II TIMOTHY
Chapter 2
II T | DRC | 2:1 | Thou therefore, my son, be strong in Christ Jesus: | |
II T | VulgClem | 2:1 | Tu ergo fili mi, confortare in gratia, quæ est in Christo Jesu : | |
II T | KJV | 2:1 | Thou therefore, my son, be strong in the grace that is in Christ Jesus. | |
II T | DRC | 2:2 | And the things which thou hast heard of me by many witnesses, the same commend to faithful men who shall be fit to teach others also. | |
II T | VulgClem | 2:2 | et quæ audisti a me per multos testes, hæc commenda fidelibus hominibus, qui idonei erant et alios docere. | |
II T | KJV | 2:2 | And the things that thou hast heard of me among many witnesses, the same commit thou to faithful men, who shall be able to teach others also. | |
II T | DRC | 2:3 | Labour as a good soldier of Christ Jesus. | |
II T | VulgClem | 2:3 | Labora sicut bonus miles Christi Jesu. | |
II T | KJV | 2:3 | Thou therefore endure hardness, as a good soldier of Jesus Christ. | |
II T | DRC | 2:4 | No man, being a soldier to God, entangleth himself with secular businesses: that he may please him to whom he hath engaged himself. | |
II T | VulgClem | 2:4 | Nemo militans Deo implicat se negotiis sæcularibus : ut ei placeat, cui se probavit. | |
II T | KJV | 2:4 | No man that warreth entangleth himself with the affairs of this life; that he may please him who hath chosen him to be a soldier. | |
II T | DRC | 2:5 | For he also that striveth for the mastery is not crowned, except he strive lawfully. | |
II T | VulgClem | 2:5 | Nam et qui certat in agone, non coronatur nisi legitime certaverit. | |
II T | KJV | 2:5 | And if a man also strive for masteries, yet is he not crowned, except he strive lawfully. | |
II T | DRC | 2:6 | The husbandman that laboureth must first partake of the fruits. | |
II T | VulgClem | 2:6 | Laborantem agricolam oportet primum de fructibus percipere. | |
II T | KJV | 2:6 | The husbandman that laboureth must be first partaker of the fruits. | |
II T | DRC | 2:7 | Understand what I say: for the Lord will give thee in all things understanding. | |
II T | VulgClem | 2:7 | Intellige quæ dico : dabit enim tibi Dominus in omnibus intellectum. | |
II T | KJV | 2:7 | Consider what I say; and the Lord give thee understanding in all things. | |
II T | DRC | 2:8 | Be mindful that the Lord Jesus Christ is risen again from the dead, of the seed of David, according to my gospel: | |
II T | VulgClem | 2:8 | Memor esto Dominum Jesum Christum resurrexisse a mortuis ex semine David, secundum Evangelium meum, | |
II T | KJV | 2:8 | Remember that Jesus Christ of the seed of David was raised from the dead according to my gospel: | |
II T | DRC | 2:9 | Wherein I labour even unto bands, as an evildoer. But the word of God is not bound. | |
II T | VulgClem | 2:9 | in quo laboro usque ad vincula, quasi male operans : sed verbum Dei non est alligatum. | |
II T | KJV | 2:9 | Wherein I suffer trouble, as an evil doer, even unto bonds; but the word of God is not bound. | |
II T | DRC | 2:10 | Therefore I endure all things for the sake of the elect, that they also may obtain the salvation which is in Christ Jesus, with heavenly glory. | |
II T | VulgClem | 2:10 | Ideo omnia sustineo propter electos, ut et ipsi salutem consequantur, quæ est in Christo Jesu, cum gloria cælesti. | |
II T | KJV | 2:10 | Therefore I endure all things for the elect’s sakes, that they may also obtain the salvation which is in Christ Jesus with eternal glory. | |
II T | DRC | 2:11 | A faithful saying: for if we be dead with him, we shall live also with him. | |
II T | VulgClem | 2:11 | Fidelis sermo : nam si commortui sumus, et convivemus : | |
II T | KJV | 2:11 | It is a faithful saying: For if we be dead with him, we shall also live with him: | |
II T | DRC | 2:12 | If we suffer, we shall also reign with him. If we deny him, he will also deny us. | |
II T | VulgClem | 2:12 | si sustinebimus, et conregnabimus : si negaverimus, et ille negabit nos : | |
II T | KJV | 2:12 | If we suffer, we shall also reign with him: if we deny him, he also will deny us: | |
II T | DRC | 2:13 | If we believe not, he continueth faithful, he cannot deny himself. | |
II T | VulgClem | 2:13 | si non credimus, ille fidelis permanet, negare seipsum non potest. | |
II T | KJV | 2:13 | If we believe not, yet he abideth faithful: he cannot deny himself. | |
II T | DRC | 2:14 | Of these things put them in mind, charging them before the Lord. Contend not in words: for it is to no profit, but to the subverting of the hearers. | |
II T | VulgClem | 2:14 | Hæc commone, testificans coram Domino. Noli contendere verbis : ad nihil enim utile est, nisi ad subversionem audientium. | |
II T | KJV | 2:14 | Of these things put them in remembrance, charging them before the Lord that they strive not about words to no profit, but to the subverting of the hearers. | |
II T | DRC | 2:15 | Carefully study to present thyself approved unto God, a workman that needeth not to be ashamed, rightly handling the word of truth. | |
II T | VulgClem | 2:15 | Sollicite cura teipsum probabilem exhibere Deo, operarium inconfusibilem, recte tractantem verbum veritatis. | |
II T | KJV | 2:15 | Study to shew thyself approved unto God, a workman that needeth not to be ashamed, rightly dividing the word of truth. | |
II T | DRC | 2:16 | But shun profane and vain babblings: for they grow much towards ungodliness. | |
II T | VulgClem | 2:16 | Profana autem et vaniloquia devita : multum enim proficiunt ad impietatem : | |
II T | KJV | 2:16 | But shun profane and vain babblings: for they will increase unto more ungodliness. | |
II T | DRC | 2:17 | And their speech spreadeth like a canker: of whom are Hymeneus and Philetus: | |
II T | VulgClem | 2:17 | et sermo eorum ut cancer serpit : ex quibus est Hymenæus et Philetus, | |
II T | KJV | 2:17 | And their word will eat as doth a canker: of whom is Hymenaeus and Philetus; | |
II T | DRC | 2:18 | Who have erred from the truth, saying that the resurrection is past already, and have subverted the faith of some. | |
II T | VulgClem | 2:18 | qui a veritate exciderunt, dicentes resurrectionem esse jam factam, et subverterunt quorumdam fidem. | |
II T | KJV | 2:18 | Who concerning the truth have erred, saying that the resurrection is past already; and overthrow the faith of some. | |
II T | DRC | 2:19 | But the sure foundation of God standeth firm, having this seal: the Lord knoweth who are his; and let every one depart from iniquity who nameth the name of the Lord. | |
II T | VulgClem | 2:19 | Sed firmum fundamentum Dei stat, habens signaculum hoc : cognovit Dominus qui sunt ejus, et discedat ab iniquitate omnis qui nominat nomen Domini. | |
II T | KJV | 2:19 | Nevertheless the foundation of God standeth sure, having this seal, The Lord knoweth them that are his. And, Let every one that nameth the name of Christ depart from iniquity. | |
II T | DRC | 2:20 | But in a great house there are not only vessels of gold and of silver, but also of wood and of earth: and some indeed unto honour, but some unto dishonour. | |
II T | VulgClem | 2:20 | In magna autem domo non solum sunt vasa aurea, et argentea, sed et lignea, et fictilia : et quædam quidem in honorem, quædam autem in contumeliam. | |
II T | KJV | 2:20 | But in a great house there are not only vessels of gold and of silver, but also of wood and of earth; and some to honour, and some to dishonour. | |
II T | DRC | 2:21 | If any man therefore shall cleanse himself from these, he shall be a vessel unto honour, sanctified and profitable to the Lord, prepared unto every good work. | |
II T | VulgClem | 2:21 | Si quis ergo emundaverit se ab istis, erit vas in honorem sanctificatum, et utile Domino ad omne opus bonum paratum. | |
II T | KJV | 2:21 | If a man therefore purge himself from these, he shall be a vessel unto honour, sanctified, and meet for the master’s use, and prepared unto every good work. | |
II T | DRC | 2:22 | But flee thou youthful desires, and pursue justice, faith, charity and peace with them that call on the Lord out of a pure heart. | |
II T | VulgClem | 2:22 | Juvenilia autem desideria fuge, sectare vero justitiam, fidem, spem, caritatem, et pacem cum iis qui invocant Dominum de corde puro. | |
II T | KJV | 2:22 | Flee also youthful lusts: but follow righteousness, faith, charity, peace, with them that call on the Lord out of a pure heart. | |
II T | DRC | 2:23 | And avoid foolish and unlearned questions, knowing that they beget strifes. | |
II T | VulgClem | 2:23 | Stultas autem et sine disciplina quæstiones devita : sciens quia generant lites. | |
II T | KJV | 2:23 | But foolish and unlearned questions avoid, knowing that they do gender strifes. | |
II T | DRC | 2:24 | But the servant of the Lord must not wrangle: but be mild toward all men, apt to teach, patient, | |
II T | VulgClem | 2:24 | Servum autem Domini non oportet litigare : sed mansuetum esse ad omnes, docibilem, patientem, | |
II T | KJV | 2:24 | And the servant of the Lord must not strive; but be gentle unto all men, apt to teach, patient, | |
II T | DRC | 2:25 | With modesty admonishing them that resist the truth: if peradventure God may give them repentance to know the truth; | |
II T | VulgClem | 2:25 | cum modestia corripientem eos qui resistunt veritati, nequando Deus det illis pœnitentiam ad cognoscendam veritatem, | |
II T | KJV | 2:25 | In meekness instructing those that oppose themselves; if God peradventure will give them repentance to the acknowledging of the truth; | |
II T | DRC | 2:26 | And they may recover themselves from the snares of the devil by whom they are held captive at his will. | |
II T | VulgClem | 2:26 | et resipiscant a diaboli laqueis, a quo captivi tenentur ad ipsius voluntatem. | |
II T | KJV | 2:26 | And that they may recover themselves out of the snare of the devil, who are taken captive by him at his will. | |