Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
JAMES
1 2 3 4 5
Prev Up Next Toggle notes
Chapter 1
Jame DRC 1:1  James, the servant of God and of our Lord Jesus Christ, to the twelve tribes which are scattered abroad, greeting.
Jame KJV 1:1  James, a servant of God and of the Lord Jesus Christ, to the twelve tribes which are scattered abroad, greeting.
Jame VulgClem 1:1  Jacobus, Dei et Domini nostri Jesu Christi servus, duodecim tribubus, quæ sunt in dispersione, salutem.
Jame DRC 1:2  My brethren, count it all joy, when you shall fall into divers temptations:
Jame KJV 1:2  My brethren, count it all joy when ye fall into divers temptations;
Jame VulgClem 1:2  Omne gaudium existimate fratres mei, cum in tentationes varias incideritis :
Jame DRC 1:3  Knowing that the trying of your faith worketh patience
Jame KJV 1:3  Knowing this, that the trying of your faith worketh patience.
Jame VulgClem 1:3  scientes quod probatio fidei vestræ patientiam operatur.
Jame DRC 1:4  And patience hath a perfect work: that you may be perfect and entire, failing in nothing.
Jame KJV 1:4  But let patience have her perfect work, that ye may be perfect and entire, wanting nothing.
Jame VulgClem 1:4  Patientia autem opus perfectum habet : ut sitis perfecti et integri in nullo deficientes.
Jame DRC 1:5  But if any of you want wisdom, let him ask of God who giveth to all men abundantly and upbraideth not. And it shall be given him.
Jame KJV 1:5  If any of you lack wisdom, let him ask of God, that giveth to all men liberally, and upbraideth not; and it shall be given him.
Jame VulgClem 1:5  Si quis autem vestrum indiget sapientia, postulet a Deo, qui dat omnibus affluenter, et non improperat : et dabitur ei.
Jame DRC 1:6  But let him ask in faith, nothing wavering. For he that wavereth is like a wave of the sea, which is moved and carried about by the wind.
Jame KJV 1:6  But let him ask in faith, nothing wavering. For he that wavereth is like a wave of the sea driven with the wind and tossed.
Jame VulgClem 1:6  Postulet autem in fide nihil hæsitans : qui enim hæsitat, similis est fluctui maris, qui a vento movetur et circumfertur :
Jame DRC 1:7  Therefore let not that man think that he shall receive any thing of the Lord.
Jame KJV 1:7  For let not that man think that he shall receive any thing of the Lord.
Jame VulgClem 1:7  non ergo æstimet homo ille quod accipiat aliquid a Domino.
Jame DRC 1:8  A double minded man is inconstant in all his ways.
Jame KJV 1:8  A double minded man is unstable in all his ways.
Jame VulgClem 1:8  Vir duplex animo inconstans est in omnibus viis suis.
Jame DRC 1:9  But let the brother of low condition glory in his exaltation:
Jame KJV 1:9  Let the brother of low degree rejoice in that he is exalted:
Jame VulgClem 1:9  Glorietur autem frater humilis in exaltatione sua :
Jame DRC 1:10  And the rich, in his being low: because as the flower of the grass shall he pass away.
Jame KJV 1:10  But the rich, in that he is made low: because as the flower of the grass he shall pass away.
Jame VulgClem 1:10  dives autem in humilitate sua, quoniam sicut flos fœni transibit ;
Jame DRC 1:11  For the sun rose with a burning heat and parched the grass: and the flower thereof fell off, and the beauty of the shape thereof perished. So also shall the rich man fade away in his ways.
Jame KJV 1:11  For the sun is no sooner risen with a burning heat, but it withereth the grass, and the flower thereof falleth, and the grace of the fashion of it perisheth: so also shall the rich man fade away in his ways.
Jame VulgClem 1:11  exortus est enim sol cum ardore, et arefecit fœnum, et flos ejus decidit, et decor vultus ejus deperiit : ita et dives in itineribus suis marcescet.
Jame DRC 1:12  Blessed is the man that endureth temptation: for, when he hath been proved, he shall receive the crown of life which God hath promised to them that love him.
Jame KJV 1:12  Blessed is the man that endureth temptation: for when he is tried, he shall receive the crown of life, which the Lord hath promised to them that love him.
Jame VulgClem 1:12  Beatus vir qui suffert tentationem : quoniam cum probatus fuerit, accipiet coronam vitæ, quam repromisit Deus diligentibus se.
Jame DRC 1:13  Let no man, when he is tempted, say that he is tempted by God. For God is not a tempter of evils: and he tempteth no man.
Jame KJV 1:13  Let no man say when he is tempted, I am tempted of God: for God cannot be tempted with evil, neither tempteth he any man:
Jame VulgClem 1:13  Nemo cum tentatur, dicat quoniam a Deo tentatur : Deus enim intentator malorum est : ipse autem neminem tentat.
Jame DRC 1:14  But every man is tempted by his own concupiscence, being drawn away and allured.
Jame KJV 1:14  But every man is tempted, when he is drawn away of his own lust, and enticed.
Jame VulgClem 1:14  Unusquisque vero tentatur a concupiscentia sua abstractus, et illectus.
Jame DRC 1:15  Then, when concupiscence hath conceived, it bringeth forth sin. But sin, when it is completed, begetteth death.
Jame KJV 1:15  Then when lust hath conceived, it bringeth forth sin: and sin, when it is finished, bringeth forth death.
Jame VulgClem 1:15  Deinde concupiscentia cum conceperit, parit peccatum : peccatum vero cum consummatum fuerit, generat mortem.
Jame DRC 1:16  Do not err, therefore, my dearest brethren.
Jame KJV 1:16  Do not err, my beloved brethren.
Jame VulgClem 1:16  Nolite itaque errare, fratres mei dilectissimi.
Jame DRC 1:17  Every best gift and every perfect gift is from above, coming down from the Father of lights, with whom there is no change nor shadow of alteration.
Jame KJV 1:17  Every good gift and every perfect gift is from above, and cometh down from the Father of lights, with whom is no variableness, neither shadow of turning.
Jame VulgClem 1:17  Omne datum optimum, et omne donum perfectum desursum est, descendens a Patre luminum, apud quem non est transmutatio, nec vicissitudinis obumbratio.
Jame DRC 1:18  For of his own will hath he begotten us by the word of truth, that we might be some beginning of his creature.
Jame KJV 1:18  Of his own will begat he us with the word of truth, that we should be a kind of firstfruits of his creatures.
Jame VulgClem 1:18  Voluntarie enim genuit nos verbo veritatis, ut simus initium aliquod creaturæ ejus.
Jame DRC 1:19  You know, my dearest brethren. And let every man be swift to hear, but slow to speak and slow to anger.
Jame KJV 1:19  Wherefore, my beloved brethren, let every man be swift to hear, slow to speak, slow to wrath:
Jame VulgClem 1:19  Scitis, fratres mei dilectissimi. Sit autem omnis homo velox ad audiendum : tardus autem ad loquendum, et tardus ad iram.
Jame DRC 1:20  For the anger of man worketh not the justice of God.
Jame KJV 1:20  For the wrath of man worketh not the righteousness of God.
Jame VulgClem 1:20  Ira enim viri justitiam Dei non operatur.
Jame DRC 1:21  Wherefore, casting away all uncleanness and abundance of naughtiness, with meekness receive the ingrafted word, which is able to save your souls.
Jame KJV 1:21  Wherefore lay apart all filthiness and superfluity of naughtiness, and receive with meekness the engrafted word, which is able to save your souls.
Jame VulgClem 1:21  Propter quod abjicientes omnem immunditiam, et abundantiam malitiæ, in mansuetudine suscipite insitum verbum, quod potest salvare animas vestras.
Jame DRC 1:22  But be ye doers of the word and not hearers only, deceiving your own selves.
Jame KJV 1:22  But be ye doers of the word, and not hearers only, deceiving your own selves.
Jame VulgClem 1:22  Estote autem factores verbi, et non auditores tantum : fallentes vosmetipsos.
Jame DRC 1:23  For if a man be a hearer of the word and not a doer, he shall be compared to a man beholding his own countenance in a glass.
Jame KJV 1:23  For if any be a hearer of the word, and not a doer, he is like unto a man beholding his natural face in a glass:
Jame VulgClem 1:23  Quia si quis auditor est verbi, et non factor, hic comparabitur viro consideranti vultum nativitatis suæ in speculo :
Jame DRC 1:24  For he beheld himself and went his way and presently forgot what manner of man he was.
Jame KJV 1:24  For he beholdeth himself, and goeth his way, and straightway forgetteth what manner of man he was.
Jame VulgClem 1:24  consideravit enim se, et abiit, et statim oblitus est qualis fuerit.
Jame DRC 1:25  But he that hath looked into the perfect law of liberty and hath continued therein, not becoming a forgetful hearer but a doer of the work: this man shall be blessed in his deed.
Jame KJV 1:25  But whoso looketh into the perfect law of liberty, and continueth therein, he being not a forgetful hearer, but a doer of the work, this man shall be blessed in his deed.
Jame VulgClem 1:25  Qui autem perspexerit in legem perfectam libertatis, et permanserit in ea, non auditor obliviosus factus, sed factor operis : hic beatus in facto suo erit.
Jame DRC 1:26  And if any man think himself to be religious, not bridling his tongue but deceiving his own heart, this man's religion is vain.
Jame KJV 1:26  If any man among you seem to be religious, and bridleth not his tongue, but deceiveth his own heart, this man’s religion is vain.
Jame VulgClem 1:26  Si quis autem putat se religiosum esse, non refrenans linguam suam, sed seducens cor suum, hujus vana est religio.
Jame DRC 1:27  Religion clean and undefiled before God and the Father is this: to visit the fatherless and widows in their tribulation and to keep one's self unspotted from this world.
Jame KJV 1:27  Pure religion and undefiled before God and the Father is this, To visit the fatherless and widows in their affliction, and to keep himself unspotted from the world.
Jame VulgClem 1:27  Religio munda et immaculata apud Deum et Patrem, hæc est : visitare pupillos et viduas in tribulatione eorum, et immaculatum se custodire ab hoc sæculo.