II TIMOTHY
Chapter 2
II T | DRC | 2:1 | Thou therefore, my son, be strong in Christ Jesus: | |
II T | KJV | 2:1 | Thou therefore, my son, be strong in the grace that is in Christ Jesus. | |
II T | CzeCEP | 2:1 | A ty, můj synu, buď silný milostí Krista Ježíše, | |
II T | CzeB21 | 2:1 | Proto, synu můj, čerpej sílu z milosti, která je v Kristu Ježíši. | |
II T | CzeCSP | 2:1 | Ty tedy, můj synu, posiluj se v milosti, která je v Kristu Ježíši. | |
II T | CzeBKR | 2:1 | Protož ty, synu můj, zmocniž se v milosti, kteráž jest v Kristu Ježíši. | |
II T | Webster | 2:1 | Thou therefore, my son, be strong in the grace that is in Christ Jesus. | |
II T | NHEB | 2:1 | You therefore, my child, be strengthened in the grace that is in Christ Jesus. | |
II T | AKJV | 2:1 | You therefore, my son, be strong in the grace that is in Christ Jesus. | |
II T | VulgClem | 2:1 | Tu ergo fili mi, confortare in gratia, quæ est in Christo Jesu : | |
II T | DRC | 2:2 | And the things which thou hast heard of me by many witnesses, the same commend to faithful men who shall be fit to teach others also. | |
II T | KJV | 2:2 | And the things that thou hast heard of me among many witnesses, the same commit thou to faithful men, who shall be able to teach others also. | |
II T | CzeCEP | 2:2 | a co jsi ode mne slyšel před mnoha svědky, svěř to věrným lidem, kteří budou schopni učit zase jiné. | |
II T | CzeB21 | 2:2 | Co jsi ode mě slyšel před mnoha svědky, to svěřuj věrným lidem, kteří budou schopni učit zase další. | |
II T | CzeCSP | 2:2 | Co jsi ode mne slyšel před mnohými svědky, to svěř věrným lidem, kteří budou schopni vyučit také jiné. | |
II T | CzeBKR | 2:2 | A což jsi slyšel ode mne před mnohými svědky, svěřujž to lidem věrným, kteříž by způsobní byli i jiné učiti. | |
II T | Webster | 2:2 | And the things that thou hast heard from me among many witnesses, the same commit thou to faithful men, who shall be able to teach others also. | |
II T | NHEB | 2:2 | The things which you have heard from me among many witnesses, commit the same to faithful men, who will be able to teach others also. | |
II T | AKJV | 2:2 | And the things that you have heard of me among many witnesses, the same commit you to faithful men, who shall be able to teach others also. | |
II T | VulgClem | 2:2 | et quæ audisti a me per multos testes, hæc commenda fidelibus hominibus, qui idonei erant et alios docere. | |
II T | DRC | 2:3 | Labour as a good soldier of Christ Jesus. | |
II T | KJV | 2:3 | Thou therefore endure hardness, as a good soldier of Jesus Christ. | |
II T | CzeCEP | 2:3 | Snášej se mnou všechno zlé jako řádný voják Krista Ježíše. | |
II T | CzeB21 | 2:3 | Snášej útrapy jako dobrý voják Ježíše Krista. | |
II T | CzeCSP | 2:3 | Snášej spolu se mnou útrapy jako dobrý voják Krista Ježíše. | |
II T | CzeBKR | 2:3 | A tak ty snášej protivenství, jako ctný rytíř Ježíše Krista. | |
II T | Webster | 2:3 | Thou therefore endure hardness, as a good soldier of Jesus Christ. | |
II T | NHEB | 2:3 | You therefore must share in hardship, as a good soldier of Christ Jesus. | |
II T | AKJV | 2:3 | You therefore endure hardness, as a good soldier of Jesus Christ. | |
II T | VulgClem | 2:3 | Labora sicut bonus miles Christi Jesu. | |
II T | DRC | 2:4 | No man, being a soldier to God, entangleth himself with secular businesses: that he may please him to whom he hath engaged himself. | |
II T | KJV | 2:4 | No man that warreth entangleth himself with the affairs of this life; that he may please him who hath chosen him to be a soldier. | |
II T | CzeCEP | 2:4 | Kdo se dá na vojnu, nezaplétá se do záležitostí obyčejného života; chce obstát před tím, kdo mu velí. | |
II T | CzeB21 | 2:4 | Nikdo v bojové službě se neplete do civilních záležitostí; jinak by s ním velitel nebyl spokojen. | |
II T | CzeCSP | 2:4 | Žádný voják ve službě se nezaplétá do záležitostí každodenního života, aby se zalíbil tomu, kdo ho na vojnu najal. | |
II T | CzeBKR | 2:4 | Žádný, kdož rytěřuje, neplete se v obecné živnosti, aby se svému hejtmanu líbil. | |
II T | Webster | 2:4 | No man that warreth entangleth himself with the affairs of [this] life; that he may please him who hath chosen him to be a soldier. | |
II T | NHEB | 2:4 | No soldier on duty entangles himself in the affairs of life, that he may please him who enrolled him as a soldier. | |
II T | AKJV | 2:4 | No man that wars entangles himself with the affairs of this life; that he may please him who has chosen him to be a soldier. | |
II T | VulgClem | 2:4 | Nemo militans Deo implicat se negotiis sæcularibus : ut ei placeat, cui se probavit. | |
II T | DRC | 2:5 | For he also that striveth for the mastery is not crowned, except he strive lawfully. | |
II T | KJV | 2:5 | And if a man also strive for masteries, yet is he not crowned, except he strive lawfully. | |
II T | CzeCEP | 2:5 | A kdo závodí, nedostane cenu, nezávodí-li podle pravidel. | |
II T | CzeB21 | 2:5 | Ani žádný závodník nezíská věnec, nezávodí-li podle pravidel. | |
II T | CzeCSP | 2:5 | A stejně i ten, kdo závodí, nebývá ověnčen, nezávodí–li podle pravidel. | |
II T | CzeBKR | 2:5 | A jestliže by kdo i bojoval, nebudeť korunován, leč by řádně bojoval. | |
II T | Webster | 2:5 | And if a man also striveth for masteries, [yet] is he not crowned, except he striveth lawfully. | |
II T | NHEB | 2:5 | Also, if anyone competes in athletics, he is not crowned unless he has competed by the rules. | |
II T | AKJV | 2:5 | And if a man also strive for masteries, yet is he not crowned, except he strive lawfully. | |
II T | VulgClem | 2:5 | Nam et qui certat in agone, non coronatur nisi legitime certaverit. | |
II T | DRC | 2:6 | The husbandman that laboureth must first partake of the fruits. | |
II T | KJV | 2:6 | The husbandman that laboureth must be first partaker of the fruits. | |
II T | CzeCEP | 2:6 | Také rolník musí nejprve těžce pracovat, než sklidí úrodu. | |
II T | CzeB21 | 2:6 | I rolník musí těžce pracovat předtím, než okusí úrodu. | |
II T | CzeCSP | 2:6 | Rolník, který se namáhá, má jako první dostat podíl z úrody. | |
II T | CzeBKR | 2:6 | Pracovati musí i oráč, prvé nežli užitku okusí. | |
II T | Webster | 2:6 | The husbandman that laboreth must be first partaker of the fruits. | |
II T | NHEB | 2:6 | The farmers who labor must be the first to get a share of the crops. | |
II T | AKJV | 2:6 | The farmer that labors must be first partaker of the fruits. | |
II T | VulgClem | 2:6 | Laborantem agricolam oportet primum de fructibus percipere. | |
II T | DRC | 2:7 | Understand what I say: for the Lord will give thee in all things understanding. | |
II T | KJV | 2:7 | Consider what I say; and the Lord give thee understanding in all things. | |
II T | CzeCEP | 2:7 | Uvažuj o tom, co říkám. Pán ti dá, abys všechno pochopil. | |
II T | CzeB21 | 2:7 | Přemýšlej o mých slovech; Pán ti dá, abys to všechno pochopil. | |
II T | CzeCSP | 2:7 | Uvažuj o tom, co říkám. Pán ti dá ve všem porozumění. | |
II T | CzeBKR | 2:7 | Rozuměj, což pravím, a dejž tobě Pán ve všem rozum. | |
II T | Webster | 2:7 | Consider what I say; and the Lord give thee understanding in all things. | |
II T | NHEB | 2:7 | Consider what I say, for the Lord will give you understanding in all things. | |
II T | AKJV | 2:7 | Consider what I say; and the Lord give you understanding in all things. | |
II T | VulgClem | 2:7 | Intellige quæ dico : dabit enim tibi Dominus in omnibus intellectum. | |
II T | DRC | 2:8 | Be mindful that the Lord Jesus Christ is risen again from the dead, of the seed of David, according to my gospel: | |
II T | KJV | 2:8 | Remember that Jesus Christ of the seed of David was raised from the dead according to my gospel: | |
II T | CzeCEP | 2:8 | Pamatuj na Ježíše Krista vzkříšeného z mrtvých, původem z rodu Davidova; to je moje evangelium. | |
II T | CzeB21 | 2:8 | Pamatuj, že Ježíš Kristus z Davidova semene byl vzkříšen z mrtvých – to je mé evangelium. | |
II T | CzeCSP | 2:8 | Pamatuj na Ježíše Krista vzkříšeného z mrtvých, ze semene Davidova, podle mého evangelia. | |
II T | CzeBKR | 2:8 | Pamatuj, že Ježíš Kristus vstal z mrtvých, z semene Davidova, podlé evangelium mého. | |
II T | Webster | 2:8 | Remember that Jesus Christ of the seed of David was raised from the dead according to my gospel: | |
II T | NHEB | 2:8 | Remember Jesus Christ, risen from the dead, of the seed of David, according to my Good News, | |
II T | AKJV | 2:8 | Remember that Jesus Christ of the seed of David was raised from the dead according to my gospel: | |
II T | VulgClem | 2:8 | Memor esto Dominum Jesum Christum resurrexisse a mortuis ex semine David, secundum Evangelium meum, | |
II T | DRC | 2:9 | Wherein I labour even unto bands, as an evildoer. But the word of God is not bound. | |
II T | KJV | 2:9 | Wherein I suffer trouble, as an evil doer, even unto bonds; but the word of God is not bound. | |
II T | CzeCEP | 2:9 | Pro ně snáším utrpení a dokonce pouta jako zločinec. Ale Boží slovo není spoutáno. | |
II T | CzeB21 | 2:9 | Pro ně snáším útrapy, dokonce i okovy jako zločinec; ale Boží slovo není v okovech. | |
II T | CzeCSP | 2:9 | Pro ně snáším útrapy ⌈a dokonce pouta⌉ jako zločinec. Ale slovo Boží není spoutáno. | |
II T | CzeBKR | 2:9 | V kterémžto protivenství trpím, až i vězení, jako bych zločinec byl, ale slovo Boží není u vězení. | |
II T | Webster | 2:9 | In which I suffer trouble, as an evil-doer, [even] to bonds; but the word of God is not bound. | |
II T | NHEB | 2:9 | in which I suffer hardship to the point of chains as a criminal. But God's word is not chained. | |
II T | AKJV | 2:9 | Wherein I suffer trouble, as an evil doer, even to bonds; but the word of God is not bound. | |
II T | VulgClem | 2:9 | in quo laboro usque ad vincula, quasi male operans : sed verbum Dei non est alligatum. | |
II T | DRC | 2:10 | Therefore I endure all things for the sake of the elect, that they also may obtain the salvation which is in Christ Jesus, with heavenly glory. | |
II T | KJV | 2:10 | Therefore I endure all things for the elect’s sakes, that they may also obtain the salvation which is in Christ Jesus with eternal glory. | |
II T | CzeCEP | 2:10 | A tak všechno snáším pro vyvolené, aby i oni dosáhli spásy v Kristu Ježíši a věčné slávy. | |
II T | CzeB21 | 2:10 | Proto jsem ochoten všechno vydržet kvůli vyvoleným, aby i oni došli spásy a věčné slávy v Kristu Ježíši. | |
II T | CzeCSP | 2:10 | Proto všechno snáším pro vyvolené, aby i oni dosáhli záchrany v Kristu Ježíši spolu s věčnou slávou. | |
II T | CzeBKR | 2:10 | Protož všecko snáším pro vyvolené, aby i oni spasení došli, kteréž jest v Kristu Ježíši, s slávou věčnou. | |
II T | Webster | 2:10 | Therefore I endure all things for the sake of the elect, that they may also obtain the salvation which is in Christ Jesus with eternal glory. | |
II T | NHEB | 2:10 | Therefore I endure all things for the chosen ones' sake, that they also may obtain the salvation which is in Christ Jesus with eternal glory. | |
II T | AKJV | 2:10 | Therefore I endure all things for the elect's sakes, that they may also obtain the salvation which is in Christ Jesus with eternal glory. | |
II T | VulgClem | 2:10 | Ideo omnia sustineo propter electos, ut et ipsi salutem consequantur, quæ est in Christo Jesu, cum gloria cælesti. | |
II T | DRC | 2:11 | A faithful saying: for if we be dead with him, we shall live also with him. | |
II T | KJV | 2:11 | It is a faithful saying: For if we be dead with him, we shall also live with him: | |
II T | CzeCEP | 2:11 | Věrohodné je to slovo: Jestliže jsme s ním zemřeli, budeme s ním i žít. | |
II T | CzeB21 | 2:11 | Toto je jistá pravda: Jestli jsme s ním zemřeli, budeme s ním žít. | |
II T | CzeCSP | 2:11 | ⌈Věrohodné je to slovo:⌉ Jestliže jsme s ním zemřeli, budeme s ním také žít. | |
II T | CzeBKR | 2:11 | Věrná jest tato řeč. Nebo jestližeť jsme s ním zemřeli, tedy také spolu s ním živi budeme. | |
II T | Webster | 2:11 | [It is] a faithful saying: For if we are dead with [him], we shall also live with [him]: | |
II T | NHEB | 2:11 | This saying is faithful: "For if we died with him, we will also live with him. | |
II T | AKJV | 2:11 | It is a faithful saying: For if we be dead with him, we shall also live with him: | |
II T | VulgClem | 2:11 | Fidelis sermo : nam si commortui sumus, et convivemus : | |
II T | DRC | 2:12 | If we suffer, we shall also reign with him. If we deny him, he will also deny us. | |
II T | KJV | 2:12 | If we suffer, we shall also reign with him: if we deny him, he also will deny us: | |
II T | CzeCEP | 2:12 | Jestliže s ním vytrváme, budeme s ním i vládnout. Zapřeme-li ho, i on nás zapře. | |
II T | CzeB21 | 2:12 | Jestli vytrváme, budeme s ním kralovat. Jestli jej zapřeme, i on nás zapře. | |
II T | CzeCSP | 2:12 | Jestliže vytrváváme, budeme s ním i kralovat. Zapřeme–li ho, i on nás zapře. | |
II T | CzeBKR | 2:12 | A trpíme-liť, budeme také spolu s ním kralovati; pakli ho zapíráme, i onť nás zapře. | |
II T | Webster | 2:12 | If we suffer, we shall also reign with [him]: if we deny [him], he also will deny us: | |
II T | NHEB | 2:12 | If we endure, we will also reign with him. If we deny him, he also will deny us. | |
II T | AKJV | 2:12 | If we suffer, we shall also reign with him: if we deny him, he also will deny us: | |
II T | VulgClem | 2:12 | si sustinebimus, et conregnabimus : si negaverimus, et ille negabit nos : | |
II T | DRC | 2:13 | If we believe not, he continueth faithful, he cannot deny himself. | |
II T | KJV | 2:13 | If we believe not, yet he abideth faithful: he cannot deny himself. | |
II T | CzeCEP | 2:13 | Jsme-li nevěrní, on zůstává věrný, neboť nemůže zapřít sám sebe. | |
II T | CzeB21 | 2:13 | Jestli jsme nevěrní, on zůstává věrný – nemůže přece popřít sám sebe! | |
II T | CzeCSP | 2:13 | Jsme–li nevěrní, on zůstává věrný, neboť nemůže zapřít sám sebe. | |
II T | CzeBKR | 2:13 | Pakliť jsme nevěrní, onť zůstává věrný; zapříti sám sebe nemůže. | |
II T | Webster | 2:13 | If we believe not, [yet] he abideth faithful: he cannot deny himself. | |
II T | NHEB | 2:13 | If we are faithless, he remains faithful, for he cannot deny himself." | |
II T | AKJV | 2:13 | If we believe not, yet he stays faithful: he cannot deny himself. | |
II T | VulgClem | 2:13 | si non credimus, ille fidelis permanet, negare seipsum non potest. | |
II T | DRC | 2:14 | Of these things put them in mind, charging them before the Lord. Contend not in words: for it is to no profit, but to the subverting of the hearers. | |
II T | KJV | 2:14 | Of these things put them in remembrance, charging them before the Lord that they strive not about words to no profit, but to the subverting of the hearers. | |
II T | CzeCEP | 2:14 | Toto připomínej a před tváří Boží naléhavě domlouvej bratřím, aby se nepřeli o slova. Není to k ničemu, leda k rozvrácení posluchačů. | |
II T | CzeB21 | 2:14 | Tyto věci připomínej a zapřísahej bratry před Bohem, ať se nehádají o slova – nevede to k žádnému užitku, jen ke zkáze posluchačů. | |
II T | CzeCSP | 2:14 | Toto připomínej a před tváří Boží zapřísahej bratry, aby se nepřeli o slova. K ničemu to není, jen ke zkáze posluchačů. | |
II T | CzeBKR | 2:14 | Tyto věci připomínej, s osvědčováním před oblíčejem Páně, ať se o slova nevadí, což k ničemu není užitečné, ale ku podvrácení posluchačů. | |
II T | Webster | 2:14 | Of these things put [them] in remembrance, charging [them] before the Lord that they contend not about words to no profit, [but] to the subverting of the hearers. | |
II T | NHEB | 2:14 | Remind them of these things, charging them in the presence of God, that they do not argue about words, to no profit, to the subverting of those who hear. | |
II T | AKJV | 2:14 | Of these things put them in remembrance, charging them before the Lord that they strive not about words to no profit, but to the subverting of the hearers. | |
II T | VulgClem | 2:14 | Hæc commone, testificans coram Domino. Noli contendere verbis : ad nihil enim utile est, nisi ad subversionem audientium. | |
II T | DRC | 2:15 | Carefully study to present thyself approved unto God, a workman that needeth not to be ashamed, rightly handling the word of truth. | |
II T | KJV | 2:15 | Study to shew thyself approved unto God, a workman that needeth not to be ashamed, rightly dividing the word of truth. | |
II T | CzeCEP | 2:15 | Usiluj o to, aby ses před Bohem osvědčil jako dělník, který se nemá zač stydět, protože správně zvěstuje slovo pravdy. | |
II T | CzeB21 | 2:15 | Usiluj, aby ses mohl před Bohem postavit jako osvědčený dělník, který se nemá zač stydět a který správně vykládá slovo pravdy. | |
II T | CzeCSP | 2:15 | Horlivě usiluj, aby ses před Boha postavil jako člověk osvědčený, pracovník, který se nemusí stydět a který správně rozděluje slovo pravdy. | |
II T | CzeBKR | 2:15 | Pilně se snažuj vydati sebe Bohu milého dělníka, za nějž by se nebylo proč styděti, kterýž by právě slovo pravdy rozděloval. | |
II T | Webster | 2:15 | Study to show thyself approved to God, a workman that needeth not to be ashamed, rightly dividing the word of truth. | |
II T | NHEB | 2:15 | Give diligence to present yourself approved by God, a workman who does not need to be ashamed, properly handling the Word of Truth. | |
II T | AKJV | 2:15 | Study to show yourself approved to God, a workman that needs not to be ashamed, rightly dividing the word of truth. | |
II T | VulgClem | 2:15 | Sollicite cura teipsum probabilem exhibere Deo, operarium inconfusibilem, recte tractantem verbum veritatis. | |
II T | DRC | 2:16 | But shun profane and vain babblings: for they grow much towards ungodliness. | |
II T | KJV | 2:16 | But shun profane and vain babblings: for they will increase unto more ungodliness. | |
II T | CzeCEP | 2:16 | Bezbožným a planým řečem se vyhýbej. Neboť takoví lidé půjdou stále dál ve své bezbožnosti | |
II T | CzeB21 | 2:16 | Vyhýbej se světským tlachům, které odvádějí lidi stále dál od Boha. | |
II T | CzeCSP | 2:16 | Vyhýbej se prázdným světským řečem, neboť ti, kdo tak mluví, budou stále víc postupovat k bezbožnosti | |
II T | CzeBKR | 2:16 | Nepobožné pak ty křiky daremní zastavuj, neboť velmi rozmnožují bezbožnost, | |
II T | Webster | 2:16 | But shun profane and vain babblings: for they will increase to more ungodliness. | |
II T | NHEB | 2:16 | But shun empty chatter, for they will proceed further in ungodliness, | |
II T | AKJV | 2:16 | But shun profane and vain babblings: for they will increase to more ungodliness. | |
II T | VulgClem | 2:16 | Profana autem et vaniloquia devita : multum enim proficiunt ad impietatem : | |
II T | DRC | 2:17 | And their speech spreadeth like a canker: of whom are Hymeneus and Philetus: | |
II T | KJV | 2:17 | And their word will eat as doth a canker: of whom is Hymenaeus and Philetus; | |
II T | CzeCEP | 2:17 | a jejich učení se bude šířit jako rakovina. K nim patří Hymenaios a Filétos, | |
II T | CzeB21 | 2:17 | Takové řeči se šíří jako rakovina. Vedou je lidé jako Hymenaios a Filetos, | |
II T | CzeCSP | 2:17 | a jejich nauka se bude šířit jako sněť. ⌈Patří k nim⌉ i Hymenaios a Filétos, | |
II T | CzeBKR | 2:17 | A řeč jejich jako rak rozjídá se. Z nichž jest Hymeneus a Filétus, | |
II T | Webster | 2:17 | And their word will eat as doth a canker: of whom is Hymeneus and Philetus; | |
II T | NHEB | 2:17 | and their word will consume like gangrene, of whom is Hymenaeus and Philetus; | |
II T | AKJV | 2:17 | And their word will eat as does a canker: of whom is Hymenaeus and Philetus; | |
II T | VulgClem | 2:17 | et sermo eorum ut cancer serpit : ex quibus est Hymenæus et Philetus, | |
II T | DRC | 2:18 | Who have erred from the truth, saying that the resurrection is past already, and have subverted the faith of some. | |
II T | KJV | 2:18 | Who concerning the truth have erred, saying that the resurrection is past already; and overthrow the faith of some. | |
II T | CzeCEP | 2:18 | kteří zbloudili z cesty pravdy, když říkají, že naše vzkříšení už nastalo; tak podvracejí víru některých bratří. | |
II T | CzeB21 | 2:18 | kteří zbloudili z cesty pravdy a podvracejí víru některých lidí řečmi o tom, že už nastalo vzkříšení. | |
II T | CzeCSP | 2:18 | kteří zbloudili od pravdy, když říkají, že vzkříšení již nastalo, a tím u některých podvracejí víru. | |
II T | CzeBKR | 2:18 | Kteříž při pravdě pobloudili od cíle, pravíce, že by se již stalo vzkříšení, a převracejí víru některých. | |
II T | Webster | 2:18 | Who concerning the truth have erred, saying that the resurrection is past already; and overthrow the faith of some. | |
II T | NHEB | 2:18 | men who have erred concerning the truth, saying that the resurrection is already past, and overthrowing the faith of some. | |
II T | AKJV | 2:18 | Who concerning the truth have erred, saying that the resurrection is past already; and overthrow the faith of some. | |
II T | VulgClem | 2:18 | qui a veritate exciderunt, dicentes resurrectionem esse jam factam, et subverterunt quorumdam fidem. | |
II T | DRC | 2:19 | But the sure foundation of God standeth firm, having this seal: the Lord knoweth who are his; and let every one depart from iniquity who nameth the name of the Lord. | |
II T | KJV | 2:19 | Nevertheless the foundation of God standeth sure, having this seal, The Lord knoweth them that are his. And, Let every one that nameth the name of Christ depart from iniquity. | |
II T | CzeCEP | 2:19 | Ovšem pevný Boží základ trvá a nese nápis ‚Pán zná ty, kdo jsou jeho‘ a ‚ať se odvrátí od nespravedlnosti každý, kdo vyznává jméno Páně‘. | |
II T | CzeB21 | 2:19 | Boží základ však pevně stojí a nese tento nápis: „Hospodin ví, kdo mu patří,“ a „Každý, kdo vyznává Pánovo jméno, ať opustí nepravost.“ | |
II T | CzeCSP | 2:19 | Avšak pevný základ Boží stojí, maje tuto pečeť: Pán zná ty, kdo jsou jeho, a ať se odvrátí od nepravosti každý, kdo vyslovuje Pánovo jméno. | |
II T | CzeBKR | 2:19 | Ale však pevný základ Boží stojí, maje znamení toto: Znáť Pán ty, kteříž jsou jeho, a: Odstup od nepravosti každý, kdož vzývá jméno Kristovo. | |
II T | Webster | 2:19 | Nevertheless the foundation of God standeth firm, having this seal, The Lord knoweth them that are his. And, Let every one that nameth the name of Christ depart from iniquity. | |
II T | NHEB | 2:19 | However God's firm foundation stands, having this seal, "The Lord knows those who are his," and, "Let every one who names the name of the Lord depart from unrighteousness." | |
II T | AKJV | 2:19 | Nevertheless the foundation of God stands sure, having this seal, The Lord knows them that are his. And, Let every one that names the name of Christ depart from iniquity. | |
II T | VulgClem | 2:19 | Sed firmum fundamentum Dei stat, habens signaculum hoc : cognovit Dominus qui sunt ejus, et discedat ab iniquitate omnis qui nominat nomen Domini. | |
II T | DRC | 2:20 | But in a great house there are not only vessels of gold and of silver, but also of wood and of earth: and some indeed unto honour, but some unto dishonour. | |
II T | KJV | 2:20 | But in a great house there are not only vessels of gold and of silver, but also of wood and of earth; and some to honour, and some to dishonour. | |
II T | CzeCEP | 2:20 | Ve velké domácnosti nejsou jen zlaté a stříbrné nádoby, nýbrž i dřevěné a hliněné, jedny pro cenné věci, druhé na odpadky. | |
II T | CzeB21 | 2:20 | Ve velikém domě nejsou jen zlaté a stříbrné nádoby, ale také dřevěné a hliněné; některé jsou na ozdobu a jiné na smetí. | |
II T | CzeCSP | 2:20 | Ve velkém domě nejsou jen nádoby zlaté a stříbrné, nýbrž i dřevěné a hliněné, jedny ke cti, druhé k méně čestným účelům. | |
II T | CzeBKR | 2:20 | V domě pak velikém netoliko jsou nádoby zlaté a stříbrné, ale také dřevěné i hliněné, a některé zajisté ke cti, některé pak ku potupě. | |
II T | Webster | 2:20 | But in a great house there are not only vessels of gold and of silver, but also of wood and of earth; and some to honor, and some to dishonor. | |
II T | NHEB | 2:20 | Now in a large house there are not only vessels of gold and of silver, but also of wood and of clay. Some are for honor, and some for dishonor. | |
II T | AKJV | 2:20 | But in a great house there are not only vessels of gold and of silver, but also of wood and of earth; and some to honor, and some to dishonor. | |
II T | VulgClem | 2:20 | In magna autem domo non solum sunt vasa aurea, et argentea, sed et lignea, et fictilia : et quædam quidem in honorem, quædam autem in contumeliam. | |
II T | DRC | 2:21 | If any man therefore shall cleanse himself from these, he shall be a vessel unto honour, sanctified and profitable to the Lord, prepared unto every good work. | |
II T | KJV | 2:21 | If a man therefore purge himself from these, he shall be a vessel unto honour, sanctified, and meet for the master’s use, and prepared unto every good work. | |
II T | CzeCEP | 2:21 | Kdo se od těch falešných nauk očistí, bude nástrojem vznešeným, posvěceným, užitečným pro hospodáře, připraveným ke každému dobrému dílu. | |
II T | CzeB21 | 2:21 | Kdo si zachová čistotu od věcí, které jsem zmínil, bude vzácnou nádobou, posvěcenou a velmi užitečnou pro Pána, připravenou pro každé dobré dílo. | |
II T | CzeCSP | 2:21 | Kdo by se tedy od těchto věcí očistil, bude nádobou ke cti, posvěcenou, Pánu užitečnou, připravenou ke každému dobrému skutku. | |
II T | CzeBKR | 2:21 | Protož jestliže by se kdo očistil od těch věcí, bude nádobou ke cti, posvěcenou, a užitečnou Pánu, ke všelikému skutku dobrému hotovou. | |
II T | Webster | 2:21 | If a man therefore will cleanse himself from these, he will be a vessel to honor, sanctified and meet for the master's use, [and] prepared to every good work. | |
II T | NHEB | 2:21 | If anyone therefore purges himself from these, he will be a vessel for honor, sanctified, and suitable for the master's use, prepared for every good work. | |
II T | AKJV | 2:21 | If a man therefore purge himself from these, he shall be a vessel to honor, sanctified, and meet for the master's use, and prepared to every good work. | |
II T | VulgClem | 2:21 | Si quis ergo emundaverit se ab istis, erit vas in honorem sanctificatum, et utile Domino ad omne opus bonum paratum. | |
II T | DRC | 2:22 | But flee thou youthful desires, and pursue justice, faith, charity and peace with them that call on the Lord out of a pure heart. | |
II T | KJV | 2:22 | Flee also youthful lusts: but follow righteousness, faith, charity, peace, with them that call on the Lord out of a pure heart. | |
II T | CzeCEP | 2:22 | Vyhýbej se mladické prudkosti, usiluj o spravedlnost, víru, lásku a pokoj s těmi, kdo vzývají Pána z čistého srdce. | |
II T | CzeB21 | 2:22 | Utíkej tedy od mladických tužeb a následuj spravedlnost, víru, lásku a pokoj spolu s ostatními, kdo vzývají Pána z čistého srdce. | |
II T | CzeCSP | 2:22 | Utíkej před mladickými žádostmi, usiluj o spravedlnost, víru, lásku, pokoj s těmi, kdo vzývají Pána z čistého srdce. | |
II T | CzeBKR | 2:22 | Mládenčích pak žádostí utíkej, ale následuj spravedlnosti, víry, lásky, pokoje, s těmi, kteříž vzývají Pána z srdce čistého. | |
II T | Webster | 2:22 | Flee also youthful lusts: but follow righteousness, faith, charity, peace, with them that call on the Lord out of a pure heart. | |
II T | NHEB | 2:22 | Flee from youthful lusts; but pursue righteousness, faith, love, and peace with those who call on the Lord out of a pure heart. | |
II T | AKJV | 2:22 | Flee also youthful lusts: but follow righteousness, faith, charity, peace, with them that call on the Lord out of a pure heart. | |
II T | VulgClem | 2:22 | Juvenilia autem desideria fuge, sectare vero justitiam, fidem, spem, caritatem, et pacem cum iis qui invocant Dominum de corde puro. | |
II T | DRC | 2:23 | And avoid foolish and unlearned questions, knowing that they beget strifes. | |
II T | KJV | 2:23 | But foolish and unlearned questions avoid, knowing that they do gender strifes. | |
II T | CzeCEP | 2:23 | Nepouštěj se do hloupých sporů, v jakých si libují nepoučení lidé; víš, že vedou jen k hádkám. | |
II T | CzeB21 | 2:23 | Hloupé a nesmyslné debaty odmítej; víš přece, že plodí jen hádky. | |
II T | CzeCSP | 2:23 | Hloupé a pošetilé otázky odmítej; víš, že plodí hádky. | |
II T | CzeBKR | 2:23 | Bláznivých pak a nevzdělavatelných otázek varuj se, věda, že plodí sváry. | |
II T | Webster | 2:23 | But foolish and unlearned questions avoid, knowing that they gender contentions. | |
II T | NHEB | 2:23 | But refuse foolish and ignorant questionings, knowing that they generate strife. | |
II T | AKJV | 2:23 | But foolish and unlearned questions avoid, knowing that they do engender strifes. | |
II T | VulgClem | 2:23 | Stultas autem et sine disciplina quæstiones devita : sciens quia generant lites. | |
II T | DRC | 2:24 | But the servant of the Lord must not wrangle: but be mild toward all men, apt to teach, patient, | |
II T | KJV | 2:24 | And the servant of the Lord must not strive; but be gentle unto all men, apt to teach, patient, | |
II T | CzeCEP | 2:24 | Služebník Kristův se nemá hádat, nýbrž má být laskavý ke všem, schopný učit a být trpělivý. | |
II T | CzeB21 | 2:24 | A Pánův služebník nemá být hádavý, ale ke všem přívětivý a snášenlivý a má být schopen učit | |
II T | CzeCSP | 2:24 | Pánův otrok se nemá hádat, nýbrž má být přívětivý ke všem, schopný učit, má být trpělivý | |
II T | CzeBKR | 2:24 | Neslušíť pak na služebníka Páně vaditi se, ale aby byl přívětivý ke všechněm, způsobný k učení, trpělivý, | |
II T | Webster | 2:24 | And the servant of the Lord must not contend; but be gentle to all [men], apt to teach, patient, | |
II T | NHEB | 2:24 | The Lord's servant must not quarrel, but be gentle towards all, able to teach, patient, | |
II T | AKJV | 2:24 | And the servant of the Lord must not strive; but be gentle to all men, apt to teach, patient, | |
II T | VulgClem | 2:24 | Servum autem Domini non oportet litigare : sed mansuetum esse ad omnes, docibilem, patientem, | |
II T | DRC | 2:25 | With modesty admonishing them that resist the truth: if peradventure God may give them repentance to know the truth; | |
II T | KJV | 2:25 | In meekness instructing those that oppose themselves; if God peradventure will give them repentance to the acknowledging of the truth; | |
II T | CzeCEP | 2:25 | Má vlídně poučovat odpůrce. Snad jim dá Bůh, že se obrátí, poznají pravdu | |
II T | CzeB21 | 2:25 | a s vlídností napravovat odpůrce. Kdo ví? Bůh je může přivést k pokání, aby poznali pravdu | |
II T | CzeCSP | 2:25 | a v tichosti kárat odpůrce. Snad jim dá Bůh pokání k poznání pravdy, | |
II T | CzeBKR | 2:25 | Kterýž by v tichosti vyučoval ty, kteříž se protiví, zda by někdy dal jim Bůh pokání ku poznání pravdy. | |
II T | Webster | 2:25 | In meekness instructing those that oppose themselves; if God perhaps will give them repentance to the acknowledging of the truth: | |
II T | NHEB | 2:25 | in gentleness correcting those who oppose him: perhaps God may give them repentance leading to a full knowledge of the truth, | |
II T | AKJV | 2:25 | In meekness instructing those that oppose themselves; if God peradventure will give them repentance to the acknowledging of the truth; | |
II T | VulgClem | 2:25 | cum modestia corripientem eos qui resistunt veritati, nequando Deus det illis pœnitentiam ad cognoscendam veritatem, | |
II T | DRC | 2:26 | And they may recover themselves from the snares of the devil by whom they are held captive at his will. | |
II T | KJV | 2:26 | And that they may recover themselves out of the snare of the devil, who are taken captive by him at his will. | |
II T | CzeCEP | 2:26 | a vzpamatují se z ďáblových nástrah, do kterých se dali polapit, když podlehli jeho vůli. | |
II T | CzeB21 | 2:26 | a probrali se z ďáblovy pasti, do níž se nechali lapit, aby konali jeho vůli. | |
II T | CzeCSP | 2:26 | a proberou se z Ďáblovy léčky, do které byli od něj chyceni, aby činili jeho vůli. | |
II T | CzeBKR | 2:26 | Aby sami k sobě přijdouce, dobyli se z osídla ďáblova, od něhož jsou zjímáni k činění jeho vůle. | |
II T | Webster | 2:26 | And [that] they may recover themselves out of the snare of the devil, who are taken captive by him at his will. | |
II T | NHEB | 2:26 | and they may recover themselves out of the devil's snare, having been taken captive by him to his will. | |
II T | AKJV | 2:26 | And that they may recover themselves out of the snare of the devil, who are taken captive by him at his will. | |
II T | VulgClem | 2:26 | et resipiscant a diaboli laqueis, a quo captivi tenentur ad ipsius voluntatem. | |