Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
JAMES
1 2 3 4 5
Prev Up Next Toggle notes
Chapter 1
Jame DRC 1:1  James, the servant of God and of our Lord Jesus Christ, to the twelve tribes which are scattered abroad, greeting.
Jame KJV 1:1  James, a servant of God and of the Lord Jesus Christ, to the twelve tribes which are scattered abroad, greeting.
Jame CzeCEP 1:1  Jakub, služebník Boží a Pána Ježíše Krista, posílá pozdrav dvanácti pokolením v diaspoře.
Jame CzeB21 1:1  Jakub, služebník Boha a Pána Ježíše Krista, zdraví dvanáct pokolení v diaspoře.
Jame CzeCSP 1:1  Jakub,otrokBoží a Pána Ježíše Krista, posílá pozdrav dvanácti kmenům,které jsou v rozptýlení.
Jame CzeBKR 1:1  Jakub, Boží a Pána Jezukrista služebník, dvanácteru pokolení rozptýlenému pozdravení.
Jame Webster 1:1  James, a servant of God and of the Lord Jesus Christ, to the twelve tribes which are scattered abroad, greeting.
Jame NHEB 1:1  Jacob, a servant of God and of the Lord Jesus Christ, to the twelve tribes which are in the Diaspora: Greetings.
Jame AKJV 1:1  James, a servant of God and of the Lord Jesus Christ, to the twelve tribes which are scattered abroad, greeting.
Jame VulgClem 1:1  Jacobus, Dei et Domini nostri Jesu Christi servus, duodecim tribubus, quæ sunt in dispersione, salutem.
Jame DRC 1:2  My brethren, count it all joy, when you shall fall into divers temptations:
Jame KJV 1:2  My brethren, count it all joy when ye fall into divers temptations;
Jame CzeCEP 1:2  Mějte z toho jen radost, moji bratří, když na vás přicházejí rozličné zkoušky.
Jame CzeB21 1:2  Mějte z toho jen radost, bratři moji, kdykoli upadáte do různých zkoušek.
Jame CzeCSP 1:2  Pokládejte za velikou radost, moji bratři, když upadnete do rozličných pokušení.
Jame CzeBKR 1:2  Za největší radost mějte, bratří moji, kdyžkoli v rozličná pokušení upadáte,
Jame Webster 1:2  My brethren, count it all joy when ye fall into divers temptations.
Jame NHEB 1:2  Count it all joy, my brothers, when you fall into various temptations,
Jame AKJV 1:2  My brothers, count it all joy when you fall into divers temptations;
Jame VulgClem 1:2  Omne gaudium existimate fratres mei, cum in tentationes varias incideritis :
Jame DRC 1:3  Knowing that the trying of your faith worketh patience
Jame KJV 1:3  Knowing this, that the trying of your faith worketh patience.
Jame CzeCEP 1:3  Vždyť víte, že osvědčí-li se v nich vaše víra, povede to k vytrvalosti.
Jame CzeB21 1:3  Víte přece, že zkoušení vaší víry přináší vytrvalost.
Jame CzeCSP 1:3  Víte, že zkoušení vaší víry působí vytrvalost.
Jame CzeBKR 1:3  Vědouce, že zkušení víry vaší působí trpělivost.
Jame Webster 1:3  Knowing [this], that the trying of your faith worketh patience.
Jame NHEB 1:3  knowing that the testing of your faith produces endurance.
Jame AKJV 1:3  Knowing this, that the trying of your faith works patience.
Jame VulgClem 1:3  scientes quod probatio fidei vestræ patientiam operatur.
Jame DRC 1:4  And patience hath a perfect work: that you may be perfect and entire, failing in nothing.
Jame KJV 1:4  But let patience have her perfect work, that ye may be perfect and entire, wanting nothing.
Jame CzeCEP 1:4  A vytrvalost ať je dovršena skutkem, abyste byli dokonalí a neporušení, prosti všech nedostatků.
Jame CzeB21 1:4  Nechte však vytrvalost dozrát, abyste byli dokonalí a úplní a nic vám nescházelo.
Jame CzeCSP 1:4  A vytrvalost ať má dokonalý výsledek, abyste byli dokonalí a úplní a aby vám v ničem nic nescházelo.
Jame CzeBKR 1:4  Trpělivost pak ať má dokonalý skutek, abyste byli dokonalí a celí, v ničemž nemajíce nedostatku.
Jame Webster 1:4  But let patience have [her] perfect work, that ye may be perfect and entire, wanting nothing.
Jame NHEB 1:4  Let endurance have its perfect work, that you may be perfect and complete, lacking in nothing.
Jame AKJV 1:4  But let patience have her perfect work, that you may be perfect and entire, wanting nothing.
Jame VulgClem 1:4  Patientia autem opus perfectum habet : ut sitis perfecti et integri in nullo deficientes.
Jame DRC 1:5  But if any of you want wisdom, let him ask of God who giveth to all men abundantly and upbraideth not. And it shall be given him.
Jame KJV 1:5  If any of you lack wisdom, let him ask of God, that giveth to all men liberally, and upbraideth not; and it shall be given him.
Jame CzeCEP 1:5  Má-li kdo z vás nedostatek moudrosti, ať prosí Boha, který dává všem bez výhrad a bez výčitek, a bude mu dána.
Jame CzeB21 1:5  Schází-li někomu z vás moudrost, ať žádá Boha, a ten mu ji dá – je přece štědrý ke všem a bez výhrad!
Jame CzeCSP 1:5  Nedostává–li se někomu z vás moudrosti, ať ji žádá od Boha, který dává všem štědře a nevyčítá, a bude mu dána.
Jame CzeBKR 1:5  Jestliže pak komu z vás nedostává se moudrosti, žádejž jí od Boha, kterýž všechněm dává ochotně a neomlouvá, i budeť dána jemu.
Jame Webster 1:5  If any of you lacketh wisdom, let him ask of God, who giveth to all [men] liberally, and upbraideth not; and it shall be given to him.
Jame NHEB 1:5  But if any of you lacks wisdom, let him ask of God, who gives to all liberally and without reproach; and it will be given to him.
Jame AKJV 1:5  If any of you lack wisdom, let him ask of God, that gives to all men liberally, and upbraides not; and it shall be given him.
Jame VulgClem 1:5  Si quis autem vestrum indiget sapientia, postulet a Deo, qui dat omnibus affluenter, et non improperat : et dabitur ei.
Jame DRC 1:6  But let him ask in faith, nothing wavering. For he that wavereth is like a wave of the sea, which is moved and carried about by the wind.
Jame KJV 1:6  But let him ask in faith, nothing wavering. For he that wavereth is like a wave of the sea driven with the wind and tossed.
Jame CzeCEP 1:6  Nechť však prosí s důvěrou a nic nepochybuje. Kdo pochybuje, je podoben mořské vlně, hnané a zmítané vichřicí.
Jame CzeB21 1:6  Ať ale žádá ve víře a bez pochybností. Kdo pochybuje, podobá se totiž mořské vlně, větrem bičované a hnané sem a tam.
Jame CzeCSP 1:6  Ať však žádá ⌈ve víře⌉ a nic nepochybuje. Neboť kdo pochybuje, podobá se mořské vlně, hnané a zmítané větrem.
Jame CzeBKR 1:6  Žádejž pak důvěrně, nic nepochybuje. Nebo kdož pochybuje, podoben jest vlnám mořským, kteréž vítr sem i tam žene, a jimi zmítá.
Jame Webster 1:6  But let him ask in faith, nothing wavering. For he that wavereth is like a wave of the sea driven with the wind and tossed.
Jame NHEB 1:6  But let him ask in faith, without any doubting, for he who doubts is like a wave of the sea, driven by the wind and tossed.
Jame AKJV 1:6  But let him ask in faith, nothing wavering. For he that wavers is like a wave of the sea driven with the wind and tossed.
Jame VulgClem 1:6  Postulet autem in fide nihil hæsitans : qui enim hæsitat, similis est fluctui maris, qui a vento movetur et circumfertur :
Jame DRC 1:7  Therefore let not that man think that he shall receive any thing of the Lord.
Jame KJV 1:7  For let not that man think that he shall receive any thing of the Lord.
Jame CzeCEP 1:7  Ať si takový člověk nemyslí, že od Pána něco dostane;
Jame CzeB21 1:7  Ať nikdo takový nečeká, že od Pána něco dostane –
Jame CzeCSP 1:7  Ať si takový člověk nemyslí, že něco od Pána dostane;
Jame CzeBKR 1:7  Nedomnívej se zajisté člověk ten, by co vzíti měl ode Pána.
Jame Webster 1:7  For let not that man think that he shall receive any thing from the Lord.
Jame NHEB 1:7  For let that man not think that he will receive anything from the Lord.
Jame AKJV 1:7  For let not that man think that he shall receive any thing of the Lord.
Jame VulgClem 1:7  non ergo æstimet homo ille quod accipiat aliquid a Domino.
Jame DRC 1:8  A double minded man is inconstant in all his ways.
Jame KJV 1:8  A double minded man is unstable in all his ways.
Jame CzeCEP 1:8  je to muž rozpolcený, nestálý ve všem, co činí.
Jame CzeB21 1:8  člověk s dvojakou myslí je totiž ve všem nestálý.
Jame CzeCSP 1:8  je to muž nerozhodný, nestálý ⌈ve všem, co činí⌉.
Jame CzeBKR 1:8  Muž dvojí mysli, jest neustavičný ve všech cestách svých.
Jame Webster 1:8  A man unsettled in his opinions [is] unstable in all his ways.
Jame NHEB 1:8  He is a double-minded man, unstable in all his ways.
Jame AKJV 1:8  A double minded man is unstable in all his ways.
Jame VulgClem 1:8  Vir duplex animo inconstans est in omnibus viis suis.
Jame DRC 1:9  But let the brother of low condition glory in his exaltation:
Jame KJV 1:9  Let the brother of low degree rejoice in that he is exalted:
Jame CzeCEP 1:9  Bratr v nízkém postavení ať s chloubou myslí na své vyvýšení
Jame CzeB21 1:9  Ať se bratr, který je nízko, raduje ze svého povýšení
Jame CzeCSP 1:9  Bratr v nízkém postavení ať se chlubí ve svém povýšení
Jame CzeBKR 1:9  Chlubiž se pak bratr ponížený v povýšení svém,
Jame Webster 1:9  Let the brother of low degree rejoice in that he is exalted:
Jame NHEB 1:9  But let the brother in humble circumstances glory in his high position;
Jame AKJV 1:9  Let the brother of low degree rejoice in that he is exalted:
Jame VulgClem 1:9  Glorietur autem frater humilis in exaltatione sua :
Jame DRC 1:10  And the rich, in his being low: because as the flower of the grass shall he pass away.
Jame KJV 1:10  But the rich, in that he is made low: because as the flower of the grass he shall pass away.
Jame CzeCEP 1:10  a bohatý ať myslí na své ponížení - vždyť pomine jako květ trávy:
Jame CzeB21 1:10  a bohatý ze svého ponížení; pomine totiž jako polní květ.
Jame CzeCSP 1:10  a bohatý ve svém ponížení, protože pomine jako květ trávy:
Jame CzeBKR 1:10  A bohatý v ponižování se; nebo jako květ byliny pomine.
Jame Webster 1:10  But the rich, in that he is made low: because as the flower of the grass he shall pass away.
Jame NHEB 1:10  and the rich, in that he is made humble, because like the flower in the grass, he will pass away.
Jame AKJV 1:10  But the rich, in that he is made low: because as the flower of the grass he shall pass away.
Jame VulgClem 1:10  dives autem in humilitate sua, quoniam sicut flos fœni transibit ;
Jame DRC 1:11  For the sun rose with a burning heat and parched the grass: and the flower thereof fell off, and the beauty of the shape thereof perished. So also shall the rich man fade away in his ways.
Jame KJV 1:11  For the sun is no sooner risen with a burning heat, but it withereth the grass, and the flower thereof falleth, and the grace of the fashion of it perisheth: so also shall the rich man fade away in his ways.
Jame CzeCEP 1:11  vzejde slunce a svým žárem spálí trávu, květ opadne a jeho krása zajde. Tak i boháč se vším svým shonem vezme za své.
Jame CzeB21 1:11  Když vyjde slunce a přijde žár, usychá tráva a vadne květ; ze vší té nádhery nic nezbývá. Právě tak uvadne boháč při všech svých počinech.
Jame CzeCSP 1:11  vyjde slunce se svým žárem a vysuší trávu, její květ opadne a krása jeho vzhledu zanikne. Tak i boháč uvadne v ⌈tom, co činí⌉.
Jame CzeBKR 1:11  Nebo jakož slunce vzešlé s horkostí usušilo bylinu, a květ její spadl, i ušlechtilost postavy jeho zhynula, takť i bohatý v svých cestách usvadne.
Jame Webster 1:11  For the sun hath no sooner risen with a burning heat, but it withereth the grass, and its flower falleth, and the grace of the fashion of it perisheth: so also shall the rich man fade away in his ways.
Jame NHEB 1:11  For the sun arises with the scorching wind, and withers the grass, and the flower in it falls, and the beauty of its appearance perishes. So also will the rich man fade away in his pursuits.
Jame AKJV 1:11  For the sun is no sooner risen with a burning heat, but it wither the grass, and the flower thereof falls, and the grace of the fashion of it perishes: so also shall the rich man fade away in his ways.
Jame VulgClem 1:11  exortus est enim sol cum ardore, et arefecit fœnum, et flos ejus decidit, et decor vultus ejus deperiit : ita et dives in itineribus suis marcescet.
Jame DRC 1:12  Blessed is the man that endureth temptation: for, when he hath been proved, he shall receive the crown of life which God hath promised to them that love him.
Jame KJV 1:12  Blessed is the man that endureth temptation: for when he is tried, he shall receive the crown of life, which the Lord hath promised to them that love him.
Jame CzeCEP 1:12  Blahoslavený člověk, který obstojí ve zkoušce; když se osvědčí, dostane vavřín života, jejž Pán zaslíbil těm, kdo ho milují.
Jame CzeB21 1:12  Blaze člověku, který prochází zkouškou! Až se osvědčí, získá vavřín života, který Pán zaslíbil těm, kdo ho milují.
Jame CzeCSP 1:12  Blahoslavený muž, který snáší zkoušku, neboť když se osvědčí, dostane věnec života, jejž [Pán] zaslíbil těm, kdo ho milují.
Jame CzeBKR 1:12  Blahoslavený muž, kterýž snáší pokušení; nebo když bude zkušen, vezme korunu života, kterouž zaslíbil Pán těm, kdož ho milují.
Jame Webster 1:12  Blessed [is] the man that endureth temptation: for when he is tried, he shall receive the crown of life, which the Lord hath promised to them that love him.
Jame NHEB 1:12  Blessed is the man who endures temptation, for when he has been approved, he will receive the crown of life, which he promised to those who love him.
Jame AKJV 1:12  Blessed is the man that endures temptation: for when he is tried, he shall receive the crown of life, which the Lord has promised to them that love him.
Jame VulgClem 1:12  Beatus vir qui suffert tentationem : quoniam cum probatus fuerit, accipiet coronam vitæ, quam repromisit Deus diligentibus se.
Jame DRC 1:13  Let no man, when he is tempted, say that he is tempted by God. For God is not a tempter of evils: and he tempteth no man.
Jame KJV 1:13  Let no man say when he is tempted, I am tempted of God: for God cannot be tempted with evil, neither tempteth he any man:
Jame CzeCEP 1:13  Kdo prochází zkouškou, ať neříká, že ho pokouší Pán. Bůh nemůže být pokoušen ke zlému a sám také nikoho nepokouší.
Jame CzeB21 1:13  Když je však někdo pokoušen, ať nikdy neříká, že to pokušení je od Boha. Jako Bůh nemůže být pokoušen zlem, tak také sám nikoho nepokouší.
Jame CzeCSP 1:13  Ať nikdo, kdo je pokoušen, neříká: Jsem pokoušen od Boha. Bůh nemůže být pokoušen ⌈ke zlému⌉ a sám také nikoho nepokouší.
Jame CzeBKR 1:13  Žádný, když bývá pokoušín, neříkej, že by od Boha pokoušín byl; neboť Bůh nemůže pokoušín býti ve zlém, aniž také on koho pokouší.
Jame Webster 1:13  Let no man say when he is tempted, I am tempted by God: for God cannot be tempted with evil, neither tempteth he any man:
Jame NHEB 1:13  Let no man say when he is tempted, "I am tempted by God," for God cannot be tempted by evil, and he himself tempts no one.
Jame AKJV 1:13  Let no man say when he is tempted, I am tempted of God: for God cannot be tempted with evil, neither tempts he any man:
Jame VulgClem 1:13  Nemo cum tentatur, dicat quoniam a Deo tentatur : Deus enim intentator malorum est : ipse autem neminem tentat.
Jame DRC 1:14  But every man is tempted by his own concupiscence, being drawn away and allured.
Jame KJV 1:14  But every man is tempted, when he is drawn away of his own lust, and enticed.
Jame CzeCEP 1:14  Každý, kdo je v pokušení, je sváděn a váben svou vlastní žádostivostí.
Jame CzeB21 1:14  Když je někdo pokoušen, vždycky jej vleče a vábí jeho vlastní chtíč.
Jame CzeCSP 1:14  Každý, kdo je pokoušen, je strháván a váben svou vlastní žádostivostí.
Jame CzeBKR 1:14  Ale jeden každý pokoušín bývá, od svých vlastních žádostí jsa zachvacován a oklamáván.
Jame Webster 1:14  But every man is tempted, when he is drawn away by his own lust, and enticed.
Jame NHEB 1:14  But each one is tempted, when he is drawn away by his own lust, and enticed.
Jame AKJV 1:14  But every man is tempted, when he is drawn away of his own lust, and enticed.
Jame VulgClem 1:14  Unusquisque vero tentatur a concupiscentia sua abstractus, et illectus.
Jame DRC 1:15  Then, when concupiscence hath conceived, it bringeth forth sin. But sin, when it is completed, begetteth death.
Jame KJV 1:15  Then when lust hath conceived, it bringeth forth sin: and sin, when it is finished, bringeth forth death.
Jame CzeCEP 1:15  Žádostivost pak počne a porodí hřích, a dokonaný hřích plodí smrt.
Jame CzeB21 1:15  Chtíč, jakmile počne, rodí hřích a hřích, když dospěje, plodí smrt.
Jame CzeCSP 1:15  Žádostivost pak počne a rodí hřích, a dokonaný hřích plodí smrt.
Jame CzeBKR 1:15  Potom žádost když počne, porodí hřích, hřích pak vykonaný zplozuje smrt.
Jame Webster 1:15  Then when lust hath conceived, it bringeth forth sin: and sin, when it is finished, bringeth forth death.
Jame NHEB 1:15  Then the lust, when it has conceived, bears sin; and the sin, when it is full grown, brings forth death.
Jame AKJV 1:15  Then when lust has conceived, it brings forth sin: and sin, when it is finished, brings forth death.
Jame VulgClem 1:15  Deinde concupiscentia cum conceperit, parit peccatum : peccatum vero cum consummatum fuerit, generat mortem.
Jame DRC 1:16  Do not err, therefore, my dearest brethren.
Jame KJV 1:16  Do not err, my beloved brethren.
Jame CzeCEP 1:16  Neklamte sami sebe, milovaní bratří!
Jame CzeB21 1:16  Nepleťte se, milovaní bratři!
Jame CzeCSP 1:16  Nemylte se, moji milovaní bratři.
Jame CzeBKR 1:16  Nebluďtež, bratří moji milí.
Jame Webster 1:16  Do not err, my beloved brethren.
Jame NHEB 1:16  Do not be deceived, my beloved brothers.
Jame AKJV 1:16  Do not err, my beloved brothers.
Jame VulgClem 1:16  Nolite itaque errare, fratres mei dilectissimi.
Jame DRC 1:17  Every best gift and every perfect gift is from above, coming down from the Father of lights, with whom there is no change nor shadow of alteration.
Jame KJV 1:17  Every good gift and every perfect gift is from above, and cometh down from the Father of lights, with whom is no variableness, neither shadow of turning.
Jame CzeCEP 1:17  ‚Každý dobrý dar a každé dokonalé obdarování‘ je shůry, sestupuje od Otce nebeských světel. U něho není proměny ani střídání světla a stínu.
Jame CzeB21 1:17  Všechno dobré a dokonalé je dar shůry od Otce světel, u něhož není žádná změna, žádný proměnlivý stín.
Jame CzeCSP 1:17  Každé dobré dání a každý dokonalý dar je shůry, sestupuje od Otce světel, u něhož není proměny ani ⌈zatmění z odvrácení⌉.
Jame CzeBKR 1:17  Všeliké dání dobré a každý dar dokonalý shůry jest sstupující od Otce světel, u něhož není proměnění, ani pro obrácení se jinam zastínění.
Jame Webster 1:17  Every good gift and every perfect gift is from above, and cometh down from the Father of lights, with whom is no variableness, neither shadow of turning.
Jame NHEB 1:17  Every good gift and every perfect gift is from above, coming down from the Father of lights, with whom can be no variation, nor turning shadow.
Jame AKJV 1:17  Every good gift and every perfect gift is from above, and comes down from the Father of lights, with whom is no ficklenss, neither shadow of turning.
Jame VulgClem 1:17  Omne datum optimum, et omne donum perfectum desursum est, descendens a Patre luminum, apud quem non est transmutatio, nec vicissitudinis obumbratio.
Jame DRC 1:18  For of his own will hath he begotten us by the word of truth, that we might be some beginning of his creature.
Jame KJV 1:18  Of his own will begat he us with the word of truth, that we should be a kind of firstfruits of his creatures.
Jame CzeCEP 1:18  Z jeho rozhodnutí jsme se znovu zrodili slovem pravdy, abychom byli jakoby první sklizní jeho stvoření.
Jame CzeB21 1:18  Ze své vůle nás zplodil slovem pravdy, abychom byli prvotinou jeho stvoření.
Jame CzeCSP 1:18  On se rozhodl a zplodil nás slovem pravdy, abychom byli jakousi prvotinou jeho stvoření.
Jame CzeBKR 1:18  On proto, že chtěl, zplodil nás slovem pravdy, k tomu, abychom byli prvotiny nějaké stvoření jeho.
Jame Webster 1:18  Of his own will he hath begotten us with the word of truth, that we should be a kind of first-fruits of his creatures.
Jame NHEB 1:18  Of his own will he brought us forth by the word of truth, that we should be a kind of first fruits of his creatures.
Jame AKJV 1:18  Of his own will begat he us with the word of truth, that we should be a kind of first fruits of his creatures.
Jame VulgClem 1:18  Voluntarie enim genuit nos verbo veritatis, ut simus initium aliquod creaturæ ejus.
Jame DRC 1:19  You know, my dearest brethren. And let every man be swift to hear, but slow to speak and slow to anger.
Jame KJV 1:19  Wherefore, my beloved brethren, let every man be swift to hear, slow to speak, slow to wrath:
Jame CzeCEP 1:19  Pamatujte si, moji milovaní bratří: každý člověk ať je rychlý k naslouchání, ale pomalý k mluvení, pomalý k hněvu;
Jame CzeB21 1:19  Víte, milovaní bratři, že každý člověk má být pohotový k slyšení, ale pomalý k mluvení, pomalý k hněvu.
Jame CzeCSP 1:19  ⌈Víte to⌉, moji milovaní bratři: Každý člověk ať je rychlý k naslouchání, ale pomalý k mluvení, pomalý k hněvu.
Jame CzeBKR 1:19  A tak, bratří moji milí, budiž každý člověk rychlý k slyšení, ale zpozdilý k mluvení, zpozdilý k hněvu.
Jame Webster 1:19  Wherefore, my beloved brethren, let every man be swift to hear, slow to speak, slow to wrath:
Jame NHEB 1:19  This you know, my beloved brothers. But let every man be swift to hear, slow to speak, and slow to anger;
Jame AKJV 1:19  Why, my beloved brothers, let every man be swift to hear, slow to speak, slow to wrath:
Jame VulgClem 1:19  Scitis, fratres mei dilectissimi. Sit autem omnis homo velox ad audiendum : tardus autem ad loquendum, et tardus ad iram.
Jame DRC 1:20  For the anger of man worketh not the justice of God.
Jame KJV 1:20  For the wrath of man worketh not the righteousness of God.
Jame CzeCEP 1:20  vždyť lidským hněvem spravedlnost Boží neprosadíš.
Jame CzeB21 1:20  Lidský hněv přece k spravedlnosti před Bohem nevede.
Jame CzeCSP 1:20  Neboť lidským hněvem se Boží spravedlnost nevypůsobí.
Jame CzeBKR 1:20  Nebo hněv muže spravedlnosti Boží nepůsobí.
Jame Webster 1:20  For the wrath of man worketh not the righteousness of God.
Jame NHEB 1:20  for the anger of man does not accomplish the righteousness of God.
Jame AKJV 1:20  For the wrath of man works not the righteousness of God.
Jame VulgClem 1:20  Ira enim viri justitiam Dei non operatur.
Jame DRC 1:21  Wherefore, casting away all uncleanness and abundance of naughtiness, with meekness receive the ingrafted word, which is able to save your souls.
Jame KJV 1:21  Wherefore lay apart all filthiness and superfluity of naughtiness, and receive with meekness the engrafted word, which is able to save your souls.
Jame CzeCEP 1:21  A proto odstraňte veškerou špínu a přemíru špatnosti a v tichosti přijměte zaseté slovo, které má moc spasit vaše duše.
Jame CzeB21 1:21  Odhoďte proto všechnu špínu a spoustu špatnosti a s krotkostí přijímejte zaseté Slovo, které má moc spasit vaše duše.
Jame CzeCSP 1:21  Proto odložte veškerou nečistotu a přemíru špatnosti a v tichosti přijměte zaseté slovo, které má moc zachránit vaše duše.
Jame CzeBKR 1:21  Protož odvrhouce všelikou nečistotu, a ohyzdnost zlosti, s tichostí přijímejte vsáté slovo, kteréž může spasiti duše vaše.
Jame Webster 1:21  Wherefore lay apart all filthiness and superfluity of naughtiness, and receive with meekness the ingrafted word, which is able to save your souls.
Jame NHEB 1:21  Therefore, putting away all filthiness and overflowing of wickedness, receive with humility the implanted word, which is able to save your souls.
Jame AKJV 1:21  Why lay apart all filthiness and superfluity of naughtiness, and receive with meekness the engrafted word, which is able to save your souls.
Jame VulgClem 1:21  Propter quod abjicientes omnem immunditiam, et abundantiam malitiæ, in mansuetudine suscipite insitum verbum, quod potest salvare animas vestras.
Jame DRC 1:22  But be ye doers of the word and not hearers only, deceiving your own selves.
Jame KJV 1:22  But be ye doers of the word, and not hearers only, deceiving your own selves.
Jame CzeCEP 1:22  Podle slova však také jednejte, nebuďte jen posluchači - to byste klamali sami sebe!
Jame CzeB21 1:22  Tím slovem je ale potřeba se řídit – nenamlouvejte si, že mu stačí naslouchat!
Jame CzeCSP 1:22  Buďte však těmi, kdo slovo činí, nebuďte pouze posluchači, kteří klamou sami sebe.
Jame CzeBKR 1:22  Buďtež pak činitelé slova, a ne posluchači toliko, oklamávajíce sami sebe.
Jame Webster 1:22  But be ye doers of the word, and not hearers only, deceiving your own selves.
Jame NHEB 1:22  But be doers of the word, and not only hearers, deluding your own selves.
Jame AKJV 1:22  But be you doers of the word, and not hearers only, deceiving your own selves.
Jame VulgClem 1:22  Estote autem factores verbi, et non auditores tantum : fallentes vosmetipsos.
Jame DRC 1:23  For if a man be a hearer of the word and not a doer, he shall be compared to a man beholding his own countenance in a glass.
Jame KJV 1:23  For if any be a hearer of the word, and not a doer, he is like unto a man beholding his natural face in a glass:
Jame CzeCEP 1:23  Vždyť kdo slovo jen slyší a nejedná podle něho, ten se podobá muži, který v zrcadle pozoruje svůj vzhled;
Jame CzeB21 1:23  Kdo Slovu naslouchá, ale neřídí se jím, podobá se člověku, který se vidí v zrcadle,
Jame CzeCSP 1:23  Neboť je–li někdo posluchačem slova, a ne tím, kdo je činí, ten se podobá muži, který v zrcadle pozoruje svou přirozenou tvář;
Jame CzeBKR 1:23  Nebo byl-li by kdo posluchač slova, a ne činitel, ten podoben jest muži spatřujícímu oblíčej přirozený svůj v zrcadle.
Jame Webster 1:23  For if any is a hearer of the word, and not a doer, he is like a man beholding his natural face in a glass:
Jame NHEB 1:23  For if anyone is a hearer of the word and not a doer, he is like a man looking at his natural face in a mirror;
Jame AKJV 1:23  For if any be a hearer of the word, and not a doer, he is like to a man beholding his natural face in a glass:
Jame VulgClem 1:23  Quia si quis auditor est verbi, et non factor, hic comparabitur viro consideranti vultum nativitatis suæ in speculo :
Jame DRC 1:24  For he beheld himself and went his way and presently forgot what manner of man he was.
Jame KJV 1:24  For he beholdeth himself, and goeth his way, and straightway forgetteth what manner of man he was.
Jame CzeCEP 1:24  podívá se na sebe, odejde a hned zapomene, jak vypadá.
Jame CzeB21 1:24  ale když odejde, hned zapomene, jak vypadal.
Jame CzeCSP 1:24  podíval se totiž na sebe a odešel, a hned zapomněl, jaký byl.
Jame CzeBKR 1:24  Vzhlédl se zajisté, i odšel, a hned zapomenul, jaký by byl.
Jame Webster 1:24  For he beholdeth himself, and goeth away, and immediately forgetteth what manner of man he was.
Jame NHEB 1:24  for he sees himself, and goes away, and immediately forgets what kind of man he was.
Jame AKJV 1:24  For he beholds himself, and goes his way, and straightway forgets what manner of man he was.
Jame VulgClem 1:24  consideravit enim se, et abiit, et statim oblitus est qualis fuerit.
Jame DRC 1:25  But he that hath looked into the perfect law of liberty and hath continued therein, not becoming a forgetful hearer but a doer of the work: this man shall be blessed in his deed.
Jame KJV 1:25  But whoso looketh into the perfect law of liberty, and continueth therein, he being not a forgetful hearer, but a doer of the work, this man shall be blessed in his deed.
Jame CzeCEP 1:25  Kdo se však zahledí do dokonalého zákona svobody a vytrvá, takže není zapomnětlivý posluchač, nýbrž také jedná, ten bude blahoslavený pro své skutky.
Jame CzeB21 1:25  Kdo však zahlédl dokonalý zákon svobody a drží se jej, blaze jemu ve všem, co dělá! Nezapomíná totiž, co slyšel, ale naplňuje to skutkem.
Jame CzeCSP 1:25  Kdo se však zahledí do dokonalého zákona svobody a vytrvá, kdo se nestane zapomnětlivým posluchačem, nýbrž činitelem skutku, ten bude blahoslavený ve svém jednání.
Jame CzeBKR 1:25  Ale kdož by se vzhlédl v dokonalý zákon svobody, a zůstával by v něm, ten nejsa posluchač zapominatelný, ale činitel skutku, blahoslavený bude v skutku svém.
Jame Webster 1:25  But he who looketh into the perfect law of liberty, and continueth [in it], he being not a forgetful hearer, but a doer of the work, this man shall be blessed in his deed.
Jame NHEB 1:25  But he who looks into the perfect Law of freedom, and continues, not being a hearer who forgets, but a doer of the work, this man will be blessed in what he does.
Jame AKJV 1:25  But whoever looks into the perfect law of liberty, and continues therein, he being not a forgetful hearer, but a doer of the work, this man shall be blessed in his deed.
Jame VulgClem 1:25  Qui autem perspexerit in legem perfectam libertatis, et permanserit in ea, non auditor obliviosus factus, sed factor operis : hic beatus in facto suo erit.
Jame DRC 1:26  And if any man think himself to be religious, not bridling his tongue but deceiving his own heart, this man's religion is vain.
Jame KJV 1:26  If any man among you seem to be religious, and bridleth not his tongue, but deceiveth his own heart, this man’s religion is vain.
Jame CzeCEP 1:26  Domnívá-li se kdo, že je zbožný, a přitom nedrží na uzdě svůj jazyk, klame tím sám sebe a jeho zbožnost je marná.
Jame CzeB21 1:26  Pokud si někdo myslí, že je zbožný, a přitom neumí zvládnout vlastní jazyk, ten klame sám sebe a jeho zbožnost je k ničemu.
Jame CzeCSP 1:26  Domnívá–li se někdo, že je zbožný, a přitom nedrží na uzdě svůj jazyk, klame své srdce; jeho zbožnost je marná.
Jame CzeBKR 1:26  Zdá-li se pak komu z vás, že jest nábožný, a v uzdu nepojímá jazyka svého, ale svodí srdce své, takového marné jest náboženství.
Jame Webster 1:26  If any man among you seemeth to be religious, and bridleth not his tongue, but deceiveth his own heart, this man's religion [is] vain.
Jame NHEB 1:26  If anyone thinks himself to be religious while he does not bridle his tongue, but deceives his heart, this man's religion is worthless.
Jame AKJV 1:26  If any man among you seem to be religious, and bridles not his tongue, but deceives his own heart, this man's religion is vain.
Jame VulgClem 1:26  Si quis autem putat se religiosum esse, non refrenans linguam suam, sed seducens cor suum, hujus vana est religio.
Jame DRC 1:27  Religion clean and undefiled before God and the Father is this: to visit the fatherless and widows in their tribulation and to keep one's self unspotted from this world.
Jame KJV 1:27  Pure religion and undefiled before God and the Father is this, To visit the fatherless and widows in their affliction, and to keep himself unspotted from the world.
Jame CzeCEP 1:27  Pravá a čistá zbožnost před Bohem a Otcem znamená pamatovat na vdovy a sirotky v jejich soužení a chránit se před poskvrnou světa.
Jame CzeB21 1:27  Čistá a ryzí zbožnost před Bohem a Otcem je toto: pomáhat sirotkům a vdovám v jejich nouzi a chránit se před špínou světa.
Jame CzeCSP 1:27  Zbožnost čistá a neposkvrněná před Bohem a Otcem je toto: navštěvovat sirotky a vdovy v jejich soužení a zachovávat se neposkvrněným od světa.
Jame CzeBKR 1:27  Náboženství čisté a nepoškvrněné před Bohem a Otcem totoť jest: Navštěvovati sirotky a vdovy v ssouženích jejich, a ostříhati sebe nepoškvrněného od světa.
Jame Webster 1:27  Pure religion and undefiled before God and the Father is this, To visit the fatherless and widows in their affliction, [and] to keep himself unspotted from the world.
Jame NHEB 1:27  Pure religion and undefiled before our God and Father is this: to visit the fatherless and widows in their affliction, and to keep oneself unstained by the world.
Jame AKJV 1:27  Pure religion and undefiled before God and the Father is this, To visit the fatherless and widows in their affliction, and to keep himself unspotted from the world.
Jame VulgClem 1:27  Religio munda et immaculata apud Deum et Patrem, hæc est : visitare pupillos et viduas in tribulatione eorum, et immaculatum se custodire ab hoc sæculo.