ISAIAH
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
Chapter 3
Isai | DRC | 3:1 | For behold the sovereign Lord of hosts shall take away from Jerusalem, and from Juda the valiant and the strong, the whole strength of bread, and the whole strength of water. | |
Isai | KJV | 3:1 | For, behold, the Lord, the Lord of hosts, doth take away from Jerusalem and from Judah the stay and the staff, the whole stay of bread, and the whole stay of water, | |
Isai | CzeCEP | 3:1 | Hle, Pán, Hospodin zástupů, již odnímá Jeruzalému a Judsku oporu i podpěru, všechnu oporu chleba i všechnu oporu vody, | |
Isai | CzeB21 | 3:1 | Nuže, pohleďte – Panovník, Hospodin zástupů, z Jeruzaléma a Judy odstraní zdroj i zásobu: všechny zásoby potravy i všechny zásoby vody, | |
Isai | CzeCSP | 3:1 | Vždyť hle, Panovník, Hospodin zástupů, odnímá Jeruzalému a Judsku ⌈veškerou pomoc;⌉ všechnu podporu chleba i všechnu podporu vody, | |
Isai | CzeBKR | 3:1 | Nebo aj, Pán, Hospodin zástupů, odejme od Jeruzaléma a Judy hůl a podporu, všelijakou hůl chleba a všelikou podporu vody, | |
Isai | VulgClem | 3:1 | Ecce enim Dominator, Dominus exercituum, auferet a Jerusalem et a Juda validum et fortem, omne robur panis, et omne robor aquæ ; | |
Isai | DRC | 3:2 | The strong man, and the man of war, the judge, and the prophet and the cunning man, and the ancient. | |
Isai | KJV | 3:2 | The mighty man, and the man of war, the judge, and the prophet, and the prudent, and the ancient, | |
Isai | CzeCEP | 3:2 | bohatýra i bojovníka, soudce i proroka, věštce i starce, | |
Isai | CzeB21 | 3:2 | hrdinu i bojovníka, soudce i proroka, věštce i starce, | |
Isai | CzeCSP | 3:2 | hrdinu i bojovníka, soudce i proroka, věštce i starce, | |
Isai | CzeBKR | 3:2 | Silného i muže válečného, soudce i proroka, mudrce i starce, | |
Isai | VulgClem | 3:2 | fortem, et virum bellatorem, judicem, et prophetam, et ariolum, et senem ; | |
Isai | DRC | 3:3 | The captain over fifty, and the honourable in countenance, and the counsellor, and the architect, and the skilful in eloquent speech. | |
Isai | KJV | 3:3 | The captain of fifty, and the honourable man, and the counsellor, and the cunning artificer, and the eloquent orator. | |
Isai | CzeCEP | 3:3 | velitele i vznešeného, rádce i zručného řemeslníka a zkušeného zaříkávače. | |
Isai | CzeB21 | 3:3 | velitele i váženého muže, rádce i mudrce, věštce i zaříkávače. | |
Isai | CzeCSP | 3:3 | velitele nad padesáti, vznešeného i rádce, zběhlého v čárech a rozumějícího zaříkávání. | |
Isai | CzeBKR | 3:3 | Padesátníka i počestného, i rádci, i vtipného řemeslníka, i výmluvného, | |
Isai | VulgClem | 3:3 | principem super quinquaginta, et honorabilem vultu et consiliarium, et sapientem de architectis, et prudentem eloquii mystici. | |
Isai | DRC | 3:4 | And I will give children to be their princes, and the effeminate shall rule over them. | |
Isai | KJV | 3:4 | And I will give children to be their princes, and babes shall rule over them. | |
Isai | CzeCEP | 3:4 | Za velitele dám jim chlapce, vládnout jim budou výrostkové. | |
Isai | CzeB21 | 3:4 | Jako vůdce jim nechám chlapce, bude jim vládnout krutá sběř. | |
Isai | CzeCSP | 3:4 | A dám jim mládence za knížata a budou jim vládnout uličníci. | |
Isai | CzeBKR | 3:4 | A dám jim děti za knížata; děti, pravím, panovati budou nad nimi. | |
Isai | VulgClem | 3:4 | Et dabo pueros principes eorum, et effeminati dominabuntur eis ; | |
Isai | DRC | 3:5 | And the people shall rush one upon another, and every man against his neighbour: the child shall make a tumult against the ancient, and the base against the honourable. | |
Isai | KJV | 3:5 | And the people shall be oppressed, every one by another, and every one by his neighbour: the child shall behave himself proudly against the ancient, and the base against the honourable. | |
Isai | CzeCEP | 3:5 | V lidu bude popohánět jeden druhého, druh druha, chlapec zaútočí na starého, bezectný na váženého. | |
Isai | CzeB21 | 3:5 | Lidé budou vyhrožovat jeden druhému, bližní bude ubližovat svému bližnímu, mladí se vrhnou na staré a nicotní na ctihodné. | |
Isai | CzeCSP | 3:5 | V lidu bude útlak -- jeden bude dotírat na druhého, každý na svého bližního; mládenec bude naléhat na starce a bezectný na váženého. | |
Isai | CzeBKR | 3:5 | I bude ssužovati v lidu jeden druhého, a bližní bližního svého; zpurně se postaví dítě proti starci, a chaterný proti vzácnému. | |
Isai | VulgClem | 3:5 | et irruet populus, vir ad virum, et unusquisque ad proximum suum ; tumultuabitur puer contra senem, et ignobilis contra nobilem. | |
Isai | DRC | 3:6 | For a man shall take hold of his brother, one of the house of his father, saying: Thou hast a garment, be thou our ruler, and let this ruin be under thy hand. | |
Isai | KJV | 3:6 | When a man shall take hold of his brother of the house of his father, saying, Thou hast clothing, be thou our ruler, and let this ruin be under thy hand: | |
Isai | CzeCEP | 3:6 | Člověk uchopí svého bratra z otcovského domu a řekne: „Máš plášť, buď naším náčelníkem! Měj si tyto rozvaliny v moci.“ | |
Isai | CzeB21 | 3:6 | Člověk tehdy popadne svého bratra, někoho z vlastní rodiny: „Buď naším vůdcem, máš přece plášť, udělej něco s těmi troskami.“ | |
Isai | CzeCSP | 3:6 | Když se člověk chopí bratra z domu svého otce: Máš plášť, buď naším vůdcem a měj tuto spoušť pod svou rukou, | |
Isai | CzeBKR | 3:6 | Pročež se chopí jeden každý bratra svého z domu otce svého, a dí: Máš oděv, knížetem naším budeš, a pád tento zdrž rukou svou. | |
Isai | VulgClem | 3:6 | Apprehendet enim vir fratrem suum, domesticum patris sui : Vestimentum tibi est, princeps esto noster, ruina autem hæc sub manu tua. | |
Isai | DRC | 3:7 | In that day he shall answer, saying: I am no healer, and in my house there is no bread, nor clothing: make me not ruler of the people. | |
Isai | KJV | 3:7 | In that day shall he swear, saying, I will not be an healer; for in my house is neither bread nor clothing: make me not a ruler of the people. | |
Isai | CzeCEP | 3:7 | On se však v onen den ohradí: „Nebudu ranhojičem, nemám doma ani chléb ani plášť. Nečiňte mě náčelníkem lidu!“ | |
Isai | CzeB21 | 3:7 | On ale v ten den bude přísahat: „Já přece nemám žádný lék! Nemám doma chleba ani plášť, nedělejte mě vůdcem nad lidem!“ | |
Isai | CzeCSP | 3:7 | ten v onen den zvolá: Nebudu ovazovat ty rány, v mém domě není pokrm ani plášť, nečiňte mne vůdcem lidu! | |
Isai | CzeBKR | 3:7 | Ale on přisáhne v ten den, řka: Nebuduť vázati těch ran, nebo v domě mém není chleba ani oděvu; neustanovujtež mne knížetem lidu. | |
Isai | VulgClem | 3:7 | Respondebit in die illa, dicens : Non sum medicus, et in domo mea non est panis neque vestimentum : nolite constituere me principem populi. | |
Isai | DRC | 3:8 | For Jerusalem is ruined, and Juda is fallen: because their tongue, and their devices are against the Lord, to provoke the eyes of his majesty. | |
Isai | KJV | 3:8 | For Jerusalem is ruined, and Judah is fallen: because their tongue and their doings are against the Lord, to provoke the eyes of his glory. | |
Isai | CzeCEP | 3:8 | Jeruzalém klopýtl a Judsko padlo; jejich jazyk a jejich skutky byly proti Hospodinu a do očí vzdorovali jeho slávě. | |
Isai | CzeB21 | 3:8 | Jeruzalém se hroutí, Juda se kácí! Postavili se Hospodinu slovy i skutky, jeho slávě vzepřeli se do očí. | |
Isai | CzeCSP | 3:8 | Vždyť Jeruzalém klopýtl a Juda padl, protože jejich jazyk i jejich činy byly proti Hospodinu na odpor očím jeho slávy. | |
Isai | CzeBKR | 3:8 | Nebo se obořil Jeruzalém, a Juda padl, proto že jazyk jejich a skutkové jejich jsou proti Hospodinu, k dráždění očí slávy jeho. | |
Isai | VulgClem | 3:8 | Ruit enim Jerusalem, et Judas concidit, quia lingua eorum et adinventiones eorum contra Dominum, ut provocarent oculos majestatis ejus. | |
Isai | DRC | 3:9 | The shew of their countenance hath answered them: and they have proclaimed abroad their sin as Sodom, and they have not hid it: woe to their souls, for evils are rendered to them. | |
Isai | KJV | 3:9 | The shew of their countenance doth witness against them; and they declare their sin as Sodom, they hide it not. Woe unto their soul! for they have rewarded evil unto themselves. | |
Isai | CzeCEP | 3:9 | Nestoudnost jejich tváře proti nim svědčí, jako Sodoma svůj hřích vystavují a neskrývají. Běda jim, připravili si zlou odplatu. | |
Isai | CzeB21 | 3:9 | Výraz jejich tváře svědčí proti nim – svůj hřích jak Sodoma stavějí na odiv. Běda jim! Přivedli na sebe neštěstí. | |
Isai | CzeCSP | 3:9 | Svědčí o nich výraz jejich tváře a svůj hřích oznamují jako Sodoma -- netají jej. Běda jim, protože na sebe uvedli zlo. | |
Isai | CzeBKR | 3:9 | Nestydatost tváři jejich svědčí proti nim; hřích zajisté svůj jako Sodomští ohlašují, a netají. Běda duši jejich, nebo sami na sebe uvodí zlé. | |
Isai | VulgClem | 3:9 | Agnitio vultus eorum respondit eis ; et peccatum suum quasi Sodoma prædicaverunt, nec absconderunt. Væ animæ eorum, quoniam reddita sunt eis mala ! | |
Isai | DRC | 3:10 | Say to the just man that it is well, for he shall eat the fruit of his doings. | |
Isai | KJV | 3:10 | Say ye to the righteous, that it shall be well with him: for they shall eat the fruit of their doings. | |
Isai | CzeCEP | 3:10 | Řekněte: „Spravedlivému bude dobře, bude jíst ovoce svých skutků.“ | |
Isai | CzeB21 | 3:10 | Řekněte spravedlivému: Bude dobře! Ovoce svých skutků užije. | |
Isai | CzeCSP | 3:10 | ⌈O spravedlivém řekněte,⌉ že mu bude dobře, protože bude jíst ovoce svých činů. | |
Isai | CzeBKR | 3:10 | Rcete spravedlivému: Dobře bude; nebo ovoce skutků svých jísti bude. | |
Isai | VulgClem | 3:10 | Dicite justo quoniam bene, quoniam fructum adinventionum suarum comedet. | |
Isai | DRC | 3:11 | Woe to the wicked unto evil: for the reward of his hands shall be given him. | |
Isai | KJV | 3:11 | Woe unto the wicked! it shall be ill with him: for the reward of his hands shall be given him. | |
Isai | CzeCEP | 3:11 | Běda, zle bude svévolníku, tomu se dostane odplaty za to, co páchal. | |
Isai | CzeB21 | 3:11 | Běda však ničemovi: Bude zle! Odplatu za své dílo dostane. | |
Isai | CzeCSP | 3:11 | Běda ničemovi! Bude zle! Protože se mu stane podle toho, co vykonaly jeho ruce. | |
Isai | CzeBKR | 3:11 | Ale běda bezbožnému, zle bude; nebo odplata rukou jeho dána jemu bude. | |
Isai | VulgClem | 3:11 | Væ impio in malum ! retributio enim manuum ejus fiet ei. | |
Isai | DRC | 3:12 | As for my people, their oppressors have stripped them, and women have ruled over them. O my people, they that call thee blessed, the same deceive thee, and destroy the way of thy steps. | |
Isai | KJV | 3:12 | As for my people, children are their oppressors, and women rule over them. O my people, they which lead thee cause thee to err, and destroy the way of thy paths. | |
Isai | CzeCEP | 3:12 | A můj lid - pacholata jsou jeho poháněči a vládnou mu ženy. Můj lide, ti, kdo řídí tvé kroky, jsou svůdci a matou cestu tvého putování. | |
Isai | CzeB21 | 3:12 | Ach, můj lid! Odírají ho děti a ženy nad ním panují. Ach, můj lide! Tví vůdci jsou svůdci, zastřeli cestu, po níž měl jsi jít! | |
Isai | CzeCSP | 3:12 | Ó můj lid! Jeho utlačovatelé ⌈jednají svévolně⌉ a vládnou mu ženy. Ó můj lide! Tvoji vůdcové vedou do bludu a směr tvých stezek zmátli. | |
Isai | CzeBKR | 3:12 | Lidu mého knížata jsou děti, a ženy panují nad ním. Lide můj, kteříž tě vodí, svodí tě, a cestu stezek tvých ukrývají. | |
Isai | VulgClem | 3:12 | Populum meum exactores sui spoliaverunt, et mulieres dominatæ sunt eis. Popule meus, qui te beatum dicunt, ipsi te decipiunt, et viam gressuum tuorum dissipant. | |
Isai | DRC | 3:13 | The Lord standeth up to judge, and he standeth to judge the people. | |
Isai | KJV | 3:13 | The Lord standeth up to plead, and standeth to judge the people. | |
Isai | CzeCEP | 3:13 | Hospodin se postavil, povede spor, stojí, aby vedl při s národy. | |
Isai | CzeB21 | 3:13 | Hospodin povstal, aby vedl při, stojí, aby soudil zástupy. | |
Isai | CzeCSP | 3:13 | Hospodin přistupuje k soudnímu procesu; povstává, aby soudil národy. | |
Isai | CzeBKR | 3:13 | Stojíť Hospodin k rozsudku, stojí, pravím, k rozsudku s lidmi. | |
Isai | VulgClem | 3:13 | Stat ad judicandum Dominus, et stat ad judicandos populos. | |
Isai | DRC | 3:14 | The Lord will enter into judgment with the ancients of his people, and its princes: for you have devoured the vineyard, and the spoil of the poor is in your house. | |
Isai | KJV | 3:14 | The Lord will enter into judgment with the ancients of his people, and the princes thereof: for ye have eaten up the vineyard; the spoil of the poor is in your houses. | |
Isai | CzeCEP | 3:14 | Hospodin zahajuje soud se staršími svého lidu a s velmoži jeho: „Spásali jste vinici, máte ve svých domech, oč jste obrali utištěného. | |
Isai | CzeB21 | 3:14 | Hospodin vznáší žalobu proti stařešinům svého lidu a jeho velmožům: To vy jste vyplenili moji vinici, doma si hromadíte kořist ubohých! | |
Isai | CzeCSP | 3:14 | Hospodin vejde v soud se staršími svého lidu a s jeho knížaty: Vy jste vyplenili tu vinici, to, co jste vyrvali chudému, je ve vašich domech. | |
Isai | CzeBKR | 3:14 | Hospodin k soudu přijde proti starším lidu svého a knížatům jejich, a dí: Vy jste pohubili vinici mou, loupež chudého jest v domích vašich. | |
Isai | VulgClem | 3:14 | Dominus ad judicium veniet cum senibus populi sui, et principibus ejus ; vos enim depasti estis vineam, et rapina pauperis in domo vestra. | |
Isai | DRC | 3:15 | Why do you consume my people, and grind the faces of the poor? saith the Lord the God of hosts. | |
Isai | KJV | 3:15 | What mean ye that ye beat my people to pieces, and grind the faces of the poor? saith the Lord God of hosts. | |
Isai | CzeCEP | 3:15 | Jak to, že deptáte můj lid a drtíte tvář utištěných?“ je výrok Panovníka, Hospodina zástupů. | |
Isai | CzeB21 | 3:15 | Jak to, že utlačujete můj lid, jak to, že šlapete chudým po tváři? Tak praví Hospodin, Pán zástupů. | |
Isai | CzeCSP | 3:15 | Proč deptáte můj lid a drásáte tváře chudých? je výrok Panovníka, Hospodina zástupů. | |
Isai | CzeBKR | 3:15 | Proč vy nuzíte lid můj, a tváře chudých zahanbujete? praví Pán, Hospodin zástupů. | |
Isai | VulgClem | 3:15 | Quare atteritis populum meum, et facies pauperum commolitis ? dicit Dominus Deus exercituum. | |
Isai | DRC | 3:16 | And the Lord said: Because the daughters of Sion are haughty, and have walked with stretched out necks, and wanton glances of their eyes, and made a noise as they walked with their feet and moved in a set pace: | |
Isai | KJV | 3:16 | Moreover the Lord saith, Because the daughters of Zion are haughty, and walk with stretched forth necks and wanton eyes, walking and mincing as they go, and making a tinkling with their feet: | |
Isai | CzeCEP | 3:16 | I řekl Hospodin: „Dcery sijónské se vypínají, chodí s pozdviženou šíjí, svůdně hledí, cupitavě chodí, na nohou jim chřestí nákotníky.“ | |
Isai | CzeB21 | 3:16 | Hospodin praví: Sionské dcery jsou namyšlené, procházejí se s bradou nahoře a se svůdnýma očima drobně cupitají sem a tam, řetízky cinkají jim na nohách. | |
Isai | CzeCSP | 3:16 | I řekl Hospodin: Protože se dcery sijónské povyšují, chodí s nataženým hrdlem, svádějí očima, chodí cupitavou chůzí a chřestí kroužky na nohou, | |
Isai | CzeBKR | 3:16 | I dí Hospodin: Proto že se pozdvihují dcery Sionské, a chodí s vytaženým krkem, a pasou očima, protulujíce se, a zdrobna kráčejíce, i nohama svýma lákají, | |
Isai | VulgClem | 3:16 | Et dixit Dominus : Pro eo quod elevatæ sunt filiæ Sion, et ambulaverunt extento collo, et nutibus oculorum ibant, et plaudebant, ambulabant pedibus suis, et composito gradu incedebant ; | |
Isai | DRC | 3:17 | The Lord will make bald the crown of the head of the daughters of Sion, and the Lord will discover their hair. | |
Isai | KJV | 3:17 | Therefore the Lord will smite with a scab the crown of the head of the daughters of Zion, and the Lord will discover their secret parts. | |
Isai | CzeCEP | 3:17 | Panovník proto zachvátí témě dcer sijónských prašivinou, Hospodin obnaží jejich spánky. | |
Isai | CzeB21 | 3:17 | Sionské dcery proto Pán raní prašivinou na temeni – Hospodin jejich spánky obnaží! | |
Isai | CzeCSP | 3:17 | Panovník raní temeno dcer sijónských prašivinou a jejich čelo Hospodin obnaží. | |
Isai | CzeBKR | 3:17 | Protož okydne Pán prašivinou vrch hlavy dcer Sionských, a Hospodin hanbu jejich obnaží. | |
Isai | VulgClem | 3:17 | decalvabit Dominus verticem filiarum Sion, et Dominus crinem earum nudabit. | |
Isai | DRC | 3:18 | In that day the Lord will take away the ornaments of shoes, and little moons, | |
Isai | KJV | 3:18 | In that day the Lord will take away the bravery of their tinkling ornaments about their feet, and their cauls, and their round tires like the moon, | |
Isai | CzeCEP | 3:18 | V onen den odejme Panovník okrasné nákotníky, náčelky a půlměsíčky, | |
Isai | CzeB21 | 3:18 | V ten den Pán ty cetky odstraní: řetízky na kotnících, čelenky, náhrdelníky, | |
Isai | CzeCSP | 3:18 | V onen den Panovník odstraní ozdobné nánožníky, čelenky a půlměsíčky, | |
Isai | CzeBKR | 3:18 | V ten den odejme Pán okrasu těch nástrah, totiž poučníky a halže, | |
Isai | VulgClem | 3:18 | In die illa auferet Dominus ornamentum calceamentum, | |
Isai | DRC | 3:19 | And chains and necklaces, and bracelets, and bonnets, | |
Isai | KJV | 3:19 | The chains, and the bracelets, and the mufflers, | |
Isai | CzeCEP | 3:19 | náušnice, náramky a závojíčky, | |
Isai | CzeB21 | 3:19 | přívěsky, náramky, roušky, | |
Isai | CzeCSP | 3:19 | náušnice, náramky a závoje, | |
Isai | CzeBKR | 3:19 | Jablka zlatá a spinadla a čepce, | |
Isai | VulgClem | 3:19 | et lunulas, et torques, et monilia, et armillas, et mitras, | |
Isai | DRC | 3:20 | And bodkins, and ornaments of the legs, and tablets, and sweet balls, and earrings, | |
Isai | KJV | 3:20 | The bonnets, and the ornaments of the legs, and the headbands, and the tablets, and the earrings, | |
Isai | CzeCEP | 3:20 | čelenky a řetízky, stužky, talismany a amulety, | |
Isai | CzeB21 | 3:20 | turbany, stužky, šerpy, voňavky, talismany, | |
Isai | CzeCSP | 3:20 | klobouky, řetízky a pentle, nádobky vůní a amulety, | |
Isai | CzeBKR | 3:20 | Biréty a zápony, tkanice, punty a náušnice, | |
Isai | VulgClem | 3:20 | et discriminalia, et periscelidas, et murenulas, et olfactoriola, et inaures, | |
Isai | DRC | 3:21 | And rings, and jewels hanging on the forehead, | |
Isai | KJV | 3:21 | The rings, and nose jewels, | |
Isai | CzeCEP | 3:21 | prsteny a nosní kroužky, | |
Isai | CzeB21 | 3:21 | prsteny, nosní kroužky, | |
Isai | CzeCSP | 3:21 | prsteny a nosní kroužky, | |
Isai | CzeBKR | 3:21 | Prsteny a náčelníky, | |
Isai | VulgClem | 3:21 | et annulos, et gemmas in fronte pendentes, | |
Isai | DRC | 3:22 | And changes of apparel, and short cloaks, and fine linen, and crisping pins, | |
Isai | KJV | 3:22 | The changeable suits of apparel, and the mantles, and the wimples, and the crisping pins, | |
Isai | CzeCEP | 3:22 | slavnostní roucha a přehozy, šátky a váčky, | |
Isai | CzeB21 | 3:22 | róby, převlečníky, pláštěnky, taštičky, | |
Isai | CzeCSP | 3:22 | róby a pláště, plachetky a vaky, | |
Isai | CzeBKR | 3:22 | Proměnná roucha, i plášťky, i roušky, i vačky, | |
Isai | VulgClem | 3:22 | et mutatoria, et palliola, et linteamina, et acus, | |
Isai | DRC | 3:23 | And lookingglasses, and lawns, and headbands, and fine veils. | |
Isai | KJV | 3:23 | The glasses, and the fine linen, and the hoods, and the vails. | |
Isai | CzeCEP | 3:23 | zrcátka i košilky, turbany a řízy. | |
Isai | CzeB21 | 3:23 | kraječky, košilky, šátky i přehozy. | |
Isai | CzeCSP | 3:23 | zrcadla a košilky, turbany a řízy. | |
Isai | CzeBKR | 3:23 | I zrcadla, i čechlíky, i věnce, i šlojíře. | |
Isai | VulgClem | 3:23 | et specula, et sindones, et vittas, et theristra. | |
Isai | DRC | 3:24 | And instead of a sweet smell there shall be stench, and instead of a girdle, a cord, and instead of curled hair, baldness, and instead of a stomacher, haircloth. | |
Isai | KJV | 3:24 | And it shall come to pass, that instead of sweet smell there shall be stink; and instead of a girdle a rent; and instead of well set hair baldness; and instead of a stomacher a girding of sackcloth; and burning instead of beauty. | |
Isai | CzeCEP | 3:24 | A stane se, že bude namísto balzámu hnis a místo pásu smyčka, místo pracných účesů lysina, místo skvostného roucha žíněný pás a vypálené znamení na místě krásy. | |
Isai | CzeB21 | 3:24 | Místo balzámu bude hniloba a místo pásu provaz, místo účesu bude lysina, místo roucha pytel a místo ozdob – cejch! | |
Isai | CzeCSP | 3:24 | I stane se, že místo balzámu bude zápach a místo pásu oprátka, místo úpravy účesu lysina a místo skvostného roucha přepásání pytlovinou; vypálené znamení namísto krásy. | |
Isai | CzeBKR | 3:24 | A budeť místo vonných věcí hnis, a místo pasů roztržení, a místo strojení kadeří lysina, a místo širokého podolku bude přepásání pytlem, obhoření pak místo krásy. | |
Isai | VulgClem | 3:24 | Et erit pro suavi odore fœtor, et pro zona funiculus, et pro crispanti crine calvitium, et pro fascia pectorali cilicium. | |
Isai | DRC | 3:25 | Thy fairest men also shall fall by the sword, and thy valiant ones in battle. | |
Isai | KJV | 3:25 | Thy men shall fall by the sword, and thy mighty in the war. | |
Isai | CzeCEP | 3:25 | Tvoji muži, Sijóne, padnou mečem a bohatýři v boji. | |
Isai | CzeB21 | 3:25 | Tví muži, Sione, padnou mečem, tví hrdinové ve válce. | |
Isai | CzeCSP | 3:25 | Tvoji muži padnou mečem a tvoji udatní ve válce. | |
Isai | CzeBKR | 3:25 | Muži tvoji od meče padnou, a silní tvoji v boji. | |
Isai | VulgClem | 3:25 | Pulcherrimi quoque viri tui gladio cadent, et fortes tui in prælio. | |
Isai | DRC | 3:26 | And her gates shall lament and mourn, and she shall sit desolate on the ground. | |
Isai | KJV | 3:26 | And her gates shall lament and mourn; and she being desolate shall sit upon the ground. | |
Isai | CzeCEP | 3:26 | Rmoutit se a truchlit budou brány Sijónu; o vše připravený bude sedět na zemi. | |
Isai | CzeB21 | 3:26 | Tvé brány budou truchlit a kvílet, na zemi jako vdova schoulíš se. | |
Isai | CzeCSP | 3:26 | Tvé brány se budou rmoutit a budou truchlit a ty, o vše připravená, budeš sedět na zemi. | |
Isai | CzeBKR | 3:26 | I budou plakati a kvíliti brány jeho, a spustlý na zemi seděti bude. | |
Isai | VulgClem | 3:26 | Et mœrebunt atque lugebunt portæ ejus, et desolata in terra sedebit. | |