Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
LEVITICUS
Prev Up Next Toggle notes
Chapter 21
Levi DRC 21:1  The Lord said also to Moses: Speak to the priests the sons of Aaron, and thou shalt say for them: Let not a priest incur an uncleanness at the death of his citizens.
Levi KJV 21:1  And the Lord said unto Moses, Speak unto the priests the sons of Aaron, and say unto them, There shall none be defiled for the dead among his people:
Levi CzeCEP 21:1  Hospodin řekl Mojžíšovi: „Mluv ke kněžím, Áronovcům, a řekni jim: Žádný kněz se neposkvrní při někom mrtvém ze svého lidu
Levi CzeB21 21:1  Hospodin řekl Mojžíšovi: „Mluv ke kněžím, Áronovým synům: Nikdo z kněží se nesmí poskvrnit kvůli mrtvému ve svém lidu,
Levi CzeCSP 21:1  Hospodin řekl Mojžíšovi: Promluv ke kněžím, synům Áronovým, a řekni jim: Nikdo se nebude poskvrňovat s mrtvým mezi svým lidem.
Levi CzeBKR 21:1  Řekl také Hospodin Mojžíšovi: Mluv kněžím synům Aronovým a rci jim: Při mrtvém nepoškvrní se žádný z vás v lidu svém.
Levi VulgClem 21:1  Dixit quoque Dominus ad Moysen : Loquere ad sacerdotes filios Aaron, et dices ad eos : Ne contaminetur sacerdos in mortibus civium suorum,
Levi DRC 21:2  But only for his kin, such as are near in blood: that is to say, for his father and for his mother, and for his son, and for his daughter, for his brother also:
Levi KJV 21:2  But for his kin, that is near unto him, that is, for his mother, and for his father, and for his son, and for his daughter, and for his brother,
Levi CzeCEP 21:2  s výjimkou svého nejbližšího příbuzného: matky, otce, syna, dcery, bratra
Levi CzeB21 21:2  jedině kvůli svému nejbližšímu příbuznému. Smí se poskvrnit jen kvůli matce, otci, synu, dceři a bratru,
Levi CzeCSP 21:2  Pouze svým ⌈nejbližším příbuzným⌉ -- svou matkou, svým otcem, svým synem, svou dcerou, svým bratrem
Levi CzeBKR 21:2  Toliko při krevním příteli svém, mateři neb otci svém, synu neb dceři své a bratru svém,
Levi VulgClem 21:2  nisi tantum in consanguineis, ac propinquis, id est, super patre et matre, et filio, et filia, fratre quoque,
Levi DRC 21:3  And for a maiden sister, who hath had no husband.
Levi KJV 21:3  And for his sister a virgin, that is nigh unto him, which hath had no husband; for her may he be defiled.
Levi CzeCEP 21:3  a svobodné sestry; byla mu blízká, protože se neprovdala; při ní se smí poskvrnit.
Levi CzeB21 21:3  také kvůli své vlastní sestře, panně, která neměla muže.
Levi CzeCSP 21:3  a svou sestrou, která je panna, ⌈svou příbuznou,⌉ která se neprovdala, se může poskvrnit.
Levi CzeBKR 21:3  Též při sestře své, panně sobě nejbližší, kteráž neměla muže, při té poškvrní se.
Levi VulgClem 21:3  et sorore virgine quæ non est nupta viro :
Levi DRC 21:4  But not even for the prince of his people shall he do any thing that may make him unclean.
Levi KJV 21:4  But he shall not defile himself, being a chief man among his people, to profane himself.
Levi CzeCEP 21:4  Neposkvrní se ve svém lidu ani jako manžel, aby nebyl znesvěcen.
Levi CzeB21 21:4  Nesmí se však poskvrnit kvůli příbuzným své manželky; tím by se znesvětil.
Levi CzeCSP 21:4  Neposkvrní se jako manžel mezi svým lidem, aby se neznesvětil.
Levi CzeBKR 21:4  Nepoškvrní se při knížeti lidu svého, tak aby nečistý byl.
Levi VulgClem 21:4  sed nec in principe populi sui contaminabitur.
Levi DRC 21:5  Neither shall they shave their head, nor their beard, nor make incisions in their flesh.
Levi KJV 21:5  They shall not make baldness upon their head, neither shall they shave off the corner of their beard, nor make any cuttings in their flesh.
Levi CzeCEP 21:5  Kněží si nebudou vyholovat na hlavě lysinu ani zastřihovat okraj svého vousu ani své tělo zjizvovat.
Levi CzeB21 21:5  Kněží si nesmí vyholovat lysinu na hlavě, nesmí si zastřihávat vousy na bradě ani si dělat jizvy na těle.
Levi CzeCSP 21:5  Nebudou si vyholovat lysinu na hlavě ani si holit skráně brady ani si dělat zářezy na těle.
Levi CzeBKR 21:5  Nebudou dělati sobě lysiny na hlavě své, vytrhávajíce sobě vlasy. A brady své nebudou holiti, ani těla svého řezati.
Levi VulgClem 21:5  Non radent caput, nec barbam, neque in carnibus suis facient incisuras.
Levi DRC 21:6  They shall be holy to their God, and shall not profane his name. For they offer the burnt offering of the Lord, and the bread of their God: and therefore they shall be holy.
Levi KJV 21:6  They shall be holy unto their God, and not profane the name of their God: for the offerings of the Lord made by fire, and the bread of their God, they do offer: therefore they shall be holy.
Levi CzeCEP 21:6  Mají být svatí pro svého Boha; neznesvětí jeho jméno, neboť přinášejí ohnivé oběti Hospodinovy, chléb svého Boha. Proto budou svatí.
Levi CzeB21 21:6  Ať jsou svatí svému Bohu a neznesvěcují jméno svého Boha. Přinášejí Hospodinovy ohnivé oběti, pokrm svého Boha; proto ať jsou svatí.
Levi CzeCSP 21:6  Budou svatí svému Bohu a neznesvětí jméno svého Boha, protože přinášejí Hospodinovy ohnivé oběti, pokrm svého Boha; proto budou svatí.
Levi CzeBKR 21:6  Budou svatí Bohu svému, aniž poškvrní jména Boha svého; nebo oběti ohnivé Hospodinovy, chléb Boha svého obětují, protož svatí budou.
Levi VulgClem 21:6  Sancti erunt Deo suo, et non polluent nomen ejus : incensum enim Domini, et panes Dei sui offerunt, et ideo sancti erunt.
Levi DRC 21:7  They shall not take to wife a harlot or a vile prostitute, nor one that has been put away from her husband: because they are consecrated to their God,
Levi KJV 21:7  They shall not take a wife that is a whore, or profane; neither shall they take a woman put away from her husband: for he is holy unto his God.
Levi CzeCEP 21:7  Nevezmou si za ženu nevěstku nebo zneuctěnou ženu, ani se neožení se ženou zapuzenou od muže, neboť kněz je svatý pro svého Boha.
Levi CzeB21 21:7  Nesmí se oženit s nevěstkou ani se zneuctěnou nebo zapuzenou ženou, neboť kněz je svatý svému Bohu.
Levi CzeCSP 21:7  Nevezmou si ženu prostitutku či znesvěcenou ani si nevezmou ženu zapuzenou jejím mužem, neboť kněz je svatý svému Bohu.
Levi CzeBKR 21:7  Ženy nevěstky aneb poškvrněné nevezmou sobě, a ženy zahnané od muže jejího nepojmou; nebo svatý jest jeden každý z nich Bohu svému.
Levi VulgClem 21:7  Scortum et vile prostibulum non ducent uxorem, nec eam quæ repudiata est a marito : quia consecrati sunt Deo suo,
Levi DRC 21:8  And offer the loaves of proposition. Let them therefore be holy because I also am holy: the Lord, who sanctify them.
Levi KJV 21:8  Thou shalt sanctify him therefore; for he offereth the bread of thy God: he shall be holy unto thee: for I the Lord, which sanctify you, am holy.
Levi CzeCEP 21:8  Měj ho tedy za svatého, neboť přináší na oltář chléb tvého Boha. Bude pro tebe svatý, protože svatý jsem já Hospodin; já vás posvěcuji.
Levi CzeB21 21:8  Měj ho tedy za svatého, neboť přináší pokrm tvého Boha. Bude pro tebe svatý, neboť já Hospodin, váš Posvětitel, jsem svatý.
Levi CzeCSP 21:8  Pokládej ho za svatého, neboť přináší pokrm tvého Boha. Bude pro tebe svatý, neboť já, Hospodin, který vás posvěcuji, jsem svatý.
Levi CzeBKR 21:8  Ty také, lide, za svatého budeš jej míti, nebo chléb Boha tvého obětuje. Protož svatý bude tobě, nebo já svatý jsem Hospodin, kterýž posvěcuji vás.
Levi VulgClem 21:8  et panes propositionis offerunt. Sint ergo sancti, quia et ego sanctus sum, Dominus qui sanctifico eos.
Levi DRC 21:9  If the daughter of a priest be taken in whoredom and dishonour the name of her father, she shall be burnt with fire.
Levi KJV 21:9  And the daughter of any priest, if she profane herself by playing the whore, she profaneth her father: she shall be burnt with fire.
Levi CzeCEP 21:9  Když se dcera některého kněze znesvětí smilstvem, znesvětila svého otce; bude upálena.
Levi CzeB21 21:9  Když se dcera některého kněze znesvětí smilstvem, znesvětí tak svého otce; ať je upálena.
Levi CzeCSP 21:9  Když se dcera kněze znesvětí smilstvem, znesvětí svého otce; bude upálena.
Levi CzeBKR 21:9  Dcera pak některého kněze, když by se smilství dopustila, otce svého poškvrnila. Ohněm spálena buď.
Levi VulgClem 21:9  Sacerdotis filia si deprehensa fuerit in stupro, et violaverit nomen patris sui, flammis exuretur.
Levi DRC 21:10  The high priest, that is to say, the priest who is the greatest among his brethren, upon whose head the oil of unction hath been poured; and whose hands have been consecrated for the priesthood; and who hath been vested with the holy vestments. He shall not uncover his head: he shall not rend his garments.
Levi KJV 21:10  And he that is the high priest among his brethren, upon whose head the anointing oil was poured, and that is consecrated to put on the garments, shall not uncover his head, nor rend his clothes;
Levi CzeCEP 21:10  Kněz, přední mezi svými bratry, na jehož hlavu byl vylit olej pomazání a který byl uveden v úřad, aby oblékal kněžské roucho, nebude mít vlasy na hlavě neupravené a neroztrhne své roucho.
Levi CzeB21 21:10  Kněz, který je mezi svými bratry nejvyšší, ten, na jehož hlavu byl vylit olej pomazání a který byl pověřen nosit svatá roucha, si na znamení smutku nesmí rozpustit vlasy ani roztrhnout své roucho.
Levi CzeCSP 21:10  Kněz, který je největší mezi svými bratry, na jehož hlavu byl vylit olej pomazání a byl zasvěcen, aby oblékl roucho, si nebude rozpouštět vlasy na hlavě a neroztrhne své roucho.
Levi CzeBKR 21:10  Kněz pak nejvyšší mezi bratřími svými, na jehožto hlavu vylit jest olej pomazání, a posvětil rukou svých, aby obláčel se v roucho svaté, hlavy své neodkryje a roucha svého neroztrhne.
Levi VulgClem 21:10  Pontifex, id est, sacerdos maximus inter fratres suos, super cujus caput fusum est unctionis oleum, et cujus manus in sacerdotio consecratæ sunt, vestitusque est sanctis vestibus, caput suum non discooperiet, vestimenta non scindet :
Levi DRC 21:11  Nor shall he go in at all to any dead person: not even for his father, or his mother, shall he be defiled.
Levi KJV 21:11  Neither shall he go in to any dead body, nor defile himself for his father, or for his mother;
Levi CzeCEP 21:11  Nepřistoupí k nikomu mrtvému, neposkvrní se ani při svém otci ani při své matce.
Levi CzeB21 21:11  Nepřijde k žádnému mrtvému, nesmí se poskvrnit ani kvůli otci nebo matce.
Levi CzeCSP 21:11  K žádnému mrtvému člověku nepřijde, ani svým otcem či matkou se neposkvrní.
Levi CzeBKR 21:11  Aniž k kterému tělu mrtvému přistoupí, a aniž při otci aneb mateři své poškvrní se.
Levi VulgClem 21:11  et ad omnem mortuum non ingredietur omnino : super patre quoque suo et matre non contaminabitur.
Levi DRC 21:12  Neither shall he go out of the holy places, lest he defile the sanctuary of the Lord: because the oil of the holy unction of his God is upon him. I am the Lord.
Levi KJV 21:12  Neither shall he go out of the sanctuary, nor profane the sanctuary of his God; for the crown of the anointing oil of his God is upon him: I am the Lord.
Levi CzeCEP 21:12  Nevyjde ze svatyně a neznesvětí svatyni svého Boha, neboť byl zasvěcen olejem pomazání svého Boha. Já jsem Hospodin.
Levi CzeB21 21:12  Nesmí vyjít ze svatyně, a znesvětit tak svatyni svého Boha – vždyť je na něm znak zasvěcení, olej pomazání jeho Boha! Já jsem Hospodin.
Levi CzeCSP 21:12  Nevyjde ze svatyně a neznesvětí svatyni svého Boha, neboť je na něm zasvěcení olejem pomazání jeho Boha. Já jsem Hospodin.
Levi CzeBKR 21:12  Nevyjde z svatyně a nepoškvrní svatyně Boha svého; nebo koruna oleje pomazání Boha jeho jest na něm: Já jsem Hospodin.
Levi VulgClem 21:12  Nec egredietur de sanctis, ne polluat sanctuarium Domini, quia oleum sanctæ unctionis Dei sui super eum est. Ego Dominus.
Levi DRC 21:13  He shall take a virgin unto his wife.
Levi KJV 21:13  And he shall take a wife in her virginity.
Levi CzeCEP 21:13  Za ženu si vezme jen pannu.
Levi CzeB21 21:13  Ožení se jen s pannou.
Levi CzeCSP 21:13  Vezme si ženu v jejím panenství.
Levi CzeBKR 21:13  On také ženu v panenství jejím za manželku sobě pojme.
Levi VulgClem 21:13  Virginem ducet uxorem :
Levi DRC 21:14  But a widow or one that is divorced, or defied, or a harlot, he shall not take: but a maid of his own people.
Levi KJV 21:14  A widow, or a divorced woman, or profane, or an harlot, these shall he not take: but he shall take a virgin of his own people to wife.
Levi CzeCEP 21:14  S vdovou nebo zapuzenou nebo zneuctěnou či s nevěstkou, se žádnou takovou se neožení. Vezme si za ženu pannu ze svého lidu,
Levi CzeB21 21:14  Nesmí se oženit s žádnou ovdovělou, zapuzenou či zneuctěnou ženou nebo s nevěstkou. Ožení se jen s pannou ze svého lidu,
Levi CzeCSP 21:14  Vdovu, zapuzenou nebo znesvěcenou prostitutku, žádnou takovou si nevezme. Vezme si za ženu pouze pannu ze svého lidu,
Levi CzeBKR 21:14  Vdovy, aneb zahnané, aneb poškvrněné, nevěstky, žádné z těch nebude sobě bráti, ale pannu z lidu svého vezme sobě za manželku.
Levi VulgClem 21:14  viduam autem et repudiatam, et sordidam, atque meretricem non accipiet, sed puellam de populo suo :
Levi DRC 21:15  He shall not mingle the stock of his kindred with the common people of this nation: for I am the Lord who sanctify him.
Levi KJV 21:15  Neither shall he profane his seed among his people: for I the Lord do sanctify him.
Levi CzeCEP 21:15  aby neznesvětil své potomstvo ve svém lidu. Já jsem Hospodin, já ho posvěcuji.“
Levi CzeB21 21:15  aby neznesvětil své símě ve svém lidu. Vždyť já jsem Hospodin, jeho Posvětitel!“
Levi CzeCSP 21:15  aby neznesvětil své potomstvo ve svém lidu, neboť já Hospodin ho posvěcuji.
Levi CzeBKR 21:15  A nepoškvrní semene svého v rodu svém, nebo já jsem Hospodin posvětitel jeho.
Levi VulgClem 21:15  ne commisceat stirpem generis sui vulgo gentis suæ : quia ego Dominus, qui sanctifico eum.
Levi DRC 21:16  And the Lord spoke to Moses, saying:
Levi KJV 21:16  And the Lord spake unto Moses, saying,
Levi CzeCEP 21:16  Hospodin dále mluvil k Mojžíšovi:
Levi CzeB21 21:16  Hospodin promluvil k Mojžíšovi:
Levi CzeCSP 21:16  Hospodin promluvil k Mojžíšovi:
Levi CzeBKR 21:16  Mluvil opět Hospodin Mojžíšovi, řka:
Levi VulgClem 21:16  Locutusque est Dominus ad Moysen, dicens :
Levi DRC 21:17  Say to Aaron: Whosoever of thy seed throughout their families, hath a blemish, he shall not offer bread to his God.
Levi KJV 21:17  Speak unto Aaron, saying, Whosoever he be of thy seed in their generations that hath any blemish, let him not approach to offer the bread of his God.
Levi CzeCEP 21:17  „Mluv k Áronovi: Když se v pokoleních tvého potomstva vyskytne muž, který by měl nějakou vadu, nepřiblíží se, aby přinášel chléb svého Boha.
Levi CzeB21 21:17  „Mluv k Áronovi: Žádný tvůj potomek v budoucích pokoleních, který by měl tělesnou vadu, nesmí přistoupit, aby přinesl pokrm svého Boha.
Levi CzeCSP 21:17  Promluv k Áronovi: Po všechna pokolení nikdo z tvého potomstva, na kom bude vada, nebude přistupovat, aby přinášel pokrm svého Boha.
Levi CzeBKR 21:17  Mluv k Aronovi a rci: Kdožkoli z semene tvého po všech rodech svých bude míti na sobě vadu, nechť nepřistupuje, aby obětoval chléb Boha svého.
Levi VulgClem 21:17  Loquere ad Aaron : Homo de semine tuo per familias qui habuerit maculam, non offeret panes Deo suo,
Levi DRC 21:18  Neither shall he approach to minister to him: If he be blind; if he be lame; if he have a little, or a great, or a crooked nose;
Levi KJV 21:18  For whatsoever man he be that hath a blemish, he shall not approach: a blind man, or a lame, or he that hath a flat nose, or any thing superfluous,
Levi CzeCEP 21:18  Nepřiblíží se žádný muž s vadou: nikdo slepý nebo kulhavý nebo se znetvořenou tváří nebo s některým údem příliš dlouhým,
Levi CzeB21 21:18  Nepřistoupí nikdo s tělesnou vadou: nikdo slepý či chromý, zohyzděný či znetvořený,
Levi CzeCSP 21:18  Jistě nepřistoupí nikdo, na kom bude vada: člověk slepý ani chromý ani s rozděleným nosem či ⌈příliš dlouhou⌉ končetinou,
Levi CzeBKR 21:18  Nebo žádný muž, kterýž by měl na sobě vadu, nemá přistupovati: Muž slepý, aneb kulhavý, aneb mající oud některý příliš malý, aneb příliš veliký,
Levi VulgClem 21:18  nec accedet ad ministerium ejus : si cæcus fuerit, si claudus, si parvo vel grandi, vel torto naso,
Levi DRC 21:19  If his foot, or if his hand be broken;
Levi KJV 21:19  Or a man that is brokenfooted, or brokenhanded,
Levi CzeCEP 21:19  nebo kdo by měl zlomenou nohu nebo zlomenou ruku,
Levi CzeB21 21:19  se zmrzačenou nohou či rukou,
Levi CzeCSP 21:19  nikdo, kdo má zlomenou nohu či zlomenou ruku,
Levi CzeBKR 21:19  Aneb muž, kterýž by měl zlámanou nohu, aneb zlámanou ruku,
Levi VulgClem 21:19  si fracto pede, si manu,
Levi DRC 21:20  If he be crookbacked; or blear eyed; or have a pearl in his eye, or a continual scab, or a dry scurf in his body, or a rupture.
Levi KJV 21:20  Or crookbackt, or a dwarf, or that hath a blemish in his eye, or be scurvy, or scabbed, or hath his stones broken;
Levi CzeCEP 21:20  nebo hrbatý nebo zakrnělý nebo se skvrnou na oku nebo postižený svrabem nebo lišejem nebo s rozdrcenými varlaty.
Levi CzeB21 21:20  hrbatý či zakrnělý, s oční vadou, se svrabem či lišejem, ani kleštěnec.
Levi CzeCSP 21:20  hrbatý nebo zakrnělý nebo se skvrnou na oku nebo s hnisavou ranou nebo s lišejem či s rozdrcenými varlaty.
Levi CzeBKR 21:20  Aneb hrbovatý, aneb krhavý, aneb kterýž má bělmo na oku svém, aneb prašivost ustavičnou, neb lišeje, aneb stlačené lůno.
Levi VulgClem 21:20  si gibbus, si lippus, si albuginem habens in oculo, si jugem scabiem, si impetiginem in corpore, vel herniosus.
Levi DRC 21:21  Whosoever of the seed of Aaron the priest hath a blemish: he shall not approach to offer sacrifices to the Lord, nor bread to his God.
Levi KJV 21:21  No man that hath a blemish of the seed of Aaron the priest shall come nigh to offer the offerings of the Lord made by fire: he hath a blemish; he shall not come nigh to offer the bread of his God.
Levi CzeCEP 21:21  Nikdo z potomstva kněze Árona, kdo by měl nějakou vadu, se nepřiblíží, aby přinášel ohnivé oběti Hospodinovy. Má vadu, nepřiblíží se, aby přinášel chléb svého Boha.
Levi CzeB21 21:21  Nikdo ze semene kněze Árona, kdo by měl tělesnou vadu, se nepřiblíží, aby přinesl ohnivé oběti Hospodinu. Má vadu, a tak se nepřiblíží, aby přinesl pokrm svého Boha.
Levi CzeCSP 21:21  Nikdo z potomstva kněze Árona, na kom je vada, nepřistoupí, aby přinášel Hospodinovy ohnivé oběti. Má vadu, nepřistoupí, aby přinášel pokrm svého Boha.
Levi CzeBKR 21:21  Nižádný muž, kterýž by měl na sobě nějakou vadu, z semene Arona kněze, nepřistoupí, aby obětoval oběti ohnivé Hospodinu; nebo vada na něm jest. Nepřistoupíť, aby obětoval chléb Boha svého.
Levi VulgClem 21:21  Omnis qui habuerit maculam de semine Aaron sacerdotis, non accedet offerre hostias Domino, nec panes Deo suo :
Levi DRC 21:22  He shall eat nevertheless of the loaves that are offered in the sanctuary.
Levi KJV 21:22  He shall eat the bread of his God, both of the most holy, and of the holy.
Levi CzeCEP 21:22  Chléb svého Boha z velesvatých i svatých darů smí jíst.
Levi CzeB21 21:22  Smí ovšem jíst z pokrmu svého Boha, a to ze svatosvatých i svatých darů.
Levi CzeCSP 21:22  Pokrm svého Boha z nejsvětějších věcí i ze svatých věcí jíst může,
Levi CzeBKR 21:22  Chléb však Boha svého z věcí svatosvatých a z věcí svatých jísti bude.
Levi VulgClem 21:22  vescetur tamen panibus qui offeruntur in sanctuario,
Levi DRC 21:23  Yet so that he enter not within the veil, nor approach to the altar: because he hath a blemish, and he must not defile my sanctuary. I am the Lord who sanctify them.
Levi KJV 21:23  Only he shall not go in unto the vail, nor come nigh unto the altar, because he hath a blemish; that he profane not my sanctuaries: for I the Lord do sanctify them.
Levi CzeCEP 21:23  Ale nesmí přistupovat k oponě a nepřiblíží se k oltáři, neboť má vadu, aby neznesvětil prostory mé svatyně. Já jsem Hospodin, já je posvěcuji.“
Levi CzeB21 21:23  Kvůli své vadě však nesmí vcházet za oponu ani se přiblížit k oltáři – jinak by znesvětil mou svatyni. Vždyť já jsem Hospodin, jejich Posvětitel.“
Levi CzeCSP 21:23  avšak k oponě nepřijde a k oltáři nepřistoupí, protože má vadu. Neznesvětí mou svatyni, protože já Hospodin je posvěcuji.
Levi CzeBKR 21:23  Ale za oponu nebude vcházeti a k oltáři nebude přistupovati, nebo vada jest na něm, aby nepoškvrnil svatyně mé; nebo já jsem Hospodin posvětitel jejich.
Levi VulgClem 21:23  ita dumtaxat, ut intra velum non ingrediatur, nec accedat ad altare, quia maculam habet, et contaminare non debet sanctuarium meum. Ego Dominus qui sanctifico eos.
Levi DRC 21:24  Moses, therefore spoke to Aaron, and to his sons and to all Israel, all the things that had been commanded him.
Levi KJV 21:24  And Moses told it unto Aaron, and to his sons, and unto all the children of Israel.
Levi CzeCEP 21:24  Mojžíš to vyhlásil Áronovi, jeho synům a všem Izraelcům.
Levi CzeB21 21:24  Tak Mojžíš promluvil k Áronovi, k jeho synům a ke všem synům Izraele.
Levi CzeCSP 21:24  Tak promluvil Mojžíš k Áronovi a jeho synům a ke všem synům Izraele.
Levi CzeBKR 21:24  Ta slova mluvil Mojžíš k Aronovi a k synům jeho, i ke všechněm synům Izraelským.
Levi VulgClem 21:24  Locutus est ergo Moyses ad Aaron, et ad filios ejus, et ad omnem Israël cuncta quæ fuerant sibi imperata.