ISAIAH
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
Chapter 30
Isai | DRC | 30:1 | Woe to you, apostate children, saith the Lord, that you would take counsel, and not of me: and would begin a web, and not by my spirit, that you might add sin upon sin: | |
Isai | KJV | 30:1 | Woe to the rebellious children, saith the Lord, that take counsel, but not of me; and that cover with a covering, but not of my spirit, that they may add sin to sin: | |
Isai | CzeCEP | 30:1 | „Běda, synové umínění, je výrok Hospodinův, uskutečňujete záměry, ale ne moje, uzavíráte závazky, ale ne v mém duchu, vršíte hřích na hřích. | |
Isai | CzeB21 | 30:1 | Běda vzpurným dětem! praví Hospodin. Spřádají plány, jež nejsou ze mne, vstupují do smlouvy ne s mým Duchem, a tak jen vrší hřích na hřích. | |
Isai | CzeCSP | 30:1 | Běda umíněným synům, je Hospodinův výrok, kteří provádějí plán, ale ⌈ne ode mne,⌉ a vylévají úlitbu, ale ne podle mého ducha, jen aby vršili hřích na hřích; | |
Isai | CzeBKR | 30:1 | Běda synům zpurným, dí Hospodin, skládajícím radu, kteráž není ze mne, a přikrývajícím ji přikrytím, ale ne z ducha mého, aby hřích k hříchu přidávali; | |
Isai | Webster | 30:1 | Woe to the rebellious children, saith the LORD, that take counsel, but not from me; and that cover with a covering, but not of my spirit, that they may add sin to sin: | |
Isai | NHEB | 30:1 | "Woe to the rebellious children," says the Lord, "who take counsel, but not from me; and who make an alliance, but not with my Spirit, that they may add sin to sin, | |
Isai | AKJV | 30:1 | Woe to the rebellious children, said the LORD, that take counsel, but not of me; and that cover with a covering, but not of my spirit, that they may add sin to sin: | |
Isai | VulgClem | 30:1 | Væ filii desertores, dicit Dominus, ut faceretis consilium, et non ex me, et ordiremini telam, et non per spiritum meum, ut adderetis peccatum super peccatum ; | |
Isai | DRC | 30:2 | Who walk to go down into Egypt, and have not asked at my mouth, hoping for help in the strength of Pharao, and trusting in the shadow of Egypt. | |
Isai | KJV | 30:2 | That walk to go down into Egypt, and have not asked at my mouth; to strengthen themselves in the strength of Pharaoh, and to trust in the shadow of Egypt! | |
Isai | CzeCEP | 30:2 | Odcházíte a sestupujete do Egypta, ale mých úst jste se nedoptali, záštitu hledáte u faraóna, utíkáte se do stínu Egypta. | |
Isai | CzeB21 | 30:2 | Dolů do Egypta se vydali, aniž se ptali na mé výroky. V síle faraona hledají bezpečí, do stínu Egypta se chtějí uchýlit. | |
Isai | CzeCSP | 30:2 | těm, kteří zamýšlejí sestoupit do Egypta -- avšak mých úst se přitom nedoptávají -- aby hledali bezpečí pod záštitou faraona a našli útočiště ve stínu Egypta. | |
Isai | CzeBKR | 30:2 | Kteříž chodí a sstupují do Egypta, nedotazujíce se úst mých, aby se zmocňovali v síle Faraonově, a doufali v stínu Egyptském. | |
Isai | Webster | 30:2 | That walk to go down into Egypt, and have not asked at my mouth; to strengthen themselves in the strength of Pharaoh, and to trust in the shade of Egypt! | |
Isai | NHEB | 30:2 | who set out to go down into Egypt, and have not asked my advice; to strengthen themselves in the strength of Pharaoh, and to take refuge in the shadow of Egypt! | |
Isai | AKJV | 30:2 | That walk to go down into Egypt, and have not asked at my mouth; to strengthen themselves in the strength of Pharaoh, and to trust in the shadow of Egypt! | |
Isai | VulgClem | 30:2 | qui ambulatis ut descendatis in Ægyptum, et os meum non interrogastis, sperantes auxilium in fortitudine Pharaonis, et habentes fiduciam in umbra Ægypti ! | |
Isai | DRC | 30:3 | And the strength of Pharao shall be to your confusion, and the confidence of the shadow of Egypt to your shame. | |
Isai | KJV | 30:3 | Therefore shall the strength of Pharaoh be your shame, and the trust in the shadow of Egypt your confusion. | |
Isai | CzeCEP | 30:3 | Ale faraónova záštita vám bude k hanbě a utíkání do stínu Egypta k potupě. | |
Isai | CzeB21 | 30:3 | Faraonovou silou však budete zklamáni, egyptský stín vás přivede do hanby! | |
Isai | CzeCSP | 30:3 | Faraonova záštita vám bude k hanbě a útočiště ve stínu Egypta k potupě. | |
Isai | CzeBKR | 30:3 | Nebo síla Faraonova bude vám k hanbě, a to odpočívání v stínu Egyptském k lehkosti, | |
Isai | Webster | 30:3 | Therefore shall the strength of Pharaoh be your shame, and the trust in the shade of Egypt [your] confusion. | |
Isai | NHEB | 30:3 | Therefore the strength of Pharaoh will be your shame, and the refuge in the shadow of Egypt your confusion. | |
Isai | AKJV | 30:3 | Therefore shall the strength of Pharaoh be your shame, and the trust in the shadow of Egypt your confusion. | |
Isai | VulgClem | 30:3 | Et erit vobis fortitudo Pharaonis in confusionem, et fiducia umbræ Ægypti in ignominiam. | |
Isai | DRC | 30:4 | For thy princes were in Tanis, and thy messengers came even to Hanes. | |
Isai | KJV | 30:4 | For his princes were at Zoan, and his ambassadors came to Hanes. | |
Isai | CzeCEP | 30:4 | Vaši velmoži jsou v Sóanu a poslové dosáhli Chánesu; | |
Isai | CzeB21 | 30:4 | Vaši velmoži sice byli v Soanu, vaši poslové šli do Chanesu, | |
Isai | CzeCSP | 30:4 | Ačkoliv jeho knížata byla v Sóanu a jeho poslové dorazí do Chánesu, | |
Isai | CzeBKR | 30:4 | Proto že knížata jeho byli v Soan, a poslové jeho do Chanes chodili. | |
Isai | Webster | 30:4 | For his princes were at Zoan, and his embassadors came to Hanes. | |
Isai | NHEB | 30:4 | For their princes are at Zoan, and their ambassadors have come to Hanes. | |
Isai | AKJV | 30:4 | For his princes were at Zoan, and his ambassadors came to Hanes. | |
Isai | VulgClem | 30:4 | Erant enim in Tani principes tui, et nuntii tui usque ad Hanes pervenerunt. | |
Isai | DRC | 30:5 | They were all confounded at a people that could not profit them: they were no help, nor to any profit, but to confusion and to reproach. | |
Isai | KJV | 30:5 | They were all ashamed of a people that could not profit them, nor be an help nor profit, but a shame, and also a reproach. | |
Isai | CzeCEP | 30:5 | všichni se zklamou v lidu, který jim neprospěje, nebude jim ku pomoci ani ku prospěchu, ale k ostudě a hanbě.“ | |
Isai | CzeB21 | 30:5 | tím lidem ale budou všichni zklamáni, neboť jim nebude moci pomoci; nepřinese vám prospěch ani výhodu, ale jen hanbu a pohanu. | |
Isai | CzeCSP | 30:5 | každý bude zahanben kvůli lidu, který mu neprospěje. Nebude k pomoci ani k prospěchu, ale k hanbě a k potupě. | |
Isai | CzeBKR | 30:5 | Všeckyť k zahanbení přivede skrze lid, kterýž jim nic neprospěje, aniž bude ku pomoci, ani k užitku, ale k hanbě toliko a k útržce. | |
Isai | Webster | 30:5 | They were all ashamed of a people [that] could not profit them, nor be a help nor profit, but a shame, and also a reproach. | |
Isai | NHEB | 30:5 | They shall all be ashamed because of a people that can't profit them, that are not a help nor profit, but a shame, and also a reproach." | |
Isai | AKJV | 30:5 | They were all ashamed of a people that could not profit them, nor be an help nor profit, but a shame, and also a reproach. | |
Isai | VulgClem | 30:5 | Omnes confusi sunt super populo qui eis prodesse non potuit : non fuerunt in auxilium et in aliquam utilitatem, sed in confusionem et in opprobrium. | |
Isai | DRC | 30:6 | The burden of the beasts of the south. In a land of trouble and distress, from whence come the lioness, and the lion, the viper and the flying basilisk, they carry their riches upon the shoulders of beasts, and their treasures upon the bunches of camels to a people that shall not be able to profit them. | |
Isai | KJV | 30:6 | The burden of the beasts of the south: into the land of trouble and anguish, from whence come the young and old lion, the viper and fiery flying serpent, they will carry their riches upon the shoulders of young asses, and their treasures upon the bunches of camels, to a people that shall not profit them. | |
Isai | CzeCEP | 30:6 | Výnos o zvířatech v Negebu: Do země soužení a tísně, kde jsou lvice a lvi mezi nimi, zmije a ohnivý létající had, přivážejí Judejci na hřbetě oslů svůj majetek a na hrbech velbloudů své poklady lidu, který jim neprospěje. | |
Isai | CzeB21 | 30:6 | Ortel o zvířatech v Negevu: Zemí nebezpečí a soužení, kde jsou lvice a řvoucí lvi, zmije a jedovatí hadi, na hřbetech oslů vezou bohatství, na hrbech velbloudů nesou poklady lidu, který jim nemůže nijak pomoci, | |
Isai | CzeCSP | 30:6 | Prorocký výnos o zvířatech Negebu: Zemí soužení a sklíčenosti -- odkud jsou lvice a lev, zmije i létající ohnivý had -- tam nesou na zádech oslů svůj majetek a na hrbech velbloudů své poklady lidu, který jim neprospěje. | |
Isai | CzeBKR | 30:6 | Břímě hovad poledních v zemi nátisku a ssoužení, odkudž lev a lvíče, ještěrka a drak ohnivý létající, odnesou na hřbetě hovádek bohatství svá, a na hrbu velbloudů poklady své k lidu, kterýž jim nic neprospěje. | |
Isai | Webster | 30:6 | The burden of the beasts of the south: into the land of trouble and anguish, from whence [come] the young and the old lion, the viper and flying serpent, they will carry their riches upon the shoulders of young asses, and their treasures upon the bunches of camels, to a people [that] shall not profit [them]. | |
Isai | NHEB | 30:6 | The oracle of the animals of the Negev. Through the land of trouble and anguish, of the lioness and the lion, the viper and fiery flying serpent, they carry their riches on the shoulders of young donkeys, and their treasures on the humps of camels, to an unprofitable people. | |
Isai | AKJV | 30:6 | The burden of the beasts of the south: into the land of trouble and anguish, from where come the young and old lion, the viper and fiery flying serpent, they will carry their riches on the shoulders of young asses, and their treasures on the bunches of camels, to a people that shall not profit them. | |
Isai | VulgClem | 30:6 | Onus jumentorum austri. In terra tribulationis et angustiæ leæna, et leo ex eis, vipera et regulus volans ; portantes super humeros jumentorum divitias suas, et super gibbum camelorum thesauros suos, ad populum qui eis prodesse non poterit. | |
Isai | DRC | 30:7 | For Egypt shall help in vain, and to no purpose: therefore have I cried concerning this: It is pride only, sit still. | |
Isai | KJV | 30:7 | For the Egyptians shall help in vain, and to no purpose: therefore have I cried concerning this, Their strength is to sit still. | |
Isai | CzeCEP | 30:7 | Egyptská pomoc je prázdný přelud. Proto jsem je nazval: „Obluda vyřízená.“ | |
Isai | CzeB21 | 30:7 | Egyptu, který nezmůže vůbec nic, a proto ten národ nazývám „Nehybná obluda“. | |
Isai | CzeCSP | 30:7 | A Egypťané? Budou pomáhat marně a zbytečně. Proto jsem o nich vyhlásil: Jsou umlčený bouřlivák. | |
Isai | CzeBKR | 30:7 | Nebo Egyptští nadarmo a na prázdno pomáhati budou. Pročež ohlašuji to, že by síla jejich byla s pokojem seděti. | |
Isai | Webster | 30:7 | For the Egyptian shall help in vain, and to no purpose: therefore have I cried concerning this, Their strength [is] to sit still. | |
Isai | NHEB | 30:7 | For Egypt helps in vain, and to no purpose; therefore have I called her Rahab who sits still. | |
Isai | AKJV | 30:7 | For the Egyptians shall help in vain, and to no purpose: therefore have I cried concerning this, Their strength is to sit still. | |
Isai | VulgClem | 30:7 | Ægyptus enim frustra et vane auxiliabitur. Ideo clamavi super hoc : Superbia tantum est, quiesce. | |
Isai | DRC | 30:8 | Now therefore go in and write for them upon box, and note it diligently in a book, and it shall be in the latter days for a testimony for ever. | |
Isai | KJV | 30:8 | Now go, write it before them in a table, and note it in a book, that it may be for the time to come for ever and ever: | |
Isai | CzeCEP | 30:8 | Nyní jsi, napiš to před nimi na desku, zaznamenej do knihy a zůstane to svědectvím do posledního dne, navždy, navěky. | |
Isai | CzeB21 | 30:8 | Nyní jdi, vyryj to pro ně do tabulky, zaznamenej to do knihy, ať je to pro budoucí dny věčným svědectvím: | |
Isai | CzeCSP | 30:8 | Teď jdi a zapiš to ⌈před nimi⌉ na tabulku a na listinu to zaznamenej, ať je to pro budoucí dny jako svědectví až navěky. | |
Isai | CzeBKR | 30:8 | Nyní jdi, napiš to na tabuli před očima jejich, a na knize vyrej to, aby to zůstávalo do nejposlednějšího dne, a až na věky věků, | |
Isai | Webster | 30:8 | Now go, write it before them in a table, and note it in a book, that it may be for the time to come for ever and ever: | |
Isai | NHEB | 30:8 | Now go, write it before them on a tablet, and inscribe it in a book, that it may be for the time to come forever and ever. | |
Isai | AKJV | 30:8 | Now go, write it before them in a table, and note it in a book, that it may be for the time to come for ever and ever: | |
Isai | VulgClem | 30:8 | Nunc ergo ingressus, scribe ei super buxum, et in libro diligenter exara illud, et erit in die novissimo in testimonium usque in æternum. | |
Isai | DRC | 30:9 | For it is a people that provoketh to wrath, and lying children that will not hear the law of God. | |
Isai | KJV | 30:9 | That this is a rebellious people, lying children, children that will not hear the law of the Lord: | |
Isai | CzeCEP | 30:9 | Neboť je to lid vzpurný, synové prolhaní, synové, kteří nechtějí poslouchat Hospodinův zákon. | |
Isai | CzeB21 | 30:9 | Toto je vzpurný lid, synové prolhaní, synové, kteří neslyší Hospodinovo učení. | |
Isai | CzeCSP | 30:9 | Neboť to je vzpurný lid, prolhaní synové, synové neochotní poslouchat Hospodinův zákon. | |
Isai | CzeBKR | 30:9 | Že lid tento zpurný jest, synové lháři, synové, kteříž nechtí poslouchati zákona Hospodinova; | |
Isai | Webster | 30:9 | That this [is] a rebellious people, lying children, children [that] will not hear the law of the LORD: | |
Isai | NHEB | 30:9 | For it is a rebellious people, lying children, children who will not hear the law of the Lord; | |
Isai | AKJV | 30:9 | That this is a rebellious people, lying children, children that will not hear the law of the LORD: | |
Isai | VulgClem | 30:9 | Populus enim ad iracundiam provocans est : et filii mendaces, filii nolentes audire legem Dei ; | |
Isai | DRC | 30:10 | Who say to the seers: See not: and to them that behold: Behold not for us those things that are right: speak unto us pleasant things, see errors for us. | |
Isai | KJV | 30:10 | Which say to the seers, See not; and to the prophets, Prophesy not unto us right things, speak unto us smooth things, prophesy deceits: | |
Isai | CzeCEP | 30:10 | Říkají vidoucím: „Nedívejte se“, a těm, kdo mají dar vidění: „Neukazujte nám, co je správné! Jen nám pochlebujte, jen nás balamuťte! | |
Isai | CzeB21 | 30:10 | Říkají vidoucím: „Nemějte vidění!“ a prorokům: „Neprorokujte nám pravdu. Říkejte nám jen lichotky a prorokujte lži! | |
Isai | CzeCSP | 30:10 | Říkají vidoucím: Nehleďte, a prorokům: Neprorokujte nám správné věci, říkejte nám hladká slova, prorokujte klamy. | |
Isai | CzeBKR | 30:10 | Kteříž říkají vidoucím: Nemívejte vidění, a prorokům: Neprorokujte nám toho, což pravého jest; mluvte nám pochlebenství, prorokujte oklamání. | |
Isai | Webster | 30:10 | Who say to the seers, See not; and to the prophets, Prophesy not to us right things, speak to us smooth things, prophesy deceits: | |
Isai | NHEB | 30:10 | who tell the seers, "Do not see!" and to the prophets, "Do not prophesy to us right things. Tell us pleasant things. Prophesy deceits. | |
Isai | AKJV | 30:10 | Which say to the seers, See not; and to the prophets, Prophesy not to us right things, speak to us smooth things, prophesy deceits: | |
Isai | VulgClem | 30:10 | qui dicunt videntibus : Nolite videre, et aspicientibus : Nolite aspicere nobis ea quæ recta sunt ; loquimini nobis placentia : videte nobis errores. | |
Isai | DRC | 30:11 | Take away from me the way, turn away the path from me, let the Holy One of Israel cease from before us. | |
Isai | KJV | 30:11 | Get you out of the way, turn aside out of the path, cause the Holy One of Israel to cease from before us. | |
Isai | CzeCEP | 30:11 | Opusťte cestu, odbočte ze stezky, přestaňte se Svatým Izraele!“ | |
Isai | CzeB21 | 30:11 | Sejděte z cesty, odbočte ze stezky, s tím Svatým izraelským nás nechte být!“ | |
Isai | CzeCSP | 30:11 | Ustupte z cesty, uhněte ze stezky, přestaňte nám mluvit o Svatém Izraele! | |
Isai | CzeBKR | 30:11 | Sejděte s cesty, svozujte od stezky, nechať se vzdálí od tváří naší Svatý Izraelský. | |
Isai | Webster | 30:11 | Withdraw from the way, turn aside from the path, cause the Holy One of Israel to cease from before us. | |
Isai | NHEB | 30:11 | Get out of the way. Turn aside from the path. Cause the Holy One of Israel to cease from before us." | |
Isai | AKJV | 30:11 | Get you out of the way, turn aside out of the path, cause the Holy One of Israel to cease from before us. | |
Isai | VulgClem | 30:11 | Auferte a me viam ; declinate a me semitam ; cesset a facie nostra Sanctus Israël. | |
Isai | DRC | 30:12 | Therefore thus saith the Holy One of Israel: Because you have rejected this word, and have trusted in oppression and tumult, and have leaned upon it: | |
Isai | KJV | 30:12 | Wherefore thus saith the Holy One of Israel, Because ye despise this word, and trust in oppression and perverseness, and stay thereon: | |
Isai | CzeCEP | 30:12 | Proto praví Svatý Izraele toto: „Poněvadž pohrdáte tímto slovem a spoléháte na útisk a převrácenost a o ně se opíráte, | |
Isai | CzeB21 | 30:12 | Nuže, toto praví Svatý izraelský: Protože jste toto slovo zavrhli a věřili raději násilí a lsti, na které jste se spolehli, | |
Isai | CzeCSP | 30:12 | Proto toto praví Svatý Izraele: Protože jste zavrhli toto slovo a spoléháte na útlak a vychytralost a o to se opíráte, | |
Isai | CzeBKR | 30:12 | Protož takto praví Svatý Izraelský: Proto že pohrdáte slovem tím, a doufáte ve lsti a v převrácenosti, a spoléháte na ni: | |
Isai | Webster | 30:12 | Wherefore thus saith the Holy One of Israel, Because ye despise this word, and trust in oppression and perverseness, and lean upon it: | |
Isai | NHEB | 30:12 | Therefore thus says the Holy One of Israel, "Because you despise this word, and trust in oppression and perverseness, and rely on it; | |
Isai | AKJV | 30:12 | Why thus said the Holy One of Israel, Because you despise this word, and trust in oppression and perverseness, and stay thereon: | |
Isai | VulgClem | 30:12 | Propterea hæc dicit Sanctus Israël : Pro eo quod reprobastis verbum hoc, et sperastis in calumnia et in tumultu, et innixi estis super eo ; | |
Isai | DRC | 30:13 | Therefore shall this iniquity be to you as a breach that falleth, and is found wanting in a high wall, for the destruction thereof shall come on a sudden, when it is not looked for. | |
Isai | KJV | 30:13 | Therefore this iniquity shall be to you as a breach ready to fall, swelling out in a high wall, whose breaking cometh suddenly at an instant. | |
Isai | CzeCEP | 30:13 | proto vám tato nepravost bude jako rozestupující se trhlina v bortící se nedostupné hradbě, jež se zhroutí náhle, znenadání. | |
Isai | CzeB21 | 30:13 | proto vám bude tento hřích jako trhlina zející ve vysoké zdi, která se náhle zřítí v okamžik. | |
Isai | CzeCSP | 30:13 | proto vám tato vina bude jako trhlina zapříčiňující pád, která se rozšiřuje ve vysoké hradbě, jejíž zkáza přijde náhle, v okamžiku. | |
Isai | CzeBKR | 30:13 | Z té příčiny bude vám tato nepravost jako zed tržená padající, a vydutí na zdi vysoké, jejíž brzké a náhlé bývá oboření. | |
Isai | Webster | 30:13 | Therefore this iniquity shall be to you as a breach ready to fall, swelling out in a high wall, whose breaking cometh suddenly at an instant. | |
Isai | NHEB | 30:13 | therefore this iniquity shall be to you like a breach ready to fall, swelling out in a high wall, whose breaking comes suddenly in an instant. | |
Isai | AKJV | 30:13 | Therefore this iniquity shall be to you as a breach ready to fall, swelling out in a high wall, whose breaking comes suddenly at an instant. | |
Isai | VulgClem | 30:13 | propterea erit vobis iniquitas hæc sicut interruptio cadens, et requisita in muro excelso, quoniam subito, dum non speratur, veniet contritio ejus. | |
Isai | DRC | 30:14 | And it shall be broken small, as the potter's vessel is broken all to pieces with mighty breaking, and there shall not a sherd be found of the pieces thereof, wherein a little fire may be carried from the hearth, or a little water be drawn out of the pit. | |
Isai | KJV | 30:14 | And he shall break it as the breaking of the potters’ vessel that is broken in pieces; he shall not spare: so that there shall not be found in the bursting of it a sherd to take fire from the hearth, or to take water withal out of the pit. | |
Isai | CzeCEP | 30:14 | Bude to, jako když někdo roztříští hliněný džbán napadrť, nelítostně, že se nenajde po rozbití ani střípek, aby se v něm dal přenést oheň z ohniště či nabrat voda z louže.“ | |
Isai | CzeB21 | 30:14 | Jak hliněný džbán rozbita bude na kusy, bez milosti se roztříští, takže se nenajde mezi úlomky ani střep na žhavé uhlíky nebo k nabrání vody ze studny. | |
Isai | CzeCSP | 30:14 | Rozbije se tak, jako když se dočista rozbije hrnčířův džbán, rozdrcen bez lítosti, takže se v té drti nenajde ani střep k shrnutí ohně z ohniště nebo k nabrání vody z louže. | |
Isai | CzeBKR | 30:14 | A rozrazí ji, jako rozrážejí nádobu hrnčířskou rozbitou; neodpustíť, tak že nebude nalezena po rozražení jejím ani střepina k nabrání ohně z ohniště, anebo k nabrání vody z louže. | |
Isai | Webster | 30:14 | And he shall break it as the breaking of the potter's vessel that is broken in pieces; he shall not spare: so that there shall not be found in the bursting of it a piece to take fire from the hearth, or to take water out of the pit. | |
Isai | NHEB | 30:14 | He will break it as a potter's vessel is broken, breaking it in pieces without sparing, so that there won't be found among the broken piece a piece good enough to take fire from the hearth, or to dip up water out of the cistern." | |
Isai | AKJV | 30:14 | And he shall break it as the breaking of the potters' vessel that is broken in pieces; he shall not spare: so that there shall not be found in the bursting of it a shard to take fire from the hearth, or to take water with out of the pit. | |
Isai | VulgClem | 30:14 | Et comminuetur sicut conteritur lagena figuli contritione pervalida, et non invenietur de fragmentis ejus testa in qua portetur igniculus de incendio, aut hauriatur parum aquæ de fovea. | |
Isai | DRC | 30:15 | For thus saith the Lord God the Holy One of Israel: If you return and be quiet, you shall be saved: in silence and in hope shall your strength be. And you would not: | |
Isai | KJV | 30:15 | For thus saith the Lord God, the Holy One of Israel; In returning and rest shall ye be saved; in quietness and in confidence shall be your strength: and ye would not. | |
Isai | CzeCEP | 30:15 | Neboť toto praví Panovník Hospodin, Svatý Izraele: „V obrácení a ztišení bude vaše spása, v klidu a důvěře vaše vítězství. Vy však nechcete, | |
Isai | CzeB21 | 30:15 | Toto praví Panovník Hospodin, Svatý izraelský: V obrácení a spočinutí je vaše bezpečí, v klidu a spolehnutí vaše vítězství; vy jste však nechtěli. | |
Isai | CzeCSP | 30:15 | Neboť toto řekl Panovník Hospodin, Svatý Izraele: V návratu a klidu budete zachráněni, v utišení a v důvěře bude vaše síla. Ale nechtěli jste. | |
Isai | CzeBKR | 30:15 | Nebo tak řekl Panovník Hospodin, Svatý Izraelský: Obrátíte-li se, a spokojíte-li se, zachováni budete. V utišení se a v doufání bude síla vaše. Ale nechcete. | |
Isai | Webster | 30:15 | For thus saith the Lord GOD, the Holy One of Israel; In returning and rest shall ye be saved; in quietness and in confidence shall be your strength: and ye would not. | |
Isai | NHEB | 30:15 | For thus said the Lord God, the Holy One of Israel, "You will be saved in returning and rest. Your strength will be in quietness and in confidence." You refused, | |
Isai | AKJV | 30:15 | For thus said the Lord GOD, the Holy One of Israel; In returning and rest shall you be saved; in quietness and in confidence shall be your strength: and you would not. | |
Isai | VulgClem | 30:15 | Quia hæc dicit Dominus Deus, Sanctus Israël : Si revertamini et quiescatis, salvi eritis ; in silentio et in spe erit fortitudo vestra. Et noluistis, | |
Isai | DRC | 30:16 | But have said: No, but we will flee to horses: therefore shall you flee. And we will mount upon swift ones: therefore shall they be swifter that shall pursue after you. | |
Isai | KJV | 30:16 | But ye said, No; for we will flee upon horses; therefore shall ye flee: and, We will ride upon the swift; therefore shall they that pursue you be swift. | |
Isai | CzeCEP | 30:16 | říkáte: ‚Nikoli! Utečeme na koních.‘ A vskutku budete utíkat. ‚Ujedeme na lehkonohých.‘ A vskutku vaši pronásledovatelé budou lehkonozí. | |
Isai | CzeB21 | 30:16 | Řekli jste: „Nikoli, utečeme na koních!“ Nuže, budete muset utíkat. „Uhánět budem na rychlých vranících!“ Nuže, budou vás rychle pronásledovat. | |
Isai | CzeCSP | 30:16 | Řekli jste: Ne, ale budeme utíkat na koních -- proto budete utíkat -- a: Pojedeme na rychlonohých -- proto vaši pronásledovatelé budou rychlonozí. | |
Isai | CzeBKR | 30:16 | Nýbrž říkáte: Nikoli, ale na koních utečeme. Protož utíkati budete. Na rychlých ujedeme. Ale rychlejší budou stihající vás. | |
Isai | Webster | 30:16 | But ye said, No; for we will flee upon horses; therefore shall ye flee: and, We will ride upon the swift; therefore shall they that pursue you be swift. | |
Isai | NHEB | 30:16 | but you said, "No, for we will flee on horses;" therefore you will flee; and, "We will ride on the swift;" therefore those who pursue you will be swift. | |
Isai | AKJV | 30:16 | But you said, No; for we will flee on horses; therefore shall you flee: and, We will ride on the swift; therefore shall they that pursue you be swift. | |
Isai | VulgClem | 30:16 | et dixistis : Nequaquam, sed ad equos fugiemus : ideo fugietis ; et : Super veloces ascendemus : ideo velociores erunt qui persequentur vos. | |
Isai | DRC | 30:17 | A thousand men shall flee for fear of one: and for fear of five shall you flee, till you be left as the mast of ship on the top of a mountain, and as an ensign upon a hill. | |
Isai | KJV | 30:17 | One thousand shall flee at the rebuke of one; at the rebuke of five shall ye flee: till ye be left as a beacon upon the top of a mountain, and as an ensign on an hill. | |
Isai | CzeCEP | 30:17 | Jeden tisíc vás uteče před pohrůžkou jediného, před pohrůžkou pěti utečete všichni, až zůstanete jako opuštěná žerď na vrcholu hory, jako korouhev na pahorku.“ | |
Isai | CzeB21 | 30:17 | Tisíc vás uteče, když vás jeden okřikne, když zakřičí pět, všichni prchnete, až nakonec zůstanete sami jak vlajkový stožár na vrcholu hory, jako korouhev na kopci. | |
Isai | CzeCSP | 30:17 | Tisíc bude utíkat před válečným pokřikem jediného, před pokřikem pěti utečete, dokud nezůstanete jako žerď na vrcholku hory a jako korouhev na návrší. | |
Isai | CzeBKR | 30:17 | Jeden tisíc před okřiknutím jednoho, a před okřiknutím pěti utíkati budete, až (jestliže však vás co pozůstane), budete zanecháni jako okleštěné dřevo na vrchu hory, a jako korouhev na pahrbku. | |
Isai | Webster | 30:17 | One thousand [shall flee] at the rebuke of one; at the rebuke of five shall ye flee: till ye be left as a beacon upon the top of a mountain, and as an ensign on a hill. | |
Isai | NHEB | 30:17 | One thousand will flee at the threat of one. At the threat of five, you will flee until you are left like a beacon on the top of a mountain, and like a banner on a hill. | |
Isai | AKJV | 30:17 | One thousand shall flee at the rebuke of one; at the rebuke of five shall you flee: till you be left as a beacon on the top of a mountain, and as an ensign on an hill. | |
Isai | VulgClem | 30:17 | Mille homines a facie terroris unius ; et a facie terroris quinque fugietis, donec relinquamini quasi malus navis in vertice montis, et quasi signum super collem. | |
Isai | DRC | 30:18 | Therefore the Lord waiteth that he may have mercy on you: and therefore shall he be exalted sparing you: because the Lord is the God of judgment: blessed are all they that wait for him. | |
Isai | KJV | 30:18 | And therefore will the Lord wait, that he may be gracious unto you, and therefore will he be exalted, that he may have mercy upon you: for the Lord is a God of judgment: blessed are all they that wait for him. | |
Isai | CzeCEP | 30:18 | Hospodin vyčkává, chce se nad vámi smilovat, vyvýší se, slituje se nad vámi. Vždyť Hospodin je Bohem práva, blaze těm, kdo ho očekávají. | |
Isai | CzeB21 | 30:18 | Hospodin čeká, aby se nad vámi smiloval, povstane, aby se nad vámi slitoval. Hospodin je přece Bohem práva – blaze každému, kdo na něj očekává! | |
Isai | CzeCSP | 30:18 | Proto Hospodin vyčkává, aby se nad vámi slitoval, proto se pozdvihne, aby se nad vámi smiloval, protože Hospodin je Bůh práva -- blahoslavení jsou všichni, kdo na něho toužebně očekávají. | |
Isai | CzeBKR | 30:18 | Protoť pak shovívá Hospodin, milost vám čině, a protoť se vyvýší, aby se smiloval nad vámi; nebo Hospodin jest Bůh spravedlivý. Blahoslavení všickni, kteříž očekávají na něj. | |
Isai | Webster | 30:18 | And therefore will the LORD wait, that he may be gracious to you, and therefore will he be exalted, that he may have mercy upon you: for the LORD [is] a God of judgment: blessed [are] all they that wait for him. | |
Isai | NHEB | 30:18 | Therefore the Lord will wait, that he may be gracious to you; and therefore he will be exalted, that he may have mercy on you, for the Lord is a God of justice. Blessed are all those who wait for him. | |
Isai | AKJV | 30:18 | And therefore will the LORD wait, that he may be gracious to you, and therefore will he be exalted, that he may have mercy on you: for the LORD is a God of judgment: blessed are all they that wait for him. | |
Isai | VulgClem | 30:18 | Propterea exspectat Dominus ut misereatur vestri ; et ideo exaltabitur parcens vobis, quia Deus judicii Dominus : beati omnes qui exspectant eum ! | |
Isai | DRC | 30:19 | For the people of Sion shall dwell in Jerusalem: weeping thou shalt not weep, he will surely have pity on thee: at the voice of thy cry, as soon as he shall hear, he will answer thee. | |
Isai | KJV | 30:19 | For the people shall dwell in Zion at Jerusalem: thou shalt weep no more: he will be very gracious unto thee at the voice of thy cry; when he shall hear it, he will answer thee. | |
Isai | CzeCEP | 30:19 | Neboť lid bude sídlit na Sijónu, v Jeruzalémě. Nebudeš už nikdy plakat. Milostivě se nad tebou smiluje, až budeš úpěnlivě volat; uslyší a odpoví ti. | |
Isai | CzeB21 | 30:19 | Sionský lide, jenž bydlíš v Jeruzalémě, více už plakat nebudeš. Jakmile zazní tvé volání, zahrne tě svou milostí. Jakmile uslyší, hned ti odpoví. | |
Isai | CzeCSP | 30:19 | Neboť lid bude bydlet na Sijónu, v Jeruzalémě. Nebudeš již plakat, Hospodin ti bude velice milostivý při zvuku tvého úpěnlivého křiku: Jakmile jej uslyší, odpoví ti. | |
Isai | CzeBKR | 30:19 | Lid zajisté na Sionu a v Jeruzalémě bydliti bude. Nikoli plakati nebudeš; k hlasu volání tvého bude všelijak milost činiti s tebou. Hned jakž uslyší, ohlásíť se. | |
Isai | Webster | 30:19 | For the people shall dwell in Zion at Jerusalem: thou shalt weep no more: he will be very gracious to thee at the voice of thy cry; when he shall hear it, he will answer thee. | |
Isai | NHEB | 30:19 | For the people will dwell in Zion at Jerusalem. You will weep no more. He will surely be gracious to you at the voice of your cry. When he hears you, he will answer you. | |
Isai | AKJV | 30:19 | For the people shall dwell in Zion at Jerusalem: you shall weep no more: he will be very gracious to you at the voice of your cry; when he shall hear it, he will answer you. | |
Isai | VulgClem | 30:19 | Populus enim Sion habitabit in Jerusalem : plorans nequaquam plorabis : miserans miserebitur tui, ad vocem clamoris tui : statim ut audierit, respondebit tibi. | |
Isai | DRC | 30:20 | And the Lord will give you spare bread, and short water: and will not cause thy teacher to flee away from thee any more, and thy eyes shall see thy teacher. | |
Isai | KJV | 30:20 | And though the Lord give you the bread of adversity, and the water of affliction, yet shall not thy teachers be removed into a corner any more, but thine eyes shall see thy teachers: | |
Isai | CzeCEP | 30:20 | Ač vám dával Panovník chléb soužení a vodu útlaku, on, tvůj učitel, už se nebude držet stranou. Na vlastní oči uzříš svého učitele | |
Isai | CzeB21 | 30:20 | I když vám Pán dává chléb soužení a vodu poroby, tvůj Učitel však nezůstane skryt – svého Učitele na vlastní oči uvidíš! | |
Isai | CzeCSP | 30:20 | Ačkoliv vám Panovník dá chléb úzkosti a vodu útisku, tvoji učitelé se již nebudou skrývat, ale na vlastní oči uvidíš své učitele. | |
Isai | CzeBKR | 30:20 | A ačkoli Pán dá vám chleba úzkosti a vody ssoužení, však nebudou více odjati tobě učitelé tvoji, ale očima svýma vídati budeš učitele své, | |
Isai | Webster | 30:20 | And [though] the Lord shall give you the bread of adversity, and the water of affliction, yet shall not thy teachers be removed into a corner any more, but thy eyes shall see thy teachers: | |
Isai | NHEB | 30:20 | Though the Lord may give you the bread of adversity and the water of affliction, yet your teachers won't be hidden anymore, but your eyes will see your teachers; | |
Isai | AKJV | 30:20 | And though the Lord give you the bread of adversity, and the water of affliction, yet shall not your teachers be removed into a corner any more, but your eyes shall see your teachers: | |
Isai | VulgClem | 30:20 | Et dabit vobis Dominus panem arctum, et aquam brevem ; et non faciet avolare a te ultra doctorem tuum ; et erunt oculi tui videntes præceptorem tuum. | |
Isai | DRC | 30:21 | And thy ears shall hear the word of one admonishing thee behind thy back: This is the way, walk ye in it: and go not aside neither to the right hand, nor to the left. | |
Isai | KJV | 30:21 | And thine ears shall hear a word behind thee, saying, This is the way, walk ye in it, when ye turn to the right hand, and when ye turn to the left. | |
Isai | CzeCEP | 30:21 | a na vlastní uši uslyšíš za sebou slovo: „To je ta cesta, jděte po ní“, ať budete chtít doprava nebo doleva. | |
Isai | CzeB21 | 30:21 | Vydáte-li se doprava nebo doleva, vlastníma ušima za sebou uslyšíš: „To je ta cesta, jděte po ní.“ | |
Isai | CzeCSP | 30:21 | A na vlastní uši uslyšíš za sebou říkat: To je ta cesta, po ní jděte, ať se dáte napravo nebo nalevo. | |
Isai | CzeBKR | 30:21 | A ušima svýma slýchati slovo tobě po zadu řkoucích: Toť jest ta cesta, choďte po ní, buď že byste se na pravo neb na levo uchýlili. | |
Isai | Webster | 30:21 | And thy ears shall hear a word behind thee, saying, This [is] the way, walk ye in it, when ye turn to the right hand, and when ye turn to the left. | |
Isai | NHEB | 30:21 | and when you turn to the right hand, and when you turn to the left, your ears will hear a voice behind you, saying, "This is the way. Walk in it." | |
Isai | AKJV | 30:21 | And your ears shall hear a word behind you, saying, This is the way, walk you in it, when you turn to the right hand, and when you turn to the left. | |
Isai | VulgClem | 30:21 | Et aures tuæ audient verbum post tergum monentis : Hæc est via ; ambulate in ea, et non declinetis neque ad dexteram, neque ad sinistram. | |
Isai | DRC | 30:22 | And thou shalt defile the plates of thy graven things of silver, and the garment of thy molten things of gold, and shalt cast them away as the uncleanness of a menstruous woman. Thou shalt say to it: Get thee hence. | |
Isai | KJV | 30:22 | Ye shall defile also the covering of thy graven images of silver, and the ornament of thy molten images of gold: thou shalt cast them away as a menstruous cloth; thou shalt say unto it, Get thee hence. | |
Isai | CzeCEP | 30:22 | Pak prohlásíš své stříbrem potažené vytesané modly i pozlacené lité modly za nečisté a jako nečisté je rozmetáš. Řekneš jim: „Táhni!“ | |
Isai | CzeB21 | 30:22 | Tehdy své postříbřené sochy i pozlacené modly zavrhnete jako nečisté. Zahodíš je jako krví nasáklé hadry a řekneš: „Pryč s tím!“ | |
Isai | CzeCSP | 30:22 | Pak prohlásíte za nečisté své stříbrem potažené tesané modly i svou pozlacenou litou modlu, odvrhneš je jako věci poskvrněné menstruací. Řekneš jim: Táhněte! | |
Isai | CzeBKR | 30:22 | Tedy zavržete obestření rytin svých stříbrných, a oděv slitin svých zlatých; odloučíš je jako nemoc svou trpící, řka jim: Táhněte tam. | |
Isai | Webster | 30:22 | Ye shall defile also the covering of thy graven images of silver, and the ornament of thy molten images of gold: thou shalt cast them away as a polluted cloth; thou shalt say to it, Be gone from me. | |
Isai | NHEB | 30:22 | You shall defile the overlaying of your engraved images of silver, and the plating of your molten images of gold. You shall cast them away as an unclean thing. You shall tell it, "Go away!" | |
Isai | AKJV | 30:22 | You shall defile also the covering of your graven images of silver, and the ornament of your molten images of gold: you shall cast them away as a menstruous cloth; you shall say to it, Get you hence. | |
Isai | VulgClem | 30:22 | Et contaminabis laminas sculptilium argenti tui, et vestimentum conflatilis auri tui, et disperges ea sicut immunditiam menstruatæ. Egredere, dices ei. | |
Isai | DRC | 30:23 | And rain shall be given to thy seed, wheresoever thou shalt sow in the land: and the bread of the corn of the land shall be most plentiful, and fat. The lamb in that day shall feed at large in thy possession: | |
Isai | KJV | 30:23 | Then shall he give the rain of thy seed, that thou shalt sow the ground withal; and bread of the increase of the earth, and it shall be fat and plenteous: in that day shall thy cattle feed in large pastures. | |
Isai | CzeCEP | 30:23 | A Hospodin dá déšť tvé setbě, jíž oseješ roli; chléb z úrody role bude vydatný a výživný. V onen den se bude pást tvůj dobytek na širých lukách. | |
Isai | CzeB21 | 30:23 | On také sešle déšť tvému semeni, které rozsíváš na zemi, a pokrm, který země urodí, bude vydatný a bohatý. Tvůj dobytek se bude v ten den pást na širých pastvinách. | |
Isai | CzeCSP | 30:23 | A on dá ⌈déšť pro tvé zrno,⌉ kterým oseješ zemi, ⌈dá pokrm z úrody země a⌉ bude šťavnatý a tučný. Tvůj dobytek se bude v onen den pást na rozlehlých pastvinách, | |
Isai | CzeBKR | 30:23 | Dáť i déšť na rozsívání tvé, kterýmž bys osíval zemi, a chléb z úrody země, kterýž bude jadrný a zdárný; v ten den pásti se bude i dobytek tvůj na pastvišti širokém. | |
Isai | Webster | 30:23 | Then shall he give the rain of thy seed, with which thou shalt sow the ground; and bread of the increase of the earth, and it shall be fat and plenteous: in that day shall thy cattle feed in large pastures. | |
Isai | NHEB | 30:23 | He will give the rain for your seed, with which you will sow the ground; and bread of the increase of the ground will be rich and plentiful. In that day, your livestock will feed in large pastures. | |
Isai | AKJV | 30:23 | Then shall he give the rain of your seed, that you shall sow the ground with; and bread of the increase of the earth, and it shall be fat and plenteous: in that day shall your cattle feed in large pastures. | |
Isai | VulgClem | 30:23 | Et dabitur pluvia semini tuo, ubicumque seminaveris in terra, et panis frugum terræ erit uberrimus et pinguis ; pascetur in possessione tua in die illo agnus spatiose, | |
Isai | DRC | 30:24 | And thy oxen, and the ass colts that till the ground, shall eat mingled provender as it was winnowed in the floor. | |
Isai | KJV | 30:24 | The oxen likewise and the young asses that ear the ground shall eat clean provender, which hath been winnowed with the shovel and with the fan. | |
Isai | CzeCEP | 30:24 | Býci a osli, obdělávající roli, budou žrát šťavnatou a slanou píci, nakypřenou lopatou a vidlemi. | |
Isai | CzeB21 | 30:24 | Býci i osli, kteří obdělávají zemi, se budou krmit pící šťavnatou, čechranou vidlemi a lopatou. | |
Isai | CzeCSP | 30:24 | býci a osli obdělávající zemi budou žrát smíšenou slanou píci, která se prohazuje lopatou a vidlemi. | |
Isai | CzeBKR | 30:24 | Volové také i oslové, dělající zemi, píci čistou jísti budou, kteráž opálkou a věječkou vyčištěna bývá. | |
Isai | Webster | 30:24 | The oxen likewise and the young asses that plow the ground shall eat clean provender, which hath been winnowed with the shovel and with the fan. | |
Isai | NHEB | 30:24 | The oxen likewise and the young donkeys that till the ground will eat savory provender, which has been winnowed with the shovel and with the fork. | |
Isai | AKJV | 30:24 | The oxen likewise and the young asses that ear the ground shall eat clean provender, which has been winnowed with the shovel and with the fan. | |
Isai | VulgClem | 30:24 | et tauri tui, et pulli asinorum, qui operantur terram, commistum migma comedent sicut in area ventilatum est. | |
Isai | DRC | 30:25 | And there shall be upon every high mountain, and upon every elevated hill rivers of running waters in the day of the slaughter of many, when the tower shall fall. | |
Isai | KJV | 30:25 | And there shall be upon every high mountain, and upon every high hill, rivers and streams of waters in the day of the great slaughter, when the towers fall. | |
Isai | CzeCEP | 30:25 | Na každé vysoké hoře a na každém vyvýšeném pahorku budou potůčky tekoucích vod, v den velkého vraždění, kdy padnou věže. | |
Isai | CzeB21 | 30:25 | Z každé mohutné hory a vysokého návrší potečou potoky vody v onen den veliké porážky, kdy padnou pevnosti. | |
Isai | CzeCSP | 30:25 | A na každé vysoké hoře a na každém vyvýšeném návrší budou koryta tekoucí vody, v den velkého vraždění, kdy padnou věže. | |
Isai | CzeBKR | 30:25 | Budou také na všeliké hoře vysoké, a na všelikém pahrbku vyvýšeném pramenové a potokové vod, v den porážky veliké, když padnou věže. | |
Isai | Webster | 30:25 | And there shall be upon every high mountain, and upon every high hill, rivers [and] streams of waters in the day of the great slaughter, when the towers fall. | |
Isai | NHEB | 30:25 | There shall be brooks and streams of water on every lofty mountain and on every high hill in the day of the great slaughter, when the towers fall. | |
Isai | AKJV | 30:25 | And there shall be on every high mountain, and on every high hill, rivers and streams of waters in the day of the great slaughter, when the towers fall. | |
Isai | VulgClem | 30:25 | Et erunt super omnem montem excelsum, et super omnem collem elevatum, rivi currentium aquarum, in die interfectionis multorum, cum ceciderint turres : | |
Isai | DRC | 30:26 | And the light of the moon shall be as the light of the sun, and the light of the sun shall be sevenfold, as the light of seven days: in the day when the Lord shall bind up the wound of his people, and shall heal the stroke of their wound. | |
Isai | KJV | 30:26 | Moreover the light of the moon shall be as the light of the sun, and the light of the sun shall be sevenfold, as the light of seven days, in the day that the Lord bindeth up the breach of his people, and healeth the stroke of their wound. | |
Isai | CzeCEP | 30:26 | A bude světlo bledé luny jako světlo žárného slunka a světlo slunka bude sedmkrát větší, jako světlo sedmi dnů, v den, kdy Hospodin ováže zlomeniny svého lidu a rány jemu zasazené uzdraví. | |
Isai | CzeB21 | 30:26 | Světlo měsíce bude jako světlo sluneční a světlo slunce bude sedmkrát jasnější – jako světlo sedmi dní – v onen den, kdy Hospodin ováže zranění svého lidu a uzdraví rány, jež jim zasadil. | |
Isai | CzeCSP | 30:26 | I bude světlo měsíce jako světlo slunce a světlo slunce bude sedminásobné, jako světlo sedmi dnů -- v den, kdy Hospodin ováže zlomeninu svého lidu a ⌈jeho zdrcující ránu⌉ uzdraví. | |
Isai | CzeBKR | 30:26 | Bude i světlo měsíce jako světlo slunce, světlo pak slunce bude sedmernásobní, jako světlo sedmi dnů, v den, v kterýž uváže Hospodin zlámání lidu svého, a ránu zbití jeho uzdraví. | |
Isai | Webster | 30:26 | Moreover the light of the moon shall be as the light of the sun, and the light of the sun shall be seven-fold, as the light of seven days, in the day that the LORD bindeth up the breach of his people, and healeth the stroke of their wound. | |
Isai | NHEB | 30:26 | Moreover the light of the moon will be like the light of the sun, and the light of the sun will be seven times brighter, like the light of seven days, in the day that the Lord binds up the fracture of his people, and heals the wound they were struck with. | |
Isai | AKJV | 30:26 | Moreover the light of the moon shall be as the light of the sun, and the light of the sun shall be sevenfold, as the light of seven days, in the day that the LORD binds up the breach of his people, and heals the stroke of their wound. | |
Isai | VulgClem | 30:26 | et erit lux lunæ sicut lux solis, et lux solis erit septempliciter sicut lux septem dierum, in die qua alligaverit Dominus vulnus populi sui, et percussuram plagæ ejus sanaverit. | |
Isai | DRC | 30:27 | Behold the name of the Lord cometh from afar, his wrath burneth, and is heavy to bear: his lips are filled with indignation, and his tongue as a devouring fire. | |
Isai | KJV | 30:27 | Behold, the name of the Lord cometh from far, burning with his anger, and the burden thereof is heavy: his lips are full of indignation, and his tongue as a devouring fire: | |
Isai | CzeCEP | 30:27 | Hle, jméno Hospodinovo přichází zdáli. Jeho planoucí hněv se mocně zvedá. Rty mu překypují hrozným hněvem, jeho jazyk je jak sžírající oheň. | |
Isai | CzeB21 | 30:27 | Hle, Hospodinovo jméno zdálky přichází, jeho hněv plane, zvedá se hustý dým. Jeho rty jsou plné zuření, jeho jazyk jak oheň sžíravý, | |
Isai | CzeCSP | 30:27 | Hle, Hospodinovo jméno přichází zdaleka, planoucí hněvem, v ⌈hustém oblaku⌉ dýmu; jeho rty jsou plné rozhořčení, jeho jazyk jako stravující oheň | |
Isai | CzeBKR | 30:27 | Aj, jméno Hospodinovo přichází z daleka, jehožto hněv hořící a těžká pomsta; rtové jeho naplněni jsou prchlivostí, a jazyk jeho jako oheň sžírající. | |
Isai | Webster | 30:27 | Behold, the name of the LORD cometh from far, burning [with] his anger, and the burden [of it is] heavy: his lips are full of indignation, and his tongue as a devouring fire: | |
Isai | NHEB | 30:27 | Behold, the name of the Lord comes from far away, burning with his anger, and in thick rising smoke. His lips are full of indignation, and his tongue is as a devouring fire. | |
Isai | AKJV | 30:27 | Behold, the name of the LORD comes from far, burning with his anger, and the burden thereof is heavy: his lips are full of indignation, and his tongue as a devouring fire: | |
Isai | VulgClem | 30:27 | Ecce nomen Domini venit de longinquo, ardens furor ejus, et gravis ad portandum ; labia ejus repleta sunt indignatione, et lingua ejus quasi ignis devorans. | |
Isai | DRC | 30:28 | His breath as a torrent overflowing even to the midst of the neck, to destroy the nations unto nothing, and the bridle of error that was in the jaws of the people. | |
Isai | KJV | 30:28 | And his breath, as an overflowing stream, shall reach to the midst of the neck, to sift the nations with the sieve of vanity: and there shall be a bridle in the jaws of the people, causing them to err. | |
Isai | CzeCEP | 30:28 | Jeho dech je jako rozvodněný potok až k hrdlu sahající. Bude prosívat pronárody řešetem jejich šalebnosti, čelisti národů sevře uzdou svodu. | |
Isai | CzeB21 | 30:28 | jeho dech jako řeka v povodni, která až k bradě vystoupí – přichází přesít národy sítem marnosti, sevřít jim čelisti uzdou bloudění. | |
Isai | CzeCSP | 30:28 | a jeho dech bude jako valící se potok dosahovat až k šíji, aby ⌈vláčel národy ve jhu⌉ nicoty a aby je udidly na čelistech národů zaváděl z cesty. | |
Isai | CzeBKR | 30:28 | Duch pak jeho jako potok rozvodnilý, kterýž až do hrdla dosáhne, aby tříbil národy, až by v nic obráceni byli, a uzdou svíral čelisti národů. | |
Isai | Webster | 30:28 | And his breath, as an overflowing stream, shall reach to the midst of the neck, to sift the nations with the sieve of vanity: and [there shall be] a bridle in the jaws of the people, causing [them] to err. | |
Isai | NHEB | 30:28 | His breath is as an overflowing stream that reaches even to the neck, to sift the nations with the sieve of destruction; and a bridle that leads to ruin will be in the jaws of the peoples. | |
Isai | AKJV | 30:28 | And his breath, as an overflowing stream, shall reach to the middle of the neck, to sift the nations with the sieve of vanity: and there shall be a bridle in the jaws of the people, causing them to err. | |
Isai | VulgClem | 30:28 | Spiritus ejus velut torrens inundans usque ad medium colli, ad perdendas gentes in nihilum, et frenum erroris quod erat in maxillis populorum. | |
Isai | DRC | 30:29 | You shall have a song as in the night of the sanctified solemnity, and joy of heart, as where one goeth with a pipe, to come into the mountain of the Lord, to the Mighty One of Israel. | |
Isai | KJV | 30:29 | Ye shall have a song, as in the night when a holy solemnity is kept; and gladness of heart, as when one goeth with a pipe to come into the mountain of the Lord, to the mighty One of Israel. | |
Isai | CzeCEP | 30:29 | Dáte se do zpěvu jako v noci, kdy se zasvěcuje svátek, srdce se naplní radostí jako tomu, kdo jde za zvuku píšťal, aby vstoupil na Hospodinovu horu, ke Skále Izraele. | |
Isai | CzeB21 | 30:29 | Tehdy vám bude do zpěvu, jako když se v noci zasvěcují slavnosti; v srdci budete veselí, jako když průvod s píšťalami stoupá na Hospodinovu horu, ke Skále Izraele. | |
Isai | CzeCSP | 30:29 | Budete mít na rtech píseň jako v noci zasvěcení svátku a v srdci radost jako ten, kdo jde za zvuku flétny, aby vstoupil na Hospodinovu horu, ke Skále Izraele. | |
Isai | CzeBKR | 30:29 | I budete zpívati, jako když se v noci zasvěcuje slavnost, a veseliti se srdečně, jako ten, kterýž jde s píšťalkou, bera se na horu Hospodinovu, k skále Izraelově, | |
Isai | Webster | 30:29 | Ye shall have a song, as in the night, [when] a holy solemnity is kept; and gladness of heart, as when one goeth with a pipe to come upon the mountain of the LORD, to the mighty One of Israel. | |
Isai | NHEB | 30:29 | You will have a song, as in the night when a holy feast is kept; and gladness of heart, as when one goes with a flute to come to the Lord's mountain, to Israel's Rock. | |
Isai | AKJV | 30:29 | You shall have a song, as in the night when a holy solemnity is kept; and gladness of heart, as when one goes with a pipe to come into the mountain of the LORD, to the mighty One of Israel. | |
Isai | VulgClem | 30:29 | Canticum erit vobis sicut nox sanctificatæ solemnitatis, et lætitia cordis sicut qui pergit cum tibia, ut intret in montem Domini ad Fortem Israël. | |
Isai | DRC | 30:30 | And the Lord shall make the glory of his voice to be heard, and shall shew the terror of his arm, in the threatening of wrath, and the flame of devouring fire: he shall crush to pieces with whirlwind, and hailstones. | |
Isai | KJV | 30:30 | And the Lord shall cause his glorious voice to be heard, and shall shew the lighting down of his arm, with the indignation of his anger, and with the flame of a devouring fire, with scattering, and tempest, and hailstones. | |
Isai | CzeCEP | 30:30 | Hospodin se ohlásí svým velebným hlasem, dá pocítit svou dopadající paži v prudkém hněvu, v plameni sžírajícího ohně, blýskáním a průtrží mračen a kamenným krupobitím. | |
Isai | CzeB21 | 30:30 | Hospodin bude burácet svým majestátním hlasem a ukáže, jak jeho paže doléhá s hrozným hněvem, s plameny sžírajícího ohně, s průtrží, lijákem a kroupami. | |
Isai | CzeCSP | 30:30 | A Hospodin nechá zaznít svůj majestátný hlas a ukáže ⌈svou pádnou paži⌉ s běsněním hněvu a plamenem stravujícího ohně, s pleskáním a přívalem deště a s kamenným krupobitím. | |
Isai | CzeBKR | 30:30 | Když dá slyšeti Hospodin hlas důstojnosti své, a ukáže vztaženou ruku svou s hněvem prchlivosti a plamenem ohně sžírajícího, an vše rozráží i přívalem i kamenným krupobitím. | |
Isai | Webster | 30:30 | And the LORD shall cause his glorious voice to be heard, and shall show the lighting down of his arm, with the indignation of [his] anger, and [with] the flame of a devouring fire, [with] scattering, and tempest, and hailstones. | |
Isai | NHEB | 30:30 | The Lord will cause his glorious voice to be heard, and will show the descent of his arm, with the indignation of his anger, and the flame of a devouring fire, with a blast, storm, and hailstones. | |
Isai | AKJV | 30:30 | And the LORD shall cause his glorious voice to be heard, and shall show the lighting down of his arm, with the indignation of his anger, and with the flame of a devouring fire, with scattering, and tempest, and hailstones. | |
Isai | VulgClem | 30:30 | Et auditam faciet Dominus gloriam vocis suæ, et terrorem brachii sui ostendet in comminatione furoris, et flamma ignis devorantis : allidet in turbine, et in lapide grandinis. | |
Isai | DRC | 30:31 | For at the voice of the Lord the Assyrian shall fear being struck with the rod. | |
Isai | KJV | 30:31 | For through the voice of the Lord shall the Assyrian be beaten down, which smote with a rod. | |
Isai | CzeCEP | 30:31 | Ašúr, jenž jiné bil holí, zděsí se Hospodinova hlasu. | |
Isai | CzeB21 | 30:31 | Hospodin svým hlasem vyděsí Asýrii, svou holí ji bude bít. | |
Isai | CzeCSP | 30:31 | Neboť Asýrie se zděsí Hospodinova hlasu, když ji udeří holí. | |
Isai | CzeBKR | 30:31 | Hlasem zajisté Hospodinovým potřín bude Assur, kterýž jiné kyjem bijíval. | |
Isai | Webster | 30:31 | For through the voice of the LORD shall the Assyrian be beaten down, [who] smote with a rod. | |
Isai | NHEB | 30:31 | For through the voice of the Lord the Assyrian will be dismayed. He will strike him with his rod. | |
Isai | AKJV | 30:31 | For through the voice of the LORD shall the Assyrian be beaten down, which smote with a rod. | |
Isai | VulgClem | 30:31 | A voce enim Domini pavebit Assur virga percussus. | |
Isai | DRC | 30:32 | And the passage of the rod shall be strongly grounded, which the Lord shall make to rest upon him with timbrels and harps, and in great battles he shall overthrow them. | |
Isai | KJV | 30:32 | And in every place where the grounded staff shall pass, which the Lord shall lay upon him, it shall be with tabrets and harps: and in battles of shaking will he fight with it. | |
Isai | CzeCEP | 30:32 | Každé švihnutí metlou, které mu Hospodin zasadí, dopadne za zvuku bubínků a citar; vybojuje proti němu bitvy pouhým mávnutím ruky. | |
Isai | CzeB21 | 30:32 | Ke každému úderu metly, který jí Hospodin zasadí, budou hrát tamburíny a citery – pouhým máchnutím ruky je v bitvě porazí. | |
Isai | CzeCSP | 30:32 | I stane se, že každý úder trestající hole, který na ni Hospodin dopustí, bude s tamburínami a s lyrami. Bude s ní bojovat v bitvách s máváním. | |
Isai | CzeBKR | 30:32 | Ale stane se, že každé udeření holí, kterouž doloží na něj Hospodin, silně dolehne; s bubny a harfami a bitvou veselou bojovati bude proti němu. | |
Isai | Webster | 30:32 | And [in] every place where the grounded staff shall pass, which the LORD shall lay upon him, [it] shall be with tabrets and harps: and in battles of shaking will he fight with it. | |
Isai | NHEB | 30:32 | Every stroke of the rod of punishment, which the Lord will lay on him, will be with the sound of tambourines and harps. He will fight with them in battles, brandishing weapons. | |
Isai | AKJV | 30:32 | And in every place where the grounded staff shall pass, which the LORD shall lay on him, it shall be with tabrets and harps: and in battles of shaking will he fight with it. | |
Isai | VulgClem | 30:32 | Et erit transitus virgæ fundatus, quam requiescere faciet Dominus super eum in tympanis et citharis ; et in bellis præcipuis expugnabit eos. | |
Isai | DRC | 30:33 | For Topheth is prepared from yesterday, prepared by the king, deep, and wide. The nourishment thereof is fire and much wood: the breath of the Lord as a torrent of brimstone kindling it. | |
Isai | KJV | 30:33 | For Tophet is ordained of old; yea, for the king it is prepared; he hath made it deep and large: the pile thereof is fire and much wood; the breath of the Lord, like a stream of brimstone, doth kindle it. | |
Isai | CzeCEP | 30:33 | Neboť odedávna je už připraven Tófet, žároviště hluboké a široké, i pro krále. Na jeho hranici je mnoho ohně a dříví, jako proud síry je zapálí dech Hospodinův. | |
Isai | CzeB21 | 30:33 | Už dávno je připraveno tofetské ohniště, dost hluboké a široké i pro krále! Hranice narovnána, ohně i dříví dostatek. Jako proud síry zapálí ji Hospodinův dech! | |
Isai | CzeCSP | 30:33 | Protože již dlouho je připraven Tófet, také pro krále je připraven: Je ⌈vyhlouben doširoka.⌉ Jeho ohnivá hranice s množstvím dříví -- Hospodinův dech ji rozpaluje jako potok síry. | |
Isai | CzeBKR | 30:33 | Nebo připraveno jest již dávno peklo, také i samému králi připraveno jest. Hluboké a široké je učinil, hranic jeho, ohně a dříví mnoho; dmýchání Hospodinovo jako potok siry je zapaluje. | |
Isai | Webster | 30:33 | For Tophet [is] ordained of old; yes, for the king it is prepared; he hath made [it] deep [and] large: the pile of it [is] fire and much wood; the breath of the LORD, like a stream of brimstone, doth kindle it. | |
Isai | NHEB | 30:33 | For his burning place has long been ready. Yes, for the king it is made ready. He has made its pyre deep and large with fire and much wood. The Lord's breath, like a stream of sulfur, kindles it. | |
Isai | AKJV | 30:33 | For Tophet is ordained of old; yes, for the king it is prepared; he has made it deep and large: the pile thereof is fire and much wood; the breath of the LORD, like a stream of brimstone, does kindle it. | |
Isai | VulgClem | 30:33 | Præparata est enim ab heri Topheth, a rege præparata, profunda, et dilatata. Nutrimenta ejus, ignis et ligna multa ; flatus Domini sicut torrens sulphuris succendens eam. | |