Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
ISAIAH
Prev Up Next Toggle notes
Chapter 3
Isai DRC 3:1  For behold the sovereign Lord of hosts shall take away from Jerusalem, and from Juda the valiant and the strong, the whole strength of bread, and the whole strength of water.
Isai VulgClem 3:1  Ecce enim Dominator, Dominus exercituum, auferet a Jerusalem et a Juda validum et fortem, omne robur panis, et omne robor aquæ ;
Isai KJV 3:1  For, behold, the Lord, the Lord of hosts, doth take away from Jerusalem and from Judah the stay and the staff, the whole stay of bread, and the whole stay of water,
Isai DRC 3:2  The strong man, and the man of war, the judge, and the prophet and the cunning man, and the ancient.
Isai VulgClem 3:2  fortem, et virum bellatorem, judicem, et prophetam, et ariolum, et senem ;
Isai KJV 3:2  The mighty man, and the man of war, the judge, and the prophet, and the prudent, and the ancient,
Isai DRC 3:3  The captain over fifty, and the honourable in countenance, and the counsellor, and the architect, and the skilful in eloquent speech.
Isai VulgClem 3:3  principem super quinquaginta, et honorabilem vultu et consiliarium, et sapientem de architectis, et prudentem eloquii mystici.
Isai KJV 3:3  The captain of fifty, and the honourable man, and the counsellor, and the cunning artificer, and the eloquent orator.
Isai DRC 3:4  And I will give children to be their princes, and the effeminate shall rule over them.
Isai VulgClem 3:4  Et dabo pueros principes eorum, et effeminati dominabuntur eis ;
Isai KJV 3:4  And I will give children to be their princes, and babes shall rule over them.
Isai DRC 3:5  And the people shall rush one upon another, and every man against his neighbour: the child shall make a tumult against the ancient, and the base against the honourable.
Isai VulgClem 3:5  et irruet populus, vir ad virum, et unusquisque ad proximum suum ; tumultuabitur puer contra senem, et ignobilis contra nobilem.
Isai KJV 3:5  And the people shall be oppressed, every one by another, and every one by his neighbour: the child shall behave himself proudly against the ancient, and the base against the honourable.
Isai DRC 3:6  For a man shall take hold of his brother, one of the house of his father, saying: Thou hast a garment, be thou our ruler, and let this ruin be under thy hand.
Isai VulgClem 3:6  Apprehendet enim vir fratrem suum, domesticum patris sui : Vestimentum tibi est, princeps esto noster, ruina autem hæc sub manu tua.
Isai KJV 3:6  When a man shall take hold of his brother of the house of his father, saying, Thou hast clothing, be thou our ruler, and let this ruin be under thy hand:
Isai DRC 3:7  In that day he shall answer, saying: I am no healer, and in my house there is no bread, nor clothing: make me not ruler of the people.
Isai VulgClem 3:7  Respondebit in die illa, dicens : Non sum medicus, et in domo mea non est panis neque vestimentum : nolite constituere me principem populi.
Isai KJV 3:7  In that day shall he swear, saying, I will not be an healer; for in my house is neither bread nor clothing: make me not a ruler of the people.
Isai DRC 3:8  For Jerusalem is ruined, and Juda is fallen: because their tongue, and their devices are against the Lord, to provoke the eyes of his majesty.
Isai VulgClem 3:8  Ruit enim Jerusalem, et Judas concidit, quia lingua eorum et adinventiones eorum contra Dominum, ut provocarent oculos majestatis ejus.
Isai KJV 3:8  For Jerusalem is ruined, and Judah is fallen: because their tongue and their doings are against the Lord, to provoke the eyes of his glory.
Isai DRC 3:9  The shew of their countenance hath answered them: and they have proclaimed abroad their sin as Sodom, and they have not hid it: woe to their souls, for evils are rendered to them.
Isai VulgClem 3:9  Agnitio vultus eorum respondit eis ; et peccatum suum quasi Sodoma prædicaverunt, nec absconderunt. Væ animæ eorum, quoniam reddita sunt eis mala !
Isai KJV 3:9  The shew of their countenance doth witness against them; and they declare their sin as Sodom, they hide it not. Woe unto their soul! for they have rewarded evil unto themselves.
Isai DRC 3:10  Say to the just man that it is well, for he shall eat the fruit of his doings.
Isai VulgClem 3:10  Dicite justo quoniam bene, quoniam fructum adinventionum suarum comedet.
Isai KJV 3:10  Say ye to the righteous, that it shall be well with him: for they shall eat the fruit of their doings.
Isai DRC 3:11  Woe to the wicked unto evil: for the reward of his hands shall be given him.
Isai VulgClem 3:11  Væ impio in malum ! retributio enim manuum ejus fiet ei.
Isai KJV 3:11  Woe unto the wicked! it shall be ill with him: for the reward of his hands shall be given him.
Isai DRC 3:12  As for my people, their oppressors have stripped them, and women have ruled over them. O my people, they that call thee blessed, the same deceive thee, and destroy the way of thy steps.
Isai VulgClem 3:12  Populum meum exactores sui spoliaverunt, et mulieres dominatæ sunt eis. Popule meus, qui te beatum dicunt, ipsi te decipiunt, et viam gressuum tuorum dissipant.
Isai KJV 3:12  As for my people, children are their oppressors, and women rule over them. O my people, they which lead thee cause thee to err, and destroy the way of thy paths.
Isai DRC 3:13  The Lord standeth up to judge, and he standeth to judge the people.
Isai VulgClem 3:13  Stat ad judicandum Dominus, et stat ad judicandos populos.
Isai KJV 3:13  The Lord standeth up to plead, and standeth to judge the people.
Isai DRC 3:14  The Lord will enter into judgment with the ancients of his people, and its princes: for you have devoured the vineyard, and the spoil of the poor is in your house.
Isai VulgClem 3:14  Dominus ad judicium veniet cum senibus populi sui, et principibus ejus ; vos enim depasti estis vineam, et rapina pauperis in domo vestra.
Isai KJV 3:14  The Lord will enter into judgment with the ancients of his people, and the princes thereof: for ye have eaten up the vineyard; the spoil of the poor is in your houses.
Isai DRC 3:15  Why do you consume my people, and grind the faces of the poor? saith the Lord the God of hosts.
Isai VulgClem 3:15  Quare atteritis populum meum, et facies pauperum commolitis ? dicit Dominus Deus exercituum.
Isai KJV 3:15  What mean ye that ye beat my people to pieces, and grind the faces of the poor? saith the Lord God of hosts.
Isai DRC 3:16  And the Lord said: Because the daughters of Sion are haughty, and have walked with stretched out necks, and wanton glances of their eyes, and made a noise as they walked with their feet and moved in a set pace:
Isai VulgClem 3:16  Et dixit Dominus : Pro eo quod elevatæ sunt filiæ Sion, et ambulaverunt extento collo, et nutibus oculorum ibant, et plaudebant, ambulabant pedibus suis, et composito gradu incedebant ;
Isai KJV 3:16  Moreover the Lord saith, Because the daughters of Zion are haughty, and walk with stretched forth necks and wanton eyes, walking and mincing as they go, and making a tinkling with their feet:
Isai DRC 3:17  The Lord will make bald the crown of the head of the daughters of Sion, and the Lord will discover their hair.
Isai VulgClem 3:17  decalvabit Dominus verticem filiarum Sion, et Dominus crinem earum nudabit.
Isai KJV 3:17  Therefore the Lord will smite with a scab the crown of the head of the daughters of Zion, and the Lord will discover their secret parts.
Isai DRC 3:18  In that day the Lord will take away the ornaments of shoes, and little moons,
Isai VulgClem 3:18  In die illa auferet Dominus ornamentum calceamentum,
Isai KJV 3:18  In that day the Lord will take away the bravery of their tinkling ornaments about their feet, and their cauls, and their round tires like the moon,
Isai DRC 3:19  And chains and necklaces, and bracelets, and bonnets,
Isai VulgClem 3:19  et lunulas, et torques, et monilia, et armillas, et mitras,
Isai KJV 3:19  The chains, and the bracelets, and the mufflers,
Isai DRC 3:20  And bodkins, and ornaments of the legs, and tablets, and sweet balls, and earrings,
Isai VulgClem 3:20  et discriminalia, et periscelidas, et murenulas, et olfactoriola, et inaures,
Isai KJV 3:20  The bonnets, and the ornaments of the legs, and the headbands, and the tablets, and the earrings,
Isai DRC 3:21  And rings, and jewels hanging on the forehead,
Isai VulgClem 3:21  et annulos, et gemmas in fronte pendentes,
Isai KJV 3:21  The rings, and nose jewels,
Isai DRC 3:22  And changes of apparel, and short cloaks, and fine linen, and crisping pins,
Isai VulgClem 3:22  et mutatoria, et palliola, et linteamina, et acus,
Isai KJV 3:22  The changeable suits of apparel, and the mantles, and the wimples, and the crisping pins,
Isai DRC 3:23  And lookingglasses, and lawns, and headbands, and fine veils.
Isai VulgClem 3:23  et specula, et sindones, et vittas, et theristra.
Isai KJV 3:23  The glasses, and the fine linen, and the hoods, and the vails.
Isai DRC 3:24  And instead of a sweet smell there shall be stench, and instead of a girdle, a cord, and instead of curled hair, baldness, and instead of a stomacher, haircloth.
Isai VulgClem 3:24  Et erit pro suavi odore fœtor, et pro zona funiculus, et pro crispanti crine calvitium, et pro fascia pectorali cilicium.
Isai KJV 3:24  And it shall come to pass, that instead of sweet smell there shall be stink; and instead of a girdle a rent; and instead of well set hair baldness; and instead of a stomacher a girding of sackcloth; and burning instead of beauty.
Isai DRC 3:25  Thy fairest men also shall fall by the sword, and thy valiant ones in battle.
Isai VulgClem 3:25  Pulcherrimi quoque viri tui gladio cadent, et fortes tui in prælio.
Isai KJV 3:25  Thy men shall fall by the sword, and thy mighty in the war.
Isai DRC 3:26  And her gates shall lament and mourn, and she shall sit desolate on the ground.
Isai VulgClem 3:26  Et mœrebunt atque lugebunt portæ ejus, et desolata in terra sedebit.
Isai KJV 3:26  And her gates shall lament and mourn; and she being desolate shall sit upon the ground.