LAMENTATIONS
Chapter 5
Lame | DRC | 5:1 | Remember, O Lord, what is come upon us: consider and behold our reproach. | |
Lame | KJV | 5:1 | Remember, O Lord, what is come upon us: consider, and behold our reproach. | |
Lame | CzeCEP | 5:1 | Rozpomeň se, Hospodine, co se nám stalo, popatř a pohleď na naši potupu! | |
Lame | CzeB21 | 5:1 | Vzpomeň si, Hospodine, jak jsme dopadli, dobře se podívej na naši hanbu: | |
Lame | CzeCSP | 5:1 | Pamatuj, Hospodine, na to, co se nám stalo, pohleď a podívej se na naši potupu! | |
Lame | CzeBKR | 5:1 | Rozpomeň se, Hospodine, co se nám děje; popatř a viz pohanění naše. | |
Lame | Webster | 5:1 | Remember, O LORD, what is come upon us: consider, and behold our reproach. | |
Lame | NHEB | 5:1 | Remember, Lord, what has come on us. Look, and see our disgrace. | |
Lame | AKJV | 5:1 | Remember, O LORD, what is come on us: consider, and behold our reproach. | |
Lame | VulgClem | 5:1 | Recordare, Domine, quid acciderit nobis ; intuere et respice opprobrium nostrum. | |
Lame | DRC | 5:2 | Our inheritance is turned to aliens: our houses to strangers. | |
Lame | KJV | 5:2 | Our inheritance is turned to strangers, our houses to aliens. | |
Lame | CzeCEP | 5:2 | Naše dědictví připadlo cizákům, naše domy cizincům. | |
Lame | CzeB21 | 5:2 | Naše dědictví připadlo cizím, naše domy patří cizákům! | |
Lame | CzeCSP | 5:2 | Naše dědictví bylo předáno cizincům, naše domy cizozemcům. | |
Lame | CzeBKR | 5:2 | Dědictví naše obráceno jest k cizím, domové naši k cizozemcům. | |
Lame | Webster | 5:2 | Our inheritance is turned to strangers, our houses to aliens. | |
Lame | NHEB | 5:2 | Our inheritance is turned over to strangers, our houses to foreigners. | |
Lame | AKJV | 5:2 | Our inheritance is turned to strangers, our houses to aliens. | |
Lame | VulgClem | 5:2 | Hæreditas nostra versa est ad alienos, domus nostræ ad extraneos. | |
Lame | DRC | 5:3 | We are become orphans without a father: our mothers are as widows. | |
Lame | KJV | 5:3 | We are orphans and fatherless, our mothers are as widows. | |
Lame | CzeCEP | 5:3 | Stali jsme se sirotky, nemáme otce, naše matky jsou jako vdovy. | |
Lame | CzeB21 | 5:3 | Jsme sirotci, přišli jsme o otce, z našich matek jsou teď vdovy. | |
Lame | CzeCSP | 5:3 | Stali jsme se sirotky bez otce, naše matky jsou vdovami. | |
Lame | CzeBKR | 5:3 | Sirotci jsme a bez otce, matky naše jsou jako vdovy. | |
Lame | Webster | 5:3 | We are orphans and fatherless, our mothers [are] as widows. | |
Lame | NHEB | 5:3 | We are orphans and fatherless. Our mothers are like widows. | |
Lame | AKJV | 5:3 | We are orphans and fatherless, our mothers are as widows. | |
Lame | VulgClem | 5:3 | Pupilli facti sumus absque patre, matres nostræ quasi viduæ. | |
Lame | DRC | 5:4 | We have drunk our water for money: we have bought our wood. | |
Lame | KJV | 5:4 | We have drunken our water for money; our wood is sold unto us. | |
Lame | CzeCEP | 5:4 | Vlastní vodu pijeme za stříbro, své dřevo musíme platit. | |
Lame | CzeB21 | 5:4 | Vlastní vodu pijeme za peníze, za své dříví musíme platit. | |
Lame | CzeCSP | 5:4 | Vlastní vodu pijeme za stříbro a vlastní dřevo dostáváme za peníze. | |
Lame | CzeBKR | 5:4 | Vody své za peníze pijeme, dříví naše za záplatu přichází. | |
Lame | Webster | 5:4 | We have drank our water for money; our wood is sold to us. | |
Lame | NHEB | 5:4 | We have to pay for a drink of water; our wood is sold to us. | |
Lame | AKJV | 5:4 | We have drunken our water for money; our wood is sold to us. | |
Lame | VulgClem | 5:4 | Aquam nostram pecunia bibimus ; ligna nostra pretio comparavimus. | |
Lame | DRC | 5:5 | We were dragged by the necks, we were weary and no rest was given us. | |
Lame | KJV | 5:5 | Our necks are under persecution: we labour, and have no rest. | |
Lame | CzeCEP | 5:5 | Jsme pronásledováni, visí nám na šíji, vynakládáme námahu a nedopřejí nám klidu. | |
Lame | CzeB21 | 5:5 | S pronásledovateli v zádech dřeme, zbaveni odpočinku. | |
Lame | CzeCSP | 5:5 | Jho je na naší šíji, jsme pronásledováni; jsme unaveni a nemáme odpočinek. | |
Lame | CzeBKR | 5:5 | Na hrdle svém protivenství snášíme, pracujeme, nedopouští se nám odpočinouti. | |
Lame | Webster | 5:5 | Our necks [are] under persecution: we labor, [and] have no rest. | |
Lame | NHEB | 5:5 | Our pursuers are on our necks; we are weary, and have no rest. | |
Lame | AKJV | 5:5 | Our necks are under persecution: we labor, and have no rest. | |
Lame | VulgClem | 5:5 | Cervicibus nostris minabamur, lassis non dabatur requies. | |
Lame | DRC | 5:6 | We have given our hand to Egypt, and to the Assyrians, that we might be satisfied with bread. | |
Lame | KJV | 5:6 | We have given the hand to the Egyptians, and to the Assyrians, to be satisfied with bread. | |
Lame | CzeCEP | 5:6 | Egyptu podáváme ruku, též Asýrii, abychom se nasytili chlebem. | |
Lame | CzeB21 | 5:6 | Třeseme si rukou s Egyptem i s Asýrií – kvůli chlebu. | |
Lame | CzeCSP | 5:6 | ⌈Dali jsme ruku Egyptu a Asýrii,⌉ abychom se nasytili chlebem. | |
Lame | CzeBKR | 5:6 | Egyptským podáváme ruky i Assyrským, abychom nasyceni byli chlebem. | |
Lame | Webster | 5:6 | We have given the hand [to] the Egyptians, [and to] the Assyrians, to be satisfied with bread. | |
Lame | NHEB | 5:6 | We have submitted to the Egyptians and to the Assyrians, to get enough bread. | |
Lame | AKJV | 5:6 | We have given the hand to the Egyptians, and to the Assyrians, to be satisfied with bread. | |
Lame | VulgClem | 5:6 | Ægypto dedimus manum et Assyriis, ut saturaremur pane. | |
Lame | DRC | 5:7 | Our fathers have sinned, and are not: and we have borne their iniquities. | |
Lame | KJV | 5:7 | Our fathers have sinned, and are not; and we have borne their iniquities. | |
Lame | CzeCEP | 5:7 | Naši otcové zhřešili, už nejsou, a my neseme jejich nepravosti. | |
Lame | CzeB21 | 5:7 | Naši otcové hřešili; jsou pryč a my neseme jejich trest. | |
Lame | CzeCSP | 5:7 | Naši otcové hřešili a už nejsou; my neseme trest za jejich viny. | |
Lame | CzeBKR | 5:7 | Otcové naši hřešili, není jich, my pak trestáni po nich neseme. | |
Lame | Webster | 5:7 | Our fathers have sinned, [and are] not; and we have borne their iniquities. | |
Lame | NHEB | 5:7 | Our fathers sinned, and are no more; we have borne their iniquities. | |
Lame | AKJV | 5:7 | Our fathers have sinned, and are not; and we have borne their iniquities. | |
Lame | VulgClem | 5:7 | Patres nostri peccaverunt, et non sunt : et nos iniquitates eorum portavimus. | |
Lame | DRC | 5:8 | Servants have ruled over us: there was none to redeem us out of their hand. | |
Lame | KJV | 5:8 | Servants have ruled over us: there is none that doth deliver us out of their hand. | |
Lame | CzeCEP | 5:8 | Otroci se stali našimi vládci a nikdo nás z jejich rukou nevytrhne. | |
Lame | CzeB21 | 5:8 | Panují nad námi otroci a nikdo neuvolní jejich pěst. | |
Lame | CzeCSP | 5:8 | Vládnou nám otroci a není, kdo by nás vyrval z jejich ruky. | |
Lame | CzeBKR | 5:8 | Služebníci panují nad námi; není žádného, kdo by vytrhl z ruky jejich. | |
Lame | Webster | 5:8 | Servants have ruled over us: [there is] none that doth deliver [us] out of their hand. | |
Lame | NHEB | 5:8 | Servants rule over us: There is none to deliver us out of their hand. | |
Lame | AKJV | 5:8 | Servants have ruled over us: there is none that does deliver us out of their hand. | |
Lame | VulgClem | 5:8 | Servi dominati sunt nostri : non fuit qui redimeret de manu eorum. | |
Lame | DRC | 5:9 | We fetched our bread at the peril of our lives, because of the sword in the desert. | |
Lame | KJV | 5:9 | We gat our bread with the peril of our lives because of the sword of the wilderness. | |
Lame | CzeCEP | 5:9 | S nasazením života přinášíme chléb, ohrožováni mečem z pouště. | |
Lame | CzeB21 | 5:9 | Jde nám o život, když přinášíme chléb ohroženi mečem v pustém kraji. | |
Lame | CzeCSP | 5:9 | ⌈S nasazením vlastního života⌉ přinášíme svůj pokrm, kvůli ⌈meči z pustiny.⌉ | |
Lame | CzeBKR | 5:9 | S opovážením se života svého hledáme chleba svého, pro strach meče i na poušti. | |
Lame | Webster | 5:9 | We procured our bread with [the peril of] our lives, because of the sword of the wilderness. | |
Lame | NHEB | 5:9 | We get our bread at the peril of our lives, because of the sword in the wilderness. | |
Lame | AKJV | 5:9 | We got our bread with the peril of our lives because of the sword of the wilderness. | |
Lame | VulgClem | 5:9 | In animabus nostris afferebamus panem nobis, a facie gladii in deserto. | |
Lame | DRC | 5:10 | Our skin was burnt as an oven, by reason of the violence of the famine. | |
Lame | KJV | 5:10 | Our skin was black like an oven because of the terrible famine. | |
Lame | CzeCEP | 5:10 | Kůže nám žhne jako pec od úporného hladu. | |
Lame | CzeB21 | 5:10 | Kůže nám hoří jako pec horečkou z hladovění. | |
Lame | CzeCSP | 5:10 | Naše kůže je rozpálená jako pec od palčivého hladu. | |
Lame | CzeBKR | 5:10 | Kůže naše jako pec zčernaly od náramného hladu. | |
Lame | Webster | 5:10 | Our skin was black like an oven because of the terrible famine. | |
Lame | NHEB | 5:10 | Our skin is hot like an oven, because of the burning heat of famine. | |
Lame | AKJV | 5:10 | Our skin was black like an oven because of the terrible famine. | |
Lame | VulgClem | 5:10 | Pellis nostra quasi clibanus exusta est, a facie tempestatum famis. | |
Lame | DRC | 5:11 | They oppressed the women in Sion, and the virgins in the cities of Juda. | |
Lame | KJV | 5:11 | They ravished the women in Zion, and the maids in the cities of Judah. | |
Lame | CzeCEP | 5:11 | Na Sijónu ponižují ženy, v judských městech panny. | |
Lame | CzeB21 | 5:11 | Sionské ženy byly znásilněny tak jako panny ve městech Judových. | |
Lame | CzeCSP | 5:11 | Znásilnili ženy na Sijónu, panny v judských městech. | |
Lame | CzeBKR | 5:11 | Ženám na Sionu i pannám v městech Judských násilé činí. | |
Lame | Webster | 5:11 | They ravished the women in Zion, [and] the maids in the cities of Judah. | |
Lame | NHEB | 5:11 | They raped the women in Zion, the virgins in the cities of Judah. | |
Lame | AKJV | 5:11 | They ravished the women in Zion, and the maids in the cities of Judah. | |
Lame | VulgClem | 5:11 | Mulieres in Sion humiliaverunt, et virgines in civitatibus Juda. | |
Lame | DRC | 5:12 | The princes were hanged up by their hand: they did not respect the persons of the ancients. | |
Lame | KJV | 5:12 | Princes are hanged up by their hand: the faces of elders were not honoured. | |
Lame | CzeCEP | 5:12 | Jejich rukou jsou věšeni velmožové, tváře starců nejsou ctěny. | |
Lame | CzeB21 | 5:12 | Naše velmože nám pověsili, ke starcům úctu neměli! | |
Lame | CzeCSP | 5:12 | Knížata byla jejich rukou pověšena, starci nebyli ctěni. | |
Lame | CzeBKR | 5:12 | Knížata rukou jejich zvěšena jsou, osoby starých nemají v poctivosti. | |
Lame | Webster | 5:12 | Princes were hanged by their hand: the faces of elders were not honored. | |
Lame | NHEB | 5:12 | Princes were hanged by their hands; elders were shown no respect. | |
Lame | AKJV | 5:12 | Princes are hanged up by their hand: the faces of elders were not honored. | |
Lame | VulgClem | 5:12 | Principes manu suspensi sunt ; facies senum non erubuerunt. | |
Lame | DRC | 5:13 | They abused the young men indecently: and the children fell under the wood. | |
Lame | KJV | 5:13 | They took the young men to grind, and the children fell under the wood. | |
Lame | CzeCEP | 5:13 | Junáci nosí mlýnek, mladíci klopýtají pod dřívím. | |
Lame | CzeB21 | 5:13 | Mládenci roztáčejí mlýn, chlapci klopýtají pod dřívím. | |
Lame | CzeCSP | 5:13 | Mládenci ⌈nosili mlýnek,⌉ chlapci klopýtali pod nákladem dříví. | |
Lame | CzeBKR | 5:13 | Mládence k žernovu berou, a pacholata pod dřívím klesají. | |
Lame | Webster | 5:13 | They took the young men to grind, and the children fell under the wood. | |
Lame | NHEB | 5:13 | The young men grind at the mill; the boys stagger under loads of wood. | |
Lame | AKJV | 5:13 | They took the young men to grind, and the children fell under the wood. | |
Lame | VulgClem | 5:13 | Adolescentibus impudice abusi sunt, et pueri in ligno corruerunt. | |
Lame | DRC | 5:14 | The ancients have ceased from the gates: the young men from the choir of the singers. | |
Lame | KJV | 5:14 | The elders have ceased from the gate, the young men from their musick. | |
Lame | CzeCEP | 5:14 | Starci přestali zasedat v bráně a junáci zpívat písničky. | |
Lame | CzeB21 | 5:14 | Starci už v branách nesedí, mládenci dozpívali. | |
Lame | CzeCSP | 5:14 | Starci zmizeli z brány, mládenci zanechali své hudby. | |
Lame | CzeBKR | 5:14 | Starci sedati v branách přestali a mládenci od zpěvů svých. | |
Lame | Webster | 5:14 | The elders have ceased from the gate, the young men from their music. | |
Lame | NHEB | 5:14 | The elders have gone from the gate, the young men from their music. | |
Lame | AKJV | 5:14 | The elders have ceased from the gate, the young men from their music. | |
Lame | VulgClem | 5:14 | Senes defecerunt de portis, juvenes de choro psallentium. | |
Lame | DRC | 5:15 | The joy of our heart is ceased, our dancing is turned into mourning. | |
Lame | KJV | 5:15 | The joy of our heart is ceased; our dance is turned into mourning. | |
Lame | CzeCEP | 5:15 | Přestalo veselí našeho srdce, v truchlení se proměnil náš tanec. | |
Lame | CzeB21 | 5:15 | Utichlo naše bujaré veselí, tanec se změnil v truchlení. | |
Lame | CzeCSP | 5:15 | Ustalo veselí našeho srdce, náš tanec se změnil v smuteční obřad. | |
Lame | CzeBKR | 5:15 | Přestala radost srdce našeho, obrátilo se v kvílení plésání naše. | |
Lame | Webster | 5:15 | The joy of our heart hath ceased; our dance is turned into mourning. | |
Lame | NHEB | 5:15 | The joy of our heart has ceased; our dancing is turned into mourning. | |
Lame | AKJV | 5:15 | The joy of our heart is ceased; our dance is turned into mourning. | |
Lame | VulgClem | 5:15 | Defecit gaudium cordis nostri ; versus est in luctum chorus noster. | |
Lame | DRC | 5:16 | The crown is fallen from our head: woe to us, because we have sinned. | |
Lame | KJV | 5:16 | The crown is fallen from our head: woe unto us, that we have sinned! | |
Lame | CzeCEP | 5:16 | Spadla koruna z naší hlavy, běda nám, neboť jsme hřešili. | |
Lame | CzeB21 | 5:16 | Koruna spadla z naší hlavy; běda nám, že jsme hřešili! | |
Lame | CzeCSP | 5:16 | Koruna spadla z naší hlavy, běda nám, že jsme hřešili. | |
Lame | CzeBKR | 5:16 | Spadla koruna s hlavy naší; běda nám již, že jsme hřešili. | |
Lame | Webster | 5:16 | The crown is fallen [from] our head: woe to us, that we have sinned! | |
Lame | NHEB | 5:16 | The crown is fallen from our head; woe to us, for we have sinned! | |
Lame | AKJV | 5:16 | The crown is fallen from our head: woe to us, that we have sinned! | |
Lame | VulgClem | 5:16 | Cecidit corona capitis nostri : væ nobis, quia peccavimus ! | |
Lame | DRC | 5:17 | Therefore is our heart sorrowful, therefore are our eyes become dim. | |
Lame | KJV | 5:17 | For this our heart is faint; for these things our eyes are dim. | |
Lame | CzeCEP | 5:17 | Nad tím zemdlelo naše srdce, nad oním se nám zatmělo v očích, | |
Lame | CzeB21 | 5:17 | Srdce nám nad tím usedá, potemněly nám nad tím oči – | |
Lame | CzeCSP | 5:17 | Proto onemocnělo naše srdce, proto ztemněly naše oči. | |
Lame | CzeBKR | 5:17 | Protoť jest mdlé srdce naše, pro tyť věci zatměly se oči naše, | |
Lame | Webster | 5:17 | For this our heart is faint; for these [things] our eyes are dim. | |
Lame | NHEB | 5:17 | For this our heart is faint; for these things our eyes grow dim. | |
Lame | AKJV | 5:17 | For this our heart is faint; for these things our eyes are dim. | |
Lame | VulgClem | 5:17 | Propterea mœstum factum est cor nostrum ; ideo contenebrati sunt oculi nostri, | |
Lame | DRC | 5:18 | For mount Sion, because it is destroyed, foxes have walked upon it. | |
Lame | KJV | 5:18 | Because of the mountain of Zion, which is desolate, the foxes walk upon it. | |
Lame | CzeCEP | 5:18 | nad horou Sijónem, že je tak zpustošená; honí se po ní šakalové. | |
Lame | CzeB21 | 5:18 | že z hory Sion zbyla pustina, že se tam honí lišky! | |
Lame | CzeCSP | 5:18 | Pro horu Sijón, která je zpustošená, takže po ní chodí lišky. | |
Lame | CzeBKR | 5:18 | Pro horu Sion, že zpuštěna jest; lišky chodí po ní. | |
Lame | Webster | 5:18 | Because of the mountain of Zion, which is desolate, the foxes walk upon it. | |
Lame | NHEB | 5:18 | For the mountain of Zion, which is desolate; the foxes walk on it. | |
Lame | AKJV | 5:18 | Because of the mountain of Zion, which is desolate, the foxes walk on it. | |
Lame | VulgClem | 5:18 | propter montem Sion quia disperiit ; vulpes ambulaverunt in eo. | |
Lame | DRC | 5:19 | But thou, O Lord, shalt remain for ever, thy throne from generation to generation. | |
Lame | KJV | 5:19 | Thou, O Lord, remainest for ever; thy throne from generation to generation. | |
Lame | CzeCEP | 5:19 | Ty, Hospodine, budeš trůnit věčně, tvůj trůn přetrvá všechna pokolení. | |
Lame | CzeB21 | 5:19 | Ty, Hospodine, však vládneš navěky, tvůj trůn trvá po všechny časy. | |
Lame | CzeCSP | 5:19 | Ty, Hospodine, zůstáváš navěky, tvůj trůn z generace na generaci. | |
Lame | CzeBKR | 5:19 | Ty Hospodine, na věky zůstáváš, a stolice tvá od národu do pronárodu. | |
Lame | Webster | 5:19 | Thou, O LORD, remainest for ever; thy throne from generation to generation. | |
Lame | NHEB | 5:19 | You, Lord, abide forever; your throne is from generation to generation. | |
Lame | AKJV | 5:19 | You, O LORD, remain for ever; your throne from generation to generation. | |
Lame | VulgClem | 5:19 | Tu autem, Domine, in æternum permanebis, solium tuum in generationem et generationem. | |
Lame | DRC | 5:20 | Why wilt thou forget us for ever? why wilt thou forsake us for a long time? | |
Lame | KJV | 5:20 | Wherefore dost thou forget us for ever, and forsake us so long time? | |
Lame | CzeCEP | 5:20 | Proč na nás pořád zapomínáš, opustil jsi nás až do nejdelších časů? | |
Lame | CzeB21 | 5:20 | Proč na nás nikdy nepomyslíš? To nás opustíš navždy? | |
Lame | CzeCSP | 5:20 | Proč na nás neustále zapomínáš a opouštíš nás na mnoho dnů? | |
Lame | CzeBKR | 5:20 | Proč se zapomínáš na věky na nás, a opouštíš nás za tak dlouhé časy? | |
Lame | Webster | 5:20 | Why dost thou forget us for ever, [and] forsake us so long time? | |
Lame | NHEB | 5:20 | Why do you keep on forgetting us? Why do you forsake us so long? | |
Lame | AKJV | 5:20 | Why do you forget us for ever, and forsake us so long time? | |
Lame | VulgClem | 5:20 | Quare in perpetuum oblivisceris nostri, derelinques nos in longitudine dierum ? | |
Lame | DRC | 5:21 | Convert us, O Lord, to thee, and we shall be converted: renew our days, as from the beginning. | |
Lame | KJV | 5:21 | Turn thou us unto thee, O Lord, and we shall be turned; renew our days as of old. | |
Lame | CzeCEP | 5:21 | Obrať nás, Hospodine, k sobě a my se navrátíme, obnov naše dny jak za dnů dávnověkých. | |
Lame | CzeB21 | 5:21 | Navrať nás k sobě, Hospodine, ať se vrátíme! Obnov naše dny, ať jsou jako dřív! | |
Lame | CzeCSP | 5:21 | Vrať nás, Hospodine, zpět k sobě a navrátíme se. Obnov naše dny jako za dávnověku. | |
Lame | CzeBKR | 5:21 | Obrať nás, ó Hospodine, k sobě, a obráceni budeme; obnov dny naše, jakž byly za starodávna. | |
Lame | Webster | 5:21 | Turn thou us to thee, O LORD, and we shall be turned; renew our days as of old. | |
Lame | NHEB | 5:21 | Restore us to you, Lord, and we shall be restored; renew our days as in former times, | |
Lame | AKJV | 5:21 | Turn you us to you, O LORD, and we shall be turned; renew our days as of old. | |
Lame | VulgClem | 5:21 | Converte nos, Domine, ad te, et convertemur ; innova dies nostros, sicut a principio. | |
Lame | DRC | 5:22 | But thou hast utterly rejected us, thou art exceedingly angry with us. | |
Lame | KJV | 5:22 | But thou hast utterly rejected us; thou art very wroth against us. | |
Lame | CzeCEP | 5:22 | Nebo jsi nás úplně zavrhl? Rozlítil ses na nás převelice. | |
Lame | CzeB21 | 5:22 | Anebo jsi nás už zavrhl úplně? Rozhněval ses na nás přespříliš? | |
Lame | CzeCSP | 5:22 | Nebo jsi nás zcela zavrhl? Přespříliš ses na nás rozhněval? | |
Lame | CzeBKR | 5:22 | Nebo zdali všelijak zavržeš nás, a hněvati se budeš na nás velice? | |
Lame | Webster | 5:22 | But thou hast utterly rejected us; thou art very wroth against us. | |
Lame | NHEB | 5:22 | unless you have completely rejected us and are angry with us beyond measure. | |
Lame | AKJV | 5:22 | But you have utterly rejected us; you are very wroth against us. | |
Lame | VulgClem | 5:22 | Sed projiciens repulisti nos : iratus es contra nos vehementer. | |