LUKE
Chapter 16
Luke | DRC | 16:1 | And he said also to his disciples: There was a certain rich man who had a steward: and the same was accused unto him, that he had wasted his goods. | |
Luke | KJV | 16:1 | And he said also unto his disciples, There was a certain rich man, which had a steward; and the same was accused unto him that he had wasted his goods. | |
Luke | CzeCEP | 16:1 | Svým učedníkům řekl: „Byl jeden bohatý člověk a ten měl správce, kterého obvinili, že špatně hospodaří s jeho majetkem. | |
Luke | CzeB21 | 16:1 | Ježíš řekl učedníkům: „Byl jeden bohatý člověk, který zaměstnával správce. Ten byl před ním obviněn, že mrhá jeho majetkem. | |
Luke | CzeCSP | 16:1 | Učedníkům také říkal: „Byl jeden bohatý člověk, který měl správce, a ten byl u něho obviněn, že rozhazuje jeho majetek. | |
Luke | CzeBKR | 16:1 | Pravil pak i učedlníkům svým: Člověk jeden byl bohatý, kterýž měl šafáře; a ten obžalován jest před ním, jako by mrhal statek jeho. | |
Luke | VulgClem | 16:1 | Dicebat autem et ad discipulos suos : Homo quidam erat dives, qui habebat villicum : et hic diffamatus est apud illum quasi dissipasset bona ipsius. | |
Luke | DRC | 16:2 | And he called him and said to him: How is it that I hear this of thee? Give an account of thy stewardship: for now thou canst be steward no longer. | |
Luke | KJV | 16:2 | And he called him, and said unto him, How is it that I hear this of thee? give an account of thy stewardship; for thou mayest be no longer steward. | |
Luke | CzeCEP | 16:2 | Zavolal ho a řekl mu: ‚Čeho ses dopustil? Slož účty ze svého správcovství, protože dále nemůžeš být správcem.‘ | |
Luke | CzeB21 | 16:2 | Zavolal ho tedy a řekl mu: ‚Co to o tobě slyším? Slož účty ze svého počínání, neboť budeš propuštěn.‘ | |
Luke | CzeCSP | 16:2 | Zavolal ho a řekl mu: Co to o tobě slyším? Vydej počet ze svého správcovství, neboť dále nemůžeš být správcem. | |
Luke | CzeBKR | 16:2 | I povolav ho, řekl jemu: Což to slyším o tobě? Vydej počet z vládařství svého, nebo již nebudeš moci déle vládnouti. | |
Luke | VulgClem | 16:2 | Et vocavit illum, et ait illi : Quid hoc audio de te ? redde rationem villicationis tuæ : jam enim non poteris villicare. | |
Luke | DRC | 16:3 | And the steward said within himself: What shall I do, because my lord taketh away from me the stewardship? To dig I am not able; to beg I am ashamed. | |
Luke | KJV | 16:3 | Then the steward said within himself, What shall I do? for my lord taketh away from me the stewardship: I cannot dig; to beg I am ashamed. | |
Luke | CzeCEP | 16:3 | Správce si řekl: ‚Co budu dělat, když mne pán zbavuje správcovství? Na práci nejsem, žebrat se stydím. | |
Luke | CzeB21 | 16:3 | Správce si řekl: ‚Co budu dělat, až mě můj pán propustí? Kopat nemohu, žebrat se stydím… | |
Luke | CzeCSP | 16:3 | Správce si řekl: Co budu dělat, když mi můj pán odnímá správcovství? Kopat nemohu, žebrat se stydím. | |
Luke | CzeBKR | 16:3 | I dí vládař sám v sobě: Co učiním? Teď pán můj odjímá ode mne vládařství. Kopati nemohu, žebrati se stydím. | |
Luke | VulgClem | 16:3 | Ait autem villicus intra se : Quid faciam, quia dominus meus aufert a me villicationem ? Fodere non valeo, mendicare erubesco. | |
Luke | DRC | 16:4 | I know what I will do, that when I shall be removed from the stewardship, they may receive me into their houses. | |
Luke | KJV | 16:4 | I am resolved what to do, that, when I am put out of the stewardship, they may receive me into their houses. | |
Luke | CzeCEP | 16:4 | Vím, co udělám, aby mne někde přijali do domu, až budu zbaven správcovství!‘ | |
Luke | CzeB21 | 16:4 | Už vím, co udělám, aby mě lidé přijali do svých domů, až budu propuštěn!‘ | |
Luke | CzeCSP | 16:4 | Vím, co udělám, aby mne přijali do svých domů, až budu zbaven správcovství. | |
Luke | CzeBKR | 16:4 | Vím, co učiním, aby, když budu zsazen z vládařství, přijali mne do svých domů. | |
Luke | VulgClem | 16:4 | Scio quid faciam, ut, cum amotus fuero a villicatione, recipiant me in domos suas. | |
Luke | DRC | 16:5 | Therefore, calling together every one of his lord's debtors, he said to the first: How much dost thou owe my lord? | |
Luke | KJV | 16:5 | So he called every one of his lord’s debtors unto him, and said unto the first, How much owest thou unto my lord? | |
Luke | CzeCEP | 16:5 | Zavolal si dlužníky svého pána jednoho po druhém a řekl prvnímu: ‚Kolik jsi dlužen mému pánovi?‘ On řekl: ‚Sto věder oleje.‘ | |
Luke | CzeB21 | 16:5 | Jednoho po druhém si pak zavolal všechny dlužníky svého pána. Prvního se zeptal: ‚Kolik dlužíš mému pánu?‘ | |
Luke | CzeCSP | 16:5 | A zavolal si dlužníky svého pána jednoho po druhém a řekl prvnímu: Kolik dlužíš mému pánovi? | |
Luke | CzeBKR | 16:5 | I zavolav jednoho každého dlužníka pána svého, řekl prvnímu: Jaks mnoho dlužen pánu mému? | |
Luke | VulgClem | 16:5 | Convocatis itaque singulis debitoribus domini sui, dicebat primo : Quantum debes domino meo ? | |
Luke | DRC | 16:6 | But he said: An hundred barrels of oil. And he said to him: Take thy bill and sit down quickly and write fifty. | |
Luke | KJV | 16:6 | And he said, An hundred measures of oil. And he said unto him, Take thy bill, and sit down quickly, and write fifty. | |
Luke | CzeCEP | 16:6 | Řekl mu: ‚Tu je tvůj úpis; rychle sedni a napiš nový na padesát.‘ | |
Luke | CzeB21 | 16:6 | ‚Sto sudů oleje,‘ odpověděl dlužník. Řekl mu: ‚Zde je tvůj úpis – rychle si sedni a napiš padesát.‘ | |
Luke | CzeCSP | 16:6 | On řekl: Sto věder oleje. Řekl mu: Vezmi svůj úpis, rychle sedni a napiš padesát. | |
Luke | CzeBKR | 16:6 | A on řekl: Sto tun oleje. I řekl mu: Vezmi rejistra svá, a sedna rychle, napiš padesát. | |
Luke | VulgClem | 16:6 | At ille dixit : Centum cados olei. Dixitque illi : Accipe cautionem tuam : et sede cito, scribe quinquaginta. | |
Luke | DRC | 16:7 | Then he said to another: And how much dost thou owe? Who said: An hundred quarters of wheat. He said to him: Take thy bill and write eighty. | |
Luke | KJV | 16:7 | Then said he to another, And how much owest thou? And he said, An hundred measures of wheat. And he said unto him, Take thy bill, and write fourscore. | |
Luke | CzeCEP | 16:7 | Pak řekl druhému: ‚A kolik jsi dlužen ty?‘ Odpověděl: ‚Sto měr obilí.‘ Řekl mu: ‚Tu je tvůj úpis; napiš osmdesát.‘ | |
Luke | CzeB21 | 16:7 | Dalšího se zeptal: ‚A kolik dlužíš ty?‘ ‚Sto měr pšenice,‘ odpověděl. Řekl mu: ‚Zde je tvůj úpis – napiš osmdesát.‘ | |
Luke | CzeCSP | 16:7 | Pak řekl druhému: Ty dlužíš kolik? On řekl: Sto měr pšenice. Říká mu: Vezmi svůj úpis a napiš osmdesát. | |
Luke | CzeBKR | 16:7 | Potom druhému řekl: Ty pak jaks mnoho dlužen? Kterýž řekl: Sto korců pšenice. I dí mu: Vezmi rejistra svá, a napiš osmdesát. | |
Luke | VulgClem | 16:7 | Deinde alii dixit : Tu vero quantum debes ? Qui ait : Centum coros tritici. Ait illi : Accipe litteras tuas, et scribe octoginta. | |
Luke | DRC | 16:8 | And the lord commended the unjust steward, forasmuch as he had done wisely: for the children of this world are wiser in their generation than the children of light. | |
Luke | KJV | 16:8 | And the lord commended the unjust steward, because he had done wisely: for the children of this world are in their generation wiser than the children of light. | |
Luke | CzeCEP | 16:8 | Pán pochválil toho nepoctivého správce, že jednal prozíravě. Vždyť synové tohoto světa jsou vůči sobě navzájem prozíravější, než synové světla. | |
Luke | CzeB21 | 16:8 | A jeho pán ocenil, že si ten nepoctivý správce počínal rozumně! Synové světa totiž bývají ve svých záležitostech rozumnější než synové světla. | |
Luke | CzeCSP | 16:8 | A pán pochválil nepoctivého správce, že jednal rozumně. Neboť synové tohoto věku jsou vůči svému pokolení rozumnější než synové světla. | |
Luke | CzeBKR | 16:8 | I pochválil ten pán vládaře toho nepravého, že opatrně učinil. Nebo synové tohoto světa opatrnější jsou, než synové světla v svých věcech. | |
Luke | VulgClem | 16:8 | Et laudavit dominus villicum iniquitatis, quia prudenter fecisset : quia filii hujus sæculi prudentiores filiis lucis in generatione sua sunt. | |
Luke | DRC | 16:9 | And I say to you: Make unto you friends of the mammon of iniquity: that when you shall fail, they may receive you into everlasting dwellings. | |
Luke | KJV | 16:9 | And I say unto you, Make to yourselves friends of the mammon of unrighteousness; that, when ye fail, they may receive you into everlasting habitations. | |
Luke | CzeCEP | 16:9 | Já vám pravím: I nespravedlivým mamonem si můžete získat přátele; až majetek pomine, budete přijati do věčných příbytků. | |
Luke | CzeB21 | 16:9 | Říkám vám tedy: I špinavými penězi, které pominou, si můžete dělat přátele, abyste byli přijati do věčných příbytků. | |
Luke | CzeCSP | 16:9 | A já vám pravím: Učiňte si přátele z mamonu nepravosti, aby vás, až pomine, přijali do věčných stanů. | |
Luke | CzeBKR | 16:9 | I jáť pravím vám: Čiňte sobě přátely z mamony nepravosti, aby, když byste zhynuli, přijali vás do oněch věčných stanů. | |
Luke | VulgClem | 16:9 | Et ego vobis dico : facite vobis amicos de mammona iniquitatis : ut, cum defeceritis, recipiant vos in æterna tabernacula. | |
Luke | DRC | 16:10 | He that is faithful in that which is least is faithful also in that which is greater: and he that is unjust in that which is little is unjust also in that which is greater. | |
Luke | KJV | 16:10 | He that is faithful in that which is least is faithful also in much: and he that is unjust in the least is unjust also in much. | |
Luke | CzeCEP | 16:10 | Kdo je věrný v nejmenší věci, je věrný také ve velké; kdo je v nejmenší věci nepoctivý, je nepoctivý i ve velké. | |
Luke | CzeB21 | 16:10 | Kdo je věrný v nejmenším, je věrný i ve velkém. A kdo je nepoctivý v nejmenším, je nepoctivý i ve velkém. | |
Luke | CzeCSP | 16:10 | Věrný v nejmenším je věrný i ve velkém; nepoctivý v nejmenším je nepoctivý i ve velkém. | |
Luke | CzeBKR | 16:10 | Kdo jest věrný v mále, i ve mnoze věrný jest. A kdož v mále jest nepravý, i ve mnozeť nepravý jest. | |
Luke | VulgClem | 16:10 | Qui fidelis est in minimo, et in majori fidelis est : et qui in modico iniquus est, et in majori iniquus est. | |
Luke | DRC | 16:11 | If then you have not been faithful in the unjust mammon, who will trust you with that which is the true? | |
Luke | KJV | 16:11 | If therefore ye have not been faithful in the unrighteous mammon, who will commit to your trust the true riches? | |
Luke | CzeCEP | 16:11 | Jestliže jste nespravovali věrně ani nespravedlivý majetek, kdo vám svěří to pravé bohatství? | |
Luke | CzeB21 | 16:11 | Když jste nebyli věrní v zacházení se špinavými penězi, kdo vám svěří opravdové bohatství? | |
Luke | CzeCSP | 16:11 | Jestliže jste tedy nebyli věrní v nepoctivém mamonu, kdo vám svěří to pravé bohatství? | |
Luke | CzeBKR | 16:11 | Poněvadž tedy v mamoně nepravé věrni jste nebyli, spravedlivé kdo vám svěří? | |
Luke | VulgClem | 16:11 | Si ergo in iniquo mammona fideles non fuistis quod verum est, quis credet vobis ? | |
Luke | DRC | 16:12 | And if you have not been faithful in that which is another's, who will give you that which is your own? | |
Luke | KJV | 16:12 | And if ye have not been faithful in that which is another man’s, who shall give you that which is your own? | |
Luke | CzeCEP | 16:12 | Jestliže jste nebyli věrni v tom, co vám nepatří, kdo vám dá, co vám právem patří? | |
Luke | CzeB21 | 16:12 | A když jste nebyli věrní v cizím, kdo vám dá to, co je vaše? | |
Luke | CzeCSP | 16:12 | A jestliže jste nebyli věrní v cizím, kdo vám dá, co je vaše? | |
Luke | CzeBKR | 16:12 | A když jste v cizím věrni nebyli, což vašeho jest, kdo vám dá? | |
Luke | VulgClem | 16:12 | Et si in alieno fideles non fuistis, quod vestrum est, quis dabit vobis ? | |
Luke | DRC | 16:13 | No servant can serve two masters: for either he will hate the one and love the other: or he will hold to the one and despise the other. You cannot serve God and mammon. | |
Luke | KJV | 16:13 | No servant can serve two masters: for either he will hate the one, and love the other; or else he will hold to the one, and despise the other. Ye cannot serve God and mammon. | |
Luke | CzeCEP | 16:13 | Žádný sluha nemůže sloužit dvěma pánům. Neboť jednoho bude nenávidět, a druhého milovat, k jednomu se přidá, druhým pohrdne. Nemůžete sloužit Bohu i majetku.“ | |
Luke | CzeB21 | 16:13 | Žádný sluha nemůže sloužit dvěma pánům. Buď bude jednoho nenávidět a druhého milovat, nebo se bude jednoho držet a tím druhým pohrdne. Nemůžete sloužit Bohu i penězům.“ | |
Luke | CzeCSP | 16:13 | Žádný sluha nemůže sloužit dvěma pánům. Neboť jednoho bude nenávidět, a druhého milovat, jednoho se bude držet, a druhým bude pohrdat. Nemůžete sloužit Bohu i mamonu.“ | |
Luke | CzeBKR | 16:13 | Žádný čeledín nemůž dvěma pánům sloužiti. Nebť zajisté jednoho nenáviděti bude, a druhého milovati, aneb jednoho přídržeti se bude, a druhým pohrdne. Nemůžte Bohu sloužiti a mamoně. | |
Luke | VulgClem | 16:13 | Nemo servus potest duobus dominis servire : aut enim unum odiet, et alterum diliget : aut uni adhærebit, et alterum contemnet. Non potestis Deo servire et mammonæ. | |
Luke | DRC | 16:14 | Now the Pharisees, who were covetous, heard all these things: and they derided him. | |
Luke | KJV | 16:14 | And the Pharisees also, who were covetous, heard all these things: and they derided him. | |
Luke | CzeCEP | 16:14 | Toto slyšeli farizeové, kteří měli rádi peníze, a posmívali se mu. | |
Luke | CzeB21 | 16:14 | Ale to všechno slyšeli i farizeové. Měli rádi peníze, a tak se mu vysmívali. | |
Luke | CzeCSP | 16:14 | Toto všechno slyšeli [i] farizeové, kteří byli lakomí, a vysmívali se mu. | |
Luke | CzeBKR | 16:14 | Slyšeli pak toto všecko i farizeové, kteříž byli lakomí, a posmívali se jemu. | |
Luke | VulgClem | 16:14 | Audiebant autem omnia hæc pharisæi, qui erant avari : et deridebant illum. | |
Luke | DRC | 16:15 | And he said to them: you are they who justify yourselves before men, but God knoweth your hearts. For that which is high to men is an abomination before God. | |
Luke | KJV | 16:15 | And he said unto them, Ye are they which justify yourselves before men; but God knoweth your hearts: for that which is highly esteemed among men is abomination in the sight of God. | |
Luke | CzeCEP | 16:15 | Řekl jim: „Vy před lidmi vystupujete jako spravedliví, ale Bůh zná vaše srdce: neboť co lidé cení vysoko, je před Bohem ohavnost. | |
Luke | CzeB21 | 16:15 | Ježíš jim ale řekl: „Vy chcete před lidmi vypadat spravedlivě, ale Bůh zná vaše srdce. Co je u lidí vznešené, je v Božích očích ohavnost! | |
Luke | CzeCSP | 16:15 | Řekl jim: „Vy jste ti, kteří se před lidmi dělají spravedlivými, Bůh však zná vaše srdce; neboť co je u lidí vznešené, je před Bohem ohavnost. | |
Luke | CzeBKR | 16:15 | I dí jim: Vy jste, ješto se sami spravedliví činíte před lidmi, ale Bůhť zná srdce vaše; nebo což jest u lidí vysokého, ohavnost jest před Bohem. | |
Luke | VulgClem | 16:15 | Et ait illis : Vos estis qui justificatis vos coram hominibus : Deus autem novit corda vestra : quia quod hominibus altum est, abominatio est ante Deum. | |
Luke | DRC | 16:16 | The law and the prophets were until John. From that time the kingdom of God is preached: and every one useth violence towards it. | |
Luke | KJV | 16:16 | The law and the prophets were until John: since that time the kingdom of God is preached, and every man presseth into it. | |
Luke | CzeCEP | 16:16 | Zákon a proroci až do Jana; od té chvíle se zvěstuje království Boží a každý si do něho vynucuje vstup. | |
Luke | CzeB21 | 16:16 | Až do Jana tu byl Zákon a Proroci; od té doby se káže Boží království a každý se do něj násilně tlačí. | |
Luke | CzeCSP | 16:16 | Zákon a Proroci až do Jana; od té chvíle se zvěstuje Boží království a každý ⌈je do něho naléhavě zván⌉. | |
Luke | CzeBKR | 16:16 | Zákon a proroci až do Jana, a od té chvíle království Boží zvěstuje se, a každý se do něho násilně tiskne. | |
Luke | VulgClem | 16:16 | Lex et prophetæ usque ad Joannem : ex eo regnum Dei evangelizatur, et omnis in illud vim facit. | |
Luke | DRC | 16:17 | And it is easier for heaven and earth to pass than one tittle of the law to fall. | |
Luke | KJV | 16:17 | And it is easier for heaven and earth to pass, than one tittle of the law to fail. | |
Luke | CzeCEP | 16:17 | Spíše pomine nebe a země, než aby padla jediná čárka Zákona. | |
Luke | CzeB21 | 16:17 | Spíše však pomine nebe a země, než aby přestala platit jediná čárka Zákona! | |
Luke | CzeCSP | 16:17 | Je však snadnější, aby pominuly nebe a země, než aby padla jedna čárka Zákona. | |
Luke | CzeBKR | 16:17 | Snázeť jest zajisté nebi i zemi pominouti, nežli v zákoně jednomu tytlíku zahynouti. | |
Luke | VulgClem | 16:17 | Facilius est autem cælum et terram præterire, quam de lege unum apicem cadere. | |
Luke | DRC | 16:18 | Every one that putteth away his wife and marrieth another committeth adultery: and he that marrieth her that is put away from her husband committeth adultery. | |
Luke | KJV | 16:18 | Whosoever putteth away his wife, and marrieth another, committeth adultery: and whosoever marrieth her that is put away from her husband committeth adultery. | |
Luke | CzeCEP | 16:18 | Každý, kdo propouští svou manželku a vezme si jinou, cizoloží; kdo se ožení s tou, kterou muž pustil, cizoloží. | |
Luke | CzeB21 | 16:18 | Každý, kdo zapudí svou manželku a vezme si jinou, cizoloží; také ten, kdo si bere zapuzenou, cizoloží.“ | |
Luke | CzeCSP | 16:18 | Každý, kdo propouští svou ženu a žení se s jinou, cizoloží, a kdo se žení s tou, kterou muž propustil, cizoloží.“ | |
Luke | CzeBKR | 16:18 | Každý, kdož propustí manželku svou, a jinou pojímá, cizoloží; a kdož propuštěnou od muže pojímá, cizoloží. | |
Luke | VulgClem | 16:18 | Omnis qui dimittit uxorem suam et alteram ducit, mœchatur : et qui dimissam a viro ducit, mœchatur. | |
Luke | DRC | 16:19 | There was a certain rich man who was clothed in purple and fine linen and feasted sumptuously every day. | |
Luke | KJV | 16:19 | There was a certain rich man, which was clothed in purple and fine linen, and fared sumptuously every day: | |
Luke | CzeCEP | 16:19 | Byl jeden bohatý člověk, nádherně a vybraně se strojil a den co den skvěle hodoval. | |
Luke | CzeB21 | 16:19 | „Byl jeden bohatý člověk, oblékal se do purpuru a kmentu a každého dne skvěle hodoval. | |
Luke | CzeCSP | 16:19 | „Byl jeden bohatý člověk, a oblékal se do purpuru a kmentu a den co den skvěle hodoval. | |
Luke | CzeBKR | 16:19 | Byl pak člověk jeden bohatý, a obláčel se v šarlat a v kment, a hodoval na každý den stkvostně. | |
Luke | VulgClem | 16:19 | Homo quidam erat dives, qui induebatur purpura et bysso, et epulabatur quotidie splendide. | |
Luke | DRC | 16:20 | And there was a certain beggar, named Lazarus, who lay at his gate, full of sores, | |
Luke | KJV | 16:20 | And there was a certain beggar named Lazarus, which was laid at his gate, full of sores, | |
Luke | CzeCEP | 16:20 | U vrat jeho domu lehával nějaký chudák, jménem Lazar, plný vředů, | |
Luke | CzeB21 | 16:20 | Byl také jeden žebrák jménem Lazar, který ležel u jeho vrat plný vředů | |
Luke | CzeCSP | 16:20 | U jeho vrat lehával nějaký chudák, jménem Lazar, plný vředů, | |
Luke | CzeBKR | 16:20 | A byl jeden žebrák, jménem Lazar, kterýž ležel u vrat jeho vředovitý, | |
Luke | VulgClem | 16:20 | Et erat quidam mendicus, nomine Lazarus, qui jacebat ad januam ejus, ulceribus plenus, | |
Luke | DRC | 16:21 | Desiring to be filled with the crumbs that fell from the rich man's table. And no one did give him: moreover the dogs came and licked his sores. | |
Luke | KJV | 16:21 | And desiring to be fed with the crumbs which fell from the rich man’s table: moreover the dogs came and licked his sores. | |
Luke | CzeCEP | 16:21 | a toužil nasytit se aspoň tím, co spadlo se stolu toho boháče; dokonce přibíhali psi a olizovali jeho vředy. | |
Luke | CzeB21 | 16:21 | a toužil se najíst aspoň tím, co spadlo ze stolu toho boháče. Dokonce i psi přicházeli a lízali mu vředy. | |
Luke | CzeCSP | 16:21 | a toužil se nasytit aspoň ⌈tím, co padalo⌉ ze stolu toho boháče; dokonce i psi přicházeli a lízali jeho vředy. | |
Luke | CzeBKR | 16:21 | Žádaje nasycen býti těmi drobty, kteříž padali z stolu bohatce. Ale i psi přicházejíce, lízali vředy jeho. | |
Luke | VulgClem | 16:21 | cupiens saturari de micis quæ cadebant de mensa divitis, et nemo illi dabat : sed et canes veniebant, et lingebant ulcera ejus. | |
Luke | DRC | 16:22 | And it came to pass that the beggar died and was carried by the angels into Abraham's bosom. And the rich man also died: and he was buried in hell. | |
Luke | KJV | 16:22 | And it came to pass, that the beggar died, and was carried by the angels into Abraham’s bosom: the rich man also died, and was buried; | |
Luke | CzeCEP | 16:22 | I umřel ten chudák a andělé ho přenesli k Abrahamovi; zemřel i ten boháč a byl pohřben. | |
Luke | CzeB21 | 16:22 | Jednoho dne ten žebrák zemřel a andělé ho odnesli do Abrahamova náručí. Zemřel i onen boháč a byl pohřben. | |
Luke | CzeCSP | 16:22 | Stalo se, že ten chudák zemřel a byl anděly odnesen do klína Abrahamova; zemřel pak i boháč a byl pohřben. | |
Luke | CzeBKR | 16:22 | I stalo se, že ten žebrák umřel, a nesen jest od andělů do lůna Abrahamova. Umřel pak i bohatec, a pohřben jest. | |
Luke | VulgClem | 16:22 | Factum est autem ut moreretur mendicus, et portaretur ab angelis in sinum Abrahæ. Mortuus est autem et dives, et sepultus est in inferno. | |
Luke | DRC | 16:23 | And lifting up his eyes when he was in torments, he saw Abraham afar off and Lazarus in his bosom: | |
Luke | KJV | 16:23 | And in hell he lift up his eyes, being in torments, and seeth Abraham afar off, and Lazarus in his bosom. | |
Luke | CzeCEP | 16:23 | A když v pekle pozdvihl v mukách oči, uviděl v dáli Abrahama a u něho Lazara. | |
Luke | CzeB21 | 16:23 | Když v pekle pozvedl v mukách oči, spatřil v dálce Abrahama a Lazara v jeho náručí. | |
Luke | CzeCSP | 16:23 | A když v podsvětí v mukách pozdvihl oči, uviděl v dáli Abrahama a Lazara v jeho klíně. | |
Luke | CzeBKR | 16:23 | Potom v pekle pozdvih očí svých, v mukách jsa, uzřel Abrahama zdaleka, a Lazara v lůnu jeho. | |
Luke | VulgClem | 16:23 | Elevans autem oculos suos, cum esset in tormentis, vidit Abraham a longe, et Lazarum in sinu ejus : | |
Luke | DRC | 16:24 | And he cried and said: Father Abraham, have mercy on me and send Lazarus, that he may dip the tip of his finger in water to cool my tongue: for I am tormented in this flame. | |
Luke | KJV | 16:24 | And he cried and said, Father Abraham, have mercy on me, and send Lazarus, that he may dip the tip of his finger in water, and cool my tongue; for I am tormented in this flame. | |
Luke | CzeCEP | 16:24 | Tu zvolal: ‚Otče Abrahame, smiluj se nade mnou a pošli Lazara, ať omočí aspoň špičku prstu ve vodě a svlaží mé rty, neboť se trápím v tomto plameni.‘ | |
Luke | CzeB21 | 16:24 | ‚Otče Abrahame,‘ zvolal boháč, ‚smiluj se nade mnou! Pošli Lazara, ať smočí koneček prstu ve vodě a svlaží mi jazyk, vždyť tu v tom plameni hrozně trpím!‘ | |
Luke | CzeCSP | 16:24 | I zvolal: Otče Abrahame, smiluj se nade mnou a pošli Lazara, aby namočil špičku svého prstu vodou a ochladil můj jazyk, neboť trpím bolestí v tomto plameni. | |
Luke | CzeBKR | 16:24 | I zvolav bohatec, řekl: Otče Abrahame, smiluj se nade mnou, a pošli Lazara, ať omočí konec prstu svého v vodě, a svlaží jazyk můj; nebo se mučím v tomto plameni. | |
Luke | VulgClem | 16:24 | et ipse clamans dixit : Pater Abraham, miserere mei, et mitte Lazarum ut intingat extremum digiti sui in aquam, ut refrigeret linguam meam, quia crucior in hac flamma. | |
Luke | DRC | 16:25 | And Abraham said to him: Son, remember that thou didst receive good things in thy lifetime, and likewise Lazarus evil things: but now he is comforted and thou art tormented. | |
Luke | KJV | 16:25 | But Abraham said, Son, remember that thou in thy lifetime receivedst thy good things, and likewise Lazarus evil things: but now he is comforted, and thou art tormented. | |
Luke | CzeCEP | 16:25 | Abraham řekl: ‚Synu, vzpomeň si, že se ti dostalo všeho dobrého už za tvého života, a Lazarovi naopak všeho zlého. Nyní on se raduje a ty trpíš. | |
Luke | CzeB21 | 16:25 | ‚Synu,‘ odpověděl Abraham, ‚vzpomeň si, že sis v životě užil dobrých věcí, tak jako Lazar zlých. Teď ho tedy čeká potěšení, ale tebe trápení. | |
Luke | CzeCSP | 16:25 | Abraham řekl: Synu, vzpomeň si, že ⌈sis už vybral⌉ své dobré ve svém životě, a Lazar podobně zlé. Nyní je zde potěšován, ty však jsi sužován. | |
Luke | CzeBKR | 16:25 | I řekl Abraham: Synu, rozpomeň se, žes ty vzal dobré věci své v životě svém, a Lazar též zlé. Nyní pak tento se těší, ale ty se mučíš. | |
Luke | VulgClem | 16:25 | Et dixit illi Abraham : Fili, recordare quia recepisti bona in vita tua, et Lazarus similiter mala : nunc autem hic consolatur, tu vero cruciaris : | |
Luke | DRC | 16:26 | And besides all this, between us and you, there is fixed a great chaos: so that they who would pass from hence to you cannot, nor from thence come hither. | |
Luke | KJV | 16:26 | And beside all this, between us and you there is a great gulf fixed: so that they which would pass from hence to you cannot; neither can they pass to us, that would come from thence. | |
Luke | CzeCEP | 16:26 | A nad to vše je mezi námi a vámi veliká propast, takže nikdo - i kdyby chtěl, nemůže odtud k vám ani překročit od vás k nám.‘ | |
Luke | CzeB21 | 16:26 | Navíc mezi námi a vámi zeje veliká propast, aby ti, kdo by si přáli přejít odsud k vám nebo se snažili dostat odtamtud k nám, nemohli.‘ | |
Luke | CzeCSP | 16:26 | A k tomu všemu je mezi námi a vámi upevněna veliká propast, aby ti, kdo chtějí, nemohli přejít odtud k vám, ani se přepravit odtamtud k nám. | |
Luke | CzeBKR | 16:26 | A nad to nade všecko mezi námi a vámi propast veliká utvrzena jest, aby ti, kteříž chtí odsud k vám jíti, nemohli, ani od onud k nám přejíti. | |
Luke | VulgClem | 16:26 | et in his omnibus inter nos et vos chaos magnum firmatum est : ut hi qui volunt hinc transire ad vos, non possint, neque inde huc transmeare. | |
Luke | DRC | 16:27 | And he said: Then, father, I beseech thee that thou wouldst send him to my father's house, for I have five brethren, | |
Luke | KJV | 16:27 | Then he said, I pray thee therefore, father, that thou wouldest send him to my father’s house: | |
Luke | CzeCEP | 16:27 | Řekl: ‚Prosím tě tedy, otče, pošli jej do mého rodného domu, | |
Luke | CzeB21 | 16:27 | On na to řekl: ‚Prosím tě, otče, pošli ho tedy do mého otcovského domu. | |
Luke | CzeCSP | 16:27 | Řekl: Prosím tě tedy, otče, abys ho poslal do domu mého otce, | |
Luke | CzeBKR | 16:27 | I řekl: Ale prosím tebe, otče, abys ho poslal do domu otce mého. | |
Luke | VulgClem | 16:27 | Et ait : Rogo ergo te, pater, ut mittas eum in domum patris mei : | |
Luke | DRC | 16:28 | That he may testify unto them, lest they also come into this place of torments. | |
Luke | KJV | 16:28 | For I have five brethren; that he may testify unto them, lest they also come into this place of torment. | |
Luke | CzeCEP | 16:28 | neboť mám pět bratrů, ať je varuje, aby také oni nepřišli do tohoto místa muk.‘ | |
Luke | CzeB21 | 16:28 | Mám pět bratrů – ať je varuje, aby i oni nepřišli do tohoto místa muk!‘ | |
Luke | CzeCSP | 16:28 | neboť mám pět bratrů, ať jim svědčí, aby také oni nepřišli do tohoto místa muk. | |
Luke | CzeBKR | 16:28 | Neboť mám pět bratrů. Ať jim svědčí, aby i oni nepřišli do tohoto místa muk. | |
Luke | VulgClem | 16:28 | habeo enim quinque fratres : ut testetur illis, ne et ipsi veniant in hunc locum tormentorum. | |
Luke | DRC | 16:29 | And Abraham said to him: They have Moses and the prophets. Let them hear them. | |
Luke | KJV | 16:29 | Abraham saith unto him, They have Moses and the prophets; let them hear them. | |
Luke | CzeCEP | 16:29 | Ale Abraham mu odpověděl: ‚Mají Mojžíše a Proroky, ať je poslouchají!‘ | |
Luke | CzeB21 | 16:29 | ‚Mají Mojžíše a Proroky,‘ řekl Abraham. ‚Ať poslouchají je!‘ | |
Luke | CzeCSP | 16:29 | Abraham řekl: Mají Mojžíše a Proroky, ať je poslechnou! | |
Luke | CzeBKR | 16:29 | I řekl jemu Abraham: Majíť Mojžíše a proroky, nechť jich poslouchají. | |
Luke | VulgClem | 16:29 | Et ait illi Abraham : Habent Moysen et prophetas : audiant illos. | |
Luke | DRC | 16:30 | But he said: No, father Abraham: but if one went to them from the dead, they will do penance. | |
Luke | KJV | 16:30 | And he said, Nay, father Abraham: but if one went unto them from the dead, they will repent. | |
Luke | CzeCEP | 16:30 | On řekl: ‚Ne tak, otče Abrahame, ale přijde-li k nim někdo z mrtvých, budou činit pokání.‘ | |
Luke | CzeB21 | 16:30 | ‚To ne, otče Abrahame,‘ boháč na to. ‚Kdyby k nim ale přišel někdo z mrtvých, činili by pokání.‘ | |
Luke | CzeCSP | 16:30 | On řekl: Ne, otče Abrahame, ale kdyby k nim přišel někdo z mrtvých, budou činit pokání. | |
Luke | CzeBKR | 16:30 | A on řekl: Nic, otče Abrahame, ale kdyby kdo z mrtvých šel s nim, budou pokání činiti. | |
Luke | VulgClem | 16:30 | At ille dixit : Non, pater Abraham : sed si quis ex mortuis ierit ad eos, pœnitentiam agent. | |
Luke | DRC | 16:31 | And he said to him: If they hear not Moses and the prophets, neither will they believe, if one rise again from the dead. | |
Luke | KJV | 16:31 | And he said unto him, If they hear not Moses and the prophets, neither will they be persuaded, though one rose from the dead. | |
Luke | CzeCEP | 16:31 | Řekl mu: ‚Neposlouchají-li Mojžíše a Proroky, nedají se přesvědčit, ani kdyby někdo vstal z mrtvých.‘“ | |
Luke | CzeB21 | 16:31 | On mu ale řekl: ‚Když neposlouchají Mojžíše a Proroky, nepřesvědčí je, ani kdyby někdo vstal z mrtvých.‘“ | |
Luke | CzeCSP | 16:31 | Řekl mu: Neposlouchají–li Mojžíše a Proroky, nedají se přesvědčit, ani kdyby někdo vstal z mrtvých.“ | |
Luke | CzeBKR | 16:31 | I řekl mu: Poněvadž Mojžíše a proroků neposlouchají, aniž byť kdo z mrtvých vstal, uvěří jemu. | |
Luke | VulgClem | 16:31 | Ait autem illi : Si Moysen et prophetas non audiunt, neque si quis ex mortuis resurrexerit, credent. | |