JAMES
Chapter 1
Jame | DRC | 1:1 | James, the servant of God and of our Lord Jesus Christ, to the twelve tribes which are scattered abroad, greeting. | |
Jame | KJV | 1:1 | James, a servant of God and of the Lord Jesus Christ, to the twelve tribes which are scattered abroad, greeting. | |
Jame | CzeCEP | 1:1 | Jakub, služebník Boží a Pána Ježíše Krista, posílá pozdrav dvanácti pokolením v diaspoře. | |
Jame | CzeB21 | 1:1 | Jakub, služebník Boha a Pána Ježíše Krista, zdraví dvanáct pokolení v diaspoře. | |
Jame | CzeCSP | 1:1 | Jakub,otrokBoží a Pána Ježíše Krista, posílá pozdrav dvanácti kmenům,které jsou v rozptýlení. | |
Jame | CzeBKR | 1:1 | Jakub, Boží a Pána Jezukrista služebník, dvanácteru pokolení rozptýlenému pozdravení. | |
Jame | VulgClem | 1:1 | Jacobus, Dei et Domini nostri Jesu Christi servus, duodecim tribubus, quæ sunt in dispersione, salutem. | |
Jame | DRC | 1:2 | My brethren, count it all joy, when you shall fall into divers temptations: | |
Jame | KJV | 1:2 | My brethren, count it all joy when ye fall into divers temptations; | |
Jame | CzeCEP | 1:2 | Mějte z toho jen radost, moji bratří, když na vás přicházejí rozličné zkoušky. | |
Jame | CzeB21 | 1:2 | Mějte z toho jen radost, bratři moji, kdykoli upadáte do různých zkoušek. | |
Jame | CzeCSP | 1:2 | Pokládejte za velikou radost, moji bratři, když upadnete do rozličných pokušení. | |
Jame | CzeBKR | 1:2 | Za největší radost mějte, bratří moji, kdyžkoli v rozličná pokušení upadáte, | |
Jame | VulgClem | 1:2 | Omne gaudium existimate fratres mei, cum in tentationes varias incideritis : | |
Jame | DRC | 1:3 | Knowing that the trying of your faith worketh patience | |
Jame | KJV | 1:3 | Knowing this, that the trying of your faith worketh patience. | |
Jame | CzeCEP | 1:3 | Vždyť víte, že osvědčí-li se v nich vaše víra, povede to k vytrvalosti. | |
Jame | CzeB21 | 1:3 | Víte přece, že zkoušení vaší víry přináší vytrvalost. | |
Jame | CzeCSP | 1:3 | Víte, že zkoušení vaší víry působí vytrvalost. | |
Jame | CzeBKR | 1:3 | Vědouce, že zkušení víry vaší působí trpělivost. | |
Jame | VulgClem | 1:3 | scientes quod probatio fidei vestræ patientiam operatur. | |
Jame | DRC | 1:4 | And patience hath a perfect work: that you may be perfect and entire, failing in nothing. | |
Jame | KJV | 1:4 | But let patience have her perfect work, that ye may be perfect and entire, wanting nothing. | |
Jame | CzeCEP | 1:4 | A vytrvalost ať je dovršena skutkem, abyste byli dokonalí a neporušení, prosti všech nedostatků. | |
Jame | CzeB21 | 1:4 | Nechte však vytrvalost dozrát, abyste byli dokonalí a úplní a nic vám nescházelo. | |
Jame | CzeCSP | 1:4 | A vytrvalost ať má dokonalý výsledek, abyste byli dokonalí a úplní a aby vám v ničem nic nescházelo. | |
Jame | CzeBKR | 1:4 | Trpělivost pak ať má dokonalý skutek, abyste byli dokonalí a celí, v ničemž nemajíce nedostatku. | |
Jame | VulgClem | 1:4 | Patientia autem opus perfectum habet : ut sitis perfecti et integri in nullo deficientes. | |
Jame | DRC | 1:5 | But if any of you want wisdom, let him ask of God who giveth to all men abundantly and upbraideth not. And it shall be given him. | |
Jame | KJV | 1:5 | If any of you lack wisdom, let him ask of God, that giveth to all men liberally, and upbraideth not; and it shall be given him. | |
Jame | CzeCEP | 1:5 | Má-li kdo z vás nedostatek moudrosti, ať prosí Boha, který dává všem bez výhrad a bez výčitek, a bude mu dána. | |
Jame | CzeB21 | 1:5 | Schází-li někomu z vás moudrost, ať žádá Boha, a ten mu ji dá – je přece štědrý ke všem a bez výhrad! | |
Jame | CzeCSP | 1:5 | Nedostává–li se někomu z vás moudrosti, ať ji žádá od Boha, který dává všem štědře a nevyčítá, a bude mu dána. | |
Jame | CzeBKR | 1:5 | Jestliže pak komu z vás nedostává se moudrosti, žádejž jí od Boha, kterýž všechněm dává ochotně a neomlouvá, i budeť dána jemu. | |
Jame | VulgClem | 1:5 | Si quis autem vestrum indiget sapientia, postulet a Deo, qui dat omnibus affluenter, et non improperat : et dabitur ei. | |
Jame | DRC | 1:6 | But let him ask in faith, nothing wavering. For he that wavereth is like a wave of the sea, which is moved and carried about by the wind. | |
Jame | KJV | 1:6 | But let him ask in faith, nothing wavering. For he that wavereth is like a wave of the sea driven with the wind and tossed. | |
Jame | CzeCEP | 1:6 | Nechť však prosí s důvěrou a nic nepochybuje. Kdo pochybuje, je podoben mořské vlně, hnané a zmítané vichřicí. | |
Jame | CzeB21 | 1:6 | Ať ale žádá ve víře a bez pochybností. Kdo pochybuje, podobá se totiž mořské vlně, větrem bičované a hnané sem a tam. | |
Jame | CzeCSP | 1:6 | Ať však žádá ⌈ve víře⌉ a nic nepochybuje. Neboť kdo pochybuje, podobá se mořské vlně, hnané a zmítané větrem. | |
Jame | CzeBKR | 1:6 | Žádejž pak důvěrně, nic nepochybuje. Nebo kdož pochybuje, podoben jest vlnám mořským, kteréž vítr sem i tam žene, a jimi zmítá. | |
Jame | VulgClem | 1:6 | Postulet autem in fide nihil hæsitans : qui enim hæsitat, similis est fluctui maris, qui a vento movetur et circumfertur : | |
Jame | DRC | 1:7 | Therefore let not that man think that he shall receive any thing of the Lord. | |
Jame | KJV | 1:7 | For let not that man think that he shall receive any thing of the Lord. | |
Jame | CzeCEP | 1:7 | Ať si takový člověk nemyslí, že od Pána něco dostane; | |
Jame | CzeB21 | 1:7 | Ať nikdo takový nečeká, že od Pána něco dostane – | |
Jame | CzeCSP | 1:7 | Ať si takový člověk nemyslí, že něco od Pána dostane; | |
Jame | CzeBKR | 1:7 | Nedomnívej se zajisté člověk ten, by co vzíti měl ode Pána. | |
Jame | VulgClem | 1:7 | non ergo æstimet homo ille quod accipiat aliquid a Domino. | |
Jame | DRC | 1:8 | A double minded man is inconstant in all his ways. | |
Jame | KJV | 1:8 | A double minded man is unstable in all his ways. | |
Jame | CzeCEP | 1:8 | je to muž rozpolcený, nestálý ve všem, co činí. | |
Jame | CzeB21 | 1:8 | člověk s dvojakou myslí je totiž ve všem nestálý. | |
Jame | CzeCSP | 1:8 | je to muž nerozhodný, nestálý ⌈ve všem, co činí⌉. | |
Jame | CzeBKR | 1:8 | Muž dvojí mysli, jest neustavičný ve všech cestách svých. | |
Jame | VulgClem | 1:8 | Vir duplex animo inconstans est in omnibus viis suis. | |
Jame | DRC | 1:9 | But let the brother of low condition glory in his exaltation: | |
Jame | KJV | 1:9 | Let the brother of low degree rejoice in that he is exalted: | |
Jame | CzeCEP | 1:9 | Bratr v nízkém postavení ať s chloubou myslí na své vyvýšení | |
Jame | CzeB21 | 1:9 | Ať se bratr, který je nízko, raduje ze svého povýšení | |
Jame | CzeCSP | 1:9 | Bratr v nízkém postavení ať se chlubí ve svém povýšení | |
Jame | CzeBKR | 1:9 | Chlubiž se pak bratr ponížený v povýšení svém, | |
Jame | VulgClem | 1:9 | Glorietur autem frater humilis in exaltatione sua : | |
Jame | DRC | 1:10 | And the rich, in his being low: because as the flower of the grass shall he pass away. | |
Jame | KJV | 1:10 | But the rich, in that he is made low: because as the flower of the grass he shall pass away. | |
Jame | CzeCEP | 1:10 | a bohatý ať myslí na své ponížení - vždyť pomine jako květ trávy: | |
Jame | CzeB21 | 1:10 | a bohatý ze svého ponížení; pomine totiž jako polní květ. | |
Jame | CzeCSP | 1:10 | a bohatý ve svém ponížení, protože pomine jako květ trávy: | |
Jame | CzeBKR | 1:10 | A bohatý v ponižování se; nebo jako květ byliny pomine. | |
Jame | VulgClem | 1:10 | dives autem in humilitate sua, quoniam sicut flos fœni transibit ; | |
Jame | DRC | 1:11 | For the sun rose with a burning heat and parched the grass: and the flower thereof fell off, and the beauty of the shape thereof perished. So also shall the rich man fade away in his ways. | |
Jame | KJV | 1:11 | For the sun is no sooner risen with a burning heat, but it withereth the grass, and the flower thereof falleth, and the grace of the fashion of it perisheth: so also shall the rich man fade away in his ways. | |
Jame | CzeCEP | 1:11 | vzejde slunce a svým žárem spálí trávu, květ opadne a jeho krása zajde. Tak i boháč se vším svým shonem vezme za své. | |
Jame | CzeB21 | 1:11 | Když vyjde slunce a přijde žár, usychá tráva a vadne květ; ze vší té nádhery nic nezbývá. Právě tak uvadne boháč při všech svých počinech. | |
Jame | CzeCSP | 1:11 | vyjde slunce se svým žárem a vysuší trávu, její květ opadne a krása jeho vzhledu zanikne. Tak i boháč uvadne v ⌈tom, co činí⌉. | |
Jame | CzeBKR | 1:11 | Nebo jakož slunce vzešlé s horkostí usušilo bylinu, a květ její spadl, i ušlechtilost postavy jeho zhynula, takť i bohatý v svých cestách usvadne. | |
Jame | VulgClem | 1:11 | exortus est enim sol cum ardore, et arefecit fœnum, et flos ejus decidit, et decor vultus ejus deperiit : ita et dives in itineribus suis marcescet. | |
Jame | DRC | 1:12 | Blessed is the man that endureth temptation: for, when he hath been proved, he shall receive the crown of life which God hath promised to them that love him. | |
Jame | KJV | 1:12 | Blessed is the man that endureth temptation: for when he is tried, he shall receive the crown of life, which the Lord hath promised to them that love him. | |
Jame | CzeCEP | 1:12 | Blahoslavený člověk, který obstojí ve zkoušce; když se osvědčí, dostane vavřín života, jejž Pán zaslíbil těm, kdo ho milují. | |
Jame | CzeB21 | 1:12 | Blaze člověku, který prochází zkouškou! Až se osvědčí, získá vavřín života, který Pán zaslíbil těm, kdo ho milují. | |
Jame | CzeCSP | 1:12 | Blahoslavený muž, který snáší zkoušku, neboť když se osvědčí, dostane věnec života, jejž [Pán] zaslíbil těm, kdo ho milují. | |
Jame | CzeBKR | 1:12 | Blahoslavený muž, kterýž snáší pokušení; nebo když bude zkušen, vezme korunu života, kterouž zaslíbil Pán těm, kdož ho milují. | |
Jame | VulgClem | 1:12 | Beatus vir qui suffert tentationem : quoniam cum probatus fuerit, accipiet coronam vitæ, quam repromisit Deus diligentibus se. | |
Jame | DRC | 1:13 | Let no man, when he is tempted, say that he is tempted by God. For God is not a tempter of evils: and he tempteth no man. | |
Jame | KJV | 1:13 | Let no man say when he is tempted, I am tempted of God: for God cannot be tempted with evil, neither tempteth he any man: | |
Jame | CzeCEP | 1:13 | Kdo prochází zkouškou, ať neříká, že ho pokouší Pán. Bůh nemůže být pokoušen ke zlému a sám také nikoho nepokouší. | |
Jame | CzeB21 | 1:13 | Když je však někdo pokoušen, ať nikdy neříká, že to pokušení je od Boha. Jako Bůh nemůže být pokoušen zlem, tak také sám nikoho nepokouší. | |
Jame | CzeCSP | 1:13 | Ať nikdo, kdo je pokoušen, neříká: Jsem pokoušen od Boha. Bůh nemůže být pokoušen ⌈ke zlému⌉ a sám také nikoho nepokouší. | |
Jame | CzeBKR | 1:13 | Žádný, když bývá pokoušín, neříkej, že by od Boha pokoušín byl; neboť Bůh nemůže pokoušín býti ve zlém, aniž také on koho pokouší. | |
Jame | VulgClem | 1:13 | Nemo cum tentatur, dicat quoniam a Deo tentatur : Deus enim intentator malorum est : ipse autem neminem tentat. | |
Jame | DRC | 1:14 | But every man is tempted by his own concupiscence, being drawn away and allured. | |
Jame | KJV | 1:14 | But every man is tempted, when he is drawn away of his own lust, and enticed. | |
Jame | CzeCEP | 1:14 | Každý, kdo je v pokušení, je sváděn a váben svou vlastní žádostivostí. | |
Jame | CzeB21 | 1:14 | Když je někdo pokoušen, vždycky jej vleče a vábí jeho vlastní chtíč. | |
Jame | CzeCSP | 1:14 | Každý, kdo je pokoušen, je strháván a váben svou vlastní žádostivostí. | |
Jame | CzeBKR | 1:14 | Ale jeden každý pokoušín bývá, od svých vlastních žádostí jsa zachvacován a oklamáván. | |
Jame | VulgClem | 1:14 | Unusquisque vero tentatur a concupiscentia sua abstractus, et illectus. | |
Jame | DRC | 1:15 | Then, when concupiscence hath conceived, it bringeth forth sin. But sin, when it is completed, begetteth death. | |
Jame | KJV | 1:15 | Then when lust hath conceived, it bringeth forth sin: and sin, when it is finished, bringeth forth death. | |
Jame | CzeCEP | 1:15 | Žádostivost pak počne a porodí hřích, a dokonaný hřích plodí smrt. | |
Jame | CzeB21 | 1:15 | Chtíč, jakmile počne, rodí hřích a hřích, když dospěje, plodí smrt. | |
Jame | CzeCSP | 1:15 | Žádostivost pak počne a rodí hřích, a dokonaný hřích plodí smrt. | |
Jame | CzeBKR | 1:15 | Potom žádost když počne, porodí hřích, hřích pak vykonaný zplozuje smrt. | |
Jame | VulgClem | 1:15 | Deinde concupiscentia cum conceperit, parit peccatum : peccatum vero cum consummatum fuerit, generat mortem. | |
Jame | DRC | 1:16 | Do not err, therefore, my dearest brethren. | |
Jame | KJV | 1:16 | Do not err, my beloved brethren. | |
Jame | CzeCEP | 1:16 | Neklamte sami sebe, milovaní bratří! | |
Jame | CzeB21 | 1:16 | Nepleťte se, milovaní bratři! | |
Jame | CzeCSP | 1:16 | Nemylte se, moji milovaní bratři. | |
Jame | CzeBKR | 1:16 | Nebluďtež, bratří moji milí. | |
Jame | VulgClem | 1:16 | Nolite itaque errare, fratres mei dilectissimi. | |
Jame | DRC | 1:17 | Every best gift and every perfect gift is from above, coming down from the Father of lights, with whom there is no change nor shadow of alteration. | |
Jame | KJV | 1:17 | Every good gift and every perfect gift is from above, and cometh down from the Father of lights, with whom is no variableness, neither shadow of turning. | |
Jame | CzeCEP | 1:17 | ‚Každý dobrý dar a každé dokonalé obdarování‘ je shůry, sestupuje od Otce nebeských světel. U něho není proměny ani střídání světla a stínu. | |
Jame | CzeB21 | 1:17 | Všechno dobré a dokonalé je dar shůry od Otce světel, u něhož není žádná změna, žádný proměnlivý stín. | |
Jame | CzeCSP | 1:17 | Každé dobré dání a každý dokonalý dar je shůry, sestupuje od Otce světel, u něhož není proměny ani ⌈zatmění z odvrácení⌉. | |
Jame | CzeBKR | 1:17 | Všeliké dání dobré a každý dar dokonalý shůry jest sstupující od Otce světel, u něhož není proměnění, ani pro obrácení se jinam zastínění. | |
Jame | VulgClem | 1:17 | Omne datum optimum, et omne donum perfectum desursum est, descendens a Patre luminum, apud quem non est transmutatio, nec vicissitudinis obumbratio. | |
Jame | DRC | 1:18 | For of his own will hath he begotten us by the word of truth, that we might be some beginning of his creature. | |
Jame | KJV | 1:18 | Of his own will begat he us with the word of truth, that we should be a kind of firstfruits of his creatures. | |
Jame | CzeCEP | 1:18 | Z jeho rozhodnutí jsme se znovu zrodili slovem pravdy, abychom byli jakoby první sklizní jeho stvoření. | |
Jame | CzeB21 | 1:18 | Ze své vůle nás zplodil slovem pravdy, abychom byli prvotinou jeho stvoření. | |
Jame | CzeCSP | 1:18 | On se rozhodl a zplodil nás slovem pravdy, abychom byli jakousi prvotinou jeho stvoření. | |
Jame | CzeBKR | 1:18 | On proto, že chtěl, zplodil nás slovem pravdy, k tomu, abychom byli prvotiny nějaké stvoření jeho. | |
Jame | VulgClem | 1:18 | Voluntarie enim genuit nos verbo veritatis, ut simus initium aliquod creaturæ ejus. | |
Jame | DRC | 1:19 | You know, my dearest brethren. And let every man be swift to hear, but slow to speak and slow to anger. | |
Jame | KJV | 1:19 | Wherefore, my beloved brethren, let every man be swift to hear, slow to speak, slow to wrath: | |
Jame | CzeCEP | 1:19 | Pamatujte si, moji milovaní bratří: každý člověk ať je rychlý k naslouchání, ale pomalý k mluvení, pomalý k hněvu; | |
Jame | CzeB21 | 1:19 | Víte, milovaní bratři, že každý člověk má být pohotový k slyšení, ale pomalý k mluvení, pomalý k hněvu. | |
Jame | CzeCSP | 1:19 | ⌈Víte to⌉, moji milovaní bratři: Každý člověk ať je rychlý k naslouchání, ale pomalý k mluvení, pomalý k hněvu. | |
Jame | CzeBKR | 1:19 | A tak, bratří moji milí, budiž každý člověk rychlý k slyšení, ale zpozdilý k mluvení, zpozdilý k hněvu. | |
Jame | VulgClem | 1:19 | Scitis, fratres mei dilectissimi. Sit autem omnis homo velox ad audiendum : tardus autem ad loquendum, et tardus ad iram. | |
Jame | DRC | 1:20 | For the anger of man worketh not the justice of God. | |
Jame | KJV | 1:20 | For the wrath of man worketh not the righteousness of God. | |
Jame | CzeCEP | 1:20 | vždyť lidským hněvem spravedlnost Boží neprosadíš. | |
Jame | CzeB21 | 1:20 | Lidský hněv přece k spravedlnosti před Bohem nevede. | |
Jame | CzeCSP | 1:20 | Neboť lidským hněvem se Boží spravedlnost nevypůsobí. | |
Jame | CzeBKR | 1:20 | Nebo hněv muže spravedlnosti Boží nepůsobí. | |
Jame | VulgClem | 1:20 | Ira enim viri justitiam Dei non operatur. | |
Jame | DRC | 1:21 | Wherefore, casting away all uncleanness and abundance of naughtiness, with meekness receive the ingrafted word, which is able to save your souls. | |
Jame | KJV | 1:21 | Wherefore lay apart all filthiness and superfluity of naughtiness, and receive with meekness the engrafted word, which is able to save your souls. | |
Jame | CzeCEP | 1:21 | A proto odstraňte veškerou špínu a přemíru špatnosti a v tichosti přijměte zaseté slovo, které má moc spasit vaše duše. | |
Jame | CzeB21 | 1:21 | Odhoďte proto všechnu špínu a spoustu špatnosti a s krotkostí přijímejte zaseté Slovo, které má moc spasit vaše duše. | |
Jame | CzeCSP | 1:21 | Proto odložte veškerou nečistotu a přemíru špatnosti a v tichosti přijměte zaseté slovo, které má moc zachránit vaše duše. | |
Jame | CzeBKR | 1:21 | Protož odvrhouce všelikou nečistotu, a ohyzdnost zlosti, s tichostí přijímejte vsáté slovo, kteréž může spasiti duše vaše. | |
Jame | VulgClem | 1:21 | Propter quod abjicientes omnem immunditiam, et abundantiam malitiæ, in mansuetudine suscipite insitum verbum, quod potest salvare animas vestras. | |
Jame | DRC | 1:22 | But be ye doers of the word and not hearers only, deceiving your own selves. | |
Jame | KJV | 1:22 | But be ye doers of the word, and not hearers only, deceiving your own selves. | |
Jame | CzeCEP | 1:22 | Podle slova však také jednejte, nebuďte jen posluchači - to byste klamali sami sebe! | |
Jame | CzeB21 | 1:22 | Tím slovem je ale potřeba se řídit – nenamlouvejte si, že mu stačí naslouchat! | |
Jame | CzeCSP | 1:22 | Buďte však těmi, kdo slovo činí, nebuďte pouze posluchači, kteří klamou sami sebe. | |
Jame | CzeBKR | 1:22 | Buďtež pak činitelé slova, a ne posluchači toliko, oklamávajíce sami sebe. | |
Jame | VulgClem | 1:22 | Estote autem factores verbi, et non auditores tantum : fallentes vosmetipsos. | |
Jame | DRC | 1:23 | For if a man be a hearer of the word and not a doer, he shall be compared to a man beholding his own countenance in a glass. | |
Jame | KJV | 1:23 | For if any be a hearer of the word, and not a doer, he is like unto a man beholding his natural face in a glass: | |
Jame | CzeCEP | 1:23 | Vždyť kdo slovo jen slyší a nejedná podle něho, ten se podobá muži, který v zrcadle pozoruje svůj vzhled; | |
Jame | CzeB21 | 1:23 | Kdo Slovu naslouchá, ale neřídí se jím, podobá se člověku, který se vidí v zrcadle, | |
Jame | CzeCSP | 1:23 | Neboť je–li někdo posluchačem slova, a ne tím, kdo je činí, ten se podobá muži, který v zrcadle pozoruje svou přirozenou tvář; | |
Jame | CzeBKR | 1:23 | Nebo byl-li by kdo posluchač slova, a ne činitel, ten podoben jest muži spatřujícímu oblíčej přirozený svůj v zrcadle. | |
Jame | VulgClem | 1:23 | Quia si quis auditor est verbi, et non factor, hic comparabitur viro consideranti vultum nativitatis suæ in speculo : | |
Jame | DRC | 1:24 | For he beheld himself and went his way and presently forgot what manner of man he was. | |
Jame | KJV | 1:24 | For he beholdeth himself, and goeth his way, and straightway forgetteth what manner of man he was. | |
Jame | CzeCEP | 1:24 | podívá se na sebe, odejde a hned zapomene, jak vypadá. | |
Jame | CzeB21 | 1:24 | ale když odejde, hned zapomene, jak vypadal. | |
Jame | CzeCSP | 1:24 | podíval se totiž na sebe a odešel, a hned zapomněl, jaký byl. | |
Jame | CzeBKR | 1:24 | Vzhlédl se zajisté, i odšel, a hned zapomenul, jaký by byl. | |
Jame | VulgClem | 1:24 | consideravit enim se, et abiit, et statim oblitus est qualis fuerit. | |
Jame | DRC | 1:25 | But he that hath looked into the perfect law of liberty and hath continued therein, not becoming a forgetful hearer but a doer of the work: this man shall be blessed in his deed. | |
Jame | KJV | 1:25 | But whoso looketh into the perfect law of liberty, and continueth therein, he being not a forgetful hearer, but a doer of the work, this man shall be blessed in his deed. | |
Jame | CzeCEP | 1:25 | Kdo se však zahledí do dokonalého zákona svobody a vytrvá, takže není zapomnětlivý posluchač, nýbrž také jedná, ten bude blahoslavený pro své skutky. | |
Jame | CzeB21 | 1:25 | Kdo však zahlédl dokonalý zákon svobody a drží se jej, blaze jemu ve všem, co dělá! Nezapomíná totiž, co slyšel, ale naplňuje to skutkem. | |
Jame | CzeCSP | 1:25 | Kdo se však zahledí do dokonalého zákona svobody a vytrvá, kdo se nestane zapomnětlivým posluchačem, nýbrž činitelem skutku, ten bude blahoslavený ve svém jednání. | |
Jame | CzeBKR | 1:25 | Ale kdož by se vzhlédl v dokonalý zákon svobody, a zůstával by v něm, ten nejsa posluchač zapominatelný, ale činitel skutku, blahoslavený bude v skutku svém. | |
Jame | VulgClem | 1:25 | Qui autem perspexerit in legem perfectam libertatis, et permanserit in ea, non auditor obliviosus factus, sed factor operis : hic beatus in facto suo erit. | |
Jame | DRC | 1:26 | And if any man think himself to be religious, not bridling his tongue but deceiving his own heart, this man's religion is vain. | |
Jame | KJV | 1:26 | If any man among you seem to be religious, and bridleth not his tongue, but deceiveth his own heart, this man’s religion is vain. | |
Jame | CzeCEP | 1:26 | Domnívá-li se kdo, že je zbožný, a přitom nedrží na uzdě svůj jazyk, klame tím sám sebe a jeho zbožnost je marná. | |
Jame | CzeB21 | 1:26 | Pokud si někdo myslí, že je zbožný, a přitom neumí zvládnout vlastní jazyk, ten klame sám sebe a jeho zbožnost je k ničemu. | |
Jame | CzeCSP | 1:26 | Domnívá–li se někdo, že je zbožný, a přitom nedrží na uzdě svůj jazyk, klame své srdce; jeho zbožnost je marná. | |
Jame | CzeBKR | 1:26 | Zdá-li se pak komu z vás, že jest nábožný, a v uzdu nepojímá jazyka svého, ale svodí srdce své, takového marné jest náboženství. | |
Jame | VulgClem | 1:26 | Si quis autem putat se religiosum esse, non refrenans linguam suam, sed seducens cor suum, hujus vana est religio. | |
Jame | DRC | 1:27 | Religion clean and undefiled before God and the Father is this: to visit the fatherless and widows in their tribulation and to keep one's self unspotted from this world. | |
Jame | KJV | 1:27 | Pure religion and undefiled before God and the Father is this, To visit the fatherless and widows in their affliction, and to keep himself unspotted from the world. | |
Jame | CzeCEP | 1:27 | Pravá a čistá zbožnost před Bohem a Otcem znamená pamatovat na vdovy a sirotky v jejich soužení a chránit se před poskvrnou světa. | |
Jame | CzeB21 | 1:27 | Čistá a ryzí zbožnost před Bohem a Otcem je toto: pomáhat sirotkům a vdovám v jejich nouzi a chránit se před špínou světa. | |
Jame | CzeCSP | 1:27 | Zbožnost čistá a neposkvrněná před Bohem a Otcem je toto: navštěvovat sirotky a vdovy v jejich soužení a zachovávat se neposkvrněným od světa. | |
Jame | CzeBKR | 1:27 | Náboženství čisté a nepoškvrněné před Bohem a Otcem totoť jest: Navštěvovati sirotky a vdovy v ssouženích jejich, a ostříhati sebe nepoškvrněného od světa. | |
Jame | VulgClem | 1:27 | Religio munda et immaculata apud Deum et Patrem, hæc est : visitare pupillos et viduas in tribulatione eorum, et immaculatum se custodire ab hoc sæculo. | |