JOHN
Chapter 14
John | DRC | 14:1 | Let not your heart be troubled. You believe in God: believe also in me. | |
John | KJV | 14:1 | Let not your heart be troubled: ye believe in God, believe also in me. | |
John | CzeCEP | 14:1 | „Vaše srdce ať se nechvěje úzkostí! Věříte v Boha, věřte i ve mne. | |
John | CzeB21 | 14:1 | „Nermuťte se v srdcích. Věříte v Boha, věřte i ve mne. | |
John | CzeCSP | 14:1 | „Ať se vaše srdce nechvěje. Věříte v Boha, věřte i ve mne. | |
John | CzeBKR | 14:1 | Nermutiž se srdce vaše. Věříte v Boha, i ve mne věřte. | |
John | Webster | 14:1 | Let not your heart be troubled: ye believe in God, believe also in me. | |
John | NHEB | 14:1 | "Do not let your heart be troubled. Believe in God. Believe also in me. | |
John | AKJV | 14:1 | Let not your heart be troubled: you believe in God, believe also in me. | |
John | VulgClem | 14:1 | Non turbetur cor vestrum. Creditis in Deum, et in me credite. | |
John | DRC | 14:2 | In my Father's house there are many mansions. If not, I would have told you: because I go to prepare a place for you. | |
John | KJV | 14:2 | In my Father’s house are many mansions: if it were not so, I would have told you. I go to prepare a place for you. | |
John | CzeCEP | 14:2 | V domě mého Otce je mnoho příbytků; kdyby tomu tak nebylo, řekl bych vám to. Jdu, abych vám připravil místo. | |
John | CzeB21 | 14:2 | V domě mého Otce je mnoho pokojů. Kdyby to tak nebylo, řekl bych vám to. Jdu, abych vám připravil místo. | |
John | CzeCSP | 14:2 | V domě mého Otce jsou mnohé příbytky. Kdyby nebyly, ⌈řekl bych vám to. [Neboť] vám jdu připravit místo.⌉ | |
John | CzeBKR | 14:2 | V domě Otce mého příbytkové mnozí jsou. Byť nebylo tak, pověděl bych vám. | |
John | Webster | 14:2 | In my Father's house are many mansions: if [it were] not [so], I would have told you. I go to prepare a place for you. | |
John | NHEB | 14:2 | In my Father's house are many dwelling places. If it weren't so, I would have told you; for I go to prepare a place for you. | |
John | AKJV | 14:2 | In my Father's house are many mansions: if it were not so, I would have told you. I go to prepare a place for you. | |
John | VulgClem | 14:2 | In domo Patris mei mansiones multæ sunt ; si quominus dixissem vobis : quia vado parare vobis locum. | |
John | DRC | 14:3 | And if I shall go and prepare a place for you, I will come again and will take you to myself: that where I am, you also may be. | |
John | KJV | 14:3 | And if I go and prepare a place for you, I will come again, and receive you unto myself; that where I am, there ye may be also. | |
John | CzeCEP | 14:3 | A odejdu-li, abych vám připravil místo, opět přijdu a vezmu vás k sobě, abyste i vy byli, kde jsem já. | |
John | CzeB21 | 14:3 | Až odejdu a připravím vám místo, zase přijdu a vezmu vás k sobě, abyste i vy byli tam, kde jsem já. | |
John | CzeCSP | 14:3 | A odejdu–li a připravím vám místo, opět přijdu a vezmu vás k sobě, abyste i vy byli tam, kde jsem já. | |
John | CzeBKR | 14:3 | Jduť, abych vám připravil místo. A když odejdu, a připravím vám místo, zase přijdu, a poberu vás k sobě samému, abyste, kde jsem já, i vy byli. | |
John | Webster | 14:3 | And if I go and prepare a place for you, I will come again and receive you to myself; that where I am, [there] ye may be also. | |
John | NHEB | 14:3 | And if I go and prepare a place for you, I will come again, and will receive you to myself; that where I am, you may be there also. | |
John | AKJV | 14:3 | And if I go and prepare a place for you, I will come again, and receive you to myself; that where I am, there you may be also. | |
John | VulgClem | 14:3 | Et si abiero, et præparavero vobis locum, iterum venio, et accipiam vos ad meipsum : ut ubi sum ego, et vos sitis. | |
John | DRC | 14:4 | And whither I go you know: and the way you know. | |
John | KJV | 14:4 | And whither I go ye know, and the way ye know. | |
John | CzeCEP | 14:4 | A cestu, kam jdu, znáte.“ | |
John | CzeB21 | 14:4 | Víte, kam jdu, a cestu znáte.“ | |
John | CzeCSP | 14:4 | A kam já jdu, [víte, i] cestu znáte.“ | |
John | CzeBKR | 14:4 | A kam já jdu, víte, i cestu víte. | |
John | Webster | 14:4 | And whither I go ye know, and the way ye know. | |
John | NHEB | 14:4 | Where I go, you know the way." | |
John | AKJV | 14:4 | And where I go you know, and the way you know. | |
John | VulgClem | 14:4 | Et quo ego vado scitis, et viam scitis. | |
John | DRC | 14:5 | Thomas saith to him: Lord, we know not whither thou goest. And how can we know the way? | |
John | KJV | 14:5 | Thomas saith unto him, Lord, we know not whither thou goest; and how can we know the way? | |
John | CzeCEP | 14:5 | Řekne mu Tomáš: „Pane, nevíme, kam jdeš. Jak bychom mohli znát cestu?“ | |
John | CzeB21 | 14:5 | „Pane, nevíme, kam jdeš,“ přerušil ho Tomáš. „A jak můžeme znát cestu?“ | |
John | CzeCSP | 14:5 | Tomáš mu řekl: „Pane, nevíme, kam jdeš. Jak můžeme znát cestu?“ | |
John | CzeBKR | 14:5 | Dí jemu Tomáš: Pane, nevíme, kam jdeš. A kterak můžeme cestu věděti? | |
John | Webster | 14:5 | Thomas saith to him, Lord, we know not whither thou goest; and how can we know the way? | |
John | NHEB | 14:5 | Thomas said to him, "Lord, we do not know where you are going. How can we know the way?" | |
John | AKJV | 14:5 | Thomas said to him, Lord, we know not where you go; and how can we know the way? | |
John | VulgClem | 14:5 | Dicit ei Thomas : Domine, nescimus quo vadis : et quomodo possumus viam scire ? | |
John | DRC | 14:6 | Jesus saith to him: I am the way, and the truth, and the life. No man cometh to the Father, but by me. | |
John | KJV | 14:6 | Jesus saith unto him, I am the way, the truth, and the life: no man cometh unto the Father, but by me. | |
John | CzeCEP | 14:6 | Ježíš mu odpověděl: „Já jsem ta cesta, pravda i život. Nikdo nepřichází k Otci než skrze mne. | |
John | CzeB21 | 14:6 | „Já jsem ta cesta, pravda a život,“ odpověděl Ježíš. „Nikdo nepřichází k Otci než skrze mne. | |
John | CzeCSP | 14:6 | Ježíš mu řekl: „Já jsem ta Cesta, Pravda i Život. Nikdo nepřichází k Otci než skrze mne. | |
John | CzeBKR | 14:6 | Dí jemu Ježíš: Já jsem ta cesta, i pravda, i život. Žádný nepřichází k Otci než skrze mne. | |
John | Webster | 14:6 | Jesus saith to him, I am the way, and the truth, and the life: no man cometh to the Father, but by me. | |
John | NHEB | 14:6 | Jesus said to him, "I am the way, the truth, and the life. No one comes to the Father, except through me. | |
John | AKJV | 14:6 | Jesus said to him, I am the way, the truth, and the life: no man comes to the Father, but by me. | |
John | VulgClem | 14:6 | Dicit ei Jesus : Ego sum via, et veritas, et vita. Nemo venit ad Patrem, nisi per me. | |
John | DRC | 14:7 | If you had known me, you would without doubt have known my Father also: and from henceforth you shall know him. And you have seen him. | |
John | KJV | 14:7 | If ye had known me, ye should have known my Father also: and from henceforth ye know him, and have seen him. | |
John | CzeCEP | 14:7 | Kdybyste znali mne, znali byste i mého Otce. Nyní ho již znáte, neboť jste ho viděli.“ | |
John | CzeB21 | 14:7 | Kdybyste mě znali, znali byste i mého Otce. Od nynějška už ho znáte a viděli jste ho!“ | |
John | CzeCSP | 14:7 | ⌈Jestliže znáte mne, poznáte i⌉ mého Otce. A od nynějška ho znáte a viděli jste ho.“ | |
John | CzeBKR | 14:7 | Byste znali mne, také i Otce mého znali byste; a již nyní jej znáte, a viděli jste ho. | |
John | Webster | 14:7 | If ye had known me, ye would have known my Father also: and from henceforth ye know him, and have seen him. | |
John | NHEB | 14:7 | If you had known me, you would have known my Father also. From now on, you know him, and have seen him." | |
John | AKJV | 14:7 | If you had known me, you should have known my Father also: and from now on you know him, and have seen him. | |
John | VulgClem | 14:7 | Si cognovissetis me, et Patrem meum utique cognovissetis : et amodo cognoscetis eum, et vidistis eum. | |
John | DRC | 14:8 | Philip saith to him: Lord, shew us the Father; and it is enough for us. | |
John | KJV | 14:8 | Philip saith unto him, Lord, shew us the Father, and it sufficeth us. | |
John | CzeCEP | 14:8 | Filip mu řekl: „Pane, ukaž nám Otce, a víc nepotřebujeme!“ | |
John | CzeB21 | 14:8 | „Pane,“ řekl mu Filip, „stačí, když nám ukážeš Otce.“ | |
John | CzeCSP | 14:8 | Filip mu řekl: „Pane, ukaž nám Otce a to nám stačí.“ | |
John | CzeBKR | 14:8 | Řekl jemu Filip: Pane, ukaž nám Otce, a dostiť jest nám. | |
John | Webster | 14:8 | Philip saith to him, Lord, show us the Father, and it sufficeth us. | |
John | NHEB | 14:8 | Philip said to him, "Lord, show us the Father, and that will be enough for us." | |
John | AKJV | 14:8 | Philip said to him, Lord, show us the Father, and it suffises us. | |
John | VulgClem | 14:8 | Dicit ei Philippus : Domine, ostende nobis Patrem, et sufficit nobis. | |
John | DRC | 14:9 | Jesus saith to him: Have I been so long a time with you and have you not known me? Philip, he that seeth me seeth the Father also. How sayest thou: Shew us the Father? | |
John | KJV | 14:9 | Jesus saith unto him, Have I been so long time with you, and yet hast thou not known me, Philip? he that hath seen me hath seen the Father; and how sayest thou then, Shew us the Father? | |
John | CzeCEP | 14:9 | Ježíš mu odpověděl: „Tak dlouho jsem s vámi, Filipe, a ty mě neznáš? Kdo vidí mne, vidí Otce. Jak tedy můžeš říkat: Ukaž nám Otce? | |
John | CzeB21 | 14:9 | „Filipe,“ odvětil Ježíš, „tak dlouho jsem s vámi a nepoznal jsi mě? Kdo viděl mě, viděl Otce. Jak můžeš říkat: ‚Ukaž nám Otce‘? | |
John | CzeCSP | 14:9 | Ježíš mu řekl: „Tak dlouho jsem s vámi, Filipe, a ty jsi mne nepoznal? Kdo viděl mne, viděl Otce. Jak můžeš říkat: Ukaž nám Otce? | |
John | CzeBKR | 14:9 | Dí jemu Ježíš: Tak dlouhý čas s vámi jsem, a nepoznal jsi mne? Filipe, kdož vidí mne, vidí Otce, a kterakž ty pravíš: Ukaž nám Otce? | |
John | Webster | 14:9 | Jesus saith to him, Have I been so long time with you, and yet hast thou not known me Philip? he that hath seen me, hath seen the Father; and how sayest thou [then], Show us the Father? | |
John | NHEB | 14:9 | Jesus said to him, "Have I been with you such a long time, and do you not know me, Philip? He who has seen me has seen the Father. How can you say, 'Show us the Father?' | |
John | AKJV | 14:9 | Jesus said to him, Have I been so long time with you, and yet have you not known me, Philip? he that has seen me has seen the Father; and how say you then, Show us the Father? | |
John | VulgClem | 14:9 | Dicit ei Jesus : Tanto tempore vobiscum sum, et non cognovistis me ? Philippe, qui videt me, videt et Patrem. Quomodo tu dicis : Ostende nobis Patrem ? | |
John | DRC | 14:10 | Do you not believe that I am in the Father and the Father in me? The words that I speak to you, I speak not of myself. But the Father who abideth in me, he doth the works. | |
John | KJV | 14:10 | Believest thou not that I am in the Father, and the Father in me? the words that I speak unto you I speak not of myself: but the Father that dwelleth in me, he doeth the works. | |
John | CzeCEP | 14:10 | Nevěříš, že já jsem v Otci a Otec je ve mně? Slova, která vám mluvím, nemluvím sám od sebe; Otec, který ve mně přebývá, činí své skutky. | |
John | CzeB21 | 14:10 | Nevěříš, že já jsem v Otci a Otec ve mně? Slova, která vám říkám, neříkám sám od sebe. To Otec, který ve mně přebývá, on působí ty skutky. | |
John | CzeCSP | 14:10 | Nevěříš, že já jsem v Otci a Otec je ve mně? Slova, která k vám mluvím, nemluvím sám ze sebe; Otec, který ve mně přebývá, činí své skutky. | |
John | CzeBKR | 14:10 | Nevěříš, že já v Otci a Otec ve mně jest? Slova, kteráž já mluvím vám, sám od sebe nemluvím, ale Otec ve mně přebývaje, onť činí skutky. | |
John | Webster | 14:10 | Believest thou not that I am in the Father, and the Father in me? the words that I speak to you, I speak not from myself: but the Father that dwelleth in me, he doeth the works. | |
John | NHEB | 14:10 | Do you not believe that I am in the Father, and the Father in me? The words that I tell you, I speak not from myself; but the Father who lives in me does his works. | |
John | AKJV | 14:10 | Believe you not that I am in the Father, and the Father in me? the words that I speak to you I speak not of myself: but the Father that dwells in me, he does the works. | |
John | VulgClem | 14:10 | Non creditis quia ego in Patre, et Pater in me est ? Verba quæ ego loquor vobis, a meipso non loquor. Pater autem in me manens, ipse fecit opera. | |
John | DRC | 14:11 | Believe you not that I am in the Father and the Father in me? | |
John | KJV | 14:11 | Believe me that I am in the Father, and the Father in me: or else believe me for the very works’ sake. | |
John | CzeCEP | 14:11 | Věřte mi, že já jsem v Otci a Otec ve mně; ne-li, věřte aspoň pro ty skutky! | |
John | CzeB21 | 14:11 | Věřte mi, že já jsem v Otci a Otec ve mně, už jen kvůli těm skutkům věřte. | |
John | CzeCSP | 14:11 | Věřte mi, že já jsem v Otci a Otec ve mně; ne–li, věřte aspoň pro ty skutky. | |
John | CzeBKR | 14:11 | Věřtež mi, že jsem já v Otci a Otec ve mně; aneb aspoň pro ty samy skutky věřte mi. | |
John | Webster | 14:11 | Believe me that I [am] in the Father, and the Father in me: or else believe me for the very works' sake. | |
John | NHEB | 14:11 | Believe me that I am in the Father, and the Father in me; or else believe me for the very works' sake. | |
John | AKJV | 14:11 | Believe me that I am in the Father, and the Father in me: or else believe me for the very works' sake. | |
John | VulgClem | 14:11 | Non creditis quia ego in Patre, et Pater in me est ? | |
John | DRC | 14:12 | Otherwise believe for the very works' sake. Amen, amen, I say to you, he that believeth in me, the works that I do, he also shall do: and greater than these shall he do. | |
John | KJV | 14:12 | Verily, verily, I say unto you, He that believeth on me, the works that I do shall he do also; and greater works than these shall he do; because I go unto my Father. | |
John | CzeCEP | 14:12 | Amen, amen, pravím vám: Kdo věří ve mne, i on bude činit skutky, které já činím, a ještě větší, neboť já jdu k Otci. | |
John | CzeB21 | 14:12 | Amen, amen, říkám vám: Kdo věří ve mne, bude dělat skutky, které dělám já. A bude dělat ještě větší skutky, neboť odcházím k Otci. | |
John | CzeCSP | 14:12 | Amen, amen, pravím vám: Kdo věří ve mne, i on bude činit skutky, které činím já, a bude činit ještě větší skutky než tyto, neboť já jdu k Otci. | |
John | CzeBKR | 14:12 | Amen, amen pravím vám: Kdož věří ve mne, skutky, kteréž já činím, i on činiti bude, a větší nad ty činiti bude; nebo já jdu k Otci svému. | |
John | Webster | 14:12 | Verily, verily, I say to you, he that believeth on me, the works that I do shall he do also; and greater [works] than these shall he do; because I go to my Father. | |
John | NHEB | 14:12 | Truly, truly, I tell you, he who believes in me, the works that I do, he will do also; and he will do greater works than these, because I am going to the Father. | |
John | AKJV | 14:12 | Truly, truly, I say to you, He that believes on me, the works that I do shall he do also; and greater works than these shall he do; because I go to my Father. | |
John | VulgClem | 14:12 | alioquin propter opera ipsa credite. Amen, amen dico vobis, qui credit in me, opera quæ ego facio, et ipse faciet, et majora horum faciet : quia ego ad Patrem vado. | |
John | DRC | 14:13 | Because I go to the Father: and whatsoever you shall ask the Father in my name, that will I do: that the Father may be glorified in the Son. | |
John | KJV | 14:13 | And whatsoever ye shall ask in my name, that will I do, that the Father may be glorified in the Son. | |
John | CzeCEP | 14:13 | A začkoli budete prosit ve jménu mém, učiním to, aby byl Otec oslaven v Synu. | |
John | CzeB21 | 14:13 | O cokoli poprosíte v mém jménu, to udělám, aby byl Otec oslaven v Synu. | |
John | CzeCSP | 14:13 | A oč byste požádali v mém jménu, to učiním, aby byl Otec oslaven v Synu. | |
John | CzeBKR | 14:13 | A jestliže byste co prosili ve jménu mém, toť učiním, aby oslaven byl Otec v Synu. | |
John | Webster | 14:13 | And whatever ye shall ask in my name, that will I do, that the Father may be glorified in the Son. | |
John | NHEB | 14:13 | Whatever you will ask in my name, that will I do, that the Father may be glorified in the Son. | |
John | AKJV | 14:13 | And whatever you shall ask in my name, that will I do, that the Father may be glorified in the Son. | |
John | VulgClem | 14:13 | Et quodcumque petieritis Patrem in nomine meo, hoc faciam : ut glorificetur Pater in Filio. | |
John | DRC | 14:14 | If you shall ask me any thing in my name, that I will do. | |
John | KJV | 14:14 | If ye shall ask any thing in my name, I will do it. | |
John | CzeCEP | 14:14 | Budete-li mne o něco prosit ve jménu mém, já to učiním. | |
John | CzeB21 | 14:14 | Když mě budete o něco prosit v mém jménu, já to udělám.“ | |
John | CzeCSP | 14:14 | Požádáte–li [mne] o něco v mém jménu, já to učiním.“ | |
John | CzeBKR | 14:14 | Budete-li zač prositi ve jménu mém, jáť učiním. | |
John | Webster | 14:14 | If ye shall ask any thing in my name, I will do [it]. | |
John | NHEB | 14:14 | If you will ask anything in my name, I will do it. | |
John | AKJV | 14:14 | If you shall ask any thing in my name, I will do it. | |
John | VulgClem | 14:14 | Si quid petieritis me in nomine meo, hoc faciam. | |
John | DRC | 14:15 | If you love me, keep my commandments. | |
John | KJV | 14:15 | If ye love me, keep my commandments. | |
John | CzeCEP | 14:15 | Milujete-li mne, budete zachovávat má přikázání; | |
John | CzeB21 | 14:15 | „Jestliže mě milujete, zachovávejte má přikázání. | |
John | CzeCSP | 14:15 | „Jestliže mne milujete, zachovejte má přikázání. | |
John | CzeBKR | 14:15 | Milujete-li mne, přikázaní mých ostříhejte. | |
John | Webster | 14:15 | If ye love me, keep my commandments. | |
John | NHEB | 14:15 | If you love me, you will keep my commandments. | |
John | AKJV | 14:15 | If you love me, keep my commandments. | |
John | VulgClem | 14:15 | Si diligitis me, mandata mea servate : | |
John | DRC | 14:16 | And I will ask the Father: and he shall give you another Paraclete, that he may abide with you for ever: | |
John | KJV | 14:16 | And I will pray the Father, and he shall give you another Comforter, that he may abide with you for ever; | |
John | CzeCEP | 14:16 | a já požádám Otce a on vám dá jiného Přímluvce, aby byl s vámi navěky - | |
John | CzeB21 | 14:16 | Já pak požádám Otce a dá vám jiného Utěšitele, aby s vámi zůstal navěky, | |
John | CzeCSP | 14:16 | A já požádám Otce a on vám dá jiného Zastánce, aby byl s vámi ⌈na věčnost⌉ -- | |
John | CzeBKR | 14:16 | A jáť prositi budu Otce, a jiného Utěšitele dá vám, aby s vámi zůstal na věky, | |
John | Webster | 14:16 | And I will pray the Father, and he will give you another Comforter, that he may abide with you for ever; | |
John | NHEB | 14:16 | I will pray to the Father, and he will give you another Counselor, that he may be with you forever,- | |
John | AKJV | 14:16 | And I will pray the Father, and he shall give you another Comforter, that he may abide with you for ever; | |
John | VulgClem | 14:16 | et ego rogabo Patrem, et alium Paraclitum dabit vobis, ut maneat vobiscum in æternum, | |
John | DRC | 14:17 | The spirit of truth, whom the world cannot receive, because it seeth him not, nor knoweth him. But you shall know him; because he shall abide with you and shall be in you. | |
John | KJV | 14:17 | Even the Spirit of truth; whom the world cannot receive, because it seeth him not, neither knoweth him: but ye know him; for he dwelleth with you, and shall be in you. | |
John | CzeCEP | 14:17 | Ducha pravdy, kterého svět nemůže přijmout, poněvadž ho nevidí ani nezná. Vy jej znáte, neboť s vámi zůstává a ve vás bude. | |
John | CzeB21 | 14:17 | totiž Ducha pravdy, jehož svět nemůže přijmout, neboť ho nevidí a nezná. Vy ho však znáte, neboť žije u vás a bude ve vás. | |
John | CzeCSP | 14:17 | Ducha pravdy, jejž svět nemůže přijmout, protože ho nevidí ani nezná. Vy jej znáte, neboť u vás zůstává a ve vás bude. | |
John | CzeBKR | 14:17 | Toho Ducha pravdy, jehož svět nemůže přijíti. Nebo nevidí ho, aniž ho zná, ale vy znáte jej, neboť u vás přebývá, a v vás bude. | |
John | Webster | 14:17 | [Even] the Spirit of truth; whom the world cannot receive, because it seeth him not, neither knoweth him: but ye know him; for he dwelleth with you, and will be in you. | |
John | NHEB | 14:17 | the Spirit of truth, whom the world cannot receive; for it does not see him, neither knows him. You know him, for he lives with you, and will be in you. | |
John | AKJV | 14:17 | Even the Spirit of truth; whom the world cannot receive, because it sees him not, neither knows him: but you know him; for he dwells with you, and shall be in you. | |
John | VulgClem | 14:17 | Spiritum veritatis, quem mundus non potest accipere, quia non videt eum, nec scit eum : vos autem cognoscetis eum, quia apud vos manebit, et in vobis erit. | |
John | DRC | 14:18 | I will not leave you orphans: I will come to you. | |
John | KJV | 14:18 | I will not leave you comfortless: I will come to you. | |
John | CzeCEP | 14:18 | Nezanechám vás osiřelé, přijdu k vám. | |
John | CzeB21 | 14:18 | Nenechám vás jako sirotky, přijdu k vám. | |
John | CzeCSP | 14:18 | Nezanechám vás jako sirotky, přijdu k vám. | |
John | CzeBKR | 14:18 | Neopustímť vás sirotků, přijduť k vám. | |
John | Webster | 14:18 | I will not leave you comfortless; I will come to you. | |
John | NHEB | 14:18 | I will not leave you orphans. I will come to you. | |
John | AKJV | 14:18 | I will not leave you comfortless: I will come to you. | |
John | VulgClem | 14:18 | Non relinquam vos orphanos : veniam ad vos. | |
John | DRC | 14:19 | Yet a little while and the world seeth me no more. But you see me: because I live, and you shall live. | |
John | KJV | 14:19 | Yet a little while, and the world seeth me no more; but ye see me: because I live, ye shall live also. | |
John | CzeCEP | 14:19 | Ještě malou chvíli a svět mne už neuzří, vy však mě uzříte, poněvadž já jsem živ a také vy budete živi. | |
John | CzeB21 | 14:19 | Ještě kratičko a svět mě neuvidí, ale vy mě uvidíte. Protože já žiji, budete žít i vy. | |
John | CzeCSP | 14:19 | Ještě malou chvíli a svět mne již neuvidí, vy však mne uvidíte, protože já žiji a také vy budete žít. | |
John | CzeBKR | 14:19 | Ještě maličko, a svět mne více neuzří, ale vy uzříte mne; nebo já živ jsem, i vy živi budete. | |
John | Webster | 14:19 | Yet a little while, and the world seeth me no more; but ye see me: because I live, ye shall live also. | |
John | NHEB | 14:19 | Yet a little while, and the world will see me no more; but you will see me. Because I live, you will live also. | |
John | AKJV | 14:19 | Yet a little while, and the world sees me no more; but you see me: because I live, you shall live also. | |
John | VulgClem | 14:19 | Adhuc modicum, et mundus me jam non videt. Vos autem videtis me : quia ego vivo, et vos vivetis. | |
John | DRC | 14:20 | In that day you shall know that I am in my Father: and you in me, and I in you. | |
John | KJV | 14:20 | At that day ye shall know that I am in my Father, and ye in me, and I in you. | |
John | CzeCEP | 14:20 | V onen den poznáte, že já jsem ve svém Otci, vy ve mně a já ve vás. | |
John | CzeB21 | 14:20 | V ten den poznáte, že já jsem ve svém Otci a vy ve mně a já ve vás. | |
John | CzeCSP | 14:20 | V onen den poznáte, že já jsem ve svém Otci, vy ve mně a já ve vás. | |
John | CzeBKR | 14:20 | V ten den vy poznáte, že já jsem v Otci svém, a vy ve mně, a já v vás. | |
John | Webster | 14:20 | At that day ye shall know that I [am] in my Father, and ye in me, and I in you. | |
John | NHEB | 14:20 | In that day you will know that I am in my Father, and you in me, and I in you. | |
John | AKJV | 14:20 | At that day you shall know that I am in my Father, and you in me, and I in you. | |
John | VulgClem | 14:20 | In illo die vos cognoscetis quia ego sum in Patre meo, et vos in me, et ego in vobis. | |
John | DRC | 14:21 | He that hath my commandments and keepeth them; he it is that loveth me. And he that loveth me shall be loved of my Father: and I will love him and will manifest myself to him. | |
John | KJV | 14:21 | He that hath my commandments, and keepeth them, he it is that loveth me: and he that loveth me shall be loved of my Father, and I will love him, and will manifest myself to him. | |
John | CzeCEP | 14:21 | Kdo přijal má přikázání a zachovává je, ten mě miluje. A toho, kdo mě miluje, bude milovat můj Otec; i já ho budu milovat a dám mu to poznat.“ | |
John | CzeB21 | 14:21 | Kdo přijal má přikázání a zachovává je, ten mě miluje. A kdo mě miluje, bude milován mým Otcem a já ho budu milovat a dám se mu poznat.“ | |
John | CzeCSP | 14:21 | Kdo má moje přikázání a zachovává je, ten mě miluje. A kdo mě miluje, bude milován od mého Otce; i já ho budu milovat a zjevím mu sám sebe.“ | |
John | CzeBKR | 14:21 | Kdož by měl přikázaní má, a ostříhal jich, onť jest ten, kterýž mne miluje. A kdož mne miluje, milován bude od Otce mého, a jáť jej budu milovati, a zjevím jemu samého sebe. | |
John | Webster | 14:21 | He that hath my commandments, and keepeth them, he it is that loveth me: and he that loveth me, shall be loved by my Father, and I will love him, and will manifest myself to him. | |
John | NHEB | 14:21 | One who has my commandments, and keeps them, that person is one who loves me. One who loves me will be loved by my Father, and I will love him, and will reveal myself to him." | |
John | AKJV | 14:21 | He that has my commandments, and keeps them, he it is that loves me: and he that loves me shall be loved of my Father, and I will love him, and will manifest myself to him. | |
John | VulgClem | 14:21 | Qui habet mandata mea, et servat ea : ille est qui diligit me. Qui autem diligit me, diligetur a Patre meo : et ego diligam eum, et manifestabo ei meipsum. | |
John | DRC | 14:22 | Judas saith to him, not the Iscariot: Lord, how is it that thou wilt manifest thyself to us, and not to the world? | |
John | KJV | 14:22 | Judas saith unto him, not Iscariot, Lord, how is it that thou wilt manifest thyself unto us, and not unto the world? | |
John | CzeCEP | 14:22 | Řekl mu Juda, ne ten Iškariotský: „Pane, jak to, že se chceš dát poznat nám, ale ne světu?“ | |
John | CzeB21 | 14:22 | Juda (ne ten Iškariotský) mu řekl: „Pane, proč se chceš dát poznat nám, a ne světu?“ | |
John | CzeCSP | 14:22 | Juda, ne ten Iškariotský, mu řekl: „Pane, co se stalo, že chceš zjevovat sám sebe nám, a ne světu?“ | |
John | CzeBKR | 14:22 | Řekl jemu Judas, ne onen Iškariotský: Pane, jakž jest to, že sebe nám zjeviti chceš, a ne světu? | |
John | Webster | 14:22 | Judas, not Iscariot, saith to him, Lord, how is it that thou wilt manifest thyself to us, and not to the world? | |
John | NHEB | 14:22 | Judas (not Iscariot) said to him, "Lord, what has happened that you are about to reveal yourself to us, and not to the world?" | |
John | AKJV | 14:22 | Judas said to him, not Iscariot, Lord, how is it that you will manifest yourself to us, and not to the world? | |
John | VulgClem | 14:22 | Dicit ei Judas, non ille Iscariotes : Domine, quid factum est, quia manifestaturus es nobis teipsum, et non mundo ? | |
John | DRC | 14:23 | Jesus answered and said to him: If any one love me, he will keep my word. And my Father will love him and we will come to him and will make our abode with him. | |
John | KJV | 14:23 | Jesus answered and said unto him, If a man love me, he will keep my words: and my Father will love him, and we will come unto him, and make our abode with him. | |
John | CzeCEP | 14:23 | Ježíš mu odpověděl: „Kdo mě miluje, bude zachovávat mé slovo, a můj Otec ho bude milovat; přijdeme k němu a učiníme si u něho příbytek. | |
John | CzeB21 | 14:23 | Ježíš mu odpověděl: „Kdo mě miluje, bude zachovávat mé slovo; můj Otec ho bude milovat a přijdeme k němu a zůstaneme u něj. | |
John | CzeCSP | 14:23 | Ježíš mu odpověděl: „Kdo mě miluje, bude zachovávat mé slovo, a můj Otec ho bude milovat; přijdeme k němu a učiníme si u něho příbytek. | |
John | CzeBKR | 14:23 | Odpověděl Ježíš a řekl jemu: Miluje-li mne kdo, slova mého ostříhati bude, a Otec můj bude jej milovati, a k němu přijdeme, a příbytek u něho učiníme. | |
John | Webster | 14:23 | Jesus answered and said to him, If a man loveth me, he will keep my words: and my Father will love him, and we will come to him, and make our abode with him. | |
John | NHEB | 14:23 | Jesus answered him, "If a man loves me, he will keep my word. My Father will love him, and we will come to him, and make our home with him. | |
John | AKJV | 14:23 | Jesus answered and said to him, If a man love me, he will keep my words: and my Father will love him, and we will come to him, and make our stayed with him. | |
John | VulgClem | 14:23 | Respondit Jesus, et dixit ei : Si quis diligit me, sermonem meum servabit, et Pater meus diliget eum, et ad eum veniemus, et mansionem apud eum faciemus ; | |
John | DRC | 14:24 | He that loveth me not keepeth not my words. And the word which you have heard is not mine; but the Father's who sent me. | |
John | KJV | 14:24 | He that loveth me not keepeth not my sayings: and the word which ye hear is not mine, but the Father’s which sent me. | |
John | CzeCEP | 14:24 | Kdo mě nemiluje, nezachovává má slova. A slovo, které slyšíte, není moje, ale mého Otce, který mě poslal. | |
John | CzeB21 | 14:24 | Kdo mě nemiluje, nezachová moje slova. A slovo, které slyšíte, není mé, ale Toho, který mě poslal, Otcovo. | |
John | CzeCSP | 14:24 | Kdo mne nemiluje, nezachovává má slova. A slovo, které slyšíte, není moje, ale Otce, který mne poslal.“ | |
John | CzeBKR | 14:24 | Kdožť nemiluje mne, slov mých neostříhá; a slovo, kteréž slyšíte, neníť mé, ale toho, kterýž mne poslal, Otcovo. | |
John | Webster | 14:24 | He that loveth me not, keepeth not my sayings: and the word which ye hear is not mine, but that of the Father who sent me. | |
John | NHEB | 14:24 | He who does not love me does not keep my words. The word which you hear is not mine, but the Father's who sent me. | |
John | AKJV | 14:24 | He that loves me not keeps not my sayings: and the word which you hear is not mine, but the Father's which sent me. | |
John | VulgClem | 14:24 | qui non diligit me, sermones meos non servat. Et sermonem, quem audistis, non est meus : sed ejus qui misit me, Patris. | |
John | DRC | 14:25 | These things have I spoken to you, abiding with you. | |
John | KJV | 14:25 | These things have I spoken unto you, being yet present with you. | |
John | CzeCEP | 14:25 | Toto vám pravím, dokud jsem s vámi. | |
John | CzeB21 | 14:25 | To vše jsem vám říkal, dokud jsem žil u vás. | |
John | CzeCSP | 14:25 | „Toto jsem vám pověděl, dokud zůstávám u vás. | |
John | CzeBKR | 14:25 | Toto mluvil jsem vám, u vás přebývaje. | |
John | Webster | 14:25 | These things have I spoken to you, being [yet] present with you. | |
John | NHEB | 14:25 | I have said these things to you, while still living with you. | |
John | AKJV | 14:25 | These things have I spoken to you, being yet present with you. | |
John | VulgClem | 14:25 | Hæc locutus sum vobis apud vos manens. | |
John | DRC | 14:26 | But the Paraclete, the Holy Ghost, whom the Father will send in my name, he will teach you all things and bring all things to your mind, whatsoever I shall have said to you. | |
John | KJV | 14:26 | But the Comforter, which is the Holy Ghost, whom the Father will send in my name, he shall teach you all things, and bring all things to your remembrance, whatsoever I have said unto you. | |
John | CzeCEP | 14:26 | Ale Přímluvce, Duch svatý, kterého pošle Otec ve jménu mém, ten vás naučí všemu a připomene vám všecko, co jsem vám řekl. | |
John | CzeB21 | 14:26 | Avšak Utěšitel, ten Duch svatý, kterého Otec pošle v mém jménu, ten vás naučí všemu a připomene vám všechno, co jsem vám řekl. | |
John | CzeCSP | 14:26 | Ale Zastánce, Duch Svatý, kterého Otec pošle v mém jménu, ten vás naučí všemu a připomene vám všechno, co jsem vám řekl. | |
John | CzeBKR | 14:26 | Utěšitel pak, ten Duch svatý, kteréhož pošle Otec ve jménu mém, onť vás naučí všemu, a připomeneť vám všecko, což jsem koli mluvil vám. | |
John | Webster | 14:26 | But the Comforter, [who is] the Holy Spirit, whom the Father will send in my name, he will teach you all things, and bring all things to your remembrance, whatever I have said to you. | |
John | NHEB | 14:26 | But the Counselor, the Holy Spirit, whom the Father will send in my name, he will teach you all things, and will remind you of all that I said to you. | |
John | AKJV | 14:26 | But the Comforter, which is the Holy Ghost, whom the Father will send in my name, he shall teach you all things, and bring all things to your remembrance, whatever I have said to you. | |
John | VulgClem | 14:26 | Paraclitus autem Spiritus Sanctus, quem mittet Pater in nomine meo, ille vos docebit omnia, et suggeret vobis omnia quæcumque dixero vobis. | |
John | DRC | 14:27 | Peace I leave with you: my peace I give unto you: not as the world giveth, do I give unto you. Let not your heart be troubled: nor let it be afraid. | |
John | KJV | 14:27 | Peace I leave with you, my peace I give unto you: not as the world giveth, give I unto you. Let not your heart be troubled, neither let it be afraid. | |
John | CzeCEP | 14:27 | Pokoj vám zanechávám, svůj pokoj vám dávám; ne jako dává svět, já vám dávám. Ať se srdce vaše nechvěje a neděsí! | |
John | CzeB21 | 14:27 | Odkazuji vám pokoj, svůj pokoj vám dávám; já dávám jinak, než jak dává svět. Nermuťte se v srdcích a nemějte strach. | |
John | CzeCSP | 14:27 | Pokoj vám zanechávám, svůj pokoj vám dávám; ne jako dává svět, já vám dávám. Ať se vaše srdce nechvěje a není bázlivé. | |
John | CzeBKR | 14:27 | Pokoj zůstavuji vám, pokoj svůj dávám vám; ne jako svět dává, já dávám vám. Nermutiž se srdce vaše, ani strachuj. | |
John | Webster | 14:27 | Peace I leave with you, my peace I give to you: not as the world giveth, give I to you. Let not your heart be troubled, neither let it be afraid. | |
John | NHEB | 14:27 | Peace I leave with you. My peace I give to you. I do not give to you as the world gives. Do not let your heart be troubled, neither let it be afraid. | |
John | AKJV | 14:27 | Peace I leave with you, my peace I give to you: not as the world gives, give I to you. Let not your heart be troubled, neither let it be afraid. | |
John | VulgClem | 14:27 | Pacem relinquo vobis, pacem meam do vobis : non quomodo mundus dat, ego do vobis. Non turbetur cor vestrum, neque formidet. | |
John | DRC | 14:28 | You have heard that I said to you: I go away, and I come unto you. If you loved me you would indeed be glad, because I go to the Father: for the Father is greater than I. | |
John | KJV | 14:28 | Ye have heard how I said unto you, I go away, and come again unto you. If ye loved me, ye would rejoice, because I said, I go unto the Father: for my Father is greater than I. | |
John | CzeCEP | 14:28 | Slyšeli jste, že jsem vám řekl: Odcházím - a přijdu k vám. Jestliže mě milujete, měli byste se radovat, že jdu k Otci; neboť Otec je větší než já. | |
John | CzeB21 | 14:28 | Slyšeli jste mě říci: ‚Odcházím a zase k vám přijdu.‘ Kdybyste mě milovali, byli byste rádi, že jdu k Otci, neboť můj Otec je větší než já. | |
John | CzeCSP | 14:28 | Slyšeli jste, že jsem vám řekl: Odcházím a přijdu k vám. Kdybyste mě milovali, zaradovali byste se, že jdu k Otci, neboť Otec je větší než já. | |
John | CzeBKR | 14:28 | Slyšeli jste, že já řekl jsem vám: Jdu, a zase přijdu k vám. Kdybyste mne milovali, radovali byste se jistě, že jsem řekl: Jdu k Otci; nebo Otec větší jest nežli já. | |
John | Webster | 14:28 | Ye have heard that I said to you, I go away, and come [again] to you. If ye loved me, ye would rejoice, because I said, I go to the Father: for my Father is greater than I. | |
John | NHEB | 14:28 | You heard how I told you, 'I go away, and I come to you.' If you loved me, you would have rejoiced, because I am going to the Father; for the Father is greater than I. | |
John | AKJV | 14:28 | You have heard how I said to you, I go away, and come again to you. If you loved me, you would rejoice, because I said, I go to the Father: for my Father is greater than I. | |
John | VulgClem | 14:28 | Audistis quia ego dixi vobis : Vado, et venio ad vos. Si diligeretis me, gauderetis utique, quia vado ad Patrem : quia Pater major me est. | |
John | DRC | 14:29 | And now I have told you before it come to pass: that when it shall come to pass, you may believe. | |
John | KJV | 14:29 | And now I have told you before it come to pass, that, when it is come to pass, ye might believe. | |
John | CzeCEP | 14:29 | Řekl jsem vám to nyní předem, abyste potom, až se to stane, uvěřili. | |
John | CzeB21 | 14:29 | Řekl jsem vám to teď, předtím než se to stane, abyste, až se to stane, uvěřili. | |
John | CzeCSP | 14:29 | Řekl jsem vám to nyní, dříve než se to stane, abyste uvěřili, až se to stane. | |
John | CzeBKR | 14:29 | A nyní pověděl jsem vám, prvé než by se stalo, abyste, když se stane, uvěřili. | |
John | Webster | 14:29 | And now I have told you before it cometh to pass, that when it hath come to pass, ye may believe. | |
John | NHEB | 14:29 | Now I have told you before it happens so that, when it happens, you may believe. | |
John | AKJV | 14:29 | And now I have told you before it come to pass, that, when it is come to pass, you might believe. | |
John | VulgClem | 14:29 | Et nunc dixi vobis priusquam fiat : ut cum factum fuerit, credatis. | |
John | DRC | 14:30 | I will not now speak many things with you. For the prince of this world: cometh: and in me he hath not any thing. | |
John | KJV | 14:30 | Hereafter I will not talk much with you: for the prince of this world cometh, and hath nothing in me. | |
John | CzeCEP | 14:30 | Již s vámi nebudu mnoho mluvit, neboť přichází vládce tohoto světa. Proti mně nic nezmůže. | |
John | CzeB21 | 14:30 | Už s vámi nebudu dlouho mluvit, neboť přichází vládce tohoto světa. Nemá na mně nic, | |
John | CzeCSP | 14:30 | Již s vámi nebudu mnoho mluvit, neboť přichází vládce tohoto světa. Proti mně nemá vůbec nic. | |
John | CzeBKR | 14:30 | Již nemnoho mluviti budu s vámi; neboť jde kníže tohoto světa, ale nemáť nic na mně. | |
John | Webster | 14:30 | Hereafter I will not talk much with you: for the prince of this world cometh, and hath nothing in me. | |
John | NHEB | 14:30 | I will no more speak much with you, for the prince of the world comes, and he has nothing in me. | |
John | AKJV | 14:30 | Hereafter I will not talk much with you: for the prince of this world comes, and has nothing in me. | |
John | VulgClem | 14:30 | Jam non multa loquar vobiscum : venit enim princeps mundi hujus, et in me non habet quidquam. | |
John | DRC | 14:31 | But that the world may know that I love the Father: and as the Father hath given me commandments, so do I. Arise, let us go hence. | |
John | KJV | 14:31 | But that the world may know that I love the Father; and as the Father gave me commandment, even so I do. Arise, let us go hence. | |
John | CzeCEP | 14:31 | Ale svět má poznat, že miluji Otce a jednám, jak mi přikázal. - Vstaňte, pojďme odtud!“ | |
John | CzeB21 | 14:31 | ale přichází, aby svět poznal, že miluji Otce a že jednám, jak mi Otec přikázal. Vstaňte, pojďme odsud.“ | |
John | CzeCSP | 14:31 | Ale ⌈svět má poznat⌉, že miluji Otce a jednám tak, jak mi Otec přikázal. Vstaňte, pojďme odtud!“ | |
John | CzeBKR | 14:31 | Ale aby poznal svět, že miluji Otce, a jakož mi přikázal Otec, tak činím. Vstaňte, poďme odtud. | |
John | Webster | 14:31 | But that the world may know that I love the Father; and as the Father gave me commandment, even so I do. Arise, let us go hence. | |
John | NHEB | 14:31 | But that the world may know that I love the Father, and as the Father commanded me, even so I do. Arise, let us go from here. | |
John | AKJV | 14:31 | But that the world may know that I love the Father; and as the Father gave me commandment, even so I do. Arise, let us go hence. | |
John | VulgClem | 14:31 | Sed ut cognoscat mundus quia diligo Patrem, et sicut mandatum dedit mihi Pater, sic facio. Surgite, eamus hinc. | |