Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
ISAIAH
Prev Up Next Toggle notes
Chapter 3
Isai DRC 3:1  For behold the sovereign Lord of hosts shall take away from Jerusalem, and from Juda the valiant and the strong, the whole strength of bread, and the whole strength of water.
Isai KJV 3:1  For, behold, the Lord, the Lord of hosts, doth take away from Jerusalem and from Judah the stay and the staff, the whole stay of bread, and the whole stay of water,
Isai CzeCEP 3:1  Hle, Pán, Hospodin zástupů, již odnímá Jeruzalému a Judsku oporu i podpěru, všechnu oporu chleba i všechnu oporu vody,
Isai CzeB21 3:1  Nuže, pohleďte – Panovník, Hospodin zástupů, z Jeruzaléma a Judy odstraní zdroj i zásobu: všechny zásoby potravy i všechny zásoby vody,
Isai CzeCSP 3:1  Vždyť hle, Panovník, Hospodin zástupů, odnímá Jeruzalému a Judsku ⌈veškerou pomoc;⌉ všechnu podporu chleba i všechnu podporu vody,
Isai CzeBKR 3:1  Nebo aj, Pán, Hospodin zástupů, odejme od Jeruzaléma a Judy hůl a podporu, všelijakou hůl chleba a všelikou podporu vody,
Isai Webster 3:1  For behold, the Lord, the LORD of hosts, doth take away from Jerusalem and from Judah the rod and the staff, the whole support of bread, and the whole support of water,
Isai NHEB 3:1  For, behold, the Lord, the Lord of hosts, takes away from Jerusalem and from Judah supply and support, the whole supply of bread, and the whole supply of water;
Isai AKJV 3:1  For, behold, the Lord, the LORD of hosts, does take away from Jerusalem and from Judah the stay and the staff, the whole stay of bread, and the whole stay of water.
Isai VulgClem 3:1  Ecce enim Dominator, Dominus exercituum, auferet a Jerusalem et a Juda validum et fortem, omne robur panis, et omne robor aquæ ;
Isai DRC 3:2  The strong man, and the man of war, the judge, and the prophet and the cunning man, and the ancient.
Isai KJV 3:2  The mighty man, and the man of war, the judge, and the prophet, and the prudent, and the ancient,
Isai CzeCEP 3:2  bohatýra i bojovníka, soudce i proroka, věštce i starce,
Isai CzeB21 3:2  hrdinu i bojovníka, soudce i proroka, věštce i starce,
Isai CzeCSP 3:2  hrdinu i bojovníka, soudce i proroka, věštce i starce,
Isai CzeBKR 3:2  Silného i muže válečného, soudce i proroka, mudrce i starce,
Isai Webster 3:2  The mighty man, and the man of war, the judge, and the prophet, and the prudent, and the ancient,
Isai NHEB 3:2  the mighty man, the man of war, the judge, the prophet, the diviner, the elder,
Isai AKJV 3:2  The mighty man, and the man of war, the judge, and the prophet, and the prudent, and the ancient,
Isai VulgClem 3:2  fortem, et virum bellatorem, judicem, et prophetam, et ariolum, et senem ;
Isai DRC 3:3  The captain over fifty, and the honourable in countenance, and the counsellor, and the architect, and the skilful in eloquent speech.
Isai KJV 3:3  The captain of fifty, and the honourable man, and the counsellor, and the cunning artificer, and the eloquent orator.
Isai CzeCEP 3:3  velitele i vznešeného, rádce i zručného řemeslníka a zkušeného zaříkávače.
Isai CzeB21 3:3  velitele i váženého muže, rádce i mudrce, věštce i zaříkávače.
Isai CzeCSP 3:3  velitele nad padesáti, vznešeného i rádce, zběhlého v čárech a rozumějícího zaříkávání.
Isai CzeBKR 3:3  Padesátníka i počestného, i rádci, i vtipného řemeslníka, i výmluvného,
Isai Webster 3:3  The captain of fifty, and the honorable man, and the counselor, and the skillful artificer, and the eloquent orator.
Isai NHEB 3:3  the captain of fifty, the honorable man, the counselor, the skilled craftsman, and the clever enchanter.
Isai AKJV 3:3  The captain of fifty, and the honorable man, and the counselor, and the cunning artificer, and the eloquent orator.
Isai VulgClem 3:3  principem super quinquaginta, et honorabilem vultu et consiliarium, et sapientem de architectis, et prudentem eloquii mystici.
Isai DRC 3:4  And I will give children to be their princes, and the effeminate shall rule over them.
Isai KJV 3:4  And I will give children to be their princes, and babes shall rule over them.
Isai CzeCEP 3:4  Za velitele dám jim chlapce, vládnout jim budou výrostkové.
Isai CzeB21 3:4  Jako vůdce jim nechám chlapce, bude jim vládnout krutá sběř.
Isai CzeCSP 3:4  A dám jim mládence za knížata a budou jim vládnout uličníci.
Isai CzeBKR 3:4  A dám jim děti za knížata; děti, pravím, panovati budou nad nimi.
Isai Webster 3:4  And I will give children [to be] their princes, and babes shall rule over them.
Isai NHEB 3:4  I will give boys to be their princes, and children shall rule over them.
Isai AKJV 3:4  And I will give children to be their princes, and babes shall rule over them.
Isai VulgClem 3:4  Et dabo pueros principes eorum, et effeminati dominabuntur eis ;
Isai DRC 3:5  And the people shall rush one upon another, and every man against his neighbour: the child shall make a tumult against the ancient, and the base against the honourable.
Isai KJV 3:5  And the people shall be oppressed, every one by another, and every one by his neighbour: the child shall behave himself proudly against the ancient, and the base against the honourable.
Isai CzeCEP 3:5  V lidu bude popohánět jeden druhého, druh druha, chlapec zaútočí na starého, bezectný na váženého.
Isai CzeB21 3:5  Lidé budou vyhrožovat jeden druhému, bližní bude ubližovat svému bližnímu, mladí se vrhnou na staré a nicotní na ctihodné.
Isai CzeCSP 3:5  V lidu bude útlak -- jeden bude dotírat na druhého, každý na svého bližního; mládenec bude naléhat na starce a bezectný na váženého.
Isai CzeBKR 3:5  I bude ssužovati v lidu jeden druhého, a bližní bližního svého; zpurně se postaví dítě proti starci, a chaterný proti vzácnému.
Isai Webster 3:5  And the people shall be oppressed, every one by another, and every one by his neighbor: the child shall behave himself proudly against the elder, and the base against the honorable.
Isai NHEB 3:5  The people will be oppressed, everyone by another, and everyone by his neighbor. The child will behave himself proudly against the old man, and the base against the honorable.
Isai AKJV 3:5  And the people shall be oppressed, every one by another, and every one by his neighbor: the child shall behave himself proudly against the ancient, and the base against the honorable.
Isai VulgClem 3:5  et irruet populus, vir ad virum, et unusquisque ad proximum suum ; tumultuabitur puer contra senem, et ignobilis contra nobilem.
Isai DRC 3:6  For a man shall take hold of his brother, one of the house of his father, saying: Thou hast a garment, be thou our ruler, and let this ruin be under thy hand.
Isai KJV 3:6  When a man shall take hold of his brother of the house of his father, saying, Thou hast clothing, be thou our ruler, and let this ruin be under thy hand:
Isai CzeCEP 3:6  Člověk uchopí svého bratra z otcovského domu a řekne: „Máš plášť, buď naším náčelníkem! Měj si tyto rozvaliny v moci.“
Isai CzeB21 3:6  Člověk tehdy popadne svého bratra, někoho z vlastní rodiny: „Buď naším vůdcem, máš přece plášť, udělej něco s těmi troskami.“
Isai CzeCSP 3:6  Když se člověk chopí bratra z domu svého otce: Máš plášť, buď naším vůdcem a měj tuto spoušť pod svou rukou,
Isai CzeBKR 3:6  Pročež se chopí jeden každý bratra svého z domu otce svého, a dí: Máš oděv, knížetem naším budeš, a pád tento zdrž rukou svou.
Isai Webster 3:6  When a man shall take hold of his brother of the house of his father, [saying], Thou hast clothing, be thou our ruler, and [let] this ruin [be] under thy hand:
Isai NHEB 3:6  Indeed a man shall take hold of his brother in the house of his father, saying, "You have clothing, you be our ruler, and let this ruin be under your hand."
Isai AKJV 3:6  When a man shall take hold of his brother of the house of his father, saying, You have clothing, be you our ruler, and let this ruin be under your hand:
Isai VulgClem 3:6  Apprehendet enim vir fratrem suum, domesticum patris sui : Vestimentum tibi est, princeps esto noster, ruina autem hæc sub manu tua.
Isai DRC 3:7  In that day he shall answer, saying: I am no healer, and in my house there is no bread, nor clothing: make me not ruler of the people.
Isai KJV 3:7  In that day shall he swear, saying, I will not be an healer; for in my house is neither bread nor clothing: make me not a ruler of the people.
Isai CzeCEP 3:7  On se však v onen den ohradí: „Nebudu ranhojičem, nemám doma ani chléb ani plášť. Nečiňte mě náčelníkem lidu!“
Isai CzeB21 3:7  On ale v ten den bude přísahat: „Já přece nemám žádný lék! Nemám doma chleba ani plášť, nedělejte mě vůdcem nad lidem!“
Isai CzeCSP 3:7  ten v onen den zvolá: Nebudu ovazovat ty rány, v mém domě není pokrm ani plášť, nečiňte mne vůdcem lidu!
Isai CzeBKR 3:7  Ale on přisáhne v ten den, řka: Nebuduť vázati těch ran, nebo v domě mém není chleba ani oděvu; neustanovujtež mne knížetem lidu.
Isai Webster 3:7  In that day shall he swear, saying, I will not be a healer; for in my house [is] neither bread nor clothing: make me not a ruler of the people.
Isai NHEB 3:7  In that day he will cry out, saying, I will not be a healer; for in my house is neither bread nor clothing. You shall not make me ruler of the people.
Isai AKJV 3:7  In that day shall he swear, saying, I will not be an healer; for in my house is neither bread nor clothing: make me not a ruler of the people.
Isai VulgClem 3:7  Respondebit in die illa, dicens : Non sum medicus, et in domo mea non est panis neque vestimentum : nolite constituere me principem populi.
Isai DRC 3:8  For Jerusalem is ruined, and Juda is fallen: because their tongue, and their devices are against the Lord, to provoke the eyes of his majesty.
Isai KJV 3:8  For Jerusalem is ruined, and Judah is fallen: because their tongue and their doings are against the Lord, to provoke the eyes of his glory.
Isai CzeCEP 3:8  Jeruzalém klopýtl a Judsko padlo; jejich jazyk a jejich skutky byly proti Hospodinu a do očí vzdorovali jeho slávě.
Isai CzeB21 3:8  Jeruzalém se hroutí, Juda se kácí! Postavili se Hospodinu slovy i skutky, jeho slávě vzepřeli se do očí.
Isai CzeCSP 3:8  Vždyť Jeruzalém klopýtl a Juda padl, protože jejich jazyk i jejich činy byly proti Hospodinu na odpor očím jeho slávy.
Isai CzeBKR 3:8  Nebo se obořil Jeruzalém, a Juda padl, proto že jazyk jejich a skutkové jejich jsou proti Hospodinu, k dráždění očí slávy jeho.
Isai Webster 3:8  For Jerusalem is ruined, and Judah is fallen: because their tongue and their doings [are] against the LORD, to provoke the eyes of his glory.
Isai NHEB 3:8  For Jerusalem is ruined, and Judah is fallen; because their tongue and their doings are against the Lord, to provoke the eyes of his glory.
Isai AKJV 3:8  For Jerusalem is ruined, and Judah is fallen: because their tongue and their doings are against the LORD, to provoke the eyes of his glory.
Isai VulgClem 3:8  Ruit enim Jerusalem, et Judas concidit, quia lingua eorum et adinventiones eorum contra Dominum, ut provocarent oculos majestatis ejus.
Isai DRC 3:9  The shew of their countenance hath answered them: and they have proclaimed abroad their sin as Sodom, and they have not hid it: woe to their souls, for evils are rendered to them.
Isai KJV 3:9  The shew of their countenance doth witness against them; and they declare their sin as Sodom, they hide it not. Woe unto their soul! for they have rewarded evil unto themselves.
Isai CzeCEP 3:9  Nestoudnost jejich tváře proti nim svědčí, jako Sodoma svůj hřích vystavují a neskrývají. Běda jim, připravili si zlou odplatu.
Isai CzeB21 3:9  Výraz jejich tváře svědčí proti nim – svůj hřích jak Sodoma stavějí na odiv. Běda jim! Přivedli na sebe neštěstí.
Isai CzeCSP 3:9  Svědčí o nich výraz jejich tváře a svůj hřích oznamují jako Sodoma -- netají jej. Běda jim, protože na sebe uvedli zlo.
Isai CzeBKR 3:9  Nestydatost tváři jejich svědčí proti nim; hřích zajisté svůj jako Sodomští ohlašují, a netají. Běda duši jejich, nebo sami na sebe uvodí zlé.
Isai Webster 3:9  The show of their countenance doth witness against them; and they declare their sin as Sodom, they hide [it] not. Woe to their soul! for they have rewarded evil to themselves.
Isai NHEB 3:9  The look of their faces testify against them. They parade their sin like Sodom. They do not hide it. Woe to their soul! For they have brought disaster upon themselves.
Isai AKJV 3:9  The show of their countenance does witness against them; and they declare their sin as Sodom, they hide it not. Woe to their soul! for they have rewarded evil to themselves.
Isai VulgClem 3:9  Agnitio vultus eorum respondit eis ; et peccatum suum quasi Sodoma prædicaverunt, nec absconderunt. Væ animæ eorum, quoniam reddita sunt eis mala !
Isai DRC 3:10  Say to the just man that it is well, for he shall eat the fruit of his doings.
Isai KJV 3:10  Say ye to the righteous, that it shall be well with him: for they shall eat the fruit of their doings.
Isai CzeCEP 3:10  Řekněte: „Spravedlivému bude dobře, bude jíst ovoce svých skutků.“
Isai CzeB21 3:10  Řekněte spravedlivému: Bude dobře! Ovoce svých skutků užije.
Isai CzeCSP 3:10  ⌈O spravedlivém řekněte,⌉ že mu bude dobře, protože bude jíst ovoce svých činů.
Isai CzeBKR 3:10  Rcete spravedlivému: Dobře bude; nebo ovoce skutků svých jísti bude.
Isai Webster 3:10  Say ye to the righteous, that [it shall be] well [with him]: for they shall eat the fruit of their doings.
Isai NHEB 3:10  Tell the righteous "Good!" For they shall eat the fruit of their deeds.
Isai AKJV 3:10  Say you to the righteous, that it shall be well with him: for they shall eat the fruit of their doings.
Isai VulgClem 3:10  Dicite justo quoniam bene, quoniam fructum adinventionum suarum comedet.
Isai DRC 3:11  Woe to the wicked unto evil: for the reward of his hands shall be given him.
Isai KJV 3:11  Woe unto the wicked! it shall be ill with him: for the reward of his hands shall be given him.
Isai CzeCEP 3:11  Běda, zle bude svévolníku, tomu se dostane odplaty za to, co páchal.
Isai CzeB21 3:11  Běda však ničemovi: Bude zle! Odplatu za své dílo dostane.
Isai CzeCSP 3:11  Běda ničemovi! Bude zle! Protože se mu stane podle toho, co vykonaly jeho ruce.
Isai CzeBKR 3:11  Ale běda bezbožnému, zle bude; nebo odplata rukou jeho dána jemu bude.
Isai Webster 3:11  Woe to the wicked! [it shall be] ill [with him]: for the reward of his hands shall be given him.
Isai NHEB 3:11  Woe to the wicked! Disaster is upon them; for the deeds of his hands will be paid back to him.
Isai AKJV 3:11  Woe to the wicked! it shall be ill with him: for the reward of his hands shall be given him.
Isai VulgClem 3:11  Væ impio in malum ! retributio enim manuum ejus fiet ei.
Isai DRC 3:12  As for my people, their oppressors have stripped them, and women have ruled over them. O my people, they that call thee blessed, the same deceive thee, and destroy the way of thy steps.
Isai KJV 3:12  As for my people, children are their oppressors, and women rule over them. O my people, they which lead thee cause thee to err, and destroy the way of thy paths.
Isai CzeCEP 3:12  A můj lid - pacholata jsou jeho poháněči a vládnou mu ženy. Můj lide, ti, kdo řídí tvé kroky, jsou svůdci a matou cestu tvého putování.
Isai CzeB21 3:12  Ach, můj lid! Odírají ho děti a ženy nad ním panují. Ach, můj lide! Tví vůdci jsou svůdci, zastřeli cestu, po níž měl jsi jít!
Isai CzeCSP 3:12  Ó můj lid! Jeho utlačovatelé ⌈jednají svévolně⌉ a vládnou mu ženy. Ó můj lide! Tvoji vůdcové vedou do bludu a směr tvých stezek zmátli.
Isai CzeBKR 3:12  Lidu mého knížata jsou děti, a ženy panují nad ním. Lide můj, kteříž tě vodí, svodí tě, a cestu stezek tvých ukrývají.
Isai Webster 3:12  [As for] my people, children [are] their oppressors, and women rule over them. O my people, they who lead thee cause [thee] to err, and destroy the way of thy paths.
Isai NHEB 3:12  As for my people, children are their oppressors, and women rule over them. My people, those who lead you cause you to err, and destroy the way of your paths.
Isai AKJV 3:12  As for my people, children are their oppressors, and women rule over them. O my people, they which lead you cause you to err, and destroy the way of your paths.
Isai VulgClem 3:12  Populum meum exactores sui spoliaverunt, et mulieres dominatæ sunt eis. Popule meus, qui te beatum dicunt, ipsi te decipiunt, et viam gressuum tuorum dissipant.
Isai DRC 3:13  The Lord standeth up to judge, and he standeth to judge the people.
Isai KJV 3:13  The Lord standeth up to plead, and standeth to judge the people.
Isai CzeCEP 3:13  Hospodin se postavil, povede spor, stojí, aby vedl při s národy.
Isai CzeB21 3:13  Hospodin povstal, aby vedl při, stojí, aby soudil zástupy.
Isai CzeCSP 3:13  Hospodin přistupuje k soudnímu procesu; povstává, aby soudil národy.
Isai CzeBKR 3:13  Stojíť Hospodin k rozsudku, stojí, pravím, k rozsudku s lidmi.
Isai Webster 3:13  The LORD standeth up to plead, and standeth to judge the people.
Isai NHEB 3:13  The Lord stands up to contend, and stands to judge the peoples.
Isai AKJV 3:13  The LORD stands up to plead, and stands to judge the people.
Isai VulgClem 3:13  Stat ad judicandum Dominus, et stat ad judicandos populos.
Isai DRC 3:14  The Lord will enter into judgment with the ancients of his people, and its princes: for you have devoured the vineyard, and the spoil of the poor is in your house.
Isai KJV 3:14  The Lord will enter into judgment with the ancients of his people, and the princes thereof: for ye have eaten up the vineyard; the spoil of the poor is in your houses.
Isai CzeCEP 3:14  Hospodin zahajuje soud se staršími svého lidu a s velmoži jeho: „Spásali jste vinici, máte ve svých domech, oč jste obrali utištěného.
Isai CzeB21 3:14  Hospodin vznáší žalobu proti stařešinům svého lidu a jeho velmožům: To vy jste vyplenili moji vinici, doma si hromadíte kořist ubohých!
Isai CzeCSP 3:14  Hospodin vejde v soud se staršími svého lidu a s jeho knížaty: Vy jste vyplenili tu vinici, to, co jste vyrvali chudému, je ve vašich domech.
Isai CzeBKR 3:14  Hospodin k soudu přijde proti starším lidu svého a knížatům jejich, a dí: Vy jste pohubili vinici mou, loupež chudého jest v domích vašich.
Isai Webster 3:14  The LORD will enter into judgment with the elders of his people, and with their princes: for ye have eaten up the vineyard; the spoil of the poor [is] in your houses.
Isai NHEB 3:14  The Lord will enter into judgment with the elders of his people, and their leaders: "It is you who have eaten up the vineyard. The spoil of the poor is in your houses.
Isai AKJV 3:14  The LORD will enter into judgment with the ancients of his people, and the princes thereof: for you have eaten up the vineyard; the spoil of the poor is in your houses.
Isai VulgClem 3:14  Dominus ad judicium veniet cum senibus populi sui, et principibus ejus ; vos enim depasti estis vineam, et rapina pauperis in domo vestra.
Isai DRC 3:15  Why do you consume my people, and grind the faces of the poor? saith the Lord the God of hosts.
Isai KJV 3:15  What mean ye that ye beat my people to pieces, and grind the faces of the poor? saith the Lord God of hosts.
Isai CzeCEP 3:15  Jak to, že deptáte můj lid a drtíte tvář utištěných?“ je výrok Panovníka, Hospodina zástupů.
Isai CzeB21 3:15  Jak to, že utlačujete můj lid, jak to, že šlapete chudým po tváři? Tak praví Hospodin, Pán zástupů.
Isai CzeCSP 3:15  Proč deptáte můj lid a drásáte tváře chudých? je výrok Panovníka, Hospodina zástupů.
Isai CzeBKR 3:15  Proč vy nuzíte lid můj, a tváře chudých zahanbujete? praví Pán, Hospodin zástupů.
Isai Webster 3:15  What mean ye [that] ye beat my people to pieces, and grind the faces of the poor? saith the Lord GOD of hosts.
Isai NHEB 3:15  What do you mean that you crush my people, and grind the face of the poor?" says the Lord, the Lord of hosts.
Isai AKJV 3:15  What mean you that you beat my people to pieces, and grind the faces of the poor? said the Lord GOD of hosts.
Isai VulgClem 3:15  Quare atteritis populum meum, et facies pauperum commolitis ? dicit Dominus Deus exercituum.
Isai DRC 3:16  And the Lord said: Because the daughters of Sion are haughty, and have walked with stretched out necks, and wanton glances of their eyes, and made a noise as they walked with their feet and moved in a set pace:
Isai KJV 3:16  Moreover the Lord saith, Because the daughters of Zion are haughty, and walk with stretched forth necks and wanton eyes, walking and mincing as they go, and making a tinkling with their feet:
Isai CzeCEP 3:16  I řekl Hospodin: „Dcery sijónské se vypínají, chodí s pozdviženou šíjí, svůdně hledí, cupitavě chodí, na nohou jim chřestí nákotníky.“
Isai CzeB21 3:16  Hospodin praví: Sionské dcery jsou namyšlené, procházejí se s bradou nahoře a se svůdnýma očima drobně cupitají sem a tam, řetízky cinkají jim na nohách.
Isai CzeCSP 3:16  I řekl Hospodin: Protože se dcery sijónské povyšují, chodí s nataženým hrdlem, svádějí očima, chodí cupitavou chůzí a chřestí kroužky na nohou,
Isai CzeBKR 3:16  I dí Hospodin: Proto že se pozdvihují dcery Sionské, a chodí s vytaženým krkem, a pasou očima, protulujíce se, a zdrobna kráčejíce, i nohama svýma lákají,
Isai Webster 3:16  Moreover the LORD saith, Because the daughters of Zion are haughty, and walk with extended necks and wanton eyes, walking and mincing [as] they go, and making a tinkling with their feet:
Isai NHEB 3:16  Moreover the Lord said, "Because the daughters of Zion are haughty, and walk with outstretched necks and flirting eyes, walking to trip as they go, jingling ornaments on their feet;
Isai AKJV 3:16  Moreover the LORD said, Because the daughters of Zion are haughty, and walk with stretched forth necks and wanton eyes, walking and mincing as they go, and making a tinkling with their feet:
Isai VulgClem 3:16  Et dixit Dominus : Pro eo quod elevatæ sunt filiæ Sion, et ambulaverunt extento collo, et nutibus oculorum ibant, et plaudebant, ambulabant pedibus suis, et composito gradu incedebant ;
Isai DRC 3:17  The Lord will make bald the crown of the head of the daughters of Sion, and the Lord will discover their hair.
Isai KJV 3:17  Therefore the Lord will smite with a scab the crown of the head of the daughters of Zion, and the Lord will discover their secret parts.
Isai CzeCEP 3:17  Panovník proto zachvátí témě dcer sijónských prašivinou, Hospodin obnaží jejich spánky.
Isai CzeB21 3:17  Sionské dcery proto Pán raní prašivinou na temeni – Hospodin jejich spánky obnaží!
Isai CzeCSP 3:17  Panovník raní temeno dcer sijónských prašivinou a jejich čelo Hospodin obnaží.
Isai CzeBKR 3:17  Protož okydne Pán prašivinou vrch hlavy dcer Sionských, a Hospodin hanbu jejich obnaží.
Isai Webster 3:17  Therefore the Lord will smite with a scab the crown of the head of the daughters of Zion, and the LORD will uncover their secret parts.
Isai NHEB 3:17  therefore the Lord brings sores on the crown of the head of the women of Zion, and the Lord will make their scalps bald."
Isai AKJV 3:17  Therefore the LORD will smite with a scab the crown of the head of the daughters of Zion, and the LORD will discover their secret parts.
Isai VulgClem 3:17  decalvabit Dominus verticem filiarum Sion, et Dominus crinem earum nudabit.
Isai DRC 3:18  In that day the Lord will take away the ornaments of shoes, and little moons,
Isai KJV 3:18  In that day the Lord will take away the bravery of their tinkling ornaments about their feet, and their cauls, and their round tires like the moon,
Isai CzeCEP 3:18  V onen den odejme Panovník okrasné nákotníky, náčelky a půlměsíčky,
Isai CzeB21 3:18  V ten den Pán ty cetky odstraní: řetízky na kotnících, čelenky, náhrdelníky,
Isai CzeCSP 3:18  V onen den Panovník odstraní ozdobné nánožníky, čelenky a půlměsíčky,
Isai CzeBKR 3:18  V ten den odejme Pán okrasu těch nástrah, totiž poučníky a halže,
Isai Webster 3:18  In that day the Lord will take away the show of [their] tinkling ornaments [about their feet], and [their] cauls, and [their] round tires like the moon.
Isai NHEB 3:18  In that day the Lord will take away the beauty of their anklets, the headbands, the crescent necklaces,
Isai AKJV 3:18  In that day the Lord will take away the bravery of their tinkling ornaments about their feet, and their cauls, and their round tires like the moon,
Isai VulgClem 3:18  In die illa auferet Dominus ornamentum calceamentum,
Isai DRC 3:19  And chains and necklaces, and bracelets, and bonnets,
Isai KJV 3:19  The chains, and the bracelets, and the mufflers,
Isai CzeCEP 3:19  náušnice, náramky a závojíčky,
Isai CzeB21 3:19  přívěsky, náramky, roušky,
Isai CzeCSP 3:19  náušnice, náramky a závoje,
Isai CzeBKR 3:19  Jablka zlatá a spinadla a čepce,
Isai Webster 3:19  The chains, and the bracelets, and the mufflers,
Isai NHEB 3:19  the earrings, the bracelets, the veils,
Isai AKJV 3:19  The chains, and the bracelets, and the mufflers,
Isai VulgClem 3:19  et lunulas, et torques, et monilia, et armillas, et mitras,
Isai DRC 3:20  And bodkins, and ornaments of the legs, and tablets, and sweet balls, and earrings,
Isai KJV 3:20  The bonnets, and the ornaments of the legs, and the headbands, and the tablets, and the earrings,
Isai CzeCEP 3:20  čelenky a řetízky, stužky, talismany a amulety,
Isai CzeB21 3:20  turbany, stužky, šerpy, voňavky, talismany,
Isai CzeCSP 3:20  klobouky, řetízky a pentle, nádobky vůní a amulety,
Isai CzeBKR 3:20  Biréty a zápony, tkanice, punty a náušnice,
Isai Webster 3:20  The bonnets, and the ornaments of the legs, and the head-bands, and the tablets, and the ear-rings,
Isai NHEB 3:20  the headdresses, the ankle chains, the sashes, the perfume bottles, the charms,
Isai AKJV 3:20  The bonnets, and the ornaments of the legs, and the headbands, and the tablets, and the earrings,
Isai VulgClem 3:20  et discriminalia, et periscelidas, et murenulas, et olfactoriola, et inaures,
Isai DRC 3:21  And rings, and jewels hanging on the forehead,
Isai KJV 3:21  The rings, and nose jewels,
Isai CzeCEP 3:21  prsteny a nosní kroužky,
Isai CzeB21 3:21  prsteny, nosní kroužky,
Isai CzeCSP 3:21  prsteny a nosní kroužky,
Isai CzeBKR 3:21  Prsteny a náčelníky,
Isai Webster 3:21  The rings, and nose-jewels,
Isai NHEB 3:21  the signet rings, the nose rings,
Isai AKJV 3:21  The rings, and nose jewels,
Isai VulgClem 3:21  et annulos, et gemmas in fronte pendentes,
Isai DRC 3:22  And changes of apparel, and short cloaks, and fine linen, and crisping pins,
Isai KJV 3:22  The changeable suits of apparel, and the mantles, and the wimples, and the crisping pins,
Isai CzeCEP 3:22  slavnostní roucha a přehozy, šátky a váčky,
Isai CzeB21 3:22  róby, převlečníky, pláštěnky, taštičky,
Isai CzeCSP 3:22  róby a pláště, plachetky a vaky,
Isai CzeBKR 3:22  Proměnná roucha, i plášťky, i roušky, i vačky,
Isai Webster 3:22  The changeable suits of apparel, and the mantles, and the wimples, and the crisping-pins,
Isai NHEB 3:22  the fine robes, the capes, the cloaks, the purses,
Isai AKJV 3:22  The changeable suits of apparel, and the mantles, and the wimples, and the crisping pins,
Isai VulgClem 3:22  et mutatoria, et palliola, et linteamina, et acus,
Isai DRC 3:23  And lookingglasses, and lawns, and headbands, and fine veils.
Isai KJV 3:23  The glasses, and the fine linen, and the hoods, and the vails.
Isai CzeCEP 3:23  zrcátka i košilky, turbany a řízy.
Isai CzeB21 3:23  kraječky, košilky, šátky i přehozy.
Isai CzeCSP 3:23  zrcadla a košilky, turbany a řízy.
Isai CzeBKR 3:23  I zrcadla, i čechlíky, i věnce, i šlojíře.
Isai Webster 3:23  The glasses, and the fine linen, and the hoods, and the vails.
Isai NHEB 3:23  the hand mirrors, the fine linen garments, the tiaras, and the shawls.
Isai AKJV 3:23  The glasses, and the fine linen, and the hoods, and the veils.
Isai VulgClem 3:23  et specula, et sindones, et vittas, et theristra.
Isai DRC 3:24  And instead of a sweet smell there shall be stench, and instead of a girdle, a cord, and instead of curled hair, baldness, and instead of a stomacher, haircloth.
Isai KJV 3:24  And it shall come to pass, that instead of sweet smell there shall be stink; and instead of a girdle a rent; and instead of well set hair baldness; and instead of a stomacher a girding of sackcloth; and burning instead of beauty.
Isai CzeCEP 3:24  A stane se, že bude namísto balzámu hnis a místo pásu smyčka, místo pracných účesů lysina, místo skvostného roucha žíněný pás a vypálené znamení na místě krásy.
Isai CzeB21 3:24  Místo balzámu bude hniloba a místo pásu provaz, místo účesu bude lysina, místo roucha pytel a místo ozdob – cejch!
Isai CzeCSP 3:24  I stane se, že místo balzámu bude zápach a místo pásu oprátka, místo úpravy účesu lysina a místo skvostného roucha přepásání pytlovinou; vypálené znamení namísto krásy.
Isai CzeBKR 3:24  A budeť místo vonných věcí hnis, a místo pasů roztržení, a místo strojení kadeří lysina, a místo širokého podolku bude přepásání pytlem, obhoření pak místo krásy.
Isai Webster 3:24  And it shall come to pass, [that] instead of sweet smell there shall be an offensive odor; and instead of a girdle a rent; and instead of well set hair baldness; and instead of a stomacher a girding of sackcloth; [and] burning instead of beauty.
Isai NHEB 3:24  It shall happen that instead of sweet spices, there shall be rottenness; instead of a belt, a rope; instead of well set hair, baldness; instead of a robe, a girding of sackcloth; and branding instead of beauty.
Isai AKJV 3:24  And it shall come to pass, that instead of sweet smell there shall be stink; and instead of a girdle a rent; and instead of well set hair baldness; and instead of a stomacher a girding of sackcloth; and burning instead of beauty.
Isai VulgClem 3:24  Et erit pro suavi odore fœtor, et pro zona funiculus, et pro crispanti crine calvitium, et pro fascia pectorali cilicium.
Isai DRC 3:25  Thy fairest men also shall fall by the sword, and thy valiant ones in battle.
Isai KJV 3:25  Thy men shall fall by the sword, and thy mighty in the war.
Isai CzeCEP 3:25  Tvoji muži, Sijóne, padnou mečem a bohatýři v boji.
Isai CzeB21 3:25  Tví muži, Sione, padnou mečem, tví hrdinové ve válce.
Isai CzeCSP 3:25  Tvoji muži padnou mečem a tvoji udatní ve válce.
Isai CzeBKR 3:25  Muži tvoji od meče padnou, a silní tvoji v boji.
Isai Webster 3:25  Thy men shall fall by the sword, and thy mighty in the war.
Isai NHEB 3:25  Your men shall fall by the sword, and your mighty in the war.
Isai AKJV 3:25  Your men shall fall by the sword, and your mighty in the war.
Isai VulgClem 3:25  Pulcherrimi quoque viri tui gladio cadent, et fortes tui in prælio.
Isai DRC 3:26  And her gates shall lament and mourn, and she shall sit desolate on the ground.
Isai KJV 3:26  And her gates shall lament and mourn; and she being desolate shall sit upon the ground.
Isai CzeCEP 3:26  Rmoutit se a truchlit budou brány Sijónu; o vše připravený bude sedět na zemi.
Isai CzeB21 3:26  Tvé brány budou truchlit a kvílet, na zemi jako vdova schoulíš se.
Isai CzeCSP 3:26  Tvé brány se budou rmoutit a budou truchlit a ty, o vše připravená, budeš sedět na zemi.
Isai CzeBKR 3:26  I budou plakati a kvíliti brány jeho, a spustlý na zemi seděti bude.
Isai Webster 3:26  And her gates shall lament and mourn; and she [being] desolate, shall sit upon the ground.
Isai NHEB 3:26  Her gates shall lament and mourn; and she shall be desolate and sit on the ground.
Isai AKJV 3:26  And her gates shall lament and mourn; and she being desolate shall sit on the ground.
Isai VulgClem 3:26  Et mœrebunt atque lugebunt portæ ejus, et desolata in terra sedebit.