Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
JOHN
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21
Prev Up Next Toggle notes
Chapter 14
John DRC 14:1  Let not your heart be troubled. You believe in God: believe also in me.
John KJV 14:1  Let not your heart be troubled: ye believe in God, believe also in me.
John CzeCEP 14:1  „Vaše srdce ať se nechvěje úzkostí! Věříte v Boha, věřte i ve mne.
John CzeB21 14:1  „Nermuťte se v srdcích. Věříte v Boha, věřte i ve mne.
John CzeCSP 14:1  „Ať se vaše srdce nechvěje. Věříte v Boha, věřte i ve mne.
John CzeBKR 14:1  Nermutiž se srdce vaše. Věříte v Boha, i ve mne věřte.
John VulgClem 14:1  Non turbetur cor vestrum. Creditis in Deum, et in me credite.
John DRC 14:2  In my Father's house there are many mansions. If not, I would have told you: because I go to prepare a place for you.
John KJV 14:2  In my Father’s house are many mansions: if it were not so, I would have told you. I go to prepare a place for you.
John CzeCEP 14:2  V domě mého Otce je mnoho příbytků; kdyby tomu tak nebylo, řekl bych vám to. Jdu, abych vám připravil místo.
John CzeB21 14:2  V domě mého Otce je mnoho pokojů. Kdyby to tak nebylo, řekl bych vám to. Jdu, abych vám připravil místo.
John CzeCSP 14:2  V domě mého Otce jsou mnohé příbytky. Kdyby nebyly, ⌈řekl bych vám to. [Neboť] vám jdu připravit místo.⌉
John CzeBKR 14:2  V domě Otce mého příbytkové mnozí jsou. Byť nebylo tak, pověděl bych vám.
John VulgClem 14:2  In domo Patris mei mansiones multæ sunt ; si quominus dixissem vobis : quia vado parare vobis locum.
John DRC 14:3  And if I shall go and prepare a place for you, I will come again and will take you to myself: that where I am, you also may be.
John KJV 14:3  And if I go and prepare a place for you, I will come again, and receive you unto myself; that where I am, there ye may be also.
John CzeCEP 14:3  A odejdu-li, abych vám připravil místo, opět přijdu a vezmu vás k sobě, abyste i vy byli, kde jsem já.
John CzeB21 14:3  Až odejdu a připravím vám místo, zase přijdu a vezmu vás k sobě, abyste i vy byli tam, kde jsem já.
John CzeCSP 14:3  A odejdu–li a připravím vám místo, opět přijdu a vezmu vás k sobě, abyste i vy byli tam, kde jsem já.
John CzeBKR 14:3  Jduť, abych vám připravil místo. A když odejdu, a připravím vám místo, zase přijdu, a poberu vás k sobě samému, abyste, kde jsem já, i vy byli.
John VulgClem 14:3  Et si abiero, et præparavero vobis locum, iterum venio, et accipiam vos ad meipsum : ut ubi sum ego, et vos sitis.
John DRC 14:4  And whither I go you know: and the way you know.
John KJV 14:4  And whither I go ye know, and the way ye know.
John CzeCEP 14:4  A cestu, kam jdu, znáte.“
John CzeB21 14:4  Víte, kam jdu, a cestu znáte.“
John CzeCSP 14:4  A kam já jdu, [víte, i] cestu znáte.“
John CzeBKR 14:4  A kam já jdu, víte, i cestu víte.
John VulgClem 14:4  Et quo ego vado scitis, et viam scitis.
John DRC 14:5  Thomas saith to him: Lord, we know not whither thou goest. And how can we know the way?
John KJV 14:5  Thomas saith unto him, Lord, we know not whither thou goest; and how can we know the way?
John CzeCEP 14:5  Řekne mu Tomáš: „Pane, nevíme, kam jdeš. Jak bychom mohli znát cestu?“
John CzeB21 14:5  „Pane, nevíme, kam jdeš,“ přerušil ho Tomáš. „A jak můžeme znát cestu?“
John CzeCSP 14:5  Tomáš mu řekl: „Pane, nevíme, kam jdeš. Jak můžeme znát cestu?“
John CzeBKR 14:5  Dí jemu Tomáš: Pane, nevíme, kam jdeš. A kterak můžeme cestu věděti?
John VulgClem 14:5  Dicit ei Thomas : Domine, nescimus quo vadis : et quomodo possumus viam scire ?
John DRC 14:6  Jesus saith to him: I am the way, and the truth, and the life. No man cometh to the Father, but by me.
John KJV 14:6  Jesus saith unto him, I am the way, the truth, and the life: no man cometh unto the Father, but by me.
John CzeCEP 14:6  Ježíš mu odpověděl: „Já jsem ta cesta, pravda i život. Nikdo nepřichází k Otci než skrze mne.
John CzeB21 14:6  „Já jsem ta cesta, pravda a život,“ odpověděl Ježíš. „Nikdo nepřichází k Otci než skrze mne.
John CzeCSP 14:6  Ježíš mu řekl: „Já jsem ta Cesta, Pravda i Život. Nikdo nepřichází k Otci než skrze mne.
John CzeBKR 14:6  Dí jemu Ježíš: Já jsem ta cesta, i pravda, i život. Žádný nepřichází k Otci než skrze mne.
John VulgClem 14:6  Dicit ei Jesus : Ego sum via, et veritas, et vita. Nemo venit ad Patrem, nisi per me.
John DRC 14:7  If you had known me, you would without doubt have known my Father also: and from henceforth you shall know him. And you have seen him.
John KJV 14:7  If ye had known me, ye should have known my Father also: and from henceforth ye know him, and have seen him.
John CzeCEP 14:7  Kdybyste znali mne, znali byste i mého Otce. Nyní ho již znáte, neboť jste ho viděli.“
John CzeB21 14:7  Kdybyste mě znali, znali byste i mého Otce. Od nynějška už ho znáte a viděli jste ho!“
John CzeCSP 14:7  ⌈Jestliže znáte mne, poznáte i⌉ mého Otce. A od nynějška ho znáte a viděli jste ho.“
John CzeBKR 14:7  Byste znali mne, také i Otce mého znali byste; a již nyní jej znáte, a viděli jste ho.
John VulgClem 14:7  Si cognovissetis me, et Patrem meum utique cognovissetis : et amodo cognoscetis eum, et vidistis eum.
John DRC 14:8  Philip saith to him: Lord, shew us the Father; and it is enough for us.
John KJV 14:8  Philip saith unto him, Lord, shew us the Father, and it sufficeth us.
John CzeCEP 14:8  Filip mu řekl: „Pane, ukaž nám Otce, a víc nepotřebujeme!“
John CzeB21 14:8  „Pane,“ řekl mu Filip, „stačí, když nám ukážeš Otce.“
John CzeCSP 14:8  Filip mu řekl: „Pane, ukaž nám Otce a to nám stačí.“
John CzeBKR 14:8  Řekl jemu Filip: Pane, ukaž nám Otce, a dostiť jest nám.
John VulgClem 14:8  Dicit ei Philippus : Domine, ostende nobis Patrem, et sufficit nobis.
John DRC 14:9  Jesus saith to him: Have I been so long a time with you and have you not known me? Philip, he that seeth me seeth the Father also. How sayest thou: Shew us the Father?
John KJV 14:9  Jesus saith unto him, Have I been so long time with you, and yet hast thou not known me, Philip? he that hath seen me hath seen the Father; and how sayest thou then, Shew us the Father?
John CzeCEP 14:9  Ježíš mu odpověděl: „Tak dlouho jsem s vámi, Filipe, a ty mě neznáš? Kdo vidí mne, vidí Otce. Jak tedy můžeš říkat: Ukaž nám Otce?
John CzeB21 14:9  „Filipe,“ odvětil Ježíš, „tak dlouho jsem s vámi a nepoznal jsi mě? Kdo viděl mě, viděl Otce. Jak můžeš říkat: ‚Ukaž nám Otce‘?
John CzeCSP 14:9  Ježíš mu řekl: „Tak dlouho jsem s vámi, Filipe, a ty jsi mne nepoznal? Kdo viděl mne, viděl Otce. Jak můžeš říkat: Ukaž nám Otce?
John CzeBKR 14:9  Dí jemu Ježíš: Tak dlouhý čas s vámi jsem, a nepoznal jsi mne? Filipe, kdož vidí mne, vidí Otce, a kterakž ty pravíš: Ukaž nám Otce?
John VulgClem 14:9  Dicit ei Jesus : Tanto tempore vobiscum sum, et non cognovistis me ? Philippe, qui videt me, videt et Patrem. Quomodo tu dicis : Ostende nobis Patrem ?
John DRC 14:10  Do you not believe that I am in the Father and the Father in me? The words that I speak to you, I speak not of myself. But the Father who abideth in me, he doth the works.
John KJV 14:10  Believest thou not that I am in the Father, and the Father in me? the words that I speak unto you I speak not of myself: but the Father that dwelleth in me, he doeth the works.
John CzeCEP 14:10  Nevěříš, že já jsem v Otci a Otec je ve mně? Slova, která vám mluvím, nemluvím sám od sebe; Otec, který ve mně přebývá, činí své skutky.
John CzeB21 14:10  Nevěříš, že já jsem v Otci a Otec ve mně? Slova, která vám říkám, neříkám sám od sebe. To Otec, který ve mně přebývá, on působí ty skutky.
John CzeCSP 14:10  Nevěříš, že já jsem v Otci a Otec je ve mně? Slova, která k vám mluvím, nemluvím sám ze sebe; Otec, který ve mně přebývá, činí své skutky.
John CzeBKR 14:10  Nevěříš, že já v Otci a Otec ve mně jest? Slova, kteráž já mluvím vám, sám od sebe nemluvím, ale Otec ve mně přebývaje, onť činí skutky.
John VulgClem 14:10  Non creditis quia ego in Patre, et Pater in me est ? Verba quæ ego loquor vobis, a meipso non loquor. Pater autem in me manens, ipse fecit opera.
John DRC 14:11  Believe you not that I am in the Father and the Father in me?
John KJV 14:11  Believe me that I am in the Father, and the Father in me: or else believe me for the very works’ sake.
John CzeCEP 14:11  Věřte mi, že já jsem v Otci a Otec ve mně; ne-li, věřte aspoň pro ty skutky!
John CzeB21 14:11  Věřte mi, že já jsem v Otci a Otec ve mně, už jen kvůli těm skutkům věřte.
John CzeCSP 14:11  Věřte mi, že já jsem v Otci a Otec ve mně; ne–li, věřte aspoň pro ty skutky.
John CzeBKR 14:11  Věřtež mi, že jsem já v Otci a Otec ve mně; aneb aspoň pro ty samy skutky věřte mi.
John VulgClem 14:11  Non creditis quia ego in Patre, et Pater in me est ?
John DRC 14:12  Otherwise believe for the very works' sake. Amen, amen, I say to you, he that believeth in me, the works that I do, he also shall do: and greater than these shall he do.
John KJV 14:12  Verily, verily, I say unto you, He that believeth on me, the works that I do shall he do also; and greater works than these shall he do; because I go unto my Father.
John CzeCEP 14:12  Amen, amen, pravím vám: Kdo věří ve mne, i on bude činit skutky, které já činím, a ještě větší, neboť já jdu k Otci.
John CzeB21 14:12  Amen, amen, říkám vám: Kdo věří ve mne, bude dělat skutky, které dělám já. A bude dělat ještě větší skutky, neboť odcházím k Otci.
John CzeCSP 14:12  Amen, amen, pravím vám: Kdo věří ve mne, i on bude činit skutky, které činím já, a bude činit ještě větší skutky než tyto, neboť já jdu k Otci.
John CzeBKR 14:12  Amen, amen pravím vám: Kdož věří ve mne, skutky, kteréž já činím, i on činiti bude, a větší nad ty činiti bude; nebo já jdu k Otci svému.
John VulgClem 14:12  alioquin propter opera ipsa credite. Amen, amen dico vobis, qui credit in me, opera quæ ego facio, et ipse faciet, et majora horum faciet : quia ego ad Patrem vado.
John DRC 14:13  Because I go to the Father: and whatsoever you shall ask the Father in my name, that will I do: that the Father may be glorified in the Son.
John KJV 14:13  And whatsoever ye shall ask in my name, that will I do, that the Father may be glorified in the Son.
John CzeCEP 14:13  A začkoli budete prosit ve jménu mém, učiním to, aby byl Otec oslaven v Synu.
John CzeB21 14:13  O cokoli poprosíte v mém jménu, to udělám, aby byl Otec oslaven v Synu.
John CzeCSP 14:13  A oč byste požádali v mém jménu, to učiním, aby byl Otec oslaven v Synu.
John CzeBKR 14:13  A jestliže byste co prosili ve jménu mém, toť učiním, aby oslaven byl Otec v Synu.
John VulgClem 14:13  Et quodcumque petieritis Patrem in nomine meo, hoc faciam : ut glorificetur Pater in Filio.
John DRC 14:14  If you shall ask me any thing in my name, that I will do.
John KJV 14:14  If ye shall ask any thing in my name, I will do it.
John CzeCEP 14:14  Budete-li mne o něco prosit ve jménu mém, já to učiním.
John CzeB21 14:14  Když mě budete o něco prosit v mém jménu, já to udělám.“
John CzeCSP 14:14  Požádáte–li [mne] o něco v mém jménu, já to učiním.“
John CzeBKR 14:14  Budete-li zač prositi ve jménu mém, jáť učiním.
John VulgClem 14:14  Si quid petieritis me in nomine meo, hoc faciam.
John DRC 14:15  If you love me, keep my commandments.
John KJV 14:15  If ye love me, keep my commandments.
John CzeCEP 14:15  Milujete-li mne, budete zachovávat má přikázání;
John CzeB21 14:15  „Jestliže mě milujete, zachovávejte má přikázání.
John CzeCSP 14:15  „Jestliže mne milujete, zachovejte má přikázání.
John CzeBKR 14:15  Milujete-li mne, přikázaní mých ostříhejte.
John VulgClem 14:15  Si diligitis me, mandata mea servate :
John DRC 14:16  And I will ask the Father: and he shall give you another Paraclete, that he may abide with you for ever:
John KJV 14:16  And I will pray the Father, and he shall give you another Comforter, that he may abide with you for ever;
John CzeCEP 14:16  a já požádám Otce a on vám dá jiného Přímluvce, aby byl s vámi navěky -
John CzeB21 14:16  Já pak požádám Otce a dá vám jiného Utěšitele, aby s vámi zůstal navěky,
John CzeCSP 14:16  A já požádám Otce a on vám dá jiného Zastánce, aby byl s vámi ⌈na věčnost⌉ --
John CzeBKR 14:16  A jáť prositi budu Otce, a jiného Utěšitele dá vám, aby s vámi zůstal na věky,
John VulgClem 14:16  et ego rogabo Patrem, et alium Paraclitum dabit vobis, ut maneat vobiscum in æternum,
John DRC 14:17  The spirit of truth, whom the world cannot receive, because it seeth him not, nor knoweth him. But you shall know him; because he shall abide with you and shall be in you.
John KJV 14:17  Even the Spirit of truth; whom the world cannot receive, because it seeth him not, neither knoweth him: but ye know him; for he dwelleth with you, and shall be in you.
John CzeCEP 14:17  Ducha pravdy, kterého svět nemůže přijmout, poněvadž ho nevidí ani nezná. Vy jej znáte, neboť s vámi zůstává a ve vás bude.
John CzeB21 14:17  totiž Ducha pravdy, jehož svět nemůže přijmout, neboť ho nevidí a nezná. Vy ho však znáte, neboť žije u vás a bude ve vás.
John CzeCSP 14:17  Ducha pravdy, jejž svět nemůže přijmout, protože ho nevidí ani nezná. Vy jej znáte, neboť u vás zůstává a ve vás bude.
John CzeBKR 14:17  Toho Ducha pravdy, jehož svět nemůže přijíti. Nebo nevidí ho, aniž ho zná, ale vy znáte jej, neboť u vás přebývá, a v vás bude.
John VulgClem 14:17  Spiritum veritatis, quem mundus non potest accipere, quia non videt eum, nec scit eum : vos autem cognoscetis eum, quia apud vos manebit, et in vobis erit.
John DRC 14:18  I will not leave you orphans: I will come to you.
John KJV 14:18  I will not leave you comfortless: I will come to you.
John CzeCEP 14:18  Nezanechám vás osiřelé, přijdu k vám.
John CzeB21 14:18  Nenechám vás jako sirotky, přijdu k vám.
John CzeCSP 14:18  Nezanechám vás jako sirotky, přijdu k vám.
John CzeBKR 14:18  Neopustímť vás sirotků, přijduť k vám.
John VulgClem 14:18  Non relinquam vos orphanos : veniam ad vos.
John DRC 14:19  Yet a little while and the world seeth me no more. But you see me: because I live, and you shall live.
John KJV 14:19  Yet a little while, and the world seeth me no more; but ye see me: because I live, ye shall live also.
John CzeCEP 14:19  Ještě malou chvíli a svět mne už neuzří, vy však mě uzříte, poněvadž já jsem živ a také vy budete živi.
John CzeB21 14:19  Ještě kratičko a svět mě neuvidí, ale vy mě uvidíte. Protože já žiji, budete žít i vy.
John CzeCSP 14:19  Ještě malou chvíli a svět mne již neuvidí, vy však mne uvidíte, protože já žiji a také vy budete žít.
John CzeBKR 14:19  Ještě maličko, a svět mne více neuzří, ale vy uzříte mne; nebo já živ jsem, i vy živi budete.
John VulgClem 14:19  Adhuc modicum, et mundus me jam non videt. Vos autem videtis me : quia ego vivo, et vos vivetis.
John DRC 14:20  In that day you shall know that I am in my Father: and you in me, and I in you.
John KJV 14:20  At that day ye shall know that I am in my Father, and ye in me, and I in you.
John CzeCEP 14:20  V onen den poznáte, že já jsem ve svém Otci, vy ve mně a já ve vás.
John CzeB21 14:20  V ten den poznáte, že já jsem ve svém Otci a vy ve mně a já ve vás.
John CzeCSP 14:20  V onen den poznáte, že já jsem ve svém Otci, vy ve mně a já ve vás.
John CzeBKR 14:20  V ten den vy poznáte, že já jsem v Otci svém, a vy ve mně, a já v vás.
John VulgClem 14:20  In illo die vos cognoscetis quia ego sum in Patre meo, et vos in me, et ego in vobis.
John DRC 14:21  He that hath my commandments and keepeth them; he it is that loveth me. And he that loveth me shall be loved of my Father: and I will love him and will manifest myself to him.
John KJV 14:21  He that hath my commandments, and keepeth them, he it is that loveth me: and he that loveth me shall be loved of my Father, and I will love him, and will manifest myself to him.
John CzeCEP 14:21  Kdo přijal má přikázání a zachovává je, ten mě miluje. A toho, kdo mě miluje, bude milovat můj Otec; i já ho budu milovat a dám mu to poznat.“
John CzeB21 14:21  Kdo přijal má přikázání a zachovává je, ten mě miluje. A kdo mě miluje, bude milován mým Otcem a já ho budu milovat a dám se mu poznat.“
John CzeCSP 14:21  Kdo má moje přikázání a zachovává je, ten mě miluje. A kdo mě miluje, bude milován od mého Otce; i já ho budu milovat a zjevím mu sám sebe.“
John CzeBKR 14:21  Kdož by měl přikázaní má, a ostříhal jich, onť jest ten, kterýž mne miluje. A kdož mne miluje, milován bude od Otce mého, a jáť jej budu milovati, a zjevím jemu samého sebe.
John VulgClem 14:21  Qui habet mandata mea, et servat ea : ille est qui diligit me. Qui autem diligit me, diligetur a Patre meo : et ego diligam eum, et manifestabo ei meipsum.
John DRC 14:22  Judas saith to him, not the Iscariot: Lord, how is it that thou wilt manifest thyself to us, and not to the world?
John KJV 14:22  Judas saith unto him, not Iscariot, Lord, how is it that thou wilt manifest thyself unto us, and not unto the world?
John CzeCEP 14:22  Řekl mu Juda, ne ten Iškariotský: „Pane, jak to, že se chceš dát poznat nám, ale ne světu?“
John CzeB21 14:22  Juda (ne ten Iškariotský) mu řekl: „Pane, proč se chceš dát poznat nám, a ne světu?“
John CzeCSP 14:22  Juda, ne ten Iškariotský, mu řekl: „Pane, co se stalo, že chceš zjevovat sám sebe nám, a ne světu?“
John CzeBKR 14:22  Řekl jemu Judas, ne onen Iškariotský: Pane, jakž jest to, že sebe nám zjeviti chceš, a ne světu?
John VulgClem 14:22  Dicit ei Judas, non ille Iscariotes : Domine, quid factum est, quia manifestaturus es nobis teipsum, et non mundo ?
John DRC 14:23  Jesus answered and said to him: If any one love me, he will keep my word. And my Father will love him and we will come to him and will make our abode with him.
John KJV 14:23  Jesus answered and said unto him, If a man love me, he will keep my words: and my Father will love him, and we will come unto him, and make our abode with him.
John CzeCEP 14:23  Ježíš mu odpověděl: „Kdo mě miluje, bude zachovávat mé slovo, a můj Otec ho bude milovat; přijdeme k němu a učiníme si u něho příbytek.
John CzeB21 14:23  Ježíš mu odpověděl: „Kdo mě miluje, bude zachovávat mé slovo; můj Otec ho bude milovat a přijdeme k němu a zůstaneme u něj.
John CzeCSP 14:23  Ježíš mu odpověděl: „Kdo mě miluje, bude zachovávat mé slovo, a můj Otec ho bude milovat; přijdeme k němu a učiníme si u něho příbytek.
John CzeBKR 14:23  Odpověděl Ježíš a řekl jemu: Miluje-li mne kdo, slova mého ostříhati bude, a Otec můj bude jej milovati, a k němu přijdeme, a příbytek u něho učiníme.
John VulgClem 14:23  Respondit Jesus, et dixit ei : Si quis diligit me, sermonem meum servabit, et Pater meus diliget eum, et ad eum veniemus, et mansionem apud eum faciemus ;
John DRC 14:24  He that loveth me not keepeth not my words. And the word which you have heard is not mine; but the Father's who sent me.
John KJV 14:24  He that loveth me not keepeth not my sayings: and the word which ye hear is not mine, but the Father’s which sent me.
John CzeCEP 14:24  Kdo mě nemiluje, nezachovává má slova. A slovo, které slyšíte, není moje, ale mého Otce, který mě poslal.
John CzeB21 14:24  Kdo mě nemiluje, nezachová moje slova. A slovo, které slyšíte, není mé, ale Toho, který mě poslal, Otcovo.
John CzeCSP 14:24  Kdo mne nemiluje, nezachovává má slova. A slovo, které slyšíte, není moje, ale Otce, který mne poslal.“
John CzeBKR 14:24  Kdožť nemiluje mne, slov mých neostříhá; a slovo, kteréž slyšíte, neníť mé, ale toho, kterýž mne poslal, Otcovo.
John VulgClem 14:24  qui non diligit me, sermones meos non servat. Et sermonem, quem audistis, non est meus : sed ejus qui misit me, Patris.
John DRC 14:25  These things have I spoken to you, abiding with you.
John KJV 14:25  These things have I spoken unto you, being yet present with you.
John CzeCEP 14:25  Toto vám pravím, dokud jsem s vámi.
John CzeB21 14:25  To vše jsem vám říkal, dokud jsem žil u vás.
John CzeCSP 14:25  „Toto jsem vám pověděl, dokud zůstávám u vás.
John CzeBKR 14:25  Toto mluvil jsem vám, u vás přebývaje.
John VulgClem 14:25  Hæc locutus sum vobis apud vos manens.
John DRC 14:26  But the Paraclete, the Holy Ghost, whom the Father will send in my name, he will teach you all things and bring all things to your mind, whatsoever I shall have said to you.
John KJV 14:26  But the Comforter, which is the Holy Ghost, whom the Father will send in my name, he shall teach you all things, and bring all things to your remembrance, whatsoever I have said unto you.
John CzeCEP 14:26  Ale Přímluvce, Duch svatý, kterého pošle Otec ve jménu mém, ten vás naučí všemu a připomene vám všecko, co jsem vám řekl.
John CzeB21 14:26  Avšak Utěšitel, ten Duch svatý, kterého Otec pošle v mém jménu, ten vás naučí všemu a připomene vám všechno, co jsem vám řekl.
John CzeCSP 14:26  Ale Zastánce, Duch Svatý, kterého Otec pošle v mém jménu, ten vás naučí všemu a připomene vám všechno, co jsem vám řekl.
John CzeBKR 14:26  Utěšitel pak, ten Duch svatý, kteréhož pošle Otec ve jménu mém, onť vás naučí všemu, a připomeneť vám všecko, což jsem koli mluvil vám.
John VulgClem 14:26  Paraclitus autem Spiritus Sanctus, quem mittet Pater in nomine meo, ille vos docebit omnia, et suggeret vobis omnia quæcumque dixero vobis.
John DRC 14:27  Peace I leave with you: my peace I give unto you: not as the world giveth, do I give unto you. Let not your heart be troubled: nor let it be afraid.
John KJV 14:27  Peace I leave with you, my peace I give unto you: not as the world giveth, give I unto you. Let not your heart be troubled, neither let it be afraid.
John CzeCEP 14:27  Pokoj vám zanechávám, svůj pokoj vám dávám; ne jako dává svět, já vám dávám. Ať se srdce vaše nechvěje a neděsí!
John CzeB21 14:27  Odkazuji vám pokoj, svůj pokoj vám dávám; já dávám jinak, než jak dává svět. Nermuťte se v srdcích a nemějte strach.
John CzeCSP 14:27  Pokoj vám zanechávám, svůj pokoj vám dávám; ne jako dává svět, já vám dávám. Ať se vaše srdce nechvěje a není bázlivé.
John CzeBKR 14:27  Pokoj zůstavuji vám, pokoj svůj dávám vám; ne jako svět dává, já dávám vám. Nermutiž se srdce vaše, ani strachuj.
John VulgClem 14:27  Pacem relinquo vobis, pacem meam do vobis : non quomodo mundus dat, ego do vobis. Non turbetur cor vestrum, neque formidet.
John DRC 14:28  You have heard that I said to you: I go away, and I come unto you. If you loved me you would indeed be glad, because I go to the Father: for the Father is greater than I.
John KJV 14:28  Ye have heard how I said unto you, I go away, and come again unto you. If ye loved me, ye would rejoice, because I said, I go unto the Father: for my Father is greater than I.
John CzeCEP 14:28  Slyšeli jste, že jsem vám řekl: Odcházím - a přijdu k vám. Jestliže mě milujete, měli byste se radovat, že jdu k Otci; neboť Otec je větší než já.
John CzeB21 14:28  Slyšeli jste mě říci: ‚Odcházím a zase k vám přijdu.‘ Kdybyste mě milovali, byli byste rádi, že jdu k Otci, neboť můj Otec je větší než já.
John CzeCSP 14:28  Slyšeli jste, že jsem vám řekl: Odcházím a přijdu k vám. Kdybyste mě milovali, zaradovali byste se, že jdu k Otci, neboť Otec je větší než já.
John CzeBKR 14:28  Slyšeli jste, že já řekl jsem vám: Jdu, a zase přijdu k vám. Kdybyste mne milovali, radovali byste se jistě, že jsem řekl: Jdu k Otci; nebo Otec větší jest nežli já.
John VulgClem 14:28  Audistis quia ego dixi vobis : Vado, et venio ad vos. Si diligeretis me, gauderetis utique, quia vado ad Patrem : quia Pater major me est.
John DRC 14:29  And now I have told you before it come to pass: that when it shall come to pass, you may believe.
John KJV 14:29  And now I have told you before it come to pass, that, when it is come to pass, ye might believe.
John CzeCEP 14:29  Řekl jsem vám to nyní předem, abyste potom, až se to stane, uvěřili.
John CzeB21 14:29  Řekl jsem vám to teď, předtím než se to stane, abyste, až se to stane, uvěřili.
John CzeCSP 14:29  Řekl jsem vám to nyní, dříve než se to stane, abyste uvěřili, až se to stane.
John CzeBKR 14:29  A nyní pověděl jsem vám, prvé než by se stalo, abyste, když se stane, uvěřili.
John VulgClem 14:29  Et nunc dixi vobis priusquam fiat : ut cum factum fuerit, credatis.
John DRC 14:30  I will not now speak many things with you. For the prince of this world: cometh: and in me he hath not any thing.
John KJV 14:30  Hereafter I will not talk much with you: for the prince of this world cometh, and hath nothing in me.
John CzeCEP 14:30  Již s vámi nebudu mnoho mluvit, neboť přichází vládce tohoto světa. Proti mně nic nezmůže.
John CzeB21 14:30  Už s vámi nebudu dlouho mluvit, neboť přichází vládce tohoto světa. Nemá na mně nic,
John CzeCSP 14:30  Již s vámi nebudu mnoho mluvit, neboť přichází vládce tohoto světa. Proti mně nemá vůbec nic.
John CzeBKR 14:30  Již nemnoho mluviti budu s vámi; neboť jde kníže tohoto světa, ale nemáť nic na mně.
John VulgClem 14:30  Jam non multa loquar vobiscum : venit enim princeps mundi hujus, et in me non habet quidquam.
John DRC 14:31  But that the world may know that I love the Father: and as the Father hath given me commandments, so do I. Arise, let us go hence.
John KJV 14:31  But that the world may know that I love the Father; and as the Father gave me commandment, even so I do. Arise, let us go hence.
John CzeCEP 14:31  Ale svět má poznat, že miluji Otce a jednám, jak mi přikázal. - Vstaňte, pojďme odtud!“
John CzeB21 14:31  ale přichází, aby svět poznal, že miluji Otce a že jednám, jak mi Otec přikázal. Vstaňte, pojďme odsud.“
John CzeCSP 14:31  Ale ⌈svět má poznat⌉, že miluji Otce a jednám tak, jak mi Otec přikázal. Vstaňte, pojďme odtud!“
John CzeBKR 14:31  Ale aby poznal svět, že miluji Otce, a jakož mi přikázal Otec, tak činím. Vstaňte, poďme odtud.
John VulgClem 14:31  Sed ut cognoscat mundus quia diligo Patrem, et sicut mandatum dedit mihi Pater, sic facio. Surgite, eamus hinc.