LEVITICUS
Chapter 21
Levi | DRC | 21:1 | The Lord said also to Moses: Speak to the priests the sons of Aaron, and thou shalt say for them: Let not a priest incur an uncleanness at the death of his citizens. | |
Levi | KJV | 21:1 | And the Lord said unto Moses, Speak unto the priests the sons of Aaron, and say unto them, There shall none be defiled for the dead among his people: | |
Levi | CzeCEP | 21:1 | Hospodin řekl Mojžíšovi: „Mluv ke kněžím, Áronovcům, a řekni jim: Žádný kněz se neposkvrní při někom mrtvém ze svého lidu | |
Levi | CzeB21 | 21:1 | Hospodin řekl Mojžíšovi: „Mluv ke kněžím, Áronovým synům: Nikdo z kněží se nesmí poskvrnit kvůli mrtvému ve svém lidu, | |
Levi | CzeCSP | 21:1 | Hospodin řekl Mojžíšovi: Promluv ke kněžím, synům Áronovým, a řekni jim: Nikdo se nebude poskvrňovat s mrtvým mezi svým lidem. | |
Levi | CzeBKR | 21:1 | Řekl také Hospodin Mojžíšovi: Mluv kněžím synům Aronovým a rci jim: Při mrtvém nepoškvrní se žádný z vás v lidu svém. | |
Levi | VulgClem | 21:1 | Dixit quoque Dominus ad Moysen : Loquere ad sacerdotes filios Aaron, et dices ad eos : Ne contaminetur sacerdos in mortibus civium suorum, | |
Levi | DRC | 21:2 | But only for his kin, such as are near in blood: that is to say, for his father and for his mother, and for his son, and for his daughter, for his brother also: | |
Levi | KJV | 21:2 | But for his kin, that is near unto him, that is, for his mother, and for his father, and for his son, and for his daughter, and for his brother, | |
Levi | CzeCEP | 21:2 | s výjimkou svého nejbližšího příbuzného: matky, otce, syna, dcery, bratra | |
Levi | CzeB21 | 21:2 | jedině kvůli svému nejbližšímu příbuznému. Smí se poskvrnit jen kvůli matce, otci, synu, dceři a bratru, | |
Levi | CzeCSP | 21:2 | Pouze svým ⌈nejbližším příbuzným⌉ -- svou matkou, svým otcem, svým synem, svou dcerou, svým bratrem | |
Levi | CzeBKR | 21:2 | Toliko při krevním příteli svém, mateři neb otci svém, synu neb dceři své a bratru svém, | |
Levi | VulgClem | 21:2 | nisi tantum in consanguineis, ac propinquis, id est, super patre et matre, et filio, et filia, fratre quoque, | |
Levi | DRC | 21:3 | And for a maiden sister, who hath had no husband. | |
Levi | KJV | 21:3 | And for his sister a virgin, that is nigh unto him, which hath had no husband; for her may he be defiled. | |
Levi | CzeCEP | 21:3 | a svobodné sestry; byla mu blízká, protože se neprovdala; při ní se smí poskvrnit. | |
Levi | CzeB21 | 21:3 | také kvůli své vlastní sestře, panně, která neměla muže. | |
Levi | CzeCSP | 21:3 | a svou sestrou, která je panna, ⌈svou příbuznou,⌉ která se neprovdala, se může poskvrnit. | |
Levi | CzeBKR | 21:3 | Též při sestře své, panně sobě nejbližší, kteráž neměla muže, při té poškvrní se. | |
Levi | VulgClem | 21:3 | et sorore virgine quæ non est nupta viro : | |
Levi | DRC | 21:4 | But not even for the prince of his people shall he do any thing that may make him unclean. | |
Levi | KJV | 21:4 | But he shall not defile himself, being a chief man among his people, to profane himself. | |
Levi | CzeCEP | 21:4 | Neposkvrní se ve svém lidu ani jako manžel, aby nebyl znesvěcen. | |
Levi | CzeB21 | 21:4 | Nesmí se však poskvrnit kvůli příbuzným své manželky; tím by se znesvětil. | |
Levi | CzeCSP | 21:4 | Neposkvrní se jako manžel mezi svým lidem, aby se neznesvětil. | |
Levi | CzeBKR | 21:4 | Nepoškvrní se při knížeti lidu svého, tak aby nečistý byl. | |
Levi | VulgClem | 21:4 | sed nec in principe populi sui contaminabitur. | |
Levi | DRC | 21:5 | Neither shall they shave their head, nor their beard, nor make incisions in their flesh. | |
Levi | KJV | 21:5 | They shall not make baldness upon their head, neither shall they shave off the corner of their beard, nor make any cuttings in their flesh. | |
Levi | CzeCEP | 21:5 | Kněží si nebudou vyholovat na hlavě lysinu ani zastřihovat okraj svého vousu ani své tělo zjizvovat. | |
Levi | CzeB21 | 21:5 | Kněží si nesmí vyholovat lysinu na hlavě, nesmí si zastřihávat vousy na bradě ani si dělat jizvy na těle. | |
Levi | CzeCSP | 21:5 | Nebudou si vyholovat lysinu na hlavě ani si holit skráně brady ani si dělat zářezy na těle. | |
Levi | CzeBKR | 21:5 | Nebudou dělati sobě lysiny na hlavě své, vytrhávajíce sobě vlasy. A brady své nebudou holiti, ani těla svého řezati. | |
Levi | VulgClem | 21:5 | Non radent caput, nec barbam, neque in carnibus suis facient incisuras. | |
Levi | DRC | 21:6 | They shall be holy to their God, and shall not profane his name. For they offer the burnt offering of the Lord, and the bread of their God: and therefore they shall be holy. | |
Levi | KJV | 21:6 | They shall be holy unto their God, and not profane the name of their God: for the offerings of the Lord made by fire, and the bread of their God, they do offer: therefore they shall be holy. | |
Levi | CzeCEP | 21:6 | Mají být svatí pro svého Boha; neznesvětí jeho jméno, neboť přinášejí ohnivé oběti Hospodinovy, chléb svého Boha. Proto budou svatí. | |
Levi | CzeB21 | 21:6 | Ať jsou svatí svému Bohu a neznesvěcují jméno svého Boha. Přinášejí Hospodinovy ohnivé oběti, pokrm svého Boha; proto ať jsou svatí. | |
Levi | CzeCSP | 21:6 | Budou svatí svému Bohu a neznesvětí jméno svého Boha, protože přinášejí Hospodinovy ohnivé oběti, pokrm svého Boha; proto budou svatí. | |
Levi | CzeBKR | 21:6 | Budou svatí Bohu svému, aniž poškvrní jména Boha svého; nebo oběti ohnivé Hospodinovy, chléb Boha svého obětují, protož svatí budou. | |
Levi | VulgClem | 21:6 | Sancti erunt Deo suo, et non polluent nomen ejus : incensum enim Domini, et panes Dei sui offerunt, et ideo sancti erunt. | |
Levi | DRC | 21:7 | They shall not take to wife a harlot or a vile prostitute, nor one that has been put away from her husband: because they are consecrated to their God, | |
Levi | KJV | 21:7 | They shall not take a wife that is a whore, or profane; neither shall they take a woman put away from her husband: for he is holy unto his God. | |
Levi | CzeCEP | 21:7 | Nevezmou si za ženu nevěstku nebo zneuctěnou ženu, ani se neožení se ženou zapuzenou od muže, neboť kněz je svatý pro svého Boha. | |
Levi | CzeB21 | 21:7 | Nesmí se oženit s nevěstkou ani se zneuctěnou nebo zapuzenou ženou, neboť kněz je svatý svému Bohu. | |
Levi | CzeCSP | 21:7 | Nevezmou si ženu prostitutku či znesvěcenou ani si nevezmou ženu zapuzenou jejím mužem, neboť kněz je svatý svému Bohu. | |
Levi | CzeBKR | 21:7 | Ženy nevěstky aneb poškvrněné nevezmou sobě, a ženy zahnané od muže jejího nepojmou; nebo svatý jest jeden každý z nich Bohu svému. | |
Levi | VulgClem | 21:7 | Scortum et vile prostibulum non ducent uxorem, nec eam quæ repudiata est a marito : quia consecrati sunt Deo suo, | |
Levi | DRC | 21:8 | And offer the loaves of proposition. Let them therefore be holy because I also am holy: the Lord, who sanctify them. | |
Levi | KJV | 21:8 | Thou shalt sanctify him therefore; for he offereth the bread of thy God: he shall be holy unto thee: for I the Lord, which sanctify you, am holy. | |
Levi | CzeCEP | 21:8 | Měj ho tedy za svatého, neboť přináší na oltář chléb tvého Boha. Bude pro tebe svatý, protože svatý jsem já Hospodin; já vás posvěcuji. | |
Levi | CzeB21 | 21:8 | Měj ho tedy za svatého, neboť přináší pokrm tvého Boha. Bude pro tebe svatý, neboť já Hospodin, váš Posvětitel, jsem svatý. | |
Levi | CzeCSP | 21:8 | Pokládej ho za svatého, neboť přináší pokrm tvého Boha. Bude pro tebe svatý, neboť já, Hospodin, který vás posvěcuji, jsem svatý. | |
Levi | CzeBKR | 21:8 | Ty také, lide, za svatého budeš jej míti, nebo chléb Boha tvého obětuje. Protož svatý bude tobě, nebo já svatý jsem Hospodin, kterýž posvěcuji vás. | |
Levi | VulgClem | 21:8 | et panes propositionis offerunt. Sint ergo sancti, quia et ego sanctus sum, Dominus qui sanctifico eos. | |
Levi | DRC | 21:9 | If the daughter of a priest be taken in whoredom and dishonour the name of her father, she shall be burnt with fire. | |
Levi | KJV | 21:9 | And the daughter of any priest, if she profane herself by playing the whore, she profaneth her father: she shall be burnt with fire. | |
Levi | CzeCEP | 21:9 | Když se dcera některého kněze znesvětí smilstvem, znesvětila svého otce; bude upálena. | |
Levi | CzeB21 | 21:9 | Když se dcera některého kněze znesvětí smilstvem, znesvětí tak svého otce; ať je upálena. | |
Levi | CzeCSP | 21:9 | Když se dcera kněze znesvětí smilstvem, znesvětí svého otce; bude upálena. | |
Levi | CzeBKR | 21:9 | Dcera pak některého kněze, když by se smilství dopustila, otce svého poškvrnila. Ohněm spálena buď. | |
Levi | VulgClem | 21:9 | Sacerdotis filia si deprehensa fuerit in stupro, et violaverit nomen patris sui, flammis exuretur. | |
Levi | DRC | 21:10 | The high priest, that is to say, the priest who is the greatest among his brethren, upon whose head the oil of unction hath been poured; and whose hands have been consecrated for the priesthood; and who hath been vested with the holy vestments. He shall not uncover his head: he shall not rend his garments. | |
Levi | KJV | 21:10 | And he that is the high priest among his brethren, upon whose head the anointing oil was poured, and that is consecrated to put on the garments, shall not uncover his head, nor rend his clothes; | |
Levi | CzeCEP | 21:10 | Kněz, přední mezi svými bratry, na jehož hlavu byl vylit olej pomazání a který byl uveden v úřad, aby oblékal kněžské roucho, nebude mít vlasy na hlavě neupravené a neroztrhne své roucho. | |
Levi | CzeB21 | 21:10 | Kněz, který je mezi svými bratry nejvyšší, ten, na jehož hlavu byl vylit olej pomazání a který byl pověřen nosit svatá roucha, si na znamení smutku nesmí rozpustit vlasy ani roztrhnout své roucho. | |
Levi | CzeCSP | 21:10 | Kněz, který je největší mezi svými bratry, na jehož hlavu byl vylit olej pomazání a byl zasvěcen, aby oblékl roucho, si nebude rozpouštět vlasy na hlavě a neroztrhne své roucho. | |
Levi | CzeBKR | 21:10 | Kněz pak nejvyšší mezi bratřími svými, na jehožto hlavu vylit jest olej pomazání, a posvětil rukou svých, aby obláčel se v roucho svaté, hlavy své neodkryje a roucha svého neroztrhne. | |
Levi | VulgClem | 21:10 | Pontifex, id est, sacerdos maximus inter fratres suos, super cujus caput fusum est unctionis oleum, et cujus manus in sacerdotio consecratæ sunt, vestitusque est sanctis vestibus, caput suum non discooperiet, vestimenta non scindet : | |
Levi | DRC | 21:11 | Nor shall he go in at all to any dead person: not even for his father, or his mother, shall he be defiled. | |
Levi | KJV | 21:11 | Neither shall he go in to any dead body, nor defile himself for his father, or for his mother; | |
Levi | CzeCEP | 21:11 | Nepřistoupí k nikomu mrtvému, neposkvrní se ani při svém otci ani při své matce. | |
Levi | CzeB21 | 21:11 | Nepřijde k žádnému mrtvému, nesmí se poskvrnit ani kvůli otci nebo matce. | |
Levi | CzeCSP | 21:11 | K žádnému mrtvému člověku nepřijde, ani svým otcem či matkou se neposkvrní. | |
Levi | CzeBKR | 21:11 | Aniž k kterému tělu mrtvému přistoupí, a aniž při otci aneb mateři své poškvrní se. | |
Levi | VulgClem | 21:11 | et ad omnem mortuum non ingredietur omnino : super patre quoque suo et matre non contaminabitur. | |
Levi | DRC | 21:12 | Neither shall he go out of the holy places, lest he defile the sanctuary of the Lord: because the oil of the holy unction of his God is upon him. I am the Lord. | |
Levi | KJV | 21:12 | Neither shall he go out of the sanctuary, nor profane the sanctuary of his God; for the crown of the anointing oil of his God is upon him: I am the Lord. | |
Levi | CzeCEP | 21:12 | Nevyjde ze svatyně a neznesvětí svatyni svého Boha, neboť byl zasvěcen olejem pomazání svého Boha. Já jsem Hospodin. | |
Levi | CzeB21 | 21:12 | Nesmí vyjít ze svatyně, a znesvětit tak svatyni svého Boha – vždyť je na něm znak zasvěcení, olej pomazání jeho Boha! Já jsem Hospodin. | |
Levi | CzeCSP | 21:12 | Nevyjde ze svatyně a neznesvětí svatyni svého Boha, neboť je na něm zasvěcení olejem pomazání jeho Boha. Já jsem Hospodin. | |
Levi | CzeBKR | 21:12 | Nevyjde z svatyně a nepoškvrní svatyně Boha svého; nebo koruna oleje pomazání Boha jeho jest na něm: Já jsem Hospodin. | |
Levi | VulgClem | 21:12 | Nec egredietur de sanctis, ne polluat sanctuarium Domini, quia oleum sanctæ unctionis Dei sui super eum est. Ego Dominus. | |
Levi | DRC | 21:13 | He shall take a virgin unto his wife. | |
Levi | KJV | 21:13 | And he shall take a wife in her virginity. | |
Levi | CzeCEP | 21:13 | Za ženu si vezme jen pannu. | |
Levi | CzeB21 | 21:13 | Ožení se jen s pannou. | |
Levi | CzeCSP | 21:13 | Vezme si ženu v jejím panenství. | |
Levi | CzeBKR | 21:13 | On také ženu v panenství jejím za manželku sobě pojme. | |
Levi | VulgClem | 21:13 | Virginem ducet uxorem : | |
Levi | DRC | 21:14 | But a widow or one that is divorced, or defied, or a harlot, he shall not take: but a maid of his own people. | |
Levi | KJV | 21:14 | A widow, or a divorced woman, or profane, or an harlot, these shall he not take: but he shall take a virgin of his own people to wife. | |
Levi | CzeCEP | 21:14 | S vdovou nebo zapuzenou nebo zneuctěnou či s nevěstkou, se žádnou takovou se neožení. Vezme si za ženu pannu ze svého lidu, | |
Levi | CzeB21 | 21:14 | Nesmí se oženit s žádnou ovdovělou, zapuzenou či zneuctěnou ženou nebo s nevěstkou. Ožení se jen s pannou ze svého lidu, | |
Levi | CzeCSP | 21:14 | Vdovu, zapuzenou nebo znesvěcenou prostitutku, žádnou takovou si nevezme. Vezme si za ženu pouze pannu ze svého lidu, | |
Levi | CzeBKR | 21:14 | Vdovy, aneb zahnané, aneb poškvrněné, nevěstky, žádné z těch nebude sobě bráti, ale pannu z lidu svého vezme sobě za manželku. | |
Levi | VulgClem | 21:14 | viduam autem et repudiatam, et sordidam, atque meretricem non accipiet, sed puellam de populo suo : | |
Levi | DRC | 21:15 | He shall not mingle the stock of his kindred with the common people of this nation: for I am the Lord who sanctify him. | |
Levi | KJV | 21:15 | Neither shall he profane his seed among his people: for I the Lord do sanctify him. | |
Levi | CzeCEP | 21:15 | aby neznesvětil své potomstvo ve svém lidu. Já jsem Hospodin, já ho posvěcuji.“ | |
Levi | CzeB21 | 21:15 | aby neznesvětil své símě ve svém lidu. Vždyť já jsem Hospodin, jeho Posvětitel!“ | |
Levi | CzeCSP | 21:15 | aby neznesvětil své potomstvo ve svém lidu, neboť já Hospodin ho posvěcuji. | |
Levi | CzeBKR | 21:15 | A nepoškvrní semene svého v rodu svém, nebo já jsem Hospodin posvětitel jeho. | |
Levi | VulgClem | 21:15 | ne commisceat stirpem generis sui vulgo gentis suæ : quia ego Dominus, qui sanctifico eum. | |
Levi | DRC | 21:16 | And the Lord spoke to Moses, saying: | |
Levi | KJV | 21:16 | And the Lord spake unto Moses, saying, | |
Levi | CzeCEP | 21:16 | Hospodin dále mluvil k Mojžíšovi: | |
Levi | CzeB21 | 21:16 | Hospodin promluvil k Mojžíšovi: | |
Levi | CzeCSP | 21:16 | Hospodin promluvil k Mojžíšovi: | |
Levi | CzeBKR | 21:16 | Mluvil opět Hospodin Mojžíšovi, řka: | |
Levi | VulgClem | 21:16 | Locutusque est Dominus ad Moysen, dicens : | |
Levi | DRC | 21:17 | Say to Aaron: Whosoever of thy seed throughout their families, hath a blemish, he shall not offer bread to his God. | |
Levi | KJV | 21:17 | Speak unto Aaron, saying, Whosoever he be of thy seed in their generations that hath any blemish, let him not approach to offer the bread of his God. | |
Levi | CzeCEP | 21:17 | „Mluv k Áronovi: Když se v pokoleních tvého potomstva vyskytne muž, který by měl nějakou vadu, nepřiblíží se, aby přinášel chléb svého Boha. | |
Levi | CzeB21 | 21:17 | „Mluv k Áronovi: Žádný tvůj potomek v budoucích pokoleních, který by měl tělesnou vadu, nesmí přistoupit, aby přinesl pokrm svého Boha. | |
Levi | CzeCSP | 21:17 | Promluv k Áronovi: Po všechna pokolení nikdo z tvého potomstva, na kom bude vada, nebude přistupovat, aby přinášel pokrm svého Boha. | |
Levi | CzeBKR | 21:17 | Mluv k Aronovi a rci: Kdožkoli z semene tvého po všech rodech svých bude míti na sobě vadu, nechť nepřistupuje, aby obětoval chléb Boha svého. | |
Levi | VulgClem | 21:17 | Loquere ad Aaron : Homo de semine tuo per familias qui habuerit maculam, non offeret panes Deo suo, | |
Levi | DRC | 21:18 | Neither shall he approach to minister to him: If he be blind; if he be lame; if he have a little, or a great, or a crooked nose; | |
Levi | KJV | 21:18 | For whatsoever man he be that hath a blemish, he shall not approach: a blind man, or a lame, or he that hath a flat nose, or any thing superfluous, | |
Levi | CzeCEP | 21:18 | Nepřiblíží se žádný muž s vadou: nikdo slepý nebo kulhavý nebo se znetvořenou tváří nebo s některým údem příliš dlouhým, | |
Levi | CzeB21 | 21:18 | Nepřistoupí nikdo s tělesnou vadou: nikdo slepý či chromý, zohyzděný či znetvořený, | |
Levi | CzeCSP | 21:18 | Jistě nepřistoupí nikdo, na kom bude vada: člověk slepý ani chromý ani s rozděleným nosem či ⌈příliš dlouhou⌉ končetinou, | |
Levi | CzeBKR | 21:18 | Nebo žádný muž, kterýž by měl na sobě vadu, nemá přistupovati: Muž slepý, aneb kulhavý, aneb mající oud některý příliš malý, aneb příliš veliký, | |
Levi | VulgClem | 21:18 | nec accedet ad ministerium ejus : si cæcus fuerit, si claudus, si parvo vel grandi, vel torto naso, | |
Levi | DRC | 21:19 | If his foot, or if his hand be broken; | |
Levi | KJV | 21:19 | Or a man that is brokenfooted, or brokenhanded, | |
Levi | CzeCEP | 21:19 | nebo kdo by měl zlomenou nohu nebo zlomenou ruku, | |
Levi | CzeB21 | 21:19 | se zmrzačenou nohou či rukou, | |
Levi | CzeCSP | 21:19 | nikdo, kdo má zlomenou nohu či zlomenou ruku, | |
Levi | CzeBKR | 21:19 | Aneb muž, kterýž by měl zlámanou nohu, aneb zlámanou ruku, | |
Levi | VulgClem | 21:19 | si fracto pede, si manu, | |
Levi | DRC | 21:20 | If he be crookbacked; or blear eyed; or have a pearl in his eye, or a continual scab, or a dry scurf in his body, or a rupture. | |
Levi | KJV | 21:20 | Or crookbackt, or a dwarf, or that hath a blemish in his eye, or be scurvy, or scabbed, or hath his stones broken; | |
Levi | CzeCEP | 21:20 | nebo hrbatý nebo zakrnělý nebo se skvrnou na oku nebo postižený svrabem nebo lišejem nebo s rozdrcenými varlaty. | |
Levi | CzeB21 | 21:20 | hrbatý či zakrnělý, s oční vadou, se svrabem či lišejem, ani kleštěnec. | |
Levi | CzeCSP | 21:20 | hrbatý nebo zakrnělý nebo se skvrnou na oku nebo s hnisavou ranou nebo s lišejem či s rozdrcenými varlaty. | |
Levi | CzeBKR | 21:20 | Aneb hrbovatý, aneb krhavý, aneb kterýž má bělmo na oku svém, aneb prašivost ustavičnou, neb lišeje, aneb stlačené lůno. | |
Levi | VulgClem | 21:20 | si gibbus, si lippus, si albuginem habens in oculo, si jugem scabiem, si impetiginem in corpore, vel herniosus. | |
Levi | DRC | 21:21 | Whosoever of the seed of Aaron the priest hath a blemish: he shall not approach to offer sacrifices to the Lord, nor bread to his God. | |
Levi | KJV | 21:21 | No man that hath a blemish of the seed of Aaron the priest shall come nigh to offer the offerings of the Lord made by fire: he hath a blemish; he shall not come nigh to offer the bread of his God. | |
Levi | CzeCEP | 21:21 | Nikdo z potomstva kněze Árona, kdo by měl nějakou vadu, se nepřiblíží, aby přinášel ohnivé oběti Hospodinovy. Má vadu, nepřiblíží se, aby přinášel chléb svého Boha. | |
Levi | CzeB21 | 21:21 | Nikdo ze semene kněze Árona, kdo by měl tělesnou vadu, se nepřiblíží, aby přinesl ohnivé oběti Hospodinu. Má vadu, a tak se nepřiblíží, aby přinesl pokrm svého Boha. | |
Levi | CzeCSP | 21:21 | Nikdo z potomstva kněze Árona, na kom je vada, nepřistoupí, aby přinášel Hospodinovy ohnivé oběti. Má vadu, nepřistoupí, aby přinášel pokrm svého Boha. | |
Levi | CzeBKR | 21:21 | Nižádný muž, kterýž by měl na sobě nějakou vadu, z semene Arona kněze, nepřistoupí, aby obětoval oběti ohnivé Hospodinu; nebo vada na něm jest. Nepřistoupíť, aby obětoval chléb Boha svého. | |
Levi | VulgClem | 21:21 | Omnis qui habuerit maculam de semine Aaron sacerdotis, non accedet offerre hostias Domino, nec panes Deo suo : | |
Levi | DRC | 21:22 | He shall eat nevertheless of the loaves that are offered in the sanctuary. | |
Levi | KJV | 21:22 | He shall eat the bread of his God, both of the most holy, and of the holy. | |
Levi | CzeCEP | 21:22 | Chléb svého Boha z velesvatých i svatých darů smí jíst. | |
Levi | CzeB21 | 21:22 | Smí ovšem jíst z pokrmu svého Boha, a to ze svatosvatých i svatých darů. | |
Levi | CzeCSP | 21:22 | Pokrm svého Boha z nejsvětějších věcí i ze svatých věcí jíst může, | |
Levi | CzeBKR | 21:22 | Chléb však Boha svého z věcí svatosvatých a z věcí svatých jísti bude. | |
Levi | VulgClem | 21:22 | vescetur tamen panibus qui offeruntur in sanctuario, | |
Levi | DRC | 21:23 | Yet so that he enter not within the veil, nor approach to the altar: because he hath a blemish, and he must not defile my sanctuary. I am the Lord who sanctify them. | |
Levi | KJV | 21:23 | Only he shall not go in unto the vail, nor come nigh unto the altar, because he hath a blemish; that he profane not my sanctuaries: for I the Lord do sanctify them. | |
Levi | CzeCEP | 21:23 | Ale nesmí přistupovat k oponě a nepřiblíží se k oltáři, neboť má vadu, aby neznesvětil prostory mé svatyně. Já jsem Hospodin, já je posvěcuji.“ | |
Levi | CzeB21 | 21:23 | Kvůli své vadě však nesmí vcházet za oponu ani se přiblížit k oltáři – jinak by znesvětil mou svatyni. Vždyť já jsem Hospodin, jejich Posvětitel.“ | |
Levi | CzeCSP | 21:23 | avšak k oponě nepřijde a k oltáři nepřistoupí, protože má vadu. Neznesvětí mou svatyni, protože já Hospodin je posvěcuji. | |
Levi | CzeBKR | 21:23 | Ale za oponu nebude vcházeti a k oltáři nebude přistupovati, nebo vada jest na něm, aby nepoškvrnil svatyně mé; nebo já jsem Hospodin posvětitel jejich. | |
Levi | VulgClem | 21:23 | ita dumtaxat, ut intra velum non ingrediatur, nec accedat ad altare, quia maculam habet, et contaminare non debet sanctuarium meum. Ego Dominus qui sanctifico eos. | |
Levi | DRC | 21:24 | Moses, therefore spoke to Aaron, and to his sons and to all Israel, all the things that had been commanded him. | |
Levi | KJV | 21:24 | And Moses told it unto Aaron, and to his sons, and unto all the children of Israel. | |
Levi | CzeCEP | 21:24 | Mojžíš to vyhlásil Áronovi, jeho synům a všem Izraelcům. | |
Levi | CzeB21 | 21:24 | Tak Mojžíš promluvil k Áronovi, k jeho synům a ke všem synům Izraele. | |
Levi | CzeCSP | 21:24 | Tak promluvil Mojžíš k Áronovi a jeho synům a ke všem synům Izraele. | |
Levi | CzeBKR | 21:24 | Ta slova mluvil Mojžíš k Aronovi a k synům jeho, i ke všechněm synům Izraelským. | |
Levi | VulgClem | 21:24 | Locutus est ergo Moyses ad Aaron, et ad filios ejus, et ad omnem Israël cuncta quæ fuerant sibi imperata. | |