jako dobrý voják Ježíše Krista.
II T CzeCSP 2:3  Snášej spolu se mnou útrapy jako dobrý voják Krista Ježíše.
II T CzeBKR 2:3  A tak ty snášej protivenství, jako ctný rytíř Ježíše Krista.
II T Webster 2:3  Thou therefore endure hardness, as a good soldier of Jesus Christ.
II T NHEB 2:3  You therefore must share in hardship, as a good soldier of Christ Jesus.
II T AKJV 2:3  You therefore endure hardness, as a good soldier of Jesus Christ.
II T VulgClem 2:3  Labora sicut bonus miles Christi Jesu.
II T DRC 2:4  No man, being a soldier to God, entangleth himself with secular businesses: that he may please him to whom he hath engaged himself.
II T KJV 2:4  No man that warreth entangleth himself with the affairs of this life; that he may please him who hath chosen him to be a soldier.
II T CzeCEP 2:4  Kdo se dá na vojnu, nezaplétá se do záležitostí obyčejného života; chce obstát před tím, kdo mu velí.
II T CzeB21 2:4  Nikdo v bojové službě se neplete do civilních záležitostí; jinak by s ním velitel nebyl spokojen.
II T CzeCSP 2:4  Žádný voják ve službě se nezaplétá do záležitostí každodenního života, aby se zalíbil tomu, kdo ho na vojnu najal.
II T CzeBKR 2:4  Žádný, kdož rytěřuje, neplete se v obecné živnosti, aby se svému hejtmanu líbil.
II T Webster 2:4  No man that warreth entangleth himself with the affairs of [this] life; that he may please him who hath chosen him to be a soldier.
II T NHEB 2:4  No soldier on duty entangles himself in the affairs of life, that he may please him who enrolled him as a soldier.
II T AKJV 2:4  No man that wars entangles himself with the affairs of this life; that he may please him who has chosen him to be a soldier.
II T VulgClem 2:4  Nemo militans Deo implicat se negotiis sæcularibus : ut ei placeat, cui se probavit.
II T DRC 2:5  For he also that striveth for the mastery is not crowned, except he strive lawfully.
II T KJV 2:5  And if a man also strive for masteries, yet is he not crowned, except he strive lawfully.
II T CzeCEP 2:5  A kdo závodí, nedostane cenu, nezávodí-li podle pravidel.
II T CzeB21 2:5  Ani žádný závodník nezíská věnec, nezávodí-li podle pravidel.
II T CzeCSP 2:5  A stejně i ten, kdo závodí, nebývá ověnčen, nezávodí–li podle pravidel.
II T CzeBKR 2:5  A jestliže by kdo i bojoval, nebudeť korunován, leč by řádně bojoval.
II T Webster 2:5  And if a man also striveth for masteries, [yet] is he not crowned, except he striveth lawfully.
II T NHEB 2:5  Also, if anyone competes in athletics, he is not crowned unless he has competed by the rules.
II T AKJV 2:5  And if a man also strive for masteries, yet is he not crowned, except he strive lawfully.
II T VulgClem 2:5  Nam et qui certat in agone, non coronatur nisi legitime certaverit.
II T DRC 2:6  The husbandman that laboureth must first partake of the fruits.
II T KJV 2:6  The husbandman that laboureth must be first partaker of the fruits.
II T CzeCEP 2:6  Také rolník musí nejprve těžce pracovat, než sklidí úrodu.
II T CzeB21 2:6  I rolník musí těžce pracovat předtím, než okusí úrodu.
II T CzeCSP 2:6  Rolník, který se namáhá, má jako první dostat podíl z úrody.
II T CzeBKR 2:6  Pracovati musí i oráč, prvé nežli užitku okusí.
II T Webster 2:6  The husbandman that laboreth must be first partaker of the fruits.
II T NHEB 2:6  The farmers who labor must be the first to get a share of the crops.
II T AKJV 2:6  The farmer that labors must be first partaker of the fruits.
II T VulgClem 2:6  Laborantem agricolam oportet primum de fructibus percipere.
II T DRC 2:7  Understand what I say: for the Lord will give thee in all things understanding.
II T KJV 2:7  Consider what I say; and the Lord give thee understanding in all things.
II T CzeCEP 2:7  Uvažuj o tom, co říkám. Pán ti dá, abys všechno pochopil.
II T CzeB21 2:7  Přemýšlej o mých slovech; Pán ti dá, abys to všechno pochopil.
II T CzeCSP 2:7  Uvažuj o tom, co říkám. Pán ti dá ve všem porozumění.
II T CzeBKR 2:7  Rozuměj, což pravím, a dejž tobě Pán ve všem rozum.
II T Webster 2:7  Consider what I say; and the Lord give thee understanding in all things.
II T NHEB 2:7  Consider what I say, for the Lord will give you understanding in all things.
II T AKJV 2:7  Consider what I say; and the Lord give you understanding in all things.
II T VulgClem 2:7  Intellige quæ dico : dabit enim tibi Dominus in omnibus intellectum.
II T DRC 2:8  Be mindful that the Lord Jesus Christ is risen again from the dead, of the seed of David, according to my gospel:
II T KJV 2:8  Remember that Jesus Christ of the seed of David was raised from the dead according to my gospel:
II T CzeCEP 2:8  Pamatuj na Ježíše Krista vzkříšeného z mrtvých, původem z rodu Davidova; to je moje evangelium.
II T CzeB21 2:8  Pamatuj, že Ježíš Kristus z Davidova semene byl vzkříšen z mrtvých – to je mé evangelium.
II T CzeCSP 2:8  Pamatuj na Ježíše Krista vzkříšeného z mrtvých, ze semene Davidova, podle mého evangelia.
II T CzeBKR 2:8  Pamatuj, že Ježíš Kristus vstal z mrtvých, z semene Davidova, podlé evangelium mého.
II T Webster 2:8  Remember that Jesus Christ of the seed of David was raised from the dead according to my gospel:
II T NHEB 2:8  Remember Jesus Christ, risen from the dead, of the seed of David, according to my Good News,
II T AKJV 2:8  Remember that Jesus Christ of the seed of David was raised from the dead according to my gospel:
II T VulgClem 2:8  Memor esto Dominum Jesum Christum resurrexisse a mortuis ex semine David, secundum Evangelium meum,
II T DRC 2:9  Wherein I labour even unto bands, as an evildoer. But the word of God is not bound.
II T KJV 2:9  Wherein I suffer trouble, as an evil doer, even unto bonds; but the word of God is not bound.
II T CzeCEP 2:9  Pro ně snáším utrpení a dokonce pouta jako zločinec. Ale Boží slovo není spoutáno.
II T CzeB21 2:9  Pro ně snáším útrapy, dokonce i okovy jako zločinec; ale Boží slovo není v okovech.
II T CzeCSP 2:9  Pro ně snáším útrapy ⌈a dokonce pouta⌉ jako zločinec. Ale slovo Boží není spoutáno.
II T CzeBKR 2:9  V kterémžto protivenství trpím, až i vězení, jako bych zločinec byl, ale slovo Boží není u vězení.
II T Webster 2:9  In which I suffer trouble, as an evil-doer, [even] to bonds; but the word of God is not bound.
II T NHEB 2:9  in which I suffer hardship to the point of chains as a criminal. But God's word is not chained.
II T AKJV 2:9  Wherein I suffer trouble, as an evil doer, even to bonds; but the word of God is not bound.
II T VulgClem 2:9  in quo laboro usque ad vincula, quasi male operans : sed verbum Dei non est alligatum.
II T DRC 2:10  Therefore I endure all things for the sake of the elect, that they also may obtain the salvation which is in Christ Jesus, with heavenly glory.
II T KJV 2:10  Therefore I endure all things for the elect’s sakes, that they may also obtain the salvation which is in Christ Jesus with eternal glory.
II T CzeCEP 2:10  A tak všechno snáším pro vyvolené, aby i oni dosáhli spásy v Kristu Ježíši a věčné slávy.
II T CzeB21 2:10  Proto jsem ochoten všechno vydržet kvůli vyvoleným, aby i oni došli spásy a věčné slávy v Kristu Ježíši.
II T CzeCSP 2:10  Proto všechno snáším pro vyvolené, aby i oni dosáhli záchrany v Kristu Ježíši spolu s věčnou slávou.
II T CzeBKR 2:10  Protož všecko snáším pro vyvolené, aby i oni spasení došli, kteréž jest v Kristu Ježíši, s slávou věčnou.
II T Webster 2:10  Therefore I endure all things for the sake of the elect, that they may also obtain the salvation which is in Christ Jesus with eternal glory.
II T NHEB 2:10  Therefore I endure all things for the chosen ones' sake, that they also may obtain the salvation which is in Christ Jesus with eternal glory.
II T AKJV 2:10  Therefore I endure all things for the elect's sakes, that they may also obtain the salvation which is in Christ Jesus with eternal glory.
II T VulgClem 2:10  Ideo omnia sustineo propter electos, ut et ipsi salutem consequantur, quæ est in Christo Jesu, cum gloria cælesti.
II T DRC 2:11  A faithful saying: for if we be dead with him, we shall live also with him.
II T KJV 2:11  It is a faithful saying: For if we be dead with him, we shall also live with him:
II T CzeCEP 2:11  Věrohodné je to slovo: Jestliže jsme s ním zemřeli, budeme s ním i žít.
II T CzeB21 2:11  Toto je jistá pravda: Jestli jsme s ním zemřeli, budeme s ním žít.
II T CzeCSP 2:11  ⌈Věrohodné je to slovo:⌉ Jestliže jsme s ním zemřeli, budeme s ním také žít.
II T CzeBKR 2:11  Věrná jest tato řeč. Nebo jestližeť jsme s ním zemřeli, tedy také spolu s ním živi budeme.
II T Webster 2:11  [It is] a faithful saying: For if we are dead with [him], we shall also live with [him]:
II T NHEB 2:11  This saying is faithful: "For if we died with him, we will also live with him.
II T AKJV 2:11  It is a faithful saying: For if we be dead with him, we shall also live with him:
II T VulgClem 2:11  Fidelis sermo : nam si commortui sumus, et convivemus :
II T DRC 2:12  If we suffer, we shall also reign with him. If we deny him, he will also deny us.
II T KJV 2:12  If we suffer, we shall also reign with him: if we deny him, he also will deny us:
II T CzeCEP 2:12  Jestliže s ním vytrváme, budeme s ním i vládnout. Zapřeme-li ho, i on nás zapře.
II T CzeB21 2:12  Jestli vytrváme, budeme s ním kralovat. Jestli jej zapřeme, i on nás zapře.
II T CzeCSP 2:12  Jestliže vytrváváme, budeme s ním i kralovat. Zapřeme–li ho, i on nás zapře.
II T CzeBKR 2:12  A trpíme-liť, budeme také spolu s ním kralovati; pakli ho zapíráme, i onť nás zapře.
II T Webster 2:12  If we suffer, we shall also reign with [him]: if we deny [him], he also will deny us:
II T NHEB 2:12  If we endure, we will also reign with him. If we deny him, he also will deny us.
II T AKJV 2:12  If we suffer, we shall also reign with him: if we deny him, he also will deny us:
II T VulgClem 2:12  si sustinebimus, et conregnabimus : si negaverimus, et ille negabit nos :
II T DRC 2:13  If we believe not, he continueth faithful, he cannot deny himself.
II T KJV 2:13  If we believe not, yet he abideth faithful: he cannot deny himself.
II T CzeCEP 2:13  Jsme-li nevěrní, on zůstává věrný, neboť nemůže zapřít sám sebe.
II T CzeB21 2:13  Jestli jsme nevěrní, on zůstává věrný – nemůže přece popřít sám sebe!
II T CzeCSP 2:13  Jsme–li nevěrní, on zůstává věrný, neboť nemůže zapřít sám sebe.
II T CzeBKR 2:13  Pakliť jsme nevěrní, onť zůstává věrný; zapříti sám sebe nemůže.
II T Webster 2:13  If we believe not, [yet] he abideth faithful: he cannot deny himself.
II T NHEB 2:13  If we are faithless, he remains faithful, for he cannot deny himself."
II T AKJV 2:13  If we believe not, yet he stays faithful: he cannot deny himself.
II T VulgClem 2:13  si non credimus, ille fidelis permanet, negare seipsum non potest.
II T DRC 2:14  Of these things put them in mind, charging them before the Lord. Contend not in words: for it is to no profit, but to the subverting of the hearers.
II T KJV 2:14  Of these things put them in remembrance, charging them before the Lord that they strive not about words to no profit, but to the subverting of the hearers.
II T CzeCEP 2:14  Toto připomínej a před tváří Boží naléhavě domlouvej bratřím, aby se nepřeli o slova. Není to k ničemu, leda k rozvrácení posluchačů.
II T CzeB21 2:14  Tyto věci připomínej a zapřísahej bratry před Bohem, ať se nehádají o slova – nevede to k žádnému užitku, jen ke zkáze posluchačů.
II T CzeCSP 2:14  Toto připomínej a před tváří Boží zapřísahej bratry, aby se nepřeli o slova. K ničemu to není, jen ke zkáze posluchačů.
II T CzeBKR 2:14  Tyto věci připomínej, s osvědčováním před oblíčejem Páně, ať se o slova nevadí, což k ničemu není užitečné, ale ku podvrácení posluchačů.
II T Webster 2:14  Of these things put [them] in remembrance, charging [them] before the Lord that they contend not about words to no profit, [but] to the subverting of the hearers.
II T NHEB 2:14  Remind them of these things, charging them in the presence of God, that they do not argue about words, to no profit, to the subverting of those who hear.
II T AKJV 2:14  Of these things put them in remembrance, charging them before the Lord that they strive not about words to no profit, but to the subverting of the hearers.
II T VulgClem 2:14  Hæc commone, testificans coram Domino. Noli contendere verbis : ad nihil enim utile est, nisi ad subversionem audientium.
II T DRC 2:15  Carefully study to present thyself approved unto God, a workman that needeth not to be ashamed, rightly handling the word of truth.
II T KJV 2:15  Study to shew thyself approved unto God, a workman that needeth not to be ashamed, rightly dividing the word of truth.
II T CzeCEP 2:15  Usiluj o to, aby ses před Bohem osvědčil jako dělník, který se nemá zač stydět, protože správně zvěstuje slovo pravdy.
II T CzeB21 2:15  Usiluj, aby ses mohl před Bohem postavit jako osvědčený dělník, který se nemá zač stydět a který správně vykládá slovo pravdy.
II T CzeCSP 2:15  Horlivě usiluj, aby ses před Boha postavil jako člověk osvědčený, pracovník, který se nemusí stydět a který správně rozděluje slovo pravdy.
II T CzeBKR 2:15  Pilně se snažuj vydati sebe Bohu milého dělníka, za nějž by se nebylo proč styděti, kterýž by právě slovo pravdy rozděloval.
II T Webster 2:15  Study to show thyself approved to God, a workman that needeth not to be ashamed, rightly dividing the word of truth.
II T NHEB 2:15  Give diligence to present yourself approved by God, a workman who does not need to be ashamed, properly handling the Word of Truth.
II T AKJV 2:15  Study to show yourself approved to God, a workman that needs not to be ashamed, rightly dividing the word of truth.
II T VulgClem 2:15  Sollicite cura teipsum probabilem exhibere Deo, operarium inconfusibilem, recte tractantem verbum veritatis.
II T DRC 2:16  But shun profane and vain babblings: for they grow much towards ungodliness.
II T KJV 2:16  But shun profane and vain babblings: for they will increase unto more ungodliness.
II T CzeCEP 2:16  Bezbožným a planým řečem se vyhýbej. Neboť takoví lidé půjdou stále dál ve své bezbožnosti
II T CzeB21 2:16  Vyhýbej se světským tlachům, které odvádějí lidi stále dál od Boha.
II T CzeCSP 2:16  Vyhýbej se prázdným světským řečem, neboť ti, kdo tak mluví, budou stále víc postupovat k bezbožnosti
II T CzeBKR 2:16  Nepobožné pak ty křiky daremní zastavuj, neboť velmi rozmnožují bezbožnost,
II T Webster 2:16  But shun profane and vain babblings: for they will increase to more ungodliness.
II T NHEB 2:16  But shun empty chatter, for they will proceed further in ungodliness,
II T AKJV 2:16  But shun profane and vain babblings: for they will increase to more ungodliness.
II T VulgClem 2:16  Profana autem et vaniloquia devita : multum enim proficiunt ad impietatem :
II T DRC 2:17  And their speech spreadeth like a canker: of whom are Hymeneus and Philetus:
II T KJV 2:17  And their word will eat as doth a canker: of whom is Hymenaeus and Philetus;
II T CzeCEP 2:17  a jejich učení se bude šířit jako rakovina. K nim patří Hymenaios a Filétos,
II T CzeB21 2:17  Takové řeči se šíří jako rakovina. Vedou je lidé jako Hymenaios a Filetos,
II T CzeCSP 2:17  a jejich nauka se bude šířit jako sněť. ⌈Patří k nim⌉ i Hymenaios a Filétos,
II T CzeBKR 2:17  A řeč jejich jako rak rozjídá se. Z nichž jest Hymeneus a Filétus,
II T Webster 2:17  And their word will eat as doth a canker: of whom is Hymeneus and Philetus;
II T NHEB 2:17  and their word will consume like gangrene, of whom is Hymenaeus and Philetus;
II T AKJV 2:17  And their word will eat as does a canker: of whom is Hymenaeus and Philetus;
II T VulgClem 2:17  et sermo eorum ut cancer serpit : ex quibus est Hymenæus et Philetus,
II T DRC 2:18  Who have erred from the truth, saying that the resurrection is past already, and have subverted the faith of some.
II T KJV 2:18  Who concerning the truth have erred, saying that the resurrection is past already; and overthrow the faith of some.
II T CzeCEP 2:18  kteří zbloudili z cesty pravdy, když říkají, že naše vzkříšení už nastalo; tak podvracejí víru některých bratří.
II T CzeB21 2:18  kteří zbloudili z cesty pravdy a podvracejí víru některých lidí řečmi o tom, že už nastalo vzkříšení.
II T CzeCSP 2:18  kteří zbloudili od pravdy, když říkají, že vzkříšení již nastalo, a tím u některých podvracejí víru.
II T CzeBKR 2:18  Kteříž při pravdě pobloudili od cíle, pravíce, že by se již stalo vzkříšení, a převracejí víru některých.
II T Webster 2:18  Who concerning the truth have erred, saying that the resurrection is past already; and overthrow the faith of some.
II T NHEB 2:18  men who have erred concerning the truth, saying that the resurrection is already past, and overthrowing the faith of some.
II T AKJV 2:18  Who concerning the truth have erred, saying that the resurrection is past already; and overthrow the faith of some.
II T VulgClem 2:18  qui a veritate exciderunt, dicentes resurrectionem esse jam factam, et subverterunt quorumdam fidem.
II T DRC 2:19  But the sure foundation of God standeth firm, having this seal: the Lord knoweth who are his; and let every one depart from iniquity who nameth the name of the Lord.
II T KJV 2:19  Nevertheless the foundation of God standeth sure, having this seal, The Lord knoweth them that are his. And, Let every one that nameth the name of Christ depart from iniquity.
II T CzeCEP 2:19  Ovšem pevný Boží základ trvá a nese nápis ‚Pán zná ty, kdo jsou jeho‘ a ‚ať se odvrátí od nespravedlnosti každý, kdo vyznává jméno Páně‘.
II T CzeB21 2:19  Boží základ však pevně stojí a nese tento nápis: „Hospodin ví, kdo mu patří,“ a „Každý, kdo vyznává Pánovo jméno, ať opustí nepravost.“
II T CzeCSP 2:19  Avšak pevný základ Boží stojí, maje tuto pečeť: Pán zná ty, kdo jsou jeho, a ať se odvrátí od nepravosti každý, kdo vyslovuje Pánovo jméno.
II T CzeBKR 2:19  Ale však pevný základ Boží stojí, maje znamení toto: Znáť Pán ty, kteříž jsou jeho, a: Odstup od nepravosti každý, kdož vzývá jméno Kristovo.
II T Webster 2:19  Nevertheless the foundation of God standeth firm, having this seal, The Lord knoweth them that are his. And, Let every one that nameth the name of Christ depart from iniquity.
II T NHEB 2:19  However God's firm foundation stands, having this seal, "The Lord knows those who are his," and, "Let every one who names the name of the Lord depart from unrighteousness."
II T AKJV 2:19  Nevertheless the foundation of God stands sure, having this seal, The Lord knows them that are his. And, Let every one that names the name of Christ depart from iniquity.
II T VulgClem 2:19  Sed firmum fundamentum Dei stat, habens signaculum hoc : cognovit Dominus qui sunt ejus, et discedat ab iniquitate omnis qui nominat nomen Domini.
II T DRC 2:20  But in a great house there are not only vessels of gold and of silver, but also of wood and of earth: and some indeed unto honour, but some unto dishonour.
II T KJV 2:20  But in a great house there are not only vessels of gold and of silver, but also of wood and of earth; and some to honour, and some to dishonour.
II T CzeCEP 2:20  Ve velké domácnosti nejsou jen zlaté a stříbrné nádoby, nýbrž i dřevěné a hliněné, jedny pro cenné věci, druhé na odpadky.
II T CzeB21 2:20  Ve velikém domě nejsou jen zlaté a stříbrné nádoby, ale také dřevěné a hliněné; některé jsou na ozdobu a jiné na smetí.
II T CzeCSP 2:20  Ve velkém domě nejsou jen nádoby zlaté a stříbrné, nýbrž i dřevěné a hliněné, jedny ke cti, druhé k méně čestným účelům.
II T CzeBKR 2:20  V domě pak velikém netoliko jsou nádoby zlaté a stříbrné, ale také dřevěné i hliněné, a některé zajisté ke cti, některé pak ku potupě.
II T Webster 2:20  But in a great house there are not only vessels of gold and of silver, but also of wood and of earth; and some to honor, and some to dishonor.
II T NHEB 2:20  Now in a large house there are not only vessels of gold and of silver, but also of wood and of clay. Some are for honor, and some for dishonor.
II T AKJV 2:20  But in a great house there are not only vessels of gold and of silver, but also of wood and of earth; and some to honor, and some to dishonor.
II T VulgClem 2:20  In magna autem domo non solum sunt vasa aurea, et argentea, sed et lignea, et fictilia : et quædam quidem in honorem, quædam autem in contumeliam.
II T DRC 2:21  If any man therefore shall cleanse himself from these, he shall be a vessel unto honour, sanctified and profitable to the Lord, prepared unto every good work.
II T KJV 2:21  If a man therefore purge himself from these, he shall be a vessel unto honour, sanctified, and meet for the master’s use, and prepared unto every good work.
II T CzeCEP 2:21  Kdo se od těch falešných nauk očistí, bude nástrojem vznešeným, posvěceným, užitečným pro hospodáře, připraveným ke každému dobrému dílu.
II T CzeB21 2:21  Kdo si zachová čistotu od věcí, které jsem zmínil, bude vzácnou nádobou, posvěcenou a velmi užitečnou pro Pána, připravenou pro každé dobré dílo.
II T CzeCSP 2:21  Kdo by se tedy od těchto věcí očistil, bude nádobou ke cti, posvěcenou, Pánu užitečnou, připravenou ke každému dobrému skutku.
II T CzeBKR 2:21  Protož jestliže by se kdo očistil od těch věcí, bude nádobou ke cti, posvěcenou, a užitečnou Pánu, ke všelikému skutku dobrému hotovou.
II T Webster 2:21  If a man therefore will cleanse himself from these, he will be a vessel to honor, sanctified and meet for the master's use, [and] prepared to every good work.
II T NHEB 2:21  If anyone therefore purges himself from these, he will be a vessel for honor, sanctified, and suitable for the master's use, prepared for every good work.
II T AKJV 2:21  If a man therefore purge himself from these, he shall be a vessel to honor, sanctified, and meet for the master's use, and prepared to every good work.
II T VulgClem 2:21  Si quis ergo emundaverit se ab istis, erit vas in honorem sanctificatum, et utile Domino ad omne opus bonum paratum.
II T DRC 2:22  But flee thou youthful desires, and pursue justice, faith, charity and peace with them that call on the Lord out of a pure heart.
II T KJV 2:22  Flee also youthful lusts: but follow righteousness, faith, charity, peace, with them that call on the Lord out of a pure heart.
II T CzeCEP 2:22  Vyhýbej se mladické prudkosti, usiluj o spravedlnost, víru, lásku a pokoj s těmi, kdo vzývají Pána z čistého srdce.
II T CzeB21 2:22  Utíkej tedy od mladických tužeb a následuj spravedlnost, víru, lásku a pokoj spolu s ostatními, kdo vzývají Pána z čistého srdce.
II T CzeCSP 2:22  Utíkej před mladickými žádostmi, usiluj o spravedlnost, víru, lásku, pokoj s těmi, kdo vzývají Pána z čistého srdce.
II T CzeBKR 2:22  Mládenčích pak žádostí utíkej, ale následuj spravedlnosti, víry, lásky, pokoje, s těmi, kteříž vzývají Pána z srdce čistého.
II T Webster 2:22  Flee also youthful lusts: but follow righteousness, faith, charity, peace, with them that call on the Lord out of a pure heart.
II T NHEB 2:22  Flee from youthful lusts; but pursue righteousness, faith, love, and peace with those who call on the Lord out of a pure heart.
II T AKJV 2:22  Flee also youthful lusts: but follow righteousness, faith, charity, peace, with them that call on the Lord out of a pure heart.
II T VulgClem 2:22  Juvenilia autem desideria fuge, sectare vero justitiam, fidem, spem, caritatem, et pacem cum iis qui invocant Dominum de corde puro.
II T DRC 2:23  And avoid foolish and unlearned questions, knowing that they beget strifes.
II T KJV 2:23  But foolish and unlearned questions avoid, knowing that they do gender strifes.
II T CzeCEP 2:23  Nepouštěj se do hloupých sporů, v jakých si libují nepoučení lidé; víš, že vedou jen k hádkám.
II T CzeB21 2:23  Hloupé a nesmyslné debaty odmítej; víš přece, že plodí jen hádky.
II T CzeCSP 2:23  Hloupé a pošetilé otázky odmítej; víš, že plodí hádky.
II T CzeBKR 2:23  Bláznivých pak a nevzdělavatelných otázek varuj se, věda, že plodí sváry.
II T Webster 2:23  But foolish and unlearned questions avoid, knowing that they gender contentions.
II T NHEB 2:23  But refuse foolish and ignorant questionings, knowing that they generate strife.
II T AKJV 2:23  But foolish and unlearned questions avoid, knowing that they do engender strifes.
II T VulgClem 2:23  Stultas autem et sine disciplina quæstiones devita : sciens quia generant lites.
II T DRC 2:24  But the servant of the Lord must not wrangle: but be mild toward all men, apt to teach, patient,
II T KJV 2:24  And the servant of the Lord must not strive; but be gentle unto all men, apt to teach, patient,
II T CzeCEP 2:24  Služebník Kristův se nemá hádat, nýbrž má být laskavý ke všem, schopný učit a být trpělivý.
II T CzeB21 2:24  A Pánův služebník nemá být hádavý, ale ke všem přívětivý a snášenlivý a má být schopen učit
II T CzeCSP 2:24  Pánův otrok se nemá hádat, nýbrž má být přívětivý ke všem, schopný učit, má být trpělivý
II T CzeBKR 2:24  Neslušíť pak na služebníka Páně vaditi se, ale aby byl přívětivý ke všechněm, způsobný k učení, trpělivý,
II T Webster 2:24  And the servant of the Lord must not contend; but be gentle to all [men], apt to teach, patient,
II T NHEB 2:24  The Lord's servant must not quarrel, but be gentle towards all, able to teach, patient,
II T AKJV 2:24  And the servant of the Lord must not strive; but be gentle to all men, apt to teach, patient,
II T VulgClem 2:24  Servum autem Domini non oportet litigare : sed mansuetum esse ad omnes, docibilem, patientem,
II T DRC 2:25  With modesty admonishing them that resist the truth: if peradventure God may give them repentance to know the truth;
II T KJV 2:25  In meekness instructing those that oppose themselves; if God peradventure will give them repentance to the acknowledging of the truth;
II T CzeCEP 2:25  Má vlídně poučovat odpůrce. Snad jim dá Bůh, že se obrátí, poznají pravdu
II T CzeB21 2:25  a s vlídností napravovat odpůrce. Kdo ví? Bůh je může přivést k pokání, aby poznali pravdu
II T CzeCSP 2:25  a v tichosti kárat odpůrce. Snad jim dá Bůh pokání k poznání pravdy,
II T CzeBKR 2:25  Kterýž by v tichosti vyučoval ty, kteříž se protiví, zda by někdy dal jim Bůh pokání ku poznání pravdy.
II T Webster 2:25  In meekness instructing those that oppose themselves; if God perhaps will give them repentance to the acknowledging of the truth:
II T NHEB 2:25  in gentleness correcting those who oppose him: perhaps God may give them repentance leading to a full knowledge of the truth,
II T AKJV 2:25  In meekness instructing those that oppose themselves; if God peradventure will give them repentance to the acknowledging of the truth;
II T VulgClem 2:25  cum modestia corripientem eos qui resistunt veritati, nequando Deus det illis pœnitentiam ad cognoscendam veritatem,
II T DRC 2:26  And they may recover themselves from the snares of the devil by whom they are held captive at his will.
II T KJV 2:26  And that they may recover themselves out of the snare of the devil, who are taken captive by him at his will.
II T CzeCEP 2:26  a vzpamatují se z ďáblových nástrah, do kterých se dali polapit, když podlehli jeho vůli.
II T CzeB21 2:26  a probrali se z ďáblovy pasti, do níž se nechali lapit, aby konali jeho vůli.
II T CzeCSP 2:26  a proberou se z Ďáblovy léčky, do které byli od něj chyceni, aby činili jeho vůli.
II T CzeBKR 2:26  Aby sami k sobě přijdouce, dobyli se z osídla ďáblova, od něhož jsou zjímáni k činění jeho vůle.
II T Webster 2:26  And [that] they may recover themselves out of the snare of the devil, who are taken captive by him at his will.
II T NHEB 2:26  and they may recover themselves out of the devil's snare, having been taken captive by him to his will.
II T AKJV 2:26  And that they may recover themselves out of the snare of the devil, who are taken captive by him at his will.
II T VulgClem 2:26  et resipiscant a diaboli laqueis, a quo captivi tenentur ad ipsius voluntatem.