ISAIAH
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
Chapter 30
Isai | DRC | 30:1 | Woe to you, apostate children, saith the Lord, that you would take counsel, and not of me: and would begin a web, and not by my spirit, that you might add sin upon sin: | |
Isai | VulgClem | 30:1 | Væ filii desertores, dicit Dominus, ut faceretis consilium, et non ex me, et ordiremini telam, et non per spiritum meum, ut adderetis peccatum super peccatum ; | |
Isai | KJV | 30:1 | Woe to the rebellious children, saith the Lord, that take counsel, but not of me; and that cover with a covering, but not of my spirit, that they may add sin to sin: | |
Isai | DRC | 30:2 | Who walk to go down into Egypt, and have not asked at my mouth, hoping for help in the strength of Pharao, and trusting in the shadow of Egypt. | |
Isai | VulgClem | 30:2 | qui ambulatis ut descendatis in Ægyptum, et os meum non interrogastis, sperantes auxilium in fortitudine Pharaonis, et habentes fiduciam in umbra Ægypti ! | |
Isai | KJV | 30:2 | That walk to go down into Egypt, and have not asked at my mouth; to strengthen themselves in the strength of Pharaoh, and to trust in the shadow of Egypt! | |
Isai | DRC | 30:3 | And the strength of Pharao shall be to your confusion, and the confidence of the shadow of Egypt to your shame. | |
Isai | VulgClem | 30:3 | Et erit vobis fortitudo Pharaonis in confusionem, et fiducia umbræ Ægypti in ignominiam. | |
Isai | KJV | 30:3 | Therefore shall the strength of Pharaoh be your shame, and the trust in the shadow of Egypt your confusion. | |
Isai | DRC | 30:4 | For thy princes were in Tanis, and thy messengers came even to Hanes. | |
Isai | VulgClem | 30:4 | Erant enim in Tani principes tui, et nuntii tui usque ad Hanes pervenerunt. | |
Isai | KJV | 30:4 | For his princes were at Zoan, and his ambassadors came to Hanes. | |
Isai | DRC | 30:5 | They were all confounded at a people that could not profit them: they were no help, nor to any profit, but to confusion and to reproach. | |
Isai | VulgClem | 30:5 | Omnes confusi sunt super populo qui eis prodesse non potuit : non fuerunt in auxilium et in aliquam utilitatem, sed in confusionem et in opprobrium. | |
Isai | KJV | 30:5 | They were all ashamed of a people that could not profit them, nor be an help nor profit, but a shame, and also a reproach. | |
Isai | DRC | 30:6 | The burden of the beasts of the south. In a land of trouble and distress, from whence come the lioness, and the lion, the viper and the flying basilisk, they carry their riches upon the shoulders of beasts, and their treasures upon the bunches of camels to a people that shall not be able to profit them. | |
Isai | VulgClem | 30:6 | Onus jumentorum austri. In terra tribulationis et angustiæ leæna, et leo ex eis, vipera et regulus volans ; portantes super humeros jumentorum divitias suas, et super gibbum camelorum thesauros suos, ad populum qui eis prodesse non poterit. | |
Isai | KJV | 30:6 | The burden of the beasts of the south: into the land of trouble and anguish, from whence come the young and old lion, the viper and fiery flying serpent, they will carry their riches upon the shoulders of young asses, and their treasures upon the bunches of camels, to a people that shall not profit them. | |
Isai | DRC | 30:7 | For Egypt shall help in vain, and to no purpose: therefore have I cried concerning this: It is pride only, sit still. | |
Isai | VulgClem | 30:7 | Ægyptus enim frustra et vane auxiliabitur. Ideo clamavi super hoc : Superbia tantum est, quiesce. | |
Isai | KJV | 30:7 | For the Egyptians shall help in vain, and to no purpose: therefore have I cried concerning this, Their strength is to sit still. | |
Isai | DRC | 30:8 | Now therefore go in and write for them upon box, and note it diligently in a book, and it shall be in the latter days for a testimony for ever. | |
Isai | VulgClem | 30:8 | Nunc ergo ingressus, scribe ei super buxum, et in libro diligenter exara illud, et erit in die novissimo in testimonium usque in æternum. | |
Isai | KJV | 30:8 | Now go, write it before them in a table, and note it in a book, that it may be for the time to come for ever and ever: | |
Isai | DRC | 30:9 | For it is a people that provoketh to wrath, and lying children that will not hear the law of God. | |
Isai | VulgClem | 30:9 | Populus enim ad iracundiam provocans est : et filii mendaces, filii nolentes audire legem Dei ; | |
Isai | KJV | 30:9 | That this is a rebellious people, lying children, children that will not hear the law of the Lord: | |
Isai | DRC | 30:10 | Who say to the seers: See not: and to them that behold: Behold not for us those things that are right: speak unto us pleasant things, see errors for us. | |
Isai | VulgClem | 30:10 | qui dicunt videntibus : Nolite videre, et aspicientibus : Nolite aspicere nobis ea quæ recta sunt ; loquimini nobis placentia : videte nobis errores. | |
Isai | KJV | 30:10 | Which say to the seers, See not; and to the prophets, Prophesy not unto us right things, speak unto us smooth things, prophesy deceits: | |
Isai | DRC | 30:11 | Take away from me the way, turn away the path from me, let the Holy One of Israel cease from before us. | |
Isai | VulgClem | 30:11 | Auferte a me viam ; declinate a me semitam ; cesset a facie nostra Sanctus Israël. | |
Isai | KJV | 30:11 | Get you out of the way, turn aside out of the path, cause the Holy One of Israel to cease from before us. | |
Isai | DRC | 30:12 | Therefore thus saith the Holy One of Israel: Because you have rejected this word, and have trusted in oppression and tumult, and have leaned upon it: | |
Isai | VulgClem | 30:12 | Propterea hæc dicit Sanctus Israël : Pro eo quod reprobastis verbum hoc, et sperastis in calumnia et in tumultu, et innixi estis super eo ; | |
Isai | KJV | 30:12 | Wherefore thus saith the Holy One of Israel, Because ye despise this word, and trust in oppression and perverseness, and stay thereon: | |
Isai | DRC | 30:13 | Therefore shall this iniquity be to you as a breach that falleth, and is found wanting in a high wall, for the destruction thereof shall come on a sudden, when it is not looked for. | |
Isai | VulgClem | 30:13 | propterea erit vobis iniquitas hæc sicut interruptio cadens, et requisita in muro excelso, quoniam subito, dum non speratur, veniet contritio ejus. | |
Isai | KJV | 30:13 | Therefore this iniquity shall be to you as a breach ready to fall, swelling out in a high wall, whose breaking cometh suddenly at an instant. | |
Isai | DRC | 30:14 | And it shall be broken small, as the potter's vessel is broken all to pieces with mighty breaking, and there shall not a sherd be found of the pieces thereof, wherein a little fire may be carried from the hearth, or a little water be drawn out of the pit. | |
Isai | VulgClem | 30:14 | Et comminuetur sicut conteritur lagena figuli contritione pervalida, et non invenietur de fragmentis ejus testa in qua portetur igniculus de incendio, aut hauriatur parum aquæ de fovea. | |
Isai | KJV | 30:14 | And he shall break it as the breaking of the potters’ vessel that is broken in pieces; he shall not spare: so that there shall not be found in the bursting of it a sherd to take fire from the hearth, or to take water withal out of the pit. | |
Isai | DRC | 30:15 | For thus saith the Lord God the Holy One of Israel: If you return and be quiet, you shall be saved: in silence and in hope shall your strength be. And you would not: | |
Isai | VulgClem | 30:15 | Quia hæc dicit Dominus Deus, Sanctus Israël : Si revertamini et quiescatis, salvi eritis ; in silentio et in spe erit fortitudo vestra. Et noluistis, | |
Isai | KJV | 30:15 | For thus saith the Lord God, the Holy One of Israel; In returning and rest shall ye be saved; in quietness and in confidence shall be your strength: and ye would not. | |
Isai | DRC | 30:16 | But have said: No, but we will flee to horses: therefore shall you flee. And we will mount upon swift ones: therefore shall they be swifter that shall pursue after you. | |
Isai | VulgClem | 30:16 | et dixistis : Nequaquam, sed ad equos fugiemus : ideo fugietis ; et : Super veloces ascendemus : ideo velociores erunt qui persequentur vos. | |
Isai | KJV | 30:16 | But ye said, No; for we will flee upon horses; therefore shall ye flee: and, We will ride upon the swift; therefore shall they that pursue you be swift. | |
Isai | DRC | 30:17 | A thousand men shall flee for fear of one: and for fear of five shall you flee, till you be left as the mast of ship on the top of a mountain, and as an ensign upon a hill. | |
Isai | VulgClem | 30:17 | Mille homines a facie terroris unius ; et a facie terroris quinque fugietis, donec relinquamini quasi malus navis in vertice montis, et quasi signum super collem. | |
Isai | KJV | 30:17 | One thousand shall flee at the rebuke of one; at the rebuke of five shall ye flee: till ye be left as a beacon upon the top of a mountain, and as an ensign on an hill. | |
Isai | DRC | 30:18 | Therefore the Lord waiteth that he may have mercy on you: and therefore shall he be exalted sparing you: because the Lord is the God of judgment: blessed are all they that wait for him. | |
Isai | VulgClem | 30:18 | Propterea exspectat Dominus ut misereatur vestri ; et ideo exaltabitur parcens vobis, quia Deus judicii Dominus : beati omnes qui exspectant eum ! | |
Isai | KJV | 30:18 | And therefore will the Lord wait, that he may be gracious unto you, and therefore will he be exalted, that he may have mercy upon you: for the Lord is a God of judgment: blessed are all they that wait for him. | |
Isai | DRC | 30:19 | For the people of Sion shall dwell in Jerusalem: weeping thou shalt not weep, he will surely have pity on thee: at the voice of thy cry, as soon as he shall hear, he will answer thee. | |
Isai | VulgClem | 30:19 | Populus enim Sion habitabit in Jerusalem : plorans nequaquam plorabis : miserans miserebitur tui, ad vocem clamoris tui : statim ut audierit, respondebit tibi. | |
Isai | KJV | 30:19 | For the people shall dwell in Zion at Jerusalem: thou shalt weep no more: he will be very gracious unto thee at the voice of thy cry; when he shall hear it, he will answer thee. | |
Isai | DRC | 30:20 | And the Lord will give you spare bread, and short water: and will not cause thy teacher to flee away from thee any more, and thy eyes shall see thy teacher. | |
Isai | VulgClem | 30:20 | Et dabit vobis Dominus panem arctum, et aquam brevem ; et non faciet avolare a te ultra doctorem tuum ; et erunt oculi tui videntes præceptorem tuum. | |
Isai | KJV | 30:20 | And though the Lord give you the bread of adversity, and the water of affliction, yet shall not thy teachers be removed into a corner any more, but thine eyes shall see thy teachers: | |
Isai | DRC | 30:21 | And thy ears shall hear the word of one admonishing thee behind thy back: This is the way, walk ye in it: and go not aside neither to the right hand, nor to the left. | |
Isai | VulgClem | 30:21 | Et aures tuæ audient verbum post tergum monentis : Hæc est via ; ambulate in ea, et non declinetis neque ad dexteram, neque ad sinistram. | |
Isai | KJV | 30:21 | And thine ears shall hear a word behind thee, saying, This is the way, walk ye in it, when ye turn to the right hand, and when ye turn to the left. | |
Isai | DRC | 30:22 | And thou shalt defile the plates of thy graven things of silver, and the garment of thy molten things of gold, and shalt cast them away as the uncleanness of a menstruous woman. Thou shalt say to it: Get thee hence. | |
Isai | VulgClem | 30:22 | Et contaminabis laminas sculptilium argenti tui, et vestimentum conflatilis auri tui, et disperges ea sicut immunditiam menstruatæ. Egredere, dices ei. | |
Isai | KJV | 30:22 | Ye shall defile also the covering of thy graven images of silver, and the ornament of thy molten images of gold: thou shalt cast them away as a menstruous cloth; thou shalt say unto it, Get thee hence. | |
Isai | DRC | 30:23 | And rain shall be given to thy seed, wheresoever thou shalt sow in the land: and the bread of the corn of the land shall be most plentiful, and fat. The lamb in that day shall feed at large in thy possession: | |
Isai | VulgClem | 30:23 | Et dabitur pluvia semini tuo, ubicumque seminaveris in terra, et panis frugum terræ erit uberrimus et pinguis ; pascetur in possessione tua in die illo agnus spatiose, | |
Isai | KJV | 30:23 | Then shall he give the rain of thy seed, that thou shalt sow the ground withal; and bread of the increase of the earth, and it shall be fat and plenteous: in that day shall thy cattle feed in large pastures. | |
Isai | DRC | 30:24 | And thy oxen, and the ass colts that till the ground, shall eat mingled provender as it was winnowed in the floor. | |
Isai | VulgClem | 30:24 | et tauri tui, et pulli asinorum, qui operantur terram, commistum migma comedent sicut in area ventilatum est. | |
Isai | KJV | 30:24 | The oxen likewise and the young asses that ear the ground shall eat clean provender, which hath been winnowed with the shovel and with the fan. | |
Isai | DRC | 30:25 | And there shall be upon every high mountain, and upon every elevated hill rivers of running waters in the day of the slaughter of many, when the tower shall fall. | |
Isai | VulgClem | 30:25 | Et erunt super omnem montem excelsum, et super omnem collem elevatum, rivi currentium aquarum, in die interfectionis multorum, cum ceciderint turres : | |
Isai | KJV | 30:25 | And there shall be upon every high mountain, and upon every high hill, rivers and streams of waters in the day of the great slaughter, when the towers fall. | |
Isai | DRC | 30:26 | And the light of the moon shall be as the light of the sun, and the light of the sun shall be sevenfold, as the light of seven days: in the day when the Lord shall bind up the wound of his people, and shall heal the stroke of their wound. | |
Isai | VulgClem | 30:26 | et erit lux lunæ sicut lux solis, et lux solis erit septempliciter sicut lux septem dierum, in die qua alligaverit Dominus vulnus populi sui, et percussuram plagæ ejus sanaverit. | |
Isai | KJV | 30:26 | Moreover the light of the moon shall be as the light of the sun, and the light of the sun shall be sevenfold, as the light of seven days, in the day that the Lord bindeth up the breach of his people, and healeth the stroke of their wound. | |
Isai | DRC | 30:27 | Behold the name of the Lord cometh from afar, his wrath burneth, and is heavy to bear: his lips are filled with indignation, and his tongue as a devouring fire. | |
Isai | VulgClem | 30:27 | Ecce nomen Domini venit de longinquo, ardens furor ejus, et gravis ad portandum ; labia ejus repleta sunt indignatione, et lingua ejus quasi ignis devorans. | |
Isai | KJV | 30:27 | Behold, the name of the Lord cometh from far, burning with his anger, and the burden thereof is heavy: his lips are full of indignation, and his tongue as a devouring fire: | |
Isai | DRC | 30:28 | His breath as a torrent overflowing even to the midst of the neck, to destroy the nations unto nothing, and the bridle of error that was in the jaws of the people. | |
Isai | VulgClem | 30:28 | Spiritus ejus velut torrens inundans usque ad medium colli, ad perdendas gentes in nihilum, et frenum erroris quod erat in maxillis populorum. | |
Isai | KJV | 30:28 | And his breath, as an overflowing stream, shall reach to the midst of the neck, to sift the nations with the sieve of vanity: and there shall be a bridle in the jaws of the people, causing them to err. | |
Isai | DRC | 30:29 | You shall have a song as in the night of the sanctified solemnity, and joy of heart, as where one goeth with a pipe, to come into the mountain of the Lord, to the Mighty One of Israel. | |
Isai | VulgClem | 30:29 | Canticum erit vobis sicut nox sanctificatæ solemnitatis, et lætitia cordis sicut qui pergit cum tibia, ut intret in montem Domini ad Fortem Israël. | |
Isai | KJV | 30:29 | Ye shall have a song, as in the night when a holy solemnity is kept; and gladness of heart, as when one goeth with a pipe to come into the mountain of the Lord, to the mighty One of Israel. | |
Isai | DRC | 30:30 | And the Lord shall make the glory of his voice to be heard, and shall shew the terror of his arm, in the threatening of wrath, and the flame of devouring fire: he shall crush to pieces with whirlwind, and hailstones. | |
Isai | VulgClem | 30:30 | Et auditam faciet Dominus gloriam vocis suæ, et terrorem brachii sui ostendet in comminatione furoris, et flamma ignis devorantis : allidet in turbine, et in lapide grandinis. | |
Isai | KJV | 30:30 | And the Lord shall cause his glorious voice to be heard, and shall shew the lighting down of his arm, with the indignation of his anger, and with the flame of a devouring fire, with scattering, and tempest, and hailstones. | |
Isai | DRC | 30:31 | For at the voice of the Lord the Assyrian shall fear being struck with the rod. | |
Isai | VulgClem | 30:31 | A voce enim Domini pavebit Assur virga percussus. | |
Isai | KJV | 30:31 | For through the voice of the Lord shall the Assyrian be beaten down, which smote with a rod. | |
Isai | DRC | 30:32 | And the passage of the rod shall be strongly grounded, which the Lord shall make to rest upon him with timbrels and harps, and in great battles he shall overthrow them. | |
Isai | VulgClem | 30:32 | Et erit transitus virgæ fundatus, quam requiescere faciet Dominus super eum in tympanis et citharis ; et in bellis præcipuis expugnabit eos. | |
Isai | KJV | 30:32 | And in every place where the grounded staff shall pass, which the Lord shall lay upon him, it shall be with tabrets and harps: and in battles of shaking will he fight with it. | |
Isai | DRC | 30:33 | For Topheth is prepared from yesterday, prepared by the king, deep, and wide. The nourishment thereof is fire and much wood: the breath of the Lord as a torrent of brimstone kindling it. | |
Isai | VulgClem | 30:33 | Præparata est enim ab heri Topheth, a rege præparata, profunda, et dilatata. Nutrimenta ejus, ignis et ligna multa ; flatus Domini sicut torrens sulphuris succendens eam. | |
Isai | KJV | 30:33 | For Tophet is ordained of old; yea, for the king it is prepared; he hath made it deep and large: the pile thereof is fire and much wood; the breath of the Lord, like a stream of brimstone, doth kindle it. | |