Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
LUKE
Prev Up Next Toggle notes
Chapter 16
Luke DRC 16:1  And he said also to his disciples: There was a certain rich man who had a steward: and the same was accused unto him, that he had wasted his goods.
Luke KJV 16:1  And he said also unto his disciples, There was a certain rich man, which had a steward; and the same was accused unto him that he had wasted his goods.
Luke CzeCEP 16:1  Svým učedníkům řekl: „Byl jeden bohatý člověk a ten měl správce, kterého obvinili, že špatně hospodaří s jeho majetkem.
Luke CzeB21 16:1  Ježíš řekl učedníkům: „Byl jeden bohatý člověk, který zaměstnával správce. Ten byl před ním obviněn, že mrhá jeho majetkem.
Luke CzeCSP 16:1  Učedníkům také říkal: „Byl jeden bohatý člověk, který měl správce, a ten byl u něho obviněn, že rozhazuje jeho majetek.
Luke CzeBKR 16:1  Pravil pak i učedlníkům svým: Člověk jeden byl bohatý, kterýž měl šafáře; a ten obžalován jest před ním, jako by mrhal statek jeho.
Luke VulgClem 16:1  Dicebat autem et ad discipulos suos : Homo quidam erat dives, qui habebat villicum : et hic diffamatus est apud illum quasi dissipasset bona ipsius.
Luke DRC 16:2  And he called him and said to him: How is it that I hear this of thee? Give an account of thy stewardship: for now thou canst be steward no longer.
Luke KJV 16:2  And he called him, and said unto him, How is it that I hear this of thee? give an account of thy stewardship; for thou mayest be no longer steward.
Luke CzeCEP 16:2  Zavolal ho a řekl mu: ‚Čeho ses dopustil? Slož účty ze svého správcovství, protože dále nemůžeš být správcem.‘
Luke CzeB21 16:2  Zavolal ho tedy a řekl mu: ‚Co to o tobě slyším? Slož účty ze svého počínání, neboť budeš propuštěn.‘
Luke CzeCSP 16:2  Zavolal ho a řekl mu: Co to o tobě slyším? Vydej počet ze svého správcovství, neboť dále nemůžeš být správcem.
Luke CzeBKR 16:2  I povolav ho, řekl jemu: Což to slyším o tobě? Vydej počet z vládařství svého, nebo již nebudeš moci déle vládnouti.
Luke VulgClem 16:2  Et vocavit illum, et ait illi : Quid hoc audio de te ? redde rationem villicationis tuæ : jam enim non poteris villicare.
Luke DRC 16:3  And the steward said within himself: What shall I do, because my lord taketh away from me the stewardship? To dig I am not able; to beg I am ashamed.
Luke KJV 16:3  Then the steward said within himself, What shall I do? for my lord taketh away from me the stewardship: I cannot dig; to beg I am ashamed.
Luke CzeCEP 16:3  Správce si řekl: ‚Co budu dělat, když mne pán zbavuje správcovství? Na práci nejsem, žebrat se stydím.
Luke CzeB21 16:3  Správce si řekl: ‚Co budu dělat, až mě můj pán propustí? Kopat nemohu, žebrat se stydím…
Luke CzeCSP 16:3  Správce si řekl: Co budu dělat, když mi můj pán odnímá správcovství? Kopat nemohu, žebrat se stydím.
Luke CzeBKR 16:3  I dí vládař sám v sobě: Co učiním? Teď pán můj odjímá ode mne vládařství. Kopati nemohu, žebrati se stydím.
Luke VulgClem 16:3  Ait autem villicus intra se : Quid faciam, quia dominus meus aufert a me villicationem ? Fodere non valeo, mendicare erubesco.
Luke DRC 16:4  I know what I will do, that when I shall be removed from the stewardship, they may receive me into their houses.
Luke KJV 16:4  I am resolved what to do, that, when I am put out of the stewardship, they may receive me into their houses.
Luke CzeCEP 16:4  Vím, co udělám, aby mne někde přijali do domu, až budu zbaven správcovství!‘
Luke CzeB21 16:4  Už vím, co udělám, aby mě lidé přijali do svých domů, až budu propuštěn!‘
Luke CzeCSP 16:4  Vím, co udělám, aby mne přijali do svých domů, až budu zbaven správcovství.
Luke CzeBKR 16:4  Vím, co učiním, aby, když budu zsazen z vládařství, přijali mne do svých domů.
Luke VulgClem 16:4  Scio quid faciam, ut, cum amotus fuero a villicatione, recipiant me in domos suas.
Luke DRC 16:5  Therefore, calling together every one of his lord's debtors, he said to the first: How much dost thou owe my lord?
Luke KJV 16:5  So he called every one of his lord’s debtors unto him, and said unto the first, How much owest thou unto my lord?
Luke CzeCEP 16:5  Zavolal si dlužníky svého pána jednoho po druhém a řekl prvnímu: ‚Kolik jsi dlužen mému pánovi?‘ On řekl: ‚Sto věder oleje.‘
Luke CzeB21 16:5  Jednoho po druhém si pak zavolal všechny dlužníky svého pána. Prvního se zeptal: ‚Kolik dlužíš mému pánu?‘
Luke CzeCSP 16:5  A zavolal si dlužníky svého pána jednoho po druhém a řekl prvnímu: Kolik dlužíš mému pánovi?
Luke CzeBKR 16:5  I zavolav jednoho každého dlužníka pána svého, řekl prvnímu: Jaks mnoho dlužen pánu mému?
Luke VulgClem 16:5  Convocatis itaque singulis debitoribus domini sui, dicebat primo : Quantum debes domino meo ?
Luke DRC 16:6  But he said: An hundred barrels of oil. And he said to him: Take thy bill and sit down quickly and write fifty.
Luke KJV 16:6  And he said, An hundred measures of oil. And he said unto him, Take thy bill, and sit down quickly, and write fifty.
Luke CzeCEP 16:6  Řekl mu: ‚Tu je tvůj úpis; rychle sedni a napiš nový na padesát.‘
Luke CzeB21 16:6  ‚Sto sudů oleje,‘ odpověděl dlužník. Řekl mu: ‚Zde je tvůj úpis – rychle si sedni a napiš padesát.‘
Luke CzeCSP 16:6  On řekl: Sto věder oleje. Řekl mu: Vezmi svůj úpis, rychle sedni a napiš padesát.
Luke CzeBKR 16:6  A on řekl: Sto tun oleje. I řekl mu: Vezmi rejistra svá, a sedna rychle, napiš padesát.
Luke VulgClem 16:6  At ille dixit : Centum cados olei. Dixitque illi : Accipe cautionem tuam : et sede cito, scribe quinquaginta.
Luke DRC 16:7  Then he said to another: And how much dost thou owe? Who said: An hundred quarters of wheat. He said to him: Take thy bill and write eighty.
Luke KJV 16:7  Then said he to another, And how much owest thou? And he said, An hundred measures of wheat. And he said unto him, Take thy bill, and write fourscore.
Luke CzeCEP 16:7  Pak řekl druhému: ‚A kolik jsi dlužen ty?‘ Odpověděl: ‚Sto měr obilí.‘ Řekl mu: ‚Tu je tvůj úpis; napiš osmdesát.‘
Luke CzeB21 16:7  Dalšího se zeptal: ‚A kolik dlužíš ty?‘ ‚Sto měr pšenice,‘ odpověděl. Řekl mu: ‚Zde je tvůj úpis – napiš osmdesát.‘
Luke CzeCSP 16:7  Pak řekl druhému: Ty dlužíš kolik? On řekl: Sto měr pšenice. Říká mu: Vezmi svůj úpis a napiš osmdesát.
Luke CzeBKR 16:7  Potom druhému řekl: Ty pak jaks mnoho dlužen? Kterýž řekl: Sto korců pšenice. I dí mu: Vezmi rejistra svá, a napiš osmdesát.
Luke VulgClem 16:7  Deinde alii dixit : Tu vero quantum debes ? Qui ait : Centum coros tritici. Ait illi : Accipe litteras tuas, et scribe octoginta.
Luke DRC 16:8  And the lord commended the unjust steward, forasmuch as he had done wisely: for the children of this world are wiser in their generation than the children of light.
Luke KJV 16:8  And the lord commended the unjust steward, because he had done wisely: for the children of this world are in their generation wiser than the children of light.
Luke CzeCEP 16:8  Pán pochválil toho nepoctivého správce, že jednal prozíravě. Vždyť synové tohoto světa jsou vůči sobě navzájem prozíravější, než synové světla.
Luke CzeB21 16:8  A jeho pán ocenil, že si ten nepoctivý správce počínal rozumně! Synové světa totiž bývají ve svých záležitostech rozumnější než synové světla.
Luke CzeCSP 16:8  A pán pochválil nepoctivého správce, že jednal rozumně. Neboť synové tohoto věku jsou vůči svému pokolení rozumnější než synové světla.
Luke CzeBKR 16:8  I pochválil ten pán vládaře toho nepravého, že opatrně učinil. Nebo synové tohoto světa opatrnější jsou, než synové světla v svých věcech.
Luke VulgClem 16:8  Et laudavit dominus villicum iniquitatis, quia prudenter fecisset : quia filii hujus sæculi prudentiores filiis lucis in generatione sua sunt.
Luke DRC 16:9  And I say to you: Make unto you friends of the mammon of iniquity: that when you shall fail, they may receive you into everlasting dwellings.
Luke KJV 16:9  And I say unto you, Make to yourselves friends of the mammon of unrighteousness; that, when ye fail, they may receive you into everlasting habitations.
Luke CzeCEP 16:9  Já vám pravím: I nespravedlivým mamonem si můžete získat přátele; až majetek pomine, budete přijati do věčných příbytků.
Luke CzeB21 16:9  Říkám vám tedy: I špinavými penězi, které pominou, si můžete dělat přátele, abyste byli přijati do věčných příbytků.
Luke CzeCSP 16:9  A já vám pravím: Učiňte si přátele z mamonu nepravosti, aby vás, až pomine, přijali do věčných stanů.
Luke CzeBKR 16:9  I jáť pravím vám: Čiňte sobě přátely z mamony nepravosti, aby, když byste zhynuli, přijali vás do oněch věčných stanů.
Luke VulgClem 16:9  Et ego vobis dico : facite vobis amicos de mammona iniquitatis : ut, cum defeceritis, recipiant vos in æterna tabernacula.
Luke DRC 16:10  He that is faithful in that which is least is faithful also in that which is greater: and he that is unjust in that which is little is unjust also in that which is greater.
Luke KJV 16:10  He that is faithful in that which is least is faithful also in much: and he that is unjust in the least is unjust also in much.
Luke CzeCEP 16:10  Kdo je věrný v nejmenší věci, je věrný také ve velké; kdo je v nejmenší věci nepoctivý, je nepoctivý i ve velké.
Luke CzeB21 16:10  Kdo je věrný v nejmenším, je věrný i ve velkém. A kdo je nepoctivý v nejmenším, je nepoctivý i ve velkém.
Luke CzeCSP 16:10  Věrný v nejmenším je věrný i ve velkém; nepoctivý v nejmenším je nepoctivý i ve velkém.
Luke CzeBKR 16:10  Kdo jest věrný v mále, i ve mnoze věrný jest. A kdož v mále jest nepravý, i ve mnozeť nepravý jest.
Luke VulgClem 16:10  Qui fidelis est in minimo, et in majori fidelis est : et qui in modico iniquus est, et in majori iniquus est.
Luke DRC 16:11  If then you have not been faithful in the unjust mammon, who will trust you with that which is the true?
Luke KJV 16:11  If therefore ye have not been faithful in the unrighteous mammon, who will commit to your trust the true riches?
Luke CzeCEP 16:11  Jestliže jste nespravovali věrně ani nespravedlivý majetek, kdo vám svěří to pravé bohatství?
Luke CzeB21 16:11  Když jste nebyli věrní v zacházení se špinavými penězi, kdo vám svěří opravdové bohatství?
Luke CzeCSP 16:11  Jestliže jste tedy nebyli věrní v nepoctivém mamonu, kdo vám svěří to pravé bohatství?
Luke CzeBKR 16:11  Poněvadž tedy v mamoně nepravé věrni jste nebyli, spravedlivé kdo vám svěří?
Luke VulgClem 16:11  Si ergo in iniquo mammona fideles non fuistis quod verum est, quis credet vobis ?
Luke DRC 16:12  And if you have not been faithful in that which is another's, who will give you that which is your own?
Luke KJV 16:12  And if ye have not been faithful in that which is another man’s, who shall give you that which is your own?
Luke CzeCEP 16:12  Jestliže jste nebyli věrni v tom, co vám nepatří, kdo vám dá, co vám právem patří?
Luke CzeB21 16:12  A když jste nebyli věrní v cizím, kdo vám dá to, co je vaše?
Luke CzeCSP 16:12  A jestliže jste nebyli věrní v cizím, kdo vám dá, co je vaše?
Luke CzeBKR 16:12  A když jste v cizím věrni nebyli, což vašeho jest, kdo vám dá?
Luke VulgClem 16:12  Et si in alieno fideles non fuistis, quod vestrum est, quis dabit vobis ?
Luke DRC 16:13  No servant can serve two masters: for either he will hate the one and love the other: or he will hold to the one and despise the other. You cannot serve God and mammon.
Luke KJV 16:13  No servant can serve two masters: for either he will hate the one, and love the other; or else he will hold to the one, and despise the other. Ye cannot serve God and mammon.
Luke CzeCEP 16:13  Žádný sluha nemůže sloužit dvěma pánům. Neboť jednoho bude nenávidět, a druhého milovat, k jednomu se přidá, druhým pohrdne. Nemůžete sloužit Bohu i majetku.“
Luke CzeB21 16:13  Žádný sluha nemůže sloužit dvěma pánům. Buď bude jednoho nenávidět a druhého milovat, nebo se bude jednoho držet a tím druhým pohrdne. Nemůžete sloužit Bohu i penězům.“
Luke CzeCSP 16:13  Žádný sluha nemůže sloužit dvěma pánům. Neboť jednoho bude nenávidět, a druhého milovat, jednoho se bude držet, a druhým bude pohrdat. Nemůžete sloužit Bohu i mamonu.“
Luke CzeBKR 16:13  Žádný čeledín nemůž dvěma pánům sloužiti. Nebť zajisté jednoho nenáviděti bude, a druhého milovati, aneb jednoho přídržeti se bude, a druhým pohrdne. Nemůžte Bohu sloužiti a mamoně.
Luke VulgClem 16:13  Nemo servus potest duobus dominis servire : aut enim unum odiet, et alterum diliget : aut uni adhærebit, et alterum contemnet. Non potestis Deo servire et mammonæ.
Luke DRC 16:14  Now the Pharisees, who were covetous, heard all these things: and they derided him.
Luke KJV 16:14  And the Pharisees also, who were covetous, heard all these things: and they derided him.
Luke CzeCEP 16:14  Toto slyšeli farizeové, kteří měli rádi peníze, a posmívali se mu.
Luke CzeB21 16:14  Ale to všechno slyšeli i farizeové. Měli rádi peníze, a tak se mu vysmívali.
Luke CzeCSP 16:14  Toto všechno slyšeli [i] farizeové, kteří byli lakomí, a vysmívali se mu.
Luke CzeBKR 16:14  Slyšeli pak toto všecko i farizeové, kteříž byli lakomí, a posmívali se jemu.
Luke VulgClem 16:14  Audiebant autem omnia hæc pharisæi, qui erant avari : et deridebant illum.
Luke DRC 16:15  And he said to them: you are they who justify yourselves before men, but God knoweth your hearts. For that which is high to men is an abomination before God.
Luke KJV 16:15  And he said unto them, Ye are they which justify yourselves before men; but God knoweth your hearts: for that which is highly esteemed among men is abomination in the sight of God.
Luke CzeCEP 16:15  Řekl jim: „Vy před lidmi vystupujete jako spravedliví, ale Bůh zná vaše srdce: neboť co lidé cení vysoko, je před Bohem ohavnost.
Luke CzeB21 16:15  Ježíš jim ale řekl: „Vy chcete před lidmi vypadat spravedlivě, ale Bůh zná vaše srdce. Co je u lidí vznešené, je v Božích očích ohavnost!
Luke CzeCSP 16:15  Řekl jim: „Vy jste ti, kteří se před lidmi dělají spravedlivými, Bůh však zná vaše srdce; neboť co je u lidí vznešené, je před Bohem ohavnost.
Luke CzeBKR 16:15  I dí jim: Vy jste, ješto se sami spravedliví činíte před lidmi, ale Bůhť zná srdce vaše; nebo což jest u lidí vysokého, ohavnost jest před Bohem.
Luke VulgClem 16:15  Et ait illis : Vos estis qui justificatis vos coram hominibus : Deus autem novit corda vestra : quia quod hominibus altum est, abominatio est ante Deum.
Luke DRC 16:16  The law and the prophets were until John. From that time the kingdom of God is preached: and every one useth violence towards it.
Luke KJV 16:16  The law and the prophets were until John: since that time the kingdom of God is preached, and every man presseth into it.
Luke CzeCEP 16:16  Zákon a proroci až do Jana; od té chvíle se zvěstuje království Boží a každý si do něho vynucuje vstup.
Luke CzeB21 16:16  Až do Jana tu byl Zákon a Proroci; od té doby se káže Boží království a každý se do něj násilně tlačí.
Luke CzeCSP 16:16  Zákon a Proroci až do Jana; od té chvíle se zvěstuje Boží království a každý ⌈je do něho naléhavě zván⌉.
Luke CzeBKR 16:16  Zákon a proroci až do Jana, a od té chvíle království Boží zvěstuje se, a každý se do něho násilně tiskne.
Luke VulgClem 16:16  Lex et prophetæ usque ad Joannem : ex eo regnum Dei evangelizatur, et omnis in illud vim facit.
Luke DRC 16:17  And it is easier for heaven and earth to pass than one tittle of the law to fall.
Luke KJV 16:17  And it is easier for heaven and earth to pass, than one tittle of the law to fail.
Luke CzeCEP 16:17  Spíše pomine nebe a země, než aby padla jediná čárka Zákona.
Luke CzeB21 16:17  Spíše však pomine nebe a země, než aby přestala platit jediná čárka Zákona!
Luke CzeCSP 16:17  Je však snadnější, aby pominuly nebe a země, než aby padla jedna čárka Zákona.
Luke CzeBKR 16:17  Snázeť jest zajisté nebi i zemi pominouti, nežli v zákoně jednomu tytlíku zahynouti.
Luke VulgClem 16:17  Facilius est autem cælum et terram præterire, quam de lege unum apicem cadere.
Luke DRC 16:18  Every one that putteth away his wife and marrieth another committeth adultery: and he that marrieth her that is put away from her husband committeth adultery.
Luke KJV 16:18  Whosoever putteth away his wife, and marrieth another, committeth adultery: and whosoever marrieth her that is put away from her husband committeth adultery.
Luke CzeCEP 16:18  Každý, kdo propouští svou manželku a vezme si jinou, cizoloží; kdo se ožení s tou, kterou muž pustil, cizoloží.
Luke CzeB21 16:18  Každý, kdo zapudí svou manželku a vezme si jinou, cizoloží; také ten, kdo si bere zapuzenou, cizoloží.“
Luke CzeCSP 16:18  Každý, kdo propouští svou ženu a žení se s jinou, cizoloží, a kdo se žení s tou, kterou muž propustil, cizoloží.“
Luke CzeBKR 16:18  Každý, kdož propustí manželku svou, a jinou pojímá, cizoloží; a kdož propuštěnou od muže pojímá, cizoloží.
Luke VulgClem 16:18  Omnis qui dimittit uxorem suam et alteram ducit, mœchatur : et qui dimissam a viro ducit, mœchatur.
Luke DRC 16:19  There was a certain rich man who was clothed in purple and fine linen and feasted sumptuously every day.
Luke KJV 16:19  There was a certain rich man, which was clothed in purple and fine linen, and fared sumptuously every day:
Luke CzeCEP 16:19  Byl jeden bohatý člověk, nádherně a vybraně se strojil a den co den skvěle hodoval.
Luke CzeB21 16:19  „Byl jeden bohatý člověk, oblékal se do purpuru a kmentu a každého dne skvěle hodoval.
Luke CzeCSP 16:19  „Byl jeden bohatý člověk, a oblékal se do purpuru a kmentu a den co den skvěle hodoval.
Luke CzeBKR 16:19  Byl pak člověk jeden bohatý, a obláčel se v šarlat a v kment, a hodoval na každý den stkvostně.
Luke VulgClem 16:19  Homo quidam erat dives, qui induebatur purpura et bysso, et epulabatur quotidie splendide.
Luke DRC 16:20  And there was a certain beggar, named Lazarus, who lay at his gate, full of sores,
Luke KJV 16:20  And there was a certain beggar named Lazarus, which was laid at his gate, full of sores,
Luke CzeCEP 16:20  U vrat jeho domu lehával nějaký chudák, jménem Lazar, plný vředů,
Luke CzeB21 16:20  Byl také jeden žebrák jménem Lazar, který ležel u jeho vrat plný vředů
Luke CzeCSP 16:20  U jeho vrat lehával nějaký chudák, jménem Lazar, plný vředů,
Luke CzeBKR 16:20  A byl jeden žebrák, jménem Lazar, kterýž ležel u vrat jeho vředovitý,
Luke VulgClem 16:20  Et erat quidam mendicus, nomine Lazarus, qui jacebat ad januam ejus, ulceribus plenus,
Luke DRC 16:21  Desiring to be filled with the crumbs that fell from the rich man's table. And no one did give him: moreover the dogs came and licked his sores.
Luke KJV 16:21  And desiring to be fed with the crumbs which fell from the rich man’s table: moreover the dogs came and licked his sores.
Luke CzeCEP 16:21  a toužil nasytit se aspoň tím, co spadlo se stolu toho boháče; dokonce přibíhali psi a olizovali jeho vředy.
Luke CzeB21 16:21  a toužil se najíst aspoň tím, co spadlo ze stolu toho boháče. Dokonce i psi přicházeli a lízali mu vředy.
Luke CzeCSP 16:21  a toužil se nasytit aspoň ⌈tím, co padalo⌉ ze stolu toho boháče; dokonce i psi přicházeli a lízali jeho vředy.
Luke CzeBKR 16:21  Žádaje nasycen býti těmi drobty, kteříž padali z stolu bohatce. Ale i psi přicházejíce, lízali vředy jeho.
Luke VulgClem 16:21  cupiens saturari de micis quæ cadebant de mensa divitis, et nemo illi dabat : sed et canes veniebant, et lingebant ulcera ejus.
Luke DRC 16:22  And it came to pass that the beggar died and was carried by the angels into Abraham's bosom. And the rich man also died: and he was buried in hell.
Luke KJV 16:22  And it came to pass, that the beggar died, and was carried by the angels into Abraham’s bosom: the rich man also died, and was buried;
Luke CzeCEP 16:22  I umřel ten chudák a andělé ho přenesli k Abrahamovi; zemřel i ten boháč a byl pohřben.
Luke CzeB21 16:22  Jednoho dne ten žebrák zemřel a andělé ho odnesli do Abrahamova náručí. Zemřel i onen boháč a byl pohřben.
Luke CzeCSP 16:22  Stalo se, že ten chudák zemřel a byl anděly odnesen do klína Abrahamova; zemřel pak i boháč a byl pohřben.
Luke CzeBKR 16:22  I stalo se, že ten žebrák umřel, a nesen jest od andělů do lůna Abrahamova. Umřel pak i bohatec, a pohřben jest.
Luke VulgClem 16:22  Factum est autem ut moreretur mendicus, et portaretur ab angelis in sinum Abrahæ. Mortuus est autem et dives, et sepultus est in inferno.
Luke DRC 16:23  And lifting up his eyes when he was in torments, he saw Abraham afar off and Lazarus in his bosom:
Luke KJV 16:23  And in hell he lift up his eyes, being in torments, and seeth Abraham afar off, and Lazarus in his bosom.
Luke CzeCEP 16:23  A když v pekle pozdvihl v mukách oči, uviděl v dáli Abrahama a u něho Lazara.
Luke CzeB21 16:23  Když v pekle pozvedl v mukách oči, spatřil v dálce Abrahama a Lazara v jeho náručí.
Luke CzeCSP 16:23  A když v podsvětí v mukách pozdvihl oči, uviděl v dáli Abrahama a Lazara v jeho klíně.
Luke CzeBKR 16:23  Potom v pekle pozdvih očí svých, v mukách jsa, uzřel Abrahama zdaleka, a Lazara v lůnu jeho.
Luke VulgClem 16:23  Elevans autem oculos suos, cum esset in tormentis, vidit Abraham a longe, et Lazarum in sinu ejus :
Luke DRC 16:24  And he cried and said: Father Abraham, have mercy on me and send Lazarus, that he may dip the tip of his finger in water to cool my tongue: for I am tormented in this flame.
Luke KJV 16:24  And he cried and said, Father Abraham, have mercy on me, and send Lazarus, that he may dip the tip of his finger in water, and cool my tongue; for I am tormented in this flame.
Luke CzeCEP 16:24  Tu zvolal: ‚Otče Abrahame, smiluj se nade mnou a pošli Lazara, ať omočí aspoň špičku prstu ve vodě a svlaží mé rty, neboť se trápím v tomto plameni.‘
Luke CzeB21 16:24  ‚Otče Abrahame,‘ zvolal boháč, ‚smiluj se nade mnou! Pošli Lazara, ať smočí koneček prstu ve vodě a svlaží mi jazyk, vždyť tu v tom plameni hrozně trpím!‘
Luke CzeCSP 16:24  I zvolal: Otče Abrahame, smiluj se nade mnou a pošli Lazara, aby namočil špičku svého prstu vodou a ochladil můj jazyk, neboť trpím bolestí v tomto plameni.
Luke CzeBKR 16:24  I zvolav bohatec, řekl: Otče Abrahame, smiluj se nade mnou, a pošli Lazara, ať omočí konec prstu svého v vodě, a svlaží jazyk můj; nebo se mučím v tomto plameni.
Luke VulgClem 16:24  et ipse clamans dixit : Pater Abraham, miserere mei, et mitte Lazarum ut intingat extremum digiti sui in aquam, ut refrigeret linguam meam, quia crucior in hac flamma.
Luke DRC 16:25  And Abraham said to him: Son, remember that thou didst receive good things in thy lifetime, and likewise Lazarus evil things: but now he is comforted and thou art tormented.
Luke KJV 16:25  But Abraham said, Son, remember that thou in thy lifetime receivedst thy good things, and likewise Lazarus evil things: but now he is comforted, and thou art tormented.
Luke CzeCEP 16:25  Abraham řekl: ‚Synu, vzpomeň si, že se ti dostalo všeho dobrého už za tvého života, a Lazarovi naopak všeho zlého. Nyní on se raduje a ty trpíš.
Luke CzeB21 16:25  ‚Synu,‘ odpověděl Abraham, ‚vzpomeň si, že sis v životě užil dobrých věcí, tak jako Lazar zlých. Teď ho tedy čeká potěšení, ale tebe trápení.
Luke CzeCSP 16:25  Abraham řekl: Synu, vzpomeň si, že ⌈sis už vybral⌉ své dobré ve svém životě, a Lazar podobně zlé. Nyní je zde potěšován, ty však jsi sužován.
Luke CzeBKR 16:25  I řekl Abraham: Synu, rozpomeň se, žes ty vzal dobré věci své v životě svém, a Lazar též zlé. Nyní pak tento se těší, ale ty se mučíš.
Luke VulgClem 16:25  Et dixit illi Abraham : Fili, recordare quia recepisti bona in vita tua, et Lazarus similiter mala : nunc autem hic consolatur, tu vero cruciaris :
Luke DRC 16:26  And besides all this, between us and you, there is fixed a great chaos: so that they who would pass from hence to you cannot, nor from thence come hither.
Luke KJV 16:26  And beside all this, between us and you there is a great gulf fixed: so that they which would pass from hence to you cannot; neither can they pass to us, that would come from thence.
Luke CzeCEP 16:26  A nad to vše je mezi námi a vámi veliká propast, takže nikdo - i kdyby chtěl, nemůže odtud k vám ani překročit od vás k nám.‘
Luke CzeB21 16:26  Navíc mezi námi a vámi zeje veliká propast, aby ti, kdo by si přáli přejít odsud k vám nebo se snažili dostat odtamtud k nám, nemohli.‘
Luke CzeCSP 16:26  A k tomu všemu je mezi námi a vámi upevněna veliká propast, aby ti, kdo chtějí, nemohli přejít odtud k vám, ani se přepravit odtamtud k nám.
Luke CzeBKR 16:26  A nad to nade všecko mezi námi a vámi propast veliká utvrzena jest, aby ti, kteříž chtí odsud k vám jíti, nemohli, ani od onud k nám přejíti.
Luke VulgClem 16:26  et in his omnibus inter nos et vos chaos magnum firmatum est : ut hi qui volunt hinc transire ad vos, non possint, neque inde huc transmeare.
Luke DRC 16:27  And he said: Then, father, I beseech thee that thou wouldst send him to my father's house, for I have five brethren,
Luke KJV 16:27  Then he said, I pray thee therefore, father, that thou wouldest send him to my father’s house:
Luke CzeCEP 16:27  Řekl: ‚Prosím tě tedy, otče, pošli jej do mého rodného domu,
Luke CzeB21 16:27  On na to řekl: ‚Prosím tě, otče, pošli ho tedy do mého otcovského domu.
Luke CzeCSP 16:27  Řekl: Prosím tě tedy, otče, abys ho poslal do domu mého otce,
Luke CzeBKR 16:27  I řekl: Ale prosím tebe, otče, abys ho poslal do domu otce mého.
Luke VulgClem 16:27  Et ait : Rogo ergo te, pater, ut mittas eum in domum patris mei :
Luke DRC 16:28  That he may testify unto them, lest they also come into this place of torments.
Luke KJV 16:28  For I have five brethren; that he may testify unto them, lest they also come into this place of torment.
Luke CzeCEP 16:28  neboť mám pět bratrů, ať je varuje, aby také oni nepřišli do tohoto místa muk.‘
Luke CzeB21 16:28  Mám pět bratrů – ať je varuje, aby i oni nepřišli do tohoto místa muk!‘
Luke CzeCSP 16:28  neboť mám pět bratrů, ať jim svědčí, aby také oni nepřišli do tohoto místa muk.
Luke CzeBKR 16:28  Neboť mám pět bratrů. Ať jim svědčí, aby i oni nepřišli do tohoto místa muk.
Luke VulgClem 16:28  habeo enim quinque fratres : ut testetur illis, ne et ipsi veniant in hunc locum tormentorum.
Luke DRC 16:29  And Abraham said to him: They have Moses and the prophets. Let them hear them.
Luke KJV 16:29  Abraham saith unto him, They have Moses and the prophets; let them hear them.
Luke CzeCEP 16:29  Ale Abraham mu odpověděl: ‚Mají Mojžíše a Proroky, ať je poslouchají!‘
Luke CzeB21 16:29  ‚Mají Mojžíše a Proroky,‘ řekl Abraham. ‚Ať poslouchají je!‘
Luke CzeCSP 16:29  Abraham řekl: Mají Mojžíše a Proroky, ať je poslechnou!
Luke CzeBKR 16:29  I řekl jemu Abraham: Majíť Mojžíše a proroky, nechť jich poslouchají.
Luke VulgClem 16:29  Et ait illi Abraham : Habent Moysen et prophetas : audiant illos.
Luke DRC 16:30  But he said: No, father Abraham: but if one went to them from the dead, they will do penance.
Luke KJV 16:30  And he said, Nay, father Abraham: but if one went unto them from the dead, they will repent.
Luke CzeCEP 16:30  On řekl: ‚Ne tak, otče Abrahame, ale přijde-li k nim někdo z mrtvých, budou činit pokání.‘
Luke CzeB21 16:30  ‚To ne, otče Abrahame,‘ boháč na to. ‚Kdyby k nim ale přišel někdo z mrtvých, činili by pokání.‘
Luke CzeCSP 16:30  On řekl: Ne, otče Abrahame, ale kdyby k nim přišel někdo z mrtvých, budou činit pokání.
Luke CzeBKR 16:30  A on řekl: Nic, otče Abrahame, ale kdyby kdo z mrtvých šel s nim, budou pokání činiti.
Luke VulgClem 16:30  At ille dixit : Non, pater Abraham : sed si quis ex mortuis ierit ad eos, pœnitentiam agent.
Luke DRC 16:31  And he said to him: If they hear not Moses and the prophets, neither will they believe, if one rise again from the dead.
Luke KJV 16:31  And he said unto him, If they hear not Moses and the prophets, neither will they be persuaded, though one rose from the dead.
Luke CzeCEP 16:31  Řekl mu: ‚Neposlouchají-li Mojžíše a Proroky, nedají se přesvědčit, ani kdyby někdo vstal z mrtvých.‘“
Luke CzeB21 16:31  On mu ale řekl: ‚Když neposlouchají Mojžíše a Proroky, nepřesvědčí je, ani kdyby někdo vstal z mrtvých.‘“
Luke CzeCSP 16:31  Řekl mu: Neposlouchají–li Mojžíše a Proroky, nedají se přesvědčit, ani kdyby někdo vstal z mrtvých.“
Luke CzeBKR 16:31  I řekl mu: Poněvadž Mojžíše a proroků neposlouchají, aniž byť kdo z mrtvých vstal, uvěří jemu.
Luke VulgClem 16:31  Ait autem illi : Si Moysen et prophetas non audiunt, neque si quis ex mortuis resurrexerit, credent.