JEREMIAH
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
Chapter 6
Jere | DRC | 6:1 | Strengthen yourselves, ye sons of Benjamin, in the midst of Jerusalem, and sound the trumpet in Thecua, and set up the standard over Bethacarem: for evil is seen out of the north, and a great destruction. | |
Jere | KJV | 6:1 | O ye children of Benjamin, gather yourselves to flee out of the midst of Jerusalem, and blow the trumpet in Tekoa, and set up a sign of fire in Beth–haccerem: for evil appeareth out of the north, and great destruction. | |
Jere | CzeCEP | 6:1 | „Prchejte do bezpečí, synové Benjamínovi, utečte z Jeruzaléma, v Tekóji zatrubte na polnici, vztyčte znamení nad Bét-keremem, protože ze severu vyhlíží zlo a veliká zkáza. | |
Jere | CzeB21 | 6:1 | „Synové Benjamínovi, prchněte, z Jeruzaléma utečte! V Tekoji na roh zatrubte, dejte znamení nad Bet-keremem: Od severu se blíží neštěstí, strašné ničení! | |
Jere | CzeCSP | 6:1 | Rychle do bezpečí, synové Benjamínovi, pryč z Jeruzaléma. V Tekóji trubte na beraní roh a nad Bét–keremem zapalte signální oheň, protože ze severu shlíží zlo a velká zkáza. | |
Jere | CzeBKR | 6:1 | Shromažďte se, synové Beniaminovi, z prostředku Jeruzaléma, a v Tekoa trubte trubou, a nad Betkarem vyzdvihněte korouhev; nebo viděti zlé od půlnoci, a potření veliké. | |
Jere | Webster | 6:1 | O ye children of Benjamin, gather yourselves to flee out of the midst of Jerusalem, and blow the trumpet in Tekoa, and set up a sign of fire in Beth-haccerem: for evil appeareth out of the north, and great destruction. | |
Jere | NHEB | 6:1 | "Flee for safety, you children of Benjamin, out of the midst of Jerusalem, and blow the trumpet in Tekoa, and raise up a signal on Beth Haccherem; for evil looks forth from the north, and a great destruction. | |
Jere | AKJV | 6:1 | O you children of Benjamin, gather yourselves to flee out of the middle of Jerusalem, and blow the trumpet in Tekoa, and set up a sign of fire in Bethhaccerem: for evil appears out of the north, and great destruction. | |
Jere | VulgClem | 6:1 | Confortamini, filii Benjamin, in medio Jerusalem : et in Thecua clangite buccina, et super Bethacarem levate vexillum, quia malum visum est ab aquilone, et contritio magna. | |
Jere | DRC | 6:2 | I have likened the daughter of Sion to a beautiful and delicate woman. | |
Jere | KJV | 6:2 | I have likened the daughter of Zion to a comely and delicate woman. | |
Jere | CzeCEP | 6:2 | Líbeznou a rozkošnou dceru sijónskou umlčím. | |
Jere | CzeB21 | 6:2 | Ta přelíbezná pastvina, Dcera sionská, bude zničena. | |
Jere | CzeCSP | 6:2 | ⌈Zničím tu krásnou a zhýčkanou dceru sijónskou.⌉ | |
Jere | CzeBKR | 6:2 | Panně krásné a rozkošné připodobnil jsem byl dceru Sionskou. | |
Jere | Webster | 6:2 | I have likened the daughter of Zion to a comely and delicate [woman]. | |
Jere | NHEB | 6:2 | The comely and delicate one, the daughter of Zion, will I cut off. | |
Jere | AKJV | 6:2 | I have likened the daughter of Zion to a comely and delicate woman. | |
Jere | VulgClem | 6:2 | Speciosæ et delicatæ assimilavi filiam Sion. | |
Jere | DRC | 6:3 | The shepherds shall come to her with their flocks: they have pitched their tents against her round about: every one shall feed them that are under his hand. | |
Jere | KJV | 6:3 | The shepherds with their flocks shall come unto her; they shall pitch their tents against her round about; they shall feed every one in his place. | |
Jere | CzeCEP | 6:3 | Přitáhnou k ní pastýři se svými stády, postaví si kolem ní stany a každý spase, co bude moci. | |
Jere | CzeB21 | 6:3 | Přitáhnou k ní pastýři se svými stády, postaví své stany kolem ní a každý spase, na co natrefí. | |
Jere | CzeCSP | 6:3 | Přijdou k ní pastýři se svými stády, postaví si stany okolo ní a každý spase svůj podíl. | |
Jere | CzeBKR | 6:3 | Ale přitáhnou k ní pastýři s stády svými, rozbijí proti ní stany vůkol, spase každý místo své. | |
Jere | Webster | 6:3 | The shepherds with their flocks shall come to her; they shall pitch [their] tents against her on every side; they shall feed every one in his place. | |
Jere | NHEB | 6:3 | Shepherds with their flocks shall come to her; they shall pitch their tents against her all around; they shall feed everyone in his place." | |
Jere | AKJV | 6:3 | The shepherds with their flocks shall come to her; they shall pitch their tents against her round about; they shall feed every one in his place. | |
Jere | VulgClem | 6:3 | Ad eam venient pastores et greges eorum ; fixerunt in ea tentoria in circuitu : pascet unusquisque eos qui sub manu sua sunt. | |
Jere | DRC | 6:4 | Prepare ye war against her: arise, and let us go up at midday: woe unto us, for the day is declined, for the shadows of the evening are grown longer. | |
Jere | KJV | 6:4 | Prepare ye war against her; arise, and let us go up at noon. Woe unto us! for the day goeth away, for the shadows of the evening are stretched out. | |
Jere | CzeCEP | 6:4 | Posvěťte se k boji proti ní, vstaňte, vyrazme za poledne! Běda nám, neboť den se nachýlil a dlouží se večerní stíny. | |
Jere | CzeB21 | 6:4 | ‚Připravte se k boji proti ní! Zaútočíme o poledni!‘ ‚Běda, den už se nachýlil, večer už vrhá dlouhý stín.‘ | |
Jere | CzeCSP | 6:4 | Nachystejte proti ní válku. Povstaňte a vyrazme v poledne. Běda nám, protože den se chýlí ke konci a večerní stíny se prodlužují. | |
Jere | CzeBKR | 6:4 | Vyzdvihněte proti ní válku, vstaňte a přitrhněme o poledni. Běda nám, že pomíjí den, že se roztáhli stínové večerní. | |
Jere | Webster | 6:4 | Prepare ye war against her; arise, and let us go up at noon. Woe to us! for the day departeth, for the shadows of the evening are lengthened. | |
Jere | NHEB | 6:4 | "Prepare war against her; arise, and let us go up at noon. Woe to us! For the day declines, for the shadows of the evening are stretched out. | |
Jere | AKJV | 6:4 | Prepare you war against her; arise, and let us go up at noon. Woe to us! for the day goes away, for the shadows of the evening are stretched out. | |
Jere | VulgClem | 6:4 | Sanctificate super eam bellum : consurgite, et ascendamus in meridie : væ nobis, quia declinavit dies ; quia longiores factæ sunt umbræ vesperi ! | |
Jere | DRC | 6:5 | Arise, and let us go up in the night, and destroy her houses. | |
Jere | KJV | 6:5 | Arise, and let us go by night, and let us destroy her palaces. | |
Jere | CzeCEP | 6:5 | Vstaňte, vyrazme v noci a její paláce zničme!“ | |
Jere | CzeB21 | 6:5 | ‚Zaútočíme tedy v noci! Zboříme jejich pevnosti!‘“ | |
Jere | CzeCSP | 6:5 | Povstaňte, vyrazme v noci a zničme její paláce. | |
Jere | CzeBKR | 6:5 | Vstaňte a přitrhněme v noci, a zkazme paláce její. | |
Jere | Webster | 6:5 | Arise, and let us go by night, and let us destroy her palaces. | |
Jere | NHEB | 6:5 | Arise, and let us go up by night, and let us destroy her palaces." | |
Jere | AKJV | 6:5 | Arise, and let us go by night, and let us destroy her palaces. | |
Jere | VulgClem | 6:5 | Surgite, et ascendamus in nocte, et dissipemus domus ejus. | |
Jere | DRC | 6:6 | For thus saith the Lord of hosts: Hew down her trees, cast up a trench about Jerusalem: this is the city to be visited, all oppression is in the midst of her. | |
Jere | KJV | 6:6 | For thus hath the Lord of hosts said, Hew ye down trees, and cast a mount against Jerusalem: this is the city to be visited; she is wholly oppression in the midst of her. | |
Jere | CzeCEP | 6:6 | Toto praví Hospodin zástupů: „Zporážejte stromy a navršte proti Jeruzalému násep. To město musí být celé potrestáno, uprostřed něho je útisk. | |
Jere | CzeB21 | 6:6 | Tak praví Hospodin zástupů: „Kácejte les, proti Jeruzalému násep navršte! To je to město, které čeká trest – je naplněné útlakem! | |
Jere | CzeCSP | 6:6 | Neboť toto praví Hospodin zástupů: Pokácejte stromy a navršte proti Jeruzalému obléhací násep. Je to město k tomu určené, uvnitř je plné útlaku. | |
Jere | CzeBKR | 6:6 | Takto zajisté praví Hospodin zástupů: Nasekejte dříví, a zdělejte proti Jeruzalému náspy. Toť jest to město, kteréž navštíveno býti musí; což ho koli, jen nátisk jest u prostřed něho. | |
Jere | Webster | 6:6 | For thus hath the LORD of hosts said, Hew ye down trees, and cast a mount against Jerusalem: this [is] the city to be visited; she [is] wholly oppression in the midst of her. | |
Jere | NHEB | 6:6 | For the Lord of hosts said, "Cut down trees, and cast up a mound against Jerusalem: this is the city to be visited; she is wholly oppression in the midst of her. | |
Jere | AKJV | 6:6 | For thus has the LORD of hosts said, Hew you down trees, and cast a mount against Jerusalem: this is the city to be visited; she is wholly oppression in the middle of her. | |
Jere | VulgClem | 6:6 | Quia hæc dicit Dominus exercituum : Cædite lignum ejus, et fundite circa Jerusalem aggerem. Hæc est civitas visitationis : omnis calumnia in medio ejus. | |
Jere | DRC | 6:7 | As a cistern maketh its water cold, so hath she made her wickedness cold: violence and spoil shall be heard in her, infirmity and stripes are continually before me. | |
Jere | KJV | 6:7 | As a fountain casteth out her waters, so she casteth out her wickedness: violence and spoil is heard in her; before me continually is grief and wounds. | |
Jere | CzeCEP | 6:7 | Jako studna uchovává vodu čerstvou, tak ono uchovává své zlo. Je v něm slyšet o násilí a zhoubě, stále mám před sebou jeho chorobu a ránu. | |
Jere | CzeB21 | 6:7 | Jako ze studny tryská voda, tak z toho města tryská zloba. Útlak a zhouba se v něm rozléhá, jeho bolesti a rány mám stále před očima. | |
Jere | CzeCSP | 6:7 | Jako studna uchovává svou vodu svěží, tak ono uchovává svěží své zlo. Je v něm slyšet násilí a zkáza, stále je přede mnou nemoc a rána. | |
Jere | CzeBKR | 6:7 | Jakož studnice vypryšťuje vodu svou, tak ono vypryšťuje zlost svou. Nátisk a zhoubu slyšeti v něm před oblíčejem mým ustavičně, bolest i bití. | |
Jere | Webster | 6:7 | As a fountain casteth out her waters, so she casteth out her wickedness: violence and devastation is heard in her; before me continually [are] grief and wounds. | |
Jere | NHEB | 6:7 | As a well casts forth its waters, so she casts forth her wickedness: violence and destruction is heard in her; before me continually is sickness and wounds. | |
Jere | AKJV | 6:7 | As a fountain casts out her waters, so she casts out her wickedness: violence and spoil is heard in her; before me continually is grief and wounds. | |
Jere | VulgClem | 6:7 | Sicut frigidam fecit cisterna aquam suam, sic frigidam fecit malitiam suam. Iniquitas et vastitas audietur in ea, coram me semper infirmitas et plaga. | |
Jere | DRC | 6:8 | Be thou instructed, O Jerusalem, lest my soul depart from thee, lest I make thee desolate, a land uninhabited. | |
Jere | KJV | 6:8 | Be thou instructed, O Jerusalem, lest my soul depart from thee; lest I make thee desolate, a land not inhabited. | |
Jere | CzeCEP | 6:8 | Jeruzaléme, nech se napomenout, jinak se od tebe odloučím, jinak tě obrátím v zpustošený kraj, v zemi neobyvatelnou.“ | |
Jere | CzeB21 | 6:8 | Jeruzaléme, nech se napravit, jinak se od tebe odvrátím; jinak tě obrátím v sutiny, v zemi, jež není k bydlení.“ | |
Jere | CzeCSP | 6:8 | ⌈Dej si poradit,⌉ Jeruzaléme, jinak se od tebe má duše odvrátí, jinak tě učiním zcela opuštěnou, neobydlenou zemí. | |
Jere | CzeBKR | 6:8 | Usmysl sobě, ó Jeruzaléme, aby se neodloučila duše má od tebe, abych tě neobrátil v pustinu, v zemi nebydlitelnou. | |
Jere | Webster | 6:8 | Be thou instructed, O Jerusalem, lest my soul depart from thee; lest I make thee desolate, a land not inhabited. | |
Jere | NHEB | 6:8 | Be instructed, Jerusalem, lest my soul be alienated from you; lest I make you a desolation, a land not inhabited." | |
Jere | AKJV | 6:8 | Be you instructed, O Jerusalem, lest my soul depart from you; lest I make you desolate, a land not inhabited. | |
Jere | VulgClem | 6:8 | Erudire, Jerusalem, ne forte recedat anima mea a te ; ne forte ponam te desertam, terram inhabitabilem. | |
Jere | DRC | 6:9 | Thus saith the Lord of hosts: They shall gather the remains of Israel, as in a vine, even to one cluster: turn back thy hand, as a grapegatherer into the basket. | |
Jere | KJV | 6:9 | Thus saith the Lord of hosts, They shall throughly glean the remnant of Israel as a vine: turn back thine hand as a grapegatherer into the baskets. | |
Jere | CzeCEP | 6:9 | Toto praví Hospodin zástupů: „Jako vinici ať paběrkují pozůstatek Izraele. Jako vinař vlož znovu svou ruku na úponky.“ | |
Jere | CzeB21 | 6:9 | Tak praví Hospodin zástupů: „Proberte pozůstatek Izraele, jako když se paběrkuje vinice. Znovu prohrábni její ratolesti, jako když vinař sbírá hrozny.“ | |
Jere | CzeCSP | 6:9 | Toto praví Hospodin zástupů: Jistě budou paběrkovat ostatek Izraele jako révu. Vztáhni znovu svoji ruku jako česač hroznů na ratolesti. | |
Jere | CzeBKR | 6:9 | Takto praví Hospodin zástupů: Jistě paběrovati budou jako vinný kmen ostatek Izraele, říkajíce: Sahej rukou svou jako ten, kterýž víno zbírá do putny. | |
Jere | Webster | 6:9 | Thus saith the LORD of hosts, They shall thoroughly glean the remnant of Israel as a vine: turn back thy hand as a grape-gatherer into the baskets. | |
Jere | NHEB | 6:9 | Thus says the Lord of hosts, "They shall thoroughly glean the remnant of Israel like a vine. Turn again your hand as a grape gatherer into the baskets." | |
Jere | AKJV | 6:9 | Thus said the LORD of hosts, They shall thoroughly glean the remnant of Israel as a vine: turn back your hand as a grape gatherer into the baskets. | |
Jere | VulgClem | 6:9 | Hæc dicit Dominus exercituum : Usque ad racemum colligent quasi in vinea reliquias Israël. Converte manum tuam quasi vindemiator ad cartallum. | |
Jere | DRC | 6:10 | To whom shall I speak? and to whom shall I testify, that he may hear? behold, their ears are uncircumcised, and they cannot hear: behold the word of the Lord is become unto them a reproach: and they will not receive it. | |
Jere | KJV | 6:10 | To whom shall I speak, and give warning, that they may hear? behold, their ear is uncircumcised, and they cannot hearken: behold, the word of the Lord is unto them a reproach; they have no delight in it. | |
Jere | CzeCEP | 6:10 | Ke komu mám mluvit, koho varovat, aby to slyšel? Hle, jejich uši jsou neobřezané, nemohou tomu věnovat pozornost. Hle, Hospodinovo slovo je jim potupou, nelíbí se jim. | |
Jere | CzeB21 | 6:10 | S kým ale mohu mluvit, koho varovat, aby slyšeli? Hle, mají neobřezané uši, vůbec neposlouchají! Hle, Hospodinovo slovo je uráží, nelíbí se jim! | |
Jere | CzeCSP | 6:10 | Ke komu mám mluvit, koho varovat, aby slyšeli? Hle, ⌈mají ucpané uši,⌉ nejsou schopni dávat pozor. Hle, Hospodinovo slovo jim bylo k posměchu, nemají v něm zalíbení. | |
Jere | CzeBKR | 6:10 | Komuž mluviti budu, a kým osvědčovati, aby slyšeli? Aj, neobřezané jsou uši jejich, tak že nemohou pozorovati; aj, slovo Hospodinovo mají v posměchu, a nemají líbosti v něm. | |
Jere | Webster | 6:10 | To whom shall I speak, and give warning, that they may hear? Behold, their ear [is] uncircumcised, and they cannot hearken: behold, the word of the LORD is to them a reproach; they have no delight in it. | |
Jere | NHEB | 6:10 | To whom shall I speak and testify, that they may hear? Behold, their ear is uncircumcised, and they can't listen. Behold, the word of the Lord has become a reproach to them. They have no delight in it. | |
Jere | AKJV | 6:10 | To whom shall I speak, and give warning, that they may hear? behold, their ear is uncircumcised, and they cannot listen: behold, the word of the LORD is to them a reproach; they have no delight in it. | |
Jere | VulgClem | 6:10 | Cui loquar, et quem contestabor ut audiat ? ecce incircumcisæ aures eorum, et audire non possunt : ecce verbum Domini factum est eis in opprobrium, et non suscipient illud. | |
Jere | DRC | 6:11 | Therefore am I full of the fury of the Lord, I am weary with holding in: pour it out upon the child abroad, and upon the council of the young men together: for man and woman shall be taken, the ancient and he that is full of days. | |
Jere | KJV | 6:11 | Therefore I am full of the fury of the Lord; I am weary with holding in: I will pour it out upon the children abroad, and upon the assembly of young men together: for even the husband with the wife shall be taken, the aged with him that is full of days. | |
Jere | CzeCEP | 6:11 | Jsem naplněn Hospodinovým rozhořčením, marně se snažím je ztlumit. „Vylej je na děti v ulicích i na skupiny jinochů; polapen bude zároveň muž i žena, stařec i ten, kdo dovršil své dny. | |
Jere | CzeB21 | 6:11 | Jsem plný Hospodinova hněvu, zadržovat už ho nemohu. „Vylij ho tedy na děti v ulicích i tam, kde se baví mládenci. Vždyť budou zachváceni muži i s ženami, ba i starci, kteří dožili své dny. | |
Jere | CzeCSP | 6:11 | Jsem plný Hospodinova hněvu, jsem vyčerpán tím, že ho musím snášet. Vylej ho na dítě na ulici a ⌈na mládence, kteří spolu důvěrně hovoří,⌉ vždyť i muž s ženou budou polapeni, stařec s tím, kdo je plný dnů. | |
Jere | CzeBKR | 6:11 | Protož plný jsem prchlivosti Hospodinovy, ustal jsem, drže ji v sobě. Vylita bude i na maličké vně, spolu i na shromáždění mládenců, ovšem pak muž s ženou jat bude, stařec s kmetem. | |
Jere | Webster | 6:11 | Therefore I am full of the fury of the LORD; I am weary with holding in: I will pour it out upon the children abroad, and upon the assembly of young men together: for even the husband with the wife shall be taken, the aged with [him that is] full of days. | |
Jere | NHEB | 6:11 | Therefore I am full of the wrath of the Lord. I am weary with holding in. "Pour it out on the children in the street, and on the assembly of young men together; for even the husband with the wife shall be taken, the aged with him who is full of days. | |
Jere | AKJV | 6:11 | Therefore I am full of the fury of the LORD; I am weary with holding in: I will pour it out on the children abroad, and on the assembly of young men together: for even the husband with the wife shall be taken, the aged with him that is full of days. | |
Jere | VulgClem | 6:11 | Idcirco furore Domini plenus sum ; laboravi sustinens. Effunde super parvulum foris, et super consilium juvenum simul : vir enim cum muliere capietur ; senex cum pleno dierum. | |
Jere | DRC | 6:12 | And their houses shall be turned over to others, with their lands and their wives together: for I will stretch forth my hand upon the inhabitants of the land, saith the Lord. | |
Jere | KJV | 6:12 | And their houses shall be turned unto others, with their fields and wives together: for I will stretch out my hand upon the inhabitants of the land, saith the Lord. | |
Jere | CzeCEP | 6:12 | Jejich domy, pole, spolu s nimi i ženy dostanou jiní, neboť napřáhnu svou ruku na obyvatele země, je výrok Hospodinův. | |
Jere | CzeB21 | 6:12 | Jejich domy pak připadnou jiným spolu s poli a ženami, až vztáhnu ruku na všechny, kdo žijí v této zemi, praví Hospodin. | |
Jere | CzeCSP | 6:12 | Jejich domy stejně jako pole a ženy budou předány jiným, neboť vztáhnu svou ruku proti obyvatelům této země, je Hospodinův výrok, | |
Jere | CzeBKR | 6:12 | A dostanou se domové jejich jiným, též pole i ženy, když vztáhnu ruku svou na obyvatele této země, dí Hospodin. | |
Jere | Webster | 6:12 | And their houses shall be turned to others, [with their] fields and wives together: for I will stretch out my hand upon the inhabitants of the land, saith the LORD. | |
Jere | NHEB | 6:12 | Their houses shall be turned to others, their fields and their wives together; for I will stretch out my hand on the inhabitants of the land," says the Lord. | |
Jere | AKJV | 6:12 | And their houses shall be turned to others, with their fields and wives together: for I will stretch out my hand on the inhabitants of the land, said the LORD. | |
Jere | VulgClem | 6:12 | Et transibunt domus eorum ad alteros, agri et uxores pariter, quia extendam manum meam super habitantes terram, dicit Dominus : | |
Jere | DRC | 6:13 | For from the least of them even to the greatest, all are given to covetousness: and from the prophet even to the priest, all are guilty of deceit. | |
Jere | KJV | 6:13 | For from the least of them even unto the greatest of them every one is given to covetousness; and from the prophet even unto the priest every one dealeth falsely. | |
Jere | CzeCEP | 6:13 | Od nejmenšího až po největšího všichni propadli chamtivosti, od proroka až po kněze všichni klamou. | |
Jere | CzeB21 | 6:13 | Vždyť od nejmenších až po největší každý jen hledá mrzký zisk; od proroků až po kněží každý jen podvádí. | |
Jere | CzeCSP | 6:13 | protože všichni od nejmenšího do největšího pro sebe hrabou nekalý zisk, od proroka až po kněze všichni podvádějí. | |
Jere | CzeBKR | 6:13 | Od nejmenšího zajisté z nich, až do největšího z nich, všickni napořád vydali se v lakomství, anobrž od proroka až do kněze všickni napořád provodí faleš. | |
Jere | Webster | 6:13 | For from the least of them even to the greatest of them every one [is] given to covetousness; and from the prophet even to the priest every one dealeth falsely. | |
Jere | NHEB | 6:13 | "For from their least even to their greatest, everyone is given to covetousness; and from the prophet even to the priest, everyone deals falsely. | |
Jere | AKJV | 6:13 | For from the least of them even to the greatest of them every one is given to covetousness; and from the prophet even to the priest every one deals falsely. | |
Jere | VulgClem | 6:13 | a minore quippe usque ad majorem omnes avaritiæ student, et a propheta usque ad sacerdotem cuncti faciunt dolum. | |
Jere | DRC | 6:14 | And they healed the breach of the daughter of my people disgracefully, saying: Peace, peace: and there was no peace. | |
Jere | KJV | 6:14 | They have healed also the hurt of the daughter of my people slightly, saying, Peace, peace; when there is no peace. | |
Jere | CzeCEP | 6:14 | Těžkou ránu mého lidu léčí lehkovážnými slovy: ‚Pokoj, pokoj!‘ Ale žádný pokoj není. | |
Jere | CzeB21 | 6:14 | Můj těžce poraněný lid léčí ledabylými slovy: ‚Klid, jen klid‘ – jenže klid není! | |
Jere | CzeCSP | 6:14 | Napravují zkázu mého lidu povrchně slovy: ⌈Pokoj, pokoj,⌉ ale ⌈žádný pokoj⌉ není. | |
Jere | CzeBKR | 6:14 | A hojí potření dcery lidu mého povrchu, říkajíce: Pokoj, pokoj, ješto není žádného pokoje. | |
Jere | Webster | 6:14 | They have healed also the hurt of the daughter of my people slightly, saying, Peace, peace; when [there is] no peace. | |
Jere | NHEB | 6:14 | They have healed also the hurt of my people superficially, saying, 'Peace, peace!' when there is no peace. | |
Jere | AKJV | 6:14 | They have healed also the hurt of the daughter of my people slightly, saying, Peace, peace; when there is no peace. | |
Jere | VulgClem | 6:14 | Et curabant contritionem filiæ populi mei cum ignominia, dicentes : Pax, pax ! et non erat pax. | |
Jere | DRC | 6:15 | They were confounded, because they committed abomination: yea, rather they were not confounded with confusion, and they knew not how to blush: wherefore they shall fall among them that fall: in the time of their visitation they shall fall down, saith the Lord. | |
Jere | KJV | 6:15 | Were they ashamed when they had committed abomination? nay, they were not at all ashamed, neither could they blush: therefore they shall fall among them that fall: at the time that I visit them they shall be cast down, saith the Lord. | |
Jere | CzeCEP | 6:15 | Zastyděli se, že páchali ohavnosti? Ne, ti se nestydí, neznají zahanbení. Proto padnou s padajícími, klopýtnou v čase, kdy je budu trestat, praví Hospodin.“ | |
Jere | CzeB21 | 6:15 | Copak se za své ohavnosti nestydí? Ne, oni stud vůbec neznají, ani se nezačervenají. Proto padnou mezi padlými, zhroutí se v čas zúčtování, praví Hospodin.“ | |
Jere | CzeCSP | 6:15 | Styděli se, že páchali odpornou věc? Ani trochu se nestyděli, ani se hanbit neumějí. Proto padnou s padajícími; v čase, kdy je navštívím, se zapotácejí, praví Hospodin. | |
Jere | CzeBKR | 6:15 | Styděli-liž se pak co proto, že ohavnost páchali? Aniž se lid co styděl, aniž jich proroci k zahanbení přivesti uměli. Protož padnou mezi padajícími; v čas, v němž je navštívím, klesnou, praví Hospodin. | |
Jere | Webster | 6:15 | Were they ashamed when they had committed abomination? no, they were not at all ashamed, neither could they blush: therefore they shall fall among them that fall: at the time [that] I visit them they shall be cast down, saith the LORD. | |
Jere | NHEB | 6:15 | Were they ashamed when they had committed abomination? No, they were not at all ashamed, neither could they blush. Therefore they shall fall among those who fall; at the time that I visit them, they shall be cast down," says the Lord. | |
Jere | AKJV | 6:15 | Were they ashamed when they had committed abomination? no, they were not at all ashamed, neither could they blush: therefore they shall fall among them that fall: at the time that I visit them they shall be cast down, said the LORD. | |
Jere | VulgClem | 6:15 | Confusi sunt, quia abominationem fecerunt : quin potius confusione non sunt confusi, et erubescere nescierunt. Quam ob rem cadent inter ruentes : in tempore visitationis suæ corruent, dicit Dominus. | |
Jere | DRC | 6:16 | Thus saith the Lord: Stand ye on the ways, and see, and ask for the old paths, which is the good way, and walk ye in it: and you shall find refreshment for your souls. And they said: We will not walk. | |
Jere | KJV | 6:16 | Thus saith the Lord, Stand ye in the ways, and see, and ask for the old paths, where is the good way, and walk therein, and ye shall find rest for your souls. But they said, We will not walk therein. | |
Jere | CzeCEP | 6:16 | Toto praví Hospodin: „Stůjte na cestách a vyhlížejte, ptejte se na stezky věčnosti: Kde je ta dobrá cesta? Vydejte se po ní a vaše duše naleznou klid. Ale oni řekli: ‚Nepůjdeme.‘ | |
Jere | CzeB21 | 6:16 | Tak praví Hospodin: „Zastavte se na cestách, rozhlédněte se, ptejte se po stezkách pradávných: Kde je ta dobrá cesta? Po ní jděte a vaše duše najdou odpočinutí. Vy jste však řekli: ‚Nepůjdem!‘ | |
Jere | CzeCSP | 6:16 | Toto praví Hospodin: Zastavte se na cestách a rozhlížejte se! Ptejte se na dávné stezky: Kde je ta dobrá cesta? Jděte po ní a najděte místo odpočinutí pro své duše. Říkají však: Nepůjdeme. | |
Jere | CzeBKR | 6:16 | Když takto říkával Hospodin: Zastavte se na cestách, a pohleďte, a vyptejte se na stezky staré, která jest cesta dobrá, i choďte po ní, a naleznete odpočinutí duši své, tedy říkávali: Nebudeme choditi. | |
Jere | Webster | 6:16 | Thus saith the LORD, Stand ye in the ways, and see, and ask for the old paths, where [is] the good way, and walk in it, and ye shall find rest for your souls. But they said, We will not walk [in it]. | |
Jere | NHEB | 6:16 | Thus says the Lord, "Stand in the ways and see, and ask for the old paths, 'Where is the good way?' and walk in it, and you will find rest for your souls." But they said, "We will not walk in it." | |
Jere | AKJV | 6:16 | Thus said the LORD, Stand you in the ways, and see, and ask for the old paths, where is the good way, and walk therein, and you shall find rest for your souls. But they said, We will not walk therein. | |
Jere | VulgClem | 6:16 | Hæc dicit Dominus : State super vias, et videte, et interrogate de semitis antiquis quæ sit via bona, et ambulate in ea : et invenietis refrigerium animabus vestris. Et dixerunt : Non ambulabimus. | |
Jere | DRC | 6:17 | And I appointed watchmen over you, saying: Hearken ye to the sound of the trumpet. And they said: We will not hearken. | |
Jere | KJV | 6:17 | Also I set watchmen over you, saying, Hearken to the sound of the trumpet. But they said, We will not hearken. | |
Jere | CzeCEP | 6:17 | Ustanovil jsem nad vámi strážné: Věnujte pozornost hlasu polnice! Ale oni řekli: ‚Nebudeme dávat pozor.‘ | |
Jere | CzeB21 | 6:17 | Ustanovil jsem nad vámi strážné: Dávejte pozor na zvuk polnice. Vy jste však řekli: ‚Nechceme!‘ | |
Jere | CzeCSP | 6:17 | Ustanovil jsem vám strážné se slovy: Dávejte pozor na zvuk beraního rohu. Říkají však: Nebudeme dávat pozor. | |
Jere | CzeBKR | 6:17 | Když jsem pak ustanovil nad vámi strážné, řka: Mějtež pozor na zvuk trouby, tedy říkávali: Nebudeme pozorovati. | |
Jere | Webster | 6:17 | Also I set watchmen over you, [saying], Hearken to the sound of the trumpet. But they said, We will not hearken. | |
Jere | NHEB | 6:17 | "I set watchmen over you, saying, 'Listen to the sound of the trumpet!'" But they said, "We will not listen!" | |
Jere | AKJV | 6:17 | Also I set watchmen over you, saying, Listen to the sound of the trumpet. But they said, We will not listen. | |
Jere | VulgClem | 6:17 | Et constitui super vos speculatores : Audite vocem tubæ. Et dixerunt : Non audiemus. | |
Jere | DRC | 6:18 | Therefore hear, ye nations, and know, O congregation, what great things I will do to them. | |
Jere | KJV | 6:18 | Therefore hear, ye nations, and know, O congregation, what is among them. | |
Jere | CzeCEP | 6:18 | Proto slyšte, pronárody, poznej, pospolitosti, co se s nimi bude dít! | |
Jere | CzeB21 | 6:18 | Proto, národy, slyšte a buďte svědkové toho, co se jim stane. | |
Jere | CzeCSP | 6:18 | Proto slyšte, národy, a znej, shromáždění, co se s nimi stane. | |
Jere | CzeBKR | 6:18 | Protož slyšte, ó národové, a poznej, ó shromáždění, co se děje mezi nimi. | |
Jere | Webster | 6:18 | Therefore hear, ye nations, and know, O congregation, what [is] among them. | |
Jere | NHEB | 6:18 | "Therefore hear, you nations, and know, congregation, what is among them. | |
Jere | AKJV | 6:18 | Therefore hear, you nations, and know, O congregation, what is among them. | |
Jere | VulgClem | 6:18 | Ideo audite, gentes, et cognosce, congregatio, quanta ego faciam eis. | |
Jere | DRC | 6:19 | Hear, O earth: Behold I will bring evils upon this people, the fruits of their own thoughts: because they have not heard my words, and they have cast away my law. | |
Jere | KJV | 6:19 | Hear, O earth: behold, I will bring evil upon this people, even the fruit of their thoughts, because they have not hearkened unto my words, nor to my law, but rejected it. | |
Jere | CzeCEP | 6:19 | Slyš, země: Hle, já uvedu na tento lid zlé věci, ovoce jejich úmyslů, neboť nevěnovali pozornost mým slovům a můj zákon si zprotivili. | |
Jere | CzeB21 | 6:19 | Slyš, země: Hle, přivádím na tento lid neštěstí, ovoce toho, jak smýšleli, neboť má slova neposlouchali a můj Zákon zavrhli. | |
Jere | CzeCSP | 6:19 | Slyš, země: Hle, přivedu na tento lid zlo, ovoce jeho úmyslů, protože nenaslouchali pozorně mým slovům. A můj zákon? Tím pohrdli. | |
Jere | CzeBKR | 6:19 | Slyš, ó země: Aj, já uvedu zlé na lid tento, ovoce myšlení jejich, proto že nepozorují slov mých, ani zákona mého, ale jím pohrdají. | |
Jere | Webster | 6:19 | Hear, O earth: behold, I will bring evil upon this people, [even] the fruit of their thoughts, because they have not hearkened to my words, nor to my law, but have rejected it. | |
Jere | NHEB | 6:19 | Hear, earth! 'Behold, I will bring disaster on this people, even the fruit of their thoughts, because they have not listened to my words; and as for my law, they have rejected it. | |
Jere | AKJV | 6:19 | Hear, O earth: behold, I will bring evil on this people, even the fruit of their thoughts, because they have not listened to my words, nor to my law, but rejected it. | |
Jere | VulgClem | 6:19 | Audi, terra : ecce ego adducam mala super populum istum, fructum cogitationum ejus : quia verba mea non audierunt, et legem meam projecerunt. | |
Jere | DRC | 6:20 | To what purpose do you bring me frankincense from Saba, and the sweet smelling cane from a far country? your holocausts are not acceptable, nor are your sacrifices pleasing to me. | |
Jere | KJV | 6:20 | To what purpose cometh there to me incense from Sheba, and the sweet cane from a far country? your burnt offerings are not acceptable, nor your sacrifices sweet unto me. | |
Jere | CzeCEP | 6:20 | Nač je mi kadidlo, které přichází z Šeby, nejlepší vonné koření z daleké země? Vaše zápalné oběti nedojdou zalíbení, vaše obětní hody mi nejsou příjemné.“ | |
Jere | CzeB21 | 6:20 | K čemu je mi to kadidlo ze Sáby, k čemu vonný puškvorec z dálné ciziny? Nemohu přijmout vaše zápaly, vaše oběti se mi nelíbí!“ | |
Jere | CzeCSP | 6:20 | Na co je mi kadidlo pocházející ze Šeby a vonné koření z daleké země? Vaše zápaly se mi nezalíbí a vaše oběti mě nepotěší. | |
Jere | CzeBKR | 6:20 | K čemuž mi kadidlo z Sáby přichází, a vonná třtina výborná z země daleké? Zápalů vašich nelibuji sobě, aniž oběti vaše jsou mi příjemné. | |
Jere | Webster | 6:20 | To what purpose cometh there to me incense from Sheba, and the sweet cane from a distant country? your burnt-offerings [are] not acceptable, nor your sacrifices sweet to me. | |
Jere | NHEB | 6:20 | To what purpose comes there to me frankincense from Sheba, and the sweet cane from a far country? Your burnt offerings are not acceptable, nor your sacrifices pleasing to me.' | |
Jere | AKJV | 6:20 | To what purpose comes there to me incense from Sheba, and the sweet cane from a far country? your burnt offerings are not acceptable, nor your sacrifices sweet to me. | |
Jere | VulgClem | 6:20 | Ut quid mihi thus de Saba affertis, et calamum suave olentem de terra longinqua ? Holocautomata vestra non sunt accepta, et victimæ vestræ non placuerunt mihi. | |
Jere | DRC | 6:21 | Therefore thus saith the Lord: Behold I will bring destruction upon this people, by which fathers and sons together shall fall, neighbour and kinsman shall perish. | |
Jere | KJV | 6:21 | Therefore thus saith the Lord, Behold, I will lay stumblingblocks before this people, and the fathers and the sons together shall fall upon them; the neighbour and his friend shall perish. | |
Jere | CzeCEP | 6:21 | Proto praví Hospodin toto: „Hle, kladu před tento lid překážky a klopýtnou o ně otcové spolu se syny, sousedé i druhové zhynou.“ | |
Jere | CzeB21 | 6:21 | Nuže, tak praví Hospodin: „Hle, kladu tomuto lidu překážky, o které klopýtnou rodiče i děti, zahynou přátelé i sousedi.“ | |
Jere | CzeCSP | 6:21 | Proto takto praví Hospodin: Hle, já kladu tomuto lidu překážky a klopýtnou o ně otcové spolu se syny, soused i jeho přítel a zahynou. | |
Jere | CzeBKR | 6:21 | Protož takto praví Hospodin: Aj, já nakladu lidu tomuto úrazů, a zurážejí se o ně otcové, tolikéž i synové, soused i bližní jeho, a zahynou. | |
Jere | Webster | 6:21 | Therefore thus saith the LORD, Behold, I will lay stumbling-blocks before this people, and the fathers and the sons together shall fall upon them; the neighbor and his friend shall perish. | |
Jere | NHEB | 6:21 | Therefore thus says the Lord, 'Behold, I will lay stumbling blocks before this people. The fathers and the sons together shall stumble against them. The neighbor and his friend shall perish.' | |
Jere | AKJV | 6:21 | Therefore thus said the LORD, Behold, I will lay stumbling blocks before this people, and the fathers and the sons together shall fall on them; the neighbor and his friend shall perish. | |
Jere | VulgClem | 6:21 | Propterea hæc dicit Dominus : Ecce ego dabo in populum istum ruinas : et ruent in eis patres et filii simul ; vicinus et proximus peribunt. | |
Jere | DRC | 6:22 | Thus saith the Lord: Behold a people cometh from the land of the north, and a great nation shall rise up from the ends of the earth. | |
Jere | KJV | 6:22 | Thus saith the Lord, Behold, a people cometh from the north country, and a great nation shall be raised from the sides of the earth. | |
Jere | CzeCEP | 6:22 | Toto praví Hospodin: „Hle, ze severní země přichází lid, pronárod veliký povstává z nejodlehlejších koutů země. | |
Jere | CzeB21 | 6:22 | Tak praví Hospodin: „Hle, ze země na severu vojsko přichází, od konců světa zvedá se národ mohutný! | |
Jere | CzeCSP | 6:22 | Toto praví Hospodin: Hle, ze severní země přichází lid, do pohybu se dává velký národ z nejvzdálenějších částí země. | |
Jere | CzeBKR | 6:22 | Takto praví Hospodin: Aj, lid přitáhne z země půlnoční, a národ veliký povstane od končin země. | |
Jere | Webster | 6:22 | Thus saith the LORD, Behold, a people cometh from the north country, and a great nation shall be raised from the sides of the earth. | |
Jere | NHEB | 6:22 | "Thus says the Lord, 'Behold, a people comes from the north country. A great nation shall be stirred up from the uttermost parts of the earth. | |
Jere | AKJV | 6:22 | Thus said the LORD, Behold, a people comes from the north country, and a great nation shall be raised from the sides of the earth. | |
Jere | VulgClem | 6:22 | Hæc dicit Dominus : Ecce populus venit de terra aquilonis, et gens magna consurget a finibus terræ. | |
Jere | DRC | 6:23 | They shall lay hold on arrow and shield: they are cruel, and will have no mercy. Their voice shall roar like the sea: and they shall mount upon horses, prepared as men for war, against thee, O daughter of Sion. | |
Jere | KJV | 6:23 | They shall lay hold on bow and spear; they are cruel, and have no mercy; their voice roareth like the sea; and they ride upon horses, set in array as men for war against thee, O daughter of Zion. | |
Jere | CzeCEP | 6:23 | Chopí se luku a oštěpu, budou krutí a nebudou znát slitování, jejich hlas bude hučet jako moře, přijedou na koních seřazeni jako muži k boji proti tobě, dcero sijónská.“ | |
Jere | CzeB21 | 6:23 | Jsou vyzbrojeni luky a šavlemi, jsou krutí a soucit neznají, burácejí jak mořské vlny, ženou se na koních. Jak jeden muž jsou sšikovaní do boje, Dcero sionská, proti tobě!“ | |
Jere | CzeCSP | 6:23 | ⌈Chopí se luku⌉ a srpáče, jsou krutí a nebudou mít slitování. Jejich křik bude burácet jako moře. Připraveni jako muž do boje pojedou na koních proti tobě, dcero sijónská. | |
Jere | CzeBKR | 6:23 | Lučiště i kopí pochytí, každý ukrutný bude, a neslitují se. Hlas jejich jako moře zvučeti bude, a na koních jezditi budou, zšikovaní jako muž k boji, proti tobě, ó dcero Sionská. | |
Jere | Webster | 6:23 | They shall lay hold on bow and spear; they [are] cruel, and have no mercy; their voice roareth like the sea; and they ride upon horses, set in array as men for war against thee, O daughter of Zion. | |
Jere | NHEB | 6:23 | They take hold of bow and spear. They are cruel, and have no mercy. Their voice roars like the sea, and they ride on horses, everyone set in array, as a man to the battle, against you, daughter of Zion.'" | |
Jere | AKJV | 6:23 | They shall lay hold on bow and spear; they are cruel, and have no mercy; their voice roars like the sea; and they ride on horses, set in array as men for war against you, O daughter of Zion. | |
Jere | VulgClem | 6:23 | Sagittam et scutum arripiet : crudelis est et non miserebitur. Vox ejus quasi mare sonabit : et super equos ascendent, præparati quasi vir ad prælium adversum te, filia Sion. | |
Jere | DRC | 6:24 | We have heard the fame thereof, our hands grow feeble: anguish hath taken hold of us, as a woman in labour. | |
Jere | KJV | 6:24 | We have heard the fame thereof: our hands wax feeble: anguish hath taken hold of us, and pain, as of a woman in travail. | |
Jere | CzeCEP | 6:24 | Jen jsme o něm zaslechli zprávu, ochably nám ruce, zachvátila nás úzkost a bolestné křeče jako rodičku. | |
Jere | CzeB21 | 6:24 | Jakmile jsme o nich slyšeli, ruce nám ochably. Jsme přemoženi úzkostí, jako když na rodičku přijdou bolesti. | |
Jere | CzeCSP | 6:24 | Když jsme uslyšeli zvěst ⌈o něm,⌉ naše ruce ochably, zmocnila se nás tíseň, porodní bolesti jako rodičky. | |
Jere | CzeBKR | 6:24 | Jakž uslyšíme pověst o něm, opadnou ruce naše; ssoužení zachvátí nás, a bolest jako rodičku. | |
Jere | Webster | 6:24 | We have heard the fame of it: our hands become feeble: anguish hath taken hold of us, [and] pain, as of a woman in travail. | |
Jere | NHEB | 6:24 | "We have heard its report; our hands become feeble: anguish has taken hold of us, and pains as of a woman in labor. | |
Jere | AKJV | 6:24 | We have heard the fame thereof: our hands wax feeble: anguish has taken hold of us, and pain, as of a woman in travail. | |
Jere | VulgClem | 6:24 | Audivimus famam ejus ; dissolutæ sunt manus nostræ : tribulatio apprehendit nos, dolores ut parturientem. | |
Jere | DRC | 6:25 | Go not out into the fields, nor walk in the highway: for the sword of the enemy, and fear is on every side. | |
Jere | KJV | 6:25 | Go not forth into the field, nor walk by the way; for the sword of the enemy and fear is on every side. | |
Jere | CzeCEP | 6:25 | Nevycházej na pole, nechoď na cestu, nepřítel má meč. Kolkolem děs! | |
Jere | CzeB21 | 6:25 | Nevycházejte na pole! Na cestu nevyrážejte! Nepřítel třímá meč! Hrůza všude kolem! | |
Jere | CzeCSP | 6:25 | Nevycházejte na pole a nechoďte po cestě, protože nepřítel má meč a všude kolem hrůza. | |
Jere | CzeBKR | 6:25 | Nevycházejte na pole, a na cestu nechoďte; nebo meč nepřítele a strach jest vůkol. | |
Jere | Webster | 6:25 | Go not forth into the field, nor walk by the way; for the sword of the enemy [and] fear [is] on every side. | |
Jere | NHEB | 6:25 | Do not go forth into the field, nor walk by the way; for the sword of the enemy and terror, are on every side." | |
Jere | AKJV | 6:25 | Go not forth into the field, nor walk by the way; for the sword of the enemy and fear is on every side. | |
Jere | VulgClem | 6:25 | Nolite exire ad agros, et in via ne ambuletis, quoniam gladius inimici, pavor in circuitu. | |
Jere | DRC | 6:26 | Gird thee with sackcloth, O daughter of my people, and sprinkle thee with ashes: make thee mourning as for an only son, a bitter lamentation, because the destroyer shall suddenly come upon us. | |
Jere | KJV | 6:26 | O daughter of my people, gird thee with sackcloth, and wallow thyself in ashes: make thee mourning, as for an only son, most bitter lamentation: for the spoiler shall suddenly come upon us. | |
Jere | CzeCEP | 6:26 | Opásej se žínicí, dcero mého lidu, válej se v popelu, konej smuteční obřady jako nad jednorozeným, přehořce truchli, neboť náhle přitáhne na nás zhoubce. | |
Jere | CzeB21 | 6:26 | Můj lide, obleč se pytlem, svíjej se v popelu, naříkej jako nad jedináčkem v nejtrpčím smutku – vždyť na nás táhne zhoubce a v okamžiku bude tu! | |
Jere | CzeCSP | 6:26 | Dcero mého lidu, přepásej se pytlovinou, válej se v popelu; konej smuteční obřady jako nad jedináčkem, hořké kvílení, neboť náhle na nás přijde ničitel. | |
Jere | CzeBKR | 6:26 | Ó dcero lidu mého, přepaš se žíní, a válej se v popele. Vydej se v kvílení, jako po synu jednorozeném, v kvílení přehořké; nebo náhle přitáhne zhoubce na nás. | |
Jere | Webster | 6:26 | O daughter of my people, gird [thee] with sackcloth, and wallow thyself in ashes: make thee mourning, [as for] an only son, most bitter lamentation: for the spoiler shall suddenly come upon us. | |
Jere | NHEB | 6:26 | "Daughter of my people, clothe yourself with sackcloth, and wallow in ashes! Mourn, as for an only son, most bitter lamentation; for the destroyer shall suddenly come on us." | |
Jere | AKJV | 6:26 | O daughter of my people, gird you with sackcloth, and wallow yourself in ashes: make you mourning, as for an only son, most bitter lamentation: for the spoiler shall suddenly come on us. | |
Jere | VulgClem | 6:26 | Filia populi mei, accingere cilicio, et conspergere cinere : luctum unigeniti fac tibi, planctum amarum, quia repente veniet vastator super nos. | |
Jere | DRC | 6:27 | I have set thee for a strong trier among my people: and thou shalt know, and prove their way. | |
Jere | KJV | 6:27 | I have set thee for a tower and a fortress among my people, that thou mayest know and try their way. | |
Jere | CzeCEP | 6:27 | „Ustanovil jsem tě, abys přezkoušel můj lid, zkoumal jeho ryzost. Poznáš a přezkoušíš jejich cestu. | |
Jere | CzeB21 | 6:27 | „Učinil jsem tě ve svém lidu prubířem, abys ho zkoumal a vyzkoušel, abys prověřil ryzost jejich cest. | |
Jere | CzeCSP | 6:27 | Ustanovil jsem tě za prubíře svého lidu, za zkoušeče, abys poznal a vyzkoušel jejich cestu. | |
Jere | CzeBKR | 6:27 | Dal jsem tě za věži v lidu tvém, a za baštu, abys spatřoval a zkušoval cesty jejich. | |
Jere | Webster | 6:27 | I have set thee [for] a tower [and] a fortress among my people, that thou mayest know and try their way. | |
Jere | NHEB | 6:27 | "I have made you a tester of metals and a fortress among my people; that you may know and try their way." | |
Jere | AKJV | 6:27 | I have set you for a tower and a fortress among my people, that you may know and try their way. | |
Jere | VulgClem | 6:27 | Probatorem dedi te in populo meo robustum : et scies, et probabis viam eorum. | |
Jere | DRC | 6:28 | All these princes go out of the way, they walk deceitfully, they are brass and iron: they are all corrupted. | |
Jere | KJV | 6:28 | They are all grievous revolters, walking with slanders: they are brass and iron; they are all corrupters. | |
Jere | CzeCEP | 6:28 | Všichni jsou to umíněnci umínění, utrhají, kudy chodí, jsou z bronzu a ze železa, všichni jsou to zhoubci. | |
Jere | CzeB21 | 6:28 | Všichni jsou to zatvrzelí buřiči, jako by byli z bronzu nebo železa; pomlouvají, kudy chodí, všichni jsou zvrhlost sama. | |
Jere | CzeCSP | 6:28 | Všichni jsou to ⌈odvrácení umíněnci,⌉ chodí a pomlouvají, ⌈jsou jen bronz a železo, všichni jsou zkažení.⌉ | |
Jere | CzeBKR | 6:28 | Všickni jsou z zarputilých nejzarputilejší, chodí jako utrhač, jsou ocel a železo, všickni napořád zhoubcové jsou. | |
Jere | Webster | 6:28 | They [are] all grievous revolters, walking with slanders: [they are] brass and iron; they [are] all corrupters. | |
Jere | NHEB | 6:28 | "They are all grievous rebels, going about with slanders; they are brass and iron: they all of them deal corruptly. | |
Jere | AKJV | 6:28 | They are all grievous rebels, walking with slanders: they are brass and iron; they are all corrupters. | |
Jere | VulgClem | 6:28 | Omnes isti principes declinantes, ambulantes fraudulenter, æs et ferrum : universi corrupti sunt. | |
Jere | DRC | 6:29 | The bellows have failed, the lead is consumed in the fire, the founder hath melted in vain: for their wicked deeds are not consumed. | |
Jere | KJV | 6:29 | The bellows are burned, the lead is consumed of the fire; the founder melteth in vain: for the wicked are not plucked away. | |
Jere | CzeCEP | 6:29 | Měch supí, z ohně vytéká olovo, tavič nadarmo přetavuje, zlí se neodloučí. | |
Jere | CzeB21 | 6:29 | Měchy dmýchají naplno, oheň už pohltil všechno olovo, to přetavování však bylo nadarmo; zlo se nevyčistilo. | |
Jere | CzeCSP | 6:29 | Měch dmýchá, z ohně se odděluje jen olovo. Zlatník přečišťoval nadarmo, zlí nejsou odstraněni. | |
Jere | CzeBKR | 6:29 | Prahnou měchy, od ohně mizí olovo, nadarmo ustavičně přepaluje zlatník; nebo zlé věci nemohou býti odděleny. | |
Jere | Webster | 6:29 | The bellows is burned, the lead is consumed by the fire; the founder melteth in vain: for the wicked are not plucked away. | |
Jere | NHEB | 6:29 | The bellows blow fiercely; the lead is consumed of the fire: in vain do they go on refining; for the wicked are not plucked away. | |
Jere | AKJV | 6:29 | The bellows are burned, the lead is consumed of the fire; the founder melts in vain: for the wicked are not plucked away. | |
Jere | VulgClem | 6:29 | Defecit sufflatorium ; in igne consumptum est plumbum : frustra conflavit conflator, malitiæ enim eorum non sunt consumptæ. | |
Jere | DRC | 6:30 | Call them reprobate silver, for the Lord hath rejected them. | |
Jere | KJV | 6:30 | Reprobate silver shall men call them, because the Lord hath rejected them. | |
Jere | CzeCEP | 6:30 | Nazvou je stříbrem odvrženým, neboť je odvrhl Hospodin.“ | |
Jere | CzeB21 | 6:30 | Odpad po stříbru – tak se jmenují, protože Hospodin je odhodil.“ | |
Jere | CzeCSP | 6:30 | ⌈Nazvali je zavrženým stříbrem, protože Hospodin je zavrhl.⌉ | |
Jere | CzeBKR | 6:30 | Stříbrem falešným nazovou je, nebo Hospodin zavrhl je. | |
Jere | Webster | 6:30 | Reprobate silver shall [men] call them, because the LORD hath rejected them. | |
Jere | NHEB | 6:30 | Men will call them 'rejected silver,' because the Lord has rejected them." | |
Jere | AKJV | 6:30 | Reprobate silver shall men call them, because the LORD has rejected them. | |
Jere | VulgClem | 6:30 | Argentum reprobum vocate eos, quia Dominus projecit illos. | |