JOSHUA
Chapter 24
Josh | DRC | 24:1 | And Joshua gathered together all the tribes of Israel in Sichem, and called for the ancients, and the princes and the judges, and the masters: and they stood in the sight of the Lord: | |
Josh | KJV | 24:1 | And Joshua gathered all the tribes of Israel to Shechem, and called for the elders of Israel, and for their heads, and for their judges, and for their officers; and they presented themselves before God. | |
Josh | CzeCEP | 24:1 | Jozue shromáždil všechny izraelské kmeny do Šekemu. Svolal izraelské starší, představitele, soudce a správce, a postavili se před Bohem. | |
Josh | CzeB21 | 24:1 | Tehdy Jozue shromáždil všechny izraelské kmeny do Šechemu. Svolal izraelské stařešiny, náčelníky, soudce i správce, a tak se postavili před Bohem. | |
Josh | CzeCSP | 24:1 | Jozue pak shromáždil všechny izraelské kmeny do Šekemu a svolal starší Izraele, jeho předáky, jeho soudce a jeho správce a oni se postavili před Bohem. | |
Josh | CzeBKR | 24:1 | Shromáždil pak Jozue všecka pokolení Izraelská v Sichem a svolal starší Izraelské a přední z nich, i soudce a správce jejich, i postavili se před oblíčejem Božím. | |
Josh | VulgClem | 24:1 | Congregavitque Josue omnes tribus Israël in Sichem, et vocavit majores natu, ac principes, et judices, et magistros : steteruntque in conspectu Domini, | |
Josh | DRC | 24:2 | And he spoke thus to the people: Thus saith the Lord the God of Israel: Your fathers dwelt of old on the other side of the river, Thare the father of Abraham, and Nachor: and they served strange gods. | |
Josh | KJV | 24:2 | And Joshua said unto all the people, Thus saith the Lord God of Israel, Your fathers dwelt on the other side of the flood in old time, even Terah, the father of Abraham, and the father of Nachor: and they served other gods. | |
Josh | CzeCEP | 24:2 | Jozue řekl všemu lidu: „Toto praví Hospodin, Bůh Izraele: Vaši otcové, Terach, otec Abrahamův a otec Náchorův, sídlili odedávna za řekou Eufratem a sloužili jiným bohům. | |
Josh | CzeB21 | 24:2 | Jozue promluvil ke všemu lidu: „Tak praví Hospodin, Bůh Izraele: ‚Vaši předkové, jako Terach, otec Abrahamův a Náchorův, bydleli od pradávna za řekou Eufrat, kde sloužili cizím bohům. | |
Josh | CzeCSP | 24:2 | Jozue řekl všemu lidu: Toto praví Hospodin, Bůh Izraele: Vaši otcové pobývali odedávna na druhé straně řeky Eufratu -- Terach, otec Abrahamův a otec Náchorův -- a sloužili jiným bohům. | |
Josh | CzeBKR | 24:2 | I řekl Jozue všemu lidu: Toto praví Hospodin Bůh Izraelský: Za řekou bydlili otcové vaši za starodávna, jmenovitě Táre, otec Abrahamův a otec Náchorův, a sloužili bohům cizím. | |
Josh | VulgClem | 24:2 | et ad populum sic locutus est : Hæc dicit Dominus Deus Israël : Trans fluvium habitaverunt patres vestri ab initio, Thare pater Abraham et Nachor : servieruntque diis alienis. | |
Josh | DRC | 24:3 | And I took your father Abraham from the borders of Mesopotamia: and brought him into the land of Chanaan: and I multiplied his seed, | |
Josh | KJV | 24:3 | And I took your father Abraham from the other side of the flood, and led him throughout all the land of Canaan, and multiplied his seed, and gave him Isaac. | |
Josh | CzeCEP | 24:3 | Vzal jsem vašeho otce Abrahama odtamtud za řekou a provedl jsem jej celou kenaanskou zemí. Rozmnožil jsem jeho potomstvo a dal jsem mu Izáka. | |
Josh | CzeB21 | 24:3 | Vašeho otce Abrahama jsem ale vzal zpoza té řeky a provedl jsem ho celou kanaánskou zemí. Dal jsem mu mnoho potomků – dal jsem mu Izáka | |
Josh | CzeCSP | 24:3 | Vzal jsem vašeho otce Abrahama z druhé strany řeky a provedl jsem jej celou kenaanskou zemí, rozmnožil jsem jeho potomstvo a dal jsem mu Izáka. | |
Josh | CzeBKR | 24:3 | I vzal jsem otce vašeho Abrahama z místa, kteréž jest za řekou, a provedl jsem jej skrze všecku zemi Kananejskou, a rozmnožil jsem símě jeho, dav jemu Izáka. | |
Josh | VulgClem | 24:3 | Tuli ergo patrem vestrum Abraham de Mesopotamiæ finibus, et adduxi eum in terram Chanaan, multiplicavique semen ejus, | |
Josh | DRC | 24:4 | And gave him Isaac: and to him again I gave Jacob and Esau. And I gave to Esau mount Seir for his possession: but Jacob and his children went down into Egypt. | |
Josh | KJV | 24:4 | And I gave unto Isaac Jacob and Esau: and I gave unto Esau mount Seir, to possess it; but Jacob and his children went down into Egypt. | |
Josh | CzeCEP | 24:4 | Izákovi jsem dal Jákoba a Ezaua. Ezauovi jsem dal do vlastnictví Seírské pohoří. Jákob a jeho synové sestoupili do Egypta. | |
Josh | CzeB21 | 24:4 | a Izákovi jsem dal Jákoba a Ezaua. Ezaua jsem nechal usadit se v pohoří Seír, ale Jákob a jeho synové odešli do Egypta. | |
Josh | CzeCSP | 24:4 | Izákovi jsem dal Jákoba a Ezaua. Ezauovi jsem dal pohoří Seír, aby je obsadil. Jákob a jeho synové sestoupili do Egypta. | |
Josh | CzeBKR | 24:4 | A Izákovi dal jsem Jákoba a Ezau. I dal jsem Ezau horu Seir, aby vládl jí; Jákob pak a synové jeho sstoupili do Egypta. | |
Josh | VulgClem | 24:4 | et dedi ei Isaac : illique rursum dedi Jacob et Esau. E quibus, Esau dedi montem Seir ad possidendum : Jacob vero et filii ejus descenderunt in Ægyptum. | |
Josh | DRC | 24:5 | And I sent Moses and Aaron, and I struck Egypt with many signs and wonders. | |
Josh | KJV | 24:5 | I sent Moses also and Aaron, and I plagued Egypt, according to that which I did among them: and afterward I brought you out. | |
Josh | CzeCEP | 24:5 | Poslal jsem Mojžíše a Árona a porazil jsem Egypt divy, které jsem učinil uprostřed nich. Potom jsem vás vyvedl. | |
Josh | CzeB21 | 24:5 | Tam jsem poslal Mojžíše a Árona a bil jsem Egypt znameními, která jsem mezi nimi konal. Potom jsem vás vyvedl. | |
Josh | CzeCSP | 24:5 | Poslal jsem Mojžíše a Árona, porazil jsem Egypt tím, co jsem učinil uprostřed něj, a potom jsem vás vyvedl. | |
Josh | CzeBKR | 24:5 | I poslal jsem Mojžíše a Arona, a zbil jsem Egypt, a když jsem to učinil u prostřed něho, potom vyvedl jsem vás. | |
Josh | VulgClem | 24:5 | Misique Moysen et Aaron, et percussi Ægyptum multis signis atque portentis. | |
Josh | DRC | 24:6 | And I brought you and your fathers out of Egypt, and you came to the sea: and the Egyptians pursued your fathers with chariots and horsemen, as far as the Red Sea. | |
Josh | KJV | 24:6 | And I brought your fathers out of Egypt: and ye came unto the sea; and the Egyptians pursued after your fathers with chariots and horsemen unto the Red sea. | |
Josh | CzeCEP | 24:6 | A když jsem vyvedl vaše otce z Egypta, přišli jste k moři. Egypťané však vaše otce pronásledovali u Rákosového moře na vozech a koních. | |
Josh | CzeB21 | 24:6 | Když jsem vaše otce vyvedl z Egypta, přišli jste k Rudému moři, kde vaše otce dostihli Egypťané s vozy a jezdci. | |
Josh | CzeCSP | 24:6 | Když jsem vyvedl vaše otce z Egypta, přišli jste k moři a Egypťané vaše otce pronásledovali s vozbou a na koních k Rákosovému moři. | |
Josh | CzeBKR | 24:6 | A vyvedl jsem otce vaše z Egypta, i přišli jste k moři, a honili Egyptští otce vaše s vozy a jezdci až k moři Rudému. | |
Josh | VulgClem | 24:6 | Eduxique vos et patres vestros de Ægypto, et venistis ad mare : persecutique sunt Ægyptii patres vestros cum curribus et equitatu, usque ad mare Rubrum. | |
Josh | DRC | 24:7 | And the children of Israel cried to the Lord: and he put darkness between you and the Egyptians, and brought the sea upon them, and covered them. Your eyes saw all that I did in Egypt, and you dwelt in the wilderness a long time. | |
Josh | KJV | 24:7 | And when they cried unto the Lord, he put darkness between you and the Egyptians, and brought the sea upon them, and covered them; and your eyes have seen what I have done in Egypt: and ye dwelt in the wilderness a long season. | |
Josh | CzeCEP | 24:7 | I úpěli k Hospodinu a on položil mračno mezi vás a Egypťany a způsobil, že se přes ně přelilo moře a přikrylo je. Na vlastní oči jste viděli, jak jsem naložil s Egyptem. Pak jste pobývali dlouhý čas v poušti. | |
Josh | CzeB21 | 24:7 | Tehdy jste volali k Hospodinu a on mezi vás a Egypťany položil temnotu, přihnal na ně moře a zatopil je. Na vlastní oči jste viděli, co jsem vykonal v Egyptě. Po dlouhé době, kterou jste strávili na poušti, | |
Josh | CzeCSP | 24:7 | Když křičeli k Hospodinu, položil mezi tebe a Egypťany temnotu, přivedl na ně moře a přikryl je. Vaše oči viděly, co jsem učinil v Egyptě, a mnoho dnů jste pobývali v pustině. | |
Josh | CzeBKR | 24:7 | Tedy volali k Hospodinu, kterýž postavil mrákotu mezi vámi a Egyptskými, a uvedl na ně moře, i zatopilo je; anobrž viděly oči vaše i to, co jsem učinil při Egyptu, a bydlili jste na poušti za dlouhý čas. | |
Josh | VulgClem | 24:7 | Clamaverunt autem ad Dominum filii Israël : qui posuit tenebras inter vos et Ægyptios, et adduxit super eos mare, et operuit eos. Viderunt oculi vestri cuncta quæ in Ægypto fecerim, et habitastis in solitudine multo tempore : | |
Josh | DRC | 24:8 | And I brought you into the land of the Amorrhite, who dwelt beyond the Jordan. And when they fought against you, I delivered them into your hands, and you possessed their land, and slew them. | |
Josh | KJV | 24:8 | And I brought you into the land of the Amorites, which dwelt on the other side Jordan; and they fought with you: and I gave them into your hand, that ye might possess their land; and I destroyed them from before you. | |
Josh | CzeCEP | 24:8 | Potom jsem vás uvedl do země Emorejců, kteří sídlili v Zajordání. Bojovali proti vám, ale já jsem vám je vydal do rukou. Obsadili jste jejich zemi a já jsem je před vámi vyhladil. | |
Josh | CzeB21 | 24:8 | jsem vás přivedl do země Emorejců, bydlících v Zajordání. Bojovali s vámi, ale vydal jsem je do vašich rukou; obsadili jste jejich zem a já jsem je před vámi vyhladil. | |
Josh | CzeCSP | 24:8 | Pak jsem vás přivedl do země Emorejců, kteří sídlí na druhé straně Jordánu, bojovali s vámi a vydal jsem vám je do ruky, obsadili jste jejich zemi a vyhladil jsem je před vámi. | |
Josh | CzeBKR | 24:8 | Potom uvedl jsem vás do země Amorejského, kterýž bydlil za Jordánem, a bojovali s vámi; i dal jsem je v ruku vaši, a opanovali jste zemi jejich, a zahladil jsem je před tváří vaší. | |
Josh | VulgClem | 24:8 | et introduxi vos in terram Amorrhæi, qui habitabat trans Jordanem. Cumque pugnarent contra vos, tradidi eos in manus vestras, et possedistis terram eorum, atque interfecistis eos. | |
Josh | DRC | 24:9 | And Balac son of Sephor king of Moab arose and fought against Israel. And he sent and called for Balaam son of Beor, to curse you: | |
Josh | KJV | 24:9 | Then Balak the son of Zippor, king of Moab, arose and warred against Israel, and sent and called Balaam the son of Beor to curse you: | |
Josh | CzeCEP | 24:9 | Když se pozdvihl moábský král Balák, syn Sipórův, aby bojoval proti Izraeli, a poslal pro Bileáma, syna Beórova, aby vám zlořečil, | |
Josh | CzeB21 | 24:9 | Potom povstal moábský král Balák, syn Ciporův, a bojoval s Izraelem: Poslal pozvání Balaámovi, synu Beorovu, aby vás proklínal. | |
Josh | CzeCSP | 24:9 | Potom povstal ⌈moábský král Balák, syn Sipórův,⌉ bojoval proti Izraeli, poslal pro Bileáma, syna Beórova, a povolal ho, aby vás proklel. | |
Josh | CzeBKR | 24:9 | Povstal pak Balák syn Seforův, král Moábský, a bojoval s Izraelem; i poslav, povolal Baláma syna Beorova, aby zlořečil vám. | |
Josh | VulgClem | 24:9 | Surrexit autem Balac filius Sephor rex Moab, et pugnavit contra Israëlem. Misitque et vocavit Balaam filium Beor, ut malediceret vobis : | |
Josh | DRC | 24:10 | And I would not hear him, but on the contrary I blessed you by him, and I delivered you out of his hand. | |
Josh | KJV | 24:10 | But I would not hearken unto Balaam; therefore he blessed you still: so I delivered you out of his hand. | |
Josh | CzeCEP | 24:10 | nechtěl jsem Bileáma slyšet, opětovně vám musel žehnat. Tak jsem vás vytrhl z jeho rukou. | |
Josh | CzeB21 | 24:10 | Nehodlal jsem ale Balaáma vyslyšet, a tak vám žehnal a žehnal. Tak jsem vás vysvobodil z jeho ruky. | |
Josh | CzeCSP | 24:10 | Nechtěl jsem však Bileáma slyšet, a tak vám stále žehnal a já jsem vás vysvobodil z jeho ruky. | |
Josh | CzeBKR | 24:10 | Ale nechtěl jsem slyšeti Baláma, pročež stále dobrořečil vám, a tak vysvobodil jsem vás z ruky jeho. | |
Josh | VulgClem | 24:10 | et ego nolui audire eum, sed e contrario per illum benedixi vobis, et liberavi vos de manu ejus. | |
Josh | DRC | 24:11 | And you passed over the Jordan, and you came to Jericho. And the men of that city fought against you, the Amorrhite, and the Pherezite, and the Chanaanite, and the Hethite, and the Gergesite, and the Hevite, and the Jebusite: and I delivered them into your hands. | |
Josh | KJV | 24:11 | And ye went over Jordan, and came unto Jericho: and the men of Jericho fought against you, the Amorites, and the Perizzites, and the Canaanites, and the Hittites, and the Girgashites, the Hivites, and the Jebusites; and I delivered them into your hand. | |
Josh | CzeCEP | 24:11 | Pak jste přešli Jordán a přišli jste k Jerichu. Občané Jericha, Emorejci, Perizejci, Kenaanci, Chetejci, Girgašejci, Chivejci a Jebúsejci bojovali proti vám, ale já jsem vám je vydal do rukou. | |
Josh | CzeB21 | 24:11 | Potom jste překročili Jordán a přišli k Jerichu. Obyvatelé Jericha, Emorejci, Perizejci, Kanaánci, Chetejci, Girgašejci, Hivejci i Jebusejci proti vám bojovali, ale vydal jsem je do vašich rukou. | |
Josh | CzeCSP | 24:11 | Pak jste přešli Jordán a přišli jste k Jerichu. Bojovali proti vám emorejští, perizejští, kenaanští, chetejští, girgašejští, chivejští a jebúsejští občané Jericha a já jsem vám je vydal do ruky. | |
Josh | CzeBKR | 24:11 | A když jste přešli Jordán, přišli jste k Jerichu; i bojovali proti vám muži Jericha, Amorejští, a Ferezejští, a Kananejští, a Hetejští, a Gergezejští, a Hevejští, a Jebuzejští, a dal jsem je v ruku vaši. | |
Josh | VulgClem | 24:11 | Transistisque Jordanem, et venistis ad Jericho. Pugnaveruntque contra vos viri civitatis ejus, Amorrhæus et Pherezæus, et Chananæus, et Hethæus, et Gergezæus, et Hevæus, et Jebusæus : et tradidi illos in manus vestras. | |
Josh | DRC | 24:12 | And I sent before you and I drove them out from their places, the two kings of the Amorrhites, not with thy sword nor with thy bow, | |
Josh | KJV | 24:12 | And I sent the hornet before you, which drave them out from before you, even the two kings of the Amorites; but not with thy sword, nor with thy bow. | |
Josh | CzeCEP | 24:12 | Poslal jsem před vámi děsy a ti je před vámi zapudili, totiž dva krále emorejské; nezapudil jsi je ty svým mečem a lukem. | |
Josh | CzeB21 | 24:12 | Poslal jsem před vámi sršně, kteří před vámi vyhnali ty dva emorejské krále. Nebylo to vaším mečem ani lukem. | |
Josh | CzeCSP | 24:12 | Poslal jsem před vámi děs a vyhnal je před vámi, dva emorejské krále, nikoli vaším mečem ani vaším lukem. | |
Josh | CzeBKR | 24:12 | Poslal jsem před vámi i sršně, kteřížto vyhnali je od tváři vaší, dva krále Amorejské; ne mečem ani lučištěm svým tys je vyhnal. | |
Josh | VulgClem | 24:12 | Misique ante vos crabrones : et ejeci eos de locis suis, duos reges Amorrhæorum, non in gladio nec in arcu tuo. | |
Josh | DRC | 24:13 | And I gave you a land, in which you had not laboured, and cities to dwell in which you built not, vineyards and oliveyards, which you planted not. | |
Josh | KJV | 24:13 | And I have given you a land for which ye did not labour, and cities which ye built not, and ye dwell in them; of the vineyards and oliveyards which ye planted not do ye eat. | |
Josh | CzeCEP | 24:13 | Dal jsem vám zemi, na kterou jste nevynaložili žádnou námahu, města, která jste nestavěli, ale sídlíte v nich, vinice a olivoví, které jste nesázeli, a přece z nich jíte. | |
Josh | CzeB21 | 24:13 | Dal jsem vám zem, kterou jste neobdělávali, bydlíte ve městech, která jste nestavěli, a jíte z vinic a olivoví, které jste nesázeli.‘ | |
Josh | CzeCSP | 24:13 | Dal jsem vám zemi, ve které ses nenamáhal a města, která jste nestavěli, a usadili jste se v nich. Jíte z vinic a olivových hájů, které jste nesázeli. | |
Josh | CzeBKR | 24:13 | A dal jsem vám zemi, v níž jste nepracovali, a města, kterýchž jste nestavěli, v nichž bydlíte; vinic a olivoví, kteréhož jste neštípili, užíváte. | |
Josh | VulgClem | 24:13 | Dedique vobis terram, in qua non laborastis, et urbes quas non ædificastis, ut habitaretis in eis : vineas, et oliveta, quæ non plantastis. | |
Josh | DRC | 24:14 | Now therefore fear the Lord, and serve him with a perfect and most sincere heart: and put away the gods which your fathers served in Mesopotamia and in Egypt, and serve the Lord. | |
Josh | KJV | 24:14 | Now therefore fear the Lord, and serve him in sincerity and in truth: and put away the gods which your fathers served on the other side of the flood, and in Egypt; and serve ye the Lord. | |
Josh | CzeCEP | 24:14 | Bojte se tedy Hospodina a služte mu bezvýhradně a věrně. Odstraňte božstva, kterým vaši otcové sloužili za řekou Eufratem a v Egyptě, a služte Hospodinu. | |
Josh | CzeB21 | 24:14 | Proto tedy ctěte Hospodina a služte mu oddaně a věrně. Odvrhněte bohy, kterým sloužili vaši otcové za řekou Eufrat a v Egyptě, a služte Hospodinu. | |
Josh | CzeCSP | 24:14 | Nuže, bojte se Hospodina a služte mu bezúhonně a věrně. Odstraňte bohy, kterým sloužili vaši otcové za řekou a v Egyptě, a služte Hospodinu. | |
Josh | CzeBKR | 24:14 | Protož nyní bojte se Hospodina, a služte jemu v dokonalosti a v pravdě, a odvrzte bohy, jimž sloužili otcové vaši za řekou a v Egyptě, a služte Hospodinu. | |
Josh | VulgClem | 24:14 | Nunc ergo timete Dominum, et servite ei perfecto corde atque verissimo : et auferte deos quibus servierunt patres vestri in Mesopotamia et in Ægypto, ac servite Domino. | |
Josh | DRC | 24:15 | But if it seem evil to you to serve the Lord, you have your choice: choose this day that which pleaseth you, whom you would rather serve, whether the gods which your fathers served in Mesopotamia, or the gods of the Amorrhites, in whose land you dwell: but as for me and my house we will serve thee Lord, | |
Josh | KJV | 24:15 | And if it seem evil unto you to serve the Lord, choose you this day whom ye will serve; whether the gods which your fathers served that were on the other side of the flood, or the gods of the Amorites, in whose land ye dwell: but as for me and my house, we will serve the Lord. | |
Josh | CzeCEP | 24:15 | Jestliže se vám zdá, že sloužit Hospodinu je zlé, vyvolte si dnes, komu chcete sloužit: zda božstvům, kterým sloužili vaši otcové, když byli za řekou Eufratem, nebo božstvům Emorejců, v jejichž zemi sídlíte. Já a můj dům budeme sloužit Hospodinu.“ | |
Josh | CzeB21 | 24:15 | Pokud se vám ale nelíbí sloužit Hospodinu, vyberte si dnes, komu budete sloužit – ať už bohům, kterým sloužili vaši otcové za řekou, anebo bohům Emorejců, v jejichž zemi bydlíte. Já a můj dům však budeme sloužit Hospodinu.“ | |
Josh | CzeCSP | 24:15 | Jestliže je však ve vašich očích nežádoucí, abyste sloužili Hospodinu, vyberte si dnes, komu budete sloužit: Zda bohům, kterým sloužili vaši otcové, když byli za řekou, nebo zda bohům Emorejců, když sídlíte v jejich zemi. Já a můj dům budeme sloužit Hospodinu. | |
Josh | CzeBKR | 24:15 | Pakli se vám zdá zle sloužiti Hospodinu, vyvolte sobě dnes, komu byste sloužili, buď bohy, jimž sloužili otcové vaši, kteříž byli za řekou, buď bohy Amorejských, v jichž zemi bydlíte; jáť pak a dům můj sloužiti budeme Hospodinu. | |
Josh | VulgClem | 24:15 | Sin autem malum vobis videtur ut Domino serviatis, optio vobis datur : eligite hodie quod placet, cui servire potissimum debeatis : utrum diis, quibus servierunt patres vestri in Mesopotamia, an diis Amorrhæorum, in quorum terra habitatis : ego autem et domus mea serviemus Domino. | |
Josh | DRC | 24:16 | And the people answered, and said, God forbid we should leave the Lord, and serve strange gods. | |
Josh | KJV | 24:16 | And the people answered and said, God forbid that we should forsake the Lord, to serve other gods; | |
Josh | CzeCEP | 24:16 | Lid odpověděl: „Jsme daleci toho, opustit Hospodina a sloužit jiným bohům! | |
Josh | CzeB21 | 24:16 | Lid mu odpověděl: „Opustit Hospodina a sloužit cizím bohům? Nikdy! | |
Josh | CzeCSP | 24:16 | Nato lid odpověděl. Řekl: Ať je to od nás vzdáleno, že bychom opustili Hospodina, abychom sloužili jiným bohům. | |
Josh | CzeBKR | 24:16 | Jemuž odpověděl lid, řka: Odstup to od nás, abychom opustiti měli Hospodina a sloužiti bohům cizím. | |
Josh | VulgClem | 24:16 | Responditque populus, et ait : Absit a nobis ut relinquamus Dominum, et serviamus diis alienis. | |
Josh | DRC | 24:17 | The Lord our God he brought us and our fathers out of the land of Egypt, out of the house of bondage: and did very great signs in our sight, and preserved us in all the way by which we journeyed, and among all the people through whom we passed. | |
Josh | KJV | 24:17 | For the Lord our God, he it is that brought us up and our fathers out of the land of Egypt, from the house of bondage, and which did those great signs in our sight, and preserved us in all the way wherein we went, and among all the people through whom we passed: | |
Josh | CzeCEP | 24:17 | Naším Bohem je přece Hospodin. On nás i naše otce vyvedl z egyptské země, z domu otroctví. On činil před našimi zraky ta veliká znamení, opatroval nás na celé cestě, kterou jsme šli, i mezi kdejakým lidem, skrze nějž jsme procházeli. | |
Josh | CzeB21 | 24:17 | Hospodin je náš Bůh! To on nás a naše otce vyvedl z Egypta, z domu otroctví. On před našima očima konal ta veliká znamení a zachovával nás po celou cestu, kterou jsme šli, a mezi všemi národy, mezi nimiž jsme procházeli. | |
Josh | CzeCSP | 24:17 | Vždyť Hospodin, náš Bůh, je ten, kdo vyvedl nás a naše otce z egyptské země, z domu otroctví, a který učinil před našima očima tato velká znamení a zachoval nás na celé cestě, po které jsme šli, a mezi všemi národy, uprostřed nichž jsme procházeli. | |
Josh | CzeBKR | 24:17 | Nebo Hospodin Bůh náš onť jest, kterýž vyvedl nás i otce naše z země Egyptské, z domu služebnosti, a kterýž činil před očima našima znamení ta veliká, a choval nás na vší cestě, po níž jsme šli, a mezi všemi národy, skrze něž jsme prošli. | |
Josh | VulgClem | 24:17 | Dominus Deus noster, ipse eduxit nos et patres nostros de terra Ægypti, de domo servitutis : fecitque videntibus nobis signa ingentia, et custodivit nos in omni via per quam ambulavimus, et in cunctis populis per quos transivimus. | |
Josh | DRC | 24:18 | And he hath cast out all the nations, the Amorrhite the inhabitant of the land into which we are come. Therefore we will serve the Lord, for he is our God. | |
Josh | KJV | 24:18 | And the Lord drave out from before us all the people, even the Amorites which dwelt in the land: therefore will we also serve the Lord; for he is our God. | |
Josh | CzeCEP | 24:18 | Hospodin zapudil od nás každý lid, i Emorejce sídlící v zemi. Také my budeme sloužit Hospodinu. On je náš Bůh.“ | |
Josh | CzeB21 | 24:18 | Hospodin před námi vyhnal Emorejce a všechny ty národy, které bydlely v zemi. I my tedy budeme sloužit Hospodinu – vždyť on je náš Bůh!“ | |
Josh | CzeCSP | 24:18 | Hospodin od nás vyhnal všechny ty národy a ⌈emorejského obyvatele⌉ té země. Také my budeme sloužit Hospodinu, protože on je náš Bůh. | |
Josh | CzeBKR | 24:18 | A vypudil Hospodin všecky národy, zvláště Amorejského, obyvatele země této, před tváří naší; my také sloužiti budeme Hospodinu, nebo on jest Bůh náš. | |
Josh | VulgClem | 24:18 | Et ejecit universas gentes, Amorrhæum habitatorem terræ quam nos intravimus. Serviemus igitur Domino, quia ipse est Deus noster. | |
Josh | DRC | 24:19 | And Joshua said to the people: You will not be able to serve the Lord: for he is a holy God, and mighty and jealous, and will not forgive your wickedness and sins. | |
Josh | KJV | 24:19 | And Joshua said unto the people, Ye cannot serve the Lord: for he is an holy God; he is a jealous God; he will not forgive your transgressions nor your sins. | |
Josh | CzeCEP | 24:19 | Tu řekl Jozue lidu: „Nebudete moci sloužit Hospodinu, neboť on je Bůh svatý. Je to Bůh žárlivý, nepromine vám vaše nevěrnosti a hříchy. | |
Josh | CzeB21 | 24:19 | Ale Jozue lidu řekl: „Nebudete moci sloužit Hospodinu; vždyť je to svatý Bůh. Je to žárlivý Bůh; nesnese vaše provinění a hříchy. | |
Josh | CzeCSP | 24:19 | Tu řekl Jozue lidu: Nebudete schopni sloužit Hospodinu, protože on je svatý Bůh. On je žárlivý Bůh, nesnese vaše přestoupení a vaše hříchy. | |
Josh | CzeBKR | 24:19 | I řekl Jozue lidu: Nebudete moci sloužiti Hospodinu, nebo Bůh svatý jest, Bůh silný horlivý jest, nesnese nepravostí vašich a hříchů vašich. | |
Josh | VulgClem | 24:19 | Dixitque Josue ad populum : Non poteritis servire Domino : Deus enim sanctus et fortis æmulator est, nec ignoscet sceleribus vestris atque peccatis. | |
Josh | DRC | 24:20 | If you leave the Lord, and serve strange gods, he will turn, and will afflict you, and will destroy you after all the good he hath done you. | |
Josh | KJV | 24:20 | If ye forsake the Lord, and serve strange gods, then he will turn and do you hurt, and consume you, after that he hath done you good. | |
Josh | CzeCEP | 24:20 | Jestliže opustíte Hospodina a budete sloužit cizím bohům a odvrátíte se, zle s vámi naloží a skoncuje s vámi, ač vám předtím učinil mnoho dobrého.“ | |
Josh | CzeB21 | 24:20 | Jestliže Hospodina opustíte a budete sloužit cizím bohům, obrátí se a naloží s vámi zle. Skoncuje s vámi tak, jako vám předtím prokazoval dobro.“ | |
Josh | CzeCSP | 24:20 | Když opustíte Hospodina a budete sloužit cizím bohům, odvrátí se a zle s vámi naloží, skoncuje s vámi i poté, co vám prokazoval dobro. | |
Josh | CzeBKR | 24:20 | Jestliže byste opustíce Hospodina, sloužili bohům cizozemců, obrátí se a zle učiní vám, a zkazí vás, poněvadž prvé dobře učinil vám. | |
Josh | VulgClem | 24:20 | Si dimiseritis Dominum, et servieritis diis alienis, convertet se, et affliget vos atque subvertet, postquam vobis præstiterit bona. | |
Josh | DRC | 24:21 | And the people said to Joshua: No, it shall not be so as thou sayest, but we will serve the Lord. | |
Josh | KJV | 24:21 | And the people said unto Joshua, Nay; but we will serve the Lord. | |
Josh | CzeCEP | 24:21 | Lid Jozuovi odpověděl: „Nikoli. Budeme sloužit jen Hospodinu!“ | |
Josh | CzeB21 | 24:21 | „Nikoli. Budeme sloužit Hospodinu!“ odpověděl lid Jozuovi. | |
Josh | CzeCSP | 24:21 | Ale lid řekl Jozuovi: Nikoli, vždyť budeme sloužit Hospodinu. | |
Josh | CzeBKR | 24:21 | Jemuž odpověděl lid: Nikoli, ale Hospodinu sloužiti budeme. | |
Josh | VulgClem | 24:21 | Dixitque populus ad Josue : Nequaquam ita ut loqueris erit, sed Domino serviemus. | |
Josh | DRC | 24:22 | And Joshua said to the people, You are witnesses, that you yourselves have chosen you the Lord to serve him. And they answered: We are witnesses. | |
Josh | KJV | 24:22 | And Joshua said unto the people, Ye are witnesses against yourselves that ye have chosen you the Lord, to serve him. And they said, We are witnesses. | |
Josh | CzeCEP | 24:22 | Nato Jozue vyhlásil lidu: „Budete svědky sami proti sobě, nedodržíte-li své rozhodnutí, že budete sloužit Hospodinu.“ Odpověděli: „Ano, budeme svědky.“ | |
Josh | CzeB21 | 24:22 | „Sami před sebou jste svědkové,“ řekl na to Jozue lidu, „že jste si zvolili Hospodina, abyste sloužili jemu.“ „Ano, jsme svědkové,“ odpověděli. | |
Josh | CzeCSP | 24:22 | Jozue tedy řekl lidu: Jste svědky sami proti sobě, že vy jste si vybrali Hospodina, abyste mu sloužili. Oni řekli: Jsme svědky. | |
Josh | CzeBKR | 24:22 | I řekl Jozue lidu: Svědkové budete sami proti sobě, že jste sobě vyvolili Hospodina, abyste jemu sloužili. Tedy odpověděli: Svědkové jsme. | |
Josh | VulgClem | 24:22 | Et Josue ad populum : Testes, inquit, vos estis, quia ipsi elegeritis vobis Dominum ut serviatis ei. Responderuntque : Testes. | |
Josh | DRC | 24:23 | Now therefore, said he, put away strange gods from among you, and incline your hearts to the Lord the God of Israel. | |
Josh | KJV | 24:23 | Now therefore put away, said he, the strange gods which are among you, and incline your heart unto the Lord God of Israel. | |
Josh | CzeCEP | 24:23 | Jozue pokračoval: „Odstraňte tedy cizí božstva, která jsou mezi vámi, a přikloňte se srdcem k Hospodinu, Bohu Izraele.“ | |
Josh | CzeB21 | 24:23 | „Tak tedy odvrhněte cizí bohy, které máte mezi sebou,“ pokračoval Jozue, „a nakloňte svá srdce k Hospodinu, Bohu Izraele!“ | |
Josh | CzeCSP | 24:23 | Nuže, odstraňte cizí bohy, které máte mezi sebou, a nakloňte své srdce k Hospodinu, Bohu Izraele. | |
Josh | CzeBKR | 24:23 | Jimž on řekl: Odvrztež tedy nyní bohy cizozemců, kteříž jsou u prostřed vás, a nakloňte srdcí svých k Hospodinu Bohu Izraelskému. | |
Josh | VulgClem | 24:23 | Nunc ergo, ait, auferte deos alienos de medio vestri, et inclinate corda vestra ad Dominum Deum Israël. | |
Josh | DRC | 24:24 | And the people said to Joshua: We will serve the Lord our God, and we will be obedient to his commandments. | |
Josh | KJV | 24:24 | And the people said unto Joshua, The Lord our God will we serve, and his voice will we obey. | |
Josh | CzeCEP | 24:24 | Lid řekl Jozuovi: „Budeme sloužit Hospodinu, svému Bohu, a jeho budeme poslouchat.“ | |
Josh | CzeB21 | 24:24 | „Budeme sloužit Hospodinu, našemu Bohu, a budeme ho poslouchat,“ odpověděl na to lid Jozuovi. | |
Josh | CzeCSP | 24:24 | A lid Jozuovi řekl: Hospodinu, svému Bohu, budeme sloužit a jeho hlas budeme poslouchat. | |
Josh | CzeBKR | 24:24 | Odpověděl lid Jozue: Hospodinu Bohu našemu sloužiti a hlasu jeho poslouchati budeme. | |
Josh | VulgClem | 24:24 | Dixitque populus ad Josue : Domino Deo nostro serviemus, et obedientes erimus præceptis ejus. | |
Josh | DRC | 24:25 | Joshua therefore on that day made a covenant, and set before the people commandments and judgments in Sichem. | |
Josh | KJV | 24:25 | So Joshua made a covenant with the people that day, and set them a statute and an ordinance in Shechem. | |
Josh | CzeCEP | 24:25 | I uzavřel Jozue onoho dne v Šekemu smlouvu s lidem a vydal mu nařízení a právní ustanovení. | |
Josh | CzeB21 | 24:25 | Jozue toho dne v Šechemu uzavřel s lidem smlouvu a vydal jim ustanovení a řády. | |
Josh | CzeCSP | 24:25 | Jozue v onen den uzavřel s lidem smlouvu a předložil mu v Šekemu ⌈ustanovení a právní⌉ nařízení. | |
Josh | CzeBKR | 24:25 | A tak učinil Jozue toho dne smlouvu s lidem, a předložil jim ustanovení a soudy v Sichem. | |
Josh | VulgClem | 24:25 | Percussit ergo Josue in die illo fœdus, et proposuit populo præcepta atque judicia in Sichem. | |
Josh | DRC | 24:26 | And he wrote all these things in the volume of the law of the Lord: and he took a great stone, and set it under the oak that was in the sanctuary of the Lord. | |
Josh | KJV | 24:26 | And Joshua wrote these words in the book of the law of God, and took a great stone, and set it up there under an oak, that was by the sanctuary of the Lord. | |
Josh | CzeCEP | 24:26 | Tato slova zapsal Jozue do knihy Božího zákona. Pak vzal veliký kámen a postavil jej tam pod posvátným stromem, který stál při Hospodinově svatyni. | |
Josh | CzeB21 | 24:26 | Tato slova Jozue zapsal do knihy Božího Zákona. Vzal také veliký kámen a vztyčil ho tam pod dubem při Hospodinově svatyni. | |
Josh | CzeCSP | 24:26 | Jozue pak zapsal tato slova do knihy Božího zákona, vzal velký kámen a postavil ho tam pod terebint, který stojí v Hospodinově svatyni. | |
Josh | CzeBKR | 24:26 | A zapsal Jozue slova ta do knihy zákona Božího; vzav také kámen veliký, postavil jej tu pod dubem, kterýž byl u svatyně Hospodinovy. | |
Josh | VulgClem | 24:26 | Scripsit quoque omnia verba hæc in volumine legis Domini : et tulit lapidem pergrandem, posuitque eum subter quercum, quæ erat in sanctuario Domini : | |
Josh | DRC | 24:27 | And he said to all the people: Behold this stone shall be a testimony unto you, that it hath heard all the words of the Lord, which he hath spoken to you: lest perhaps hereafter you will deny it, and lie to the Lord your God. | |
Josh | KJV | 24:27 | And Joshua said unto all the people, Behold, this stone shall be a witness unto us; for it hath heard all the words of the Lord which he spake unto us: it shall be therefore a witness unto you, lest ye deny your God. | |
Josh | CzeCEP | 24:27 | A všemu lidu Jozue řekl: „Hle, tento kámen bude proti nám jako svědek, neboť slyšel všechna slova, která s námi Hospodin mluvil. Bude proti vám jako svědek, abyste nezapírali svého Boha.“ | |
Josh | CzeB21 | 24:27 | „Hle, tento kámen nám bude svědkem,“ řekl Jozue všemu lidu, „neboť slyšel všechna slova, která nám řekl Hospodin. Bude vám svědkem, abyste neklamali svého Boha.“ | |
Josh | CzeCSP | 24:27 | Nato Jozue řekl všemu lidu: Hle, tento kámen bude mezi námi na svědectví, protože on slyšel všechny řeči, které s námi Hospodin mluvil. Bude mezi vámi na svědectví, ať nelžete proti svému Bohu. | |
Josh | CzeBKR | 24:27 | I řekl Jozue všemu lidu: Aj, kámen tento bude mezi námi na svědectví, nebo on slyšel všecka slova Hospodinova, kteráž mluvil s námi, a bude na svědectví proti vám, abyste snad neklamali proti Bohu svému. | |
Josh | VulgClem | 24:27 | et dixit ad omnem populum : En lapis iste erit vobis in testimonium, quod audierit omnia verba Domini, quæ locutus est vobis : ne forte postea negare velitis, et mentiri Domino Deo vestro. | |
Josh | DRC | 24:28 | And he sent the people away every one to their own possession, | |
Josh | KJV | 24:28 | So Joshua let the people depart, every man unto his inheritance. | |
Josh | CzeCEP | 24:28 | Potom Jozue lid rozpustil, každého k jeho dědičnému podílu. | |
Josh | CzeB21 | 24:28 | Poté Jozue lid propustil, každého do jeho dědictví. | |
Josh | CzeCSP | 24:28 | Potom Jozue lid propustil, každého k jeho dědictví. | |
Josh | CzeBKR | 24:28 | A rozpustil Jozue lid, jednoho každého do dědictví jeho. | |
Josh | VulgClem | 24:28 | Dimisitque populum, singulos in possessionem suam. | |
Josh | DRC | 24:29 | And after these things Joshua the son of Nun the servant of the Lord died, being a hundred and ten years old: | |
Josh | KJV | 24:29 | And it came to pass after these things, that Joshua the son of Nun, the servant of the Lord, died, being an hundred and ten years old. | |
Josh | CzeCEP | 24:29 | Po těch událostech Jozue, syn Núnův, služebník Hospodinův, zemřel ve věku sto deseti let. | |
Josh | CzeB21 | 24:29 | Po těchto událostech Jozue, syn Nunův, služebník Hospodinův, zemřel. Bylo mu sto deset let. | |
Josh | CzeCSP | 24:29 | I stalo se po těchto událostech, že Jozue, syn Núnův, otrok Hospodinův, zemřel ve věku sto deseti let. | |
Josh | CzeBKR | 24:29 | I stalo se po vykonání těch věcí, že umřel Jozue syn Nun, služebník Hospodinův, jsa ve stu a desíti letech. | |
Josh | VulgClem | 24:29 | Et post hæc mortuus est Josue filius Nun servus Domini, centum et decem annorum : | |
Josh | DRC | 24:30 | And they buried him in the border of his possession in Thamnathsare, which is situate in mount Ephraim, on the north side of mount Gaas. | |
Josh | KJV | 24:30 | And they buried him in the border of his inheritance in Timnath–serah, which is in mount Ephraim, on the north side of the hill of Gaash. | |
Josh | CzeCEP | 24:30 | Pohřbili jej na území jeho dědičného podílu v Timnat-serachu v Efrajimském pohoří na sever od hory Gaaše. | |
Josh | CzeB21 | 24:30 | Pohřbili ho na jeho dědičném území v Timnat-serachu v Efraimských horách severně od hory Gaaš. | |
Josh | CzeCSP | 24:30 | A pohřbili ho na území jeho dědictví v Timnat–serachu, který je v efrajimském pohoří severně od hory Gaaše. | |
Josh | CzeBKR | 24:30 | A pochovali ho v krajině dědictví jeho, v Tamnatsáre, kteréž jest na hoře Efraim k straně půlnoční hory Gás. | |
Josh | VulgClem | 24:30 | sepelieruntque eum in finibus possessionis suæ in Thamnathsare, quæ est sita in monte Ephraim, a septentrionali parte montis Gaas. | |
Josh | DRC | 24:31 | And Israel served the Lord all the days of Joshua, and of the ancients that lived a long time after Joshua, and that had known all the works of the Lord which he had done in Israel. | |
Josh | KJV | 24:31 | And Israel served the Lord all the days of Joshua, and all the days of the elders that overlived Joshua, and which had known all the works of the Lord, that he had done for Israel. | |
Josh | CzeCEP | 24:31 | Izrael sloužil Hospodinu po celou dobu Jozuovu i po celou dobu starších, kteří Jozua přežili a znali celé Hospodinovo dílo, které pro Izraele vykonal. - | |
Josh | CzeB21 | 24:31 | Izrael sloužil Hospodinu po všechny dny Jozuovy i po všechny dny stařešinů, kteří Jozua přežili a zakusili to všechno, co Hospodin pro Izrael vykonal. | |
Josh | CzeCSP | 24:31 | Izrael sloužil Hospodinu po všechny Jozuovy dny a po všechny dny starších, kteří ⌈Jozua přežili⌉ a kteří znali celé Hospodinovo dílo, jež vykonal pro Izrael. | |
Josh | CzeBKR | 24:31 | I sloužil Izrael Hospodinu po všecky dny Jozue, i po všecky dny starších, kteříž dlouho živi byli po Jozue, a kteříž povědomi byli všech skutků Hospodinových, kteréž učinil Izraelovi. | |
Josh | VulgClem | 24:31 | Servivitque Israël Domino cunctis diebus Josue et seniorum, qui longo vixerunt tempore post Josue, et qui noverunt omnia opera Domini quæ fecerat in Israël. | |
Josh | DRC | 24:32 | And the bones of Joseph which the children of Israel had taken out of Egypt, they buried in Sichem, in that part of the field which Jacob had bought of the sons of Hemor the father of Sichem, for a hundred young ewes, and it was in the possession of the sons of Joseph. | |
Josh | KJV | 24:32 | And the bones of Joseph, which the children of Israel brought up out of Egypt, buried they in Shechem, in a parcel of ground which Jacob bought of the sons of Hamor the father of Shechem for an hundred pieces of silver: and it became the inheritance of the children of Joseph. | |
Josh | CzeCEP | 24:32 | Josefovy kosti, přenesené Izraelci z Egypta, pohřbili v Šekemu na dílu pole, který koupil Jákob od synů Šekemova otce Chamóra za sto kesít. Připadlo do dědictví Josefovým synům. - | |
Josh | CzeB21 | 24:32 | Josefovy kosti, jež synové Izraele přinesli z Egypta, pohřbili v Šechemu na tom dílu pole, který Jákob koupil za sto stříbrných od synů Šechemova otce Chamora. Spočinuly tedy v dědictví Josefových synů. | |
Josh | CzeCSP | 24:32 | Josefovy kosti, které vynesli synové Izraele z Egypta, pohřbili v Šekemu na dílu pole, který koupil Jákob od synů Chamóra, otce Šekemova, za sto kesít, a dostaly se synům Josefovým do dědictví. | |
Josh | CzeBKR | 24:32 | Kosti pak Jozefovy, kteréž byli vynesli synové Izraelští z Egypta, pochovali v Sichem, v dílu pole, kteréž koupil Jákob od synů Emora otce Sichemova za sto peněz; i byly u synů Jozefových v dědictví jejich. | |
Josh | VulgClem | 24:32 | Ossa quoque Joseph, quæ tulerant filii Israël de Ægypto, sepelierunt in Sichem, in parte agri quem emerat Jacob a filiis Hemor patris Sichem, centum novellis ovibus, et fuit in possessionem filiorum Joseph. | |
Josh | DRC | 24:33 | Eleazar also the son of Aaron died: and they buried him in Gabaath that belongeth to Phinees his son, which was given him in mount Ephraim. | |
Josh | KJV | 24:33 | And Eleazar the son of Aaron died; and they buried him in a hill that pertained to Phinehas his son, which was given him in mount Ephraim. | |
Josh | CzeCEP | 24:33 | Také Eleazar, syn Áronův, zemřel a pohřbili jej v Gibeji, v městě jeho syna Pinchasa, které mu bylo dáno v pohoří Efrajimském. | |
Josh | CzeB21 | 24:33 | Také Eleazar, syn Áronův, zemřel. Pohřbili ho ve městě Gibeat, které připadlo jeho synu Pinchasovi v Efraimských horách. | |
Josh | CzeCSP | 24:33 | Zemřel i Eleazar, syn Áronův, a pohřbili jej na návrší jeho syna Pinchasa, které mu bylo dáno v efrajimském pohoří. | |
Josh | CzeBKR | 24:33 | Eleazar také, syn Aronův, umřel, a pochovali jej na pahrbku Fínesa syna jeho, kterýž dán byl jemu na hoře Efraim. | |
Josh | VulgClem | 24:33 | Eleazar quoque filius Aaron mortuus est : et sepelierunt eum in Gabaath Phinees filii ejus, quæ data est ei in monte Ephraim. | |