LUKE
Chapter 16
Luke | DRC | 16:1 | And he said also to his disciples: There was a certain rich man who had a steward: and the same was accused unto him, that he had wasted his goods. | |
Luke | KJV | 16:1 | And he said also unto his disciples, There was a certain rich man, which had a steward; and the same was accused unto him that he had wasted his goods. | |
Luke | CzeCEP | 16:1 | Svým učedníkům řekl: „Byl jeden bohatý člověk a ten měl správce, kterého obvinili, že špatně hospodaří s jeho majetkem. | |
Luke | CzeB21 | 16:1 | Ježíš řekl učedníkům: „Byl jeden bohatý člověk, který zaměstnával správce. Ten byl před ním obviněn, že mrhá jeho majetkem. | |
Luke | CzeCSP | 16:1 | Učedníkům také říkal: „Byl jeden bohatý člověk, který měl správce, a ten byl u něho obviněn, že rozhazuje jeho majetek. | |
Luke | CzeBKR | 16:1 | Pravil pak i učedlníkům svým: Člověk jeden byl bohatý, kterýž měl šafáře; a ten obžalován jest před ním, jako by mrhal statek jeho. | |
Luke | Webster | 16:1 | And he said also to his disciples, There was a certain rich man who had a steward; and the same was accused to him that he had wasted his goods. | |
Luke | NHEB | 16:1 | He also said to his disciples, "There was a certain rich man who had a manager. An accusation was made to him that this man was wasting his possessions. | |
Luke | AKJV | 16:1 | And he said also to his disciples, There was a certain rich man, which had a steward; and the same was accused to him that he had wasted his goods. | |
Luke | VulgClem | 16:1 | Dicebat autem et ad discipulos suos : Homo quidam erat dives, qui habebat villicum : et hic diffamatus est apud illum quasi dissipasset bona ipsius. | |
Luke | DRC | 16:2 | And he called him and said to him: How is it that I hear this of thee? Give an account of thy stewardship: for now thou canst be steward no longer. | |
Luke | KJV | 16:2 | And he called him, and said unto him, How is it that I hear this of thee? give an account of thy stewardship; for thou mayest be no longer steward. | |
Luke | CzeCEP | 16:2 | Zavolal ho a řekl mu: ‚Čeho ses dopustil? Slož účty ze svého správcovství, protože dále nemůžeš být správcem.‘ | |
Luke | CzeB21 | 16:2 | Zavolal ho tedy a řekl mu: ‚Co to o tobě slyším? Slož účty ze svého počínání, neboť budeš propuštěn.‘ | |
Luke | CzeCSP | 16:2 | Zavolal ho a řekl mu: Co to o tobě slyším? Vydej počet ze svého správcovství, neboť dále nemůžeš být správcem. | |
Luke | CzeBKR | 16:2 | I povolav ho, řekl jemu: Což to slyším o tobě? Vydej počet z vládařství svého, nebo již nebudeš moci déle vládnouti. | |
Luke | Webster | 16:2 | And he called him, and said to him, How is it that I hear this of thee? give an account of thy stewardship: for thou mayest be no longer steward. | |
Luke | NHEB | 16:2 | He called him, and said to him, 'What is this that I hear about you? Give an accounting of your management, for you can no longer be manager.' | |
Luke | AKJV | 16:2 | And he called him, and said to him, How is it that I hear this of you? give an account of your stewardship; for you may be no longer steward. | |
Luke | VulgClem | 16:2 | Et vocavit illum, et ait illi : Quid hoc audio de te ? redde rationem villicationis tuæ : jam enim non poteris villicare. | |
Luke | DRC | 16:3 | And the steward said within himself: What shall I do, because my lord taketh away from me the stewardship? To dig I am not able; to beg I am ashamed. | |
Luke | KJV | 16:3 | Then the steward said within himself, What shall I do? for my lord taketh away from me the stewardship: I cannot dig; to beg I am ashamed. | |
Luke | CzeCEP | 16:3 | Správce si řekl: ‚Co budu dělat, když mne pán zbavuje správcovství? Na práci nejsem, žebrat se stydím. | |
Luke | CzeB21 | 16:3 | Správce si řekl: ‚Co budu dělat, až mě můj pán propustí? Kopat nemohu, žebrat se stydím… | |
Luke | CzeCSP | 16:3 | Správce si řekl: Co budu dělat, když mi můj pán odnímá správcovství? Kopat nemohu, žebrat se stydím. | |
Luke | CzeBKR | 16:3 | I dí vládař sám v sobě: Co učiním? Teď pán můj odjímá ode mne vládařství. Kopati nemohu, žebrati se stydím. | |
Luke | Webster | 16:3 | Then the steward said within himself, What shall I do? for my lord taketh from me the stewardship: I cannot dig; I am ashamed to beg. | |
Luke | NHEB | 16:3 | "The manager said within himself, 'What will I do, seeing that my lord is taking away the management position from me? I do not have strength to dig. I am ashamed to beg. | |
Luke | AKJV | 16:3 | Then the steward said within himself, What shall I do? for my lord takes away from me the stewardship: I cannot dig; to beg I am ashamed. | |
Luke | VulgClem | 16:3 | Ait autem villicus intra se : Quid faciam, quia dominus meus aufert a me villicationem ? Fodere non valeo, mendicare erubesco. | |
Luke | DRC | 16:4 | I know what I will do, that when I shall be removed from the stewardship, they may receive me into their houses. | |
Luke | KJV | 16:4 | I am resolved what to do, that, when I am put out of the stewardship, they may receive me into their houses. | |
Luke | CzeCEP | 16:4 | Vím, co udělám, aby mne někde přijali do domu, až budu zbaven správcovství!‘ | |
Luke | CzeB21 | 16:4 | Už vím, co udělám, aby mě lidé přijali do svých domů, až budu propuštěn!‘ | |
Luke | CzeCSP | 16:4 | Vím, co udělám, aby mne přijali do svých domů, až budu zbaven správcovství. | |
Luke | CzeBKR | 16:4 | Vím, co učiním, aby, když budu zsazen z vládařství, přijali mne do svých domů. | |
Luke | Webster | 16:4 | I am resolved what to do, that when I am removed from the stewardship, they may receive me into their houses. | |
Luke | NHEB | 16:4 | I know what I will do, so that when I am removed from management, they may receive me into their houses.' | |
Luke | AKJV | 16:4 | I am resolved what to do, that, when I am put out of the stewardship, they may receive me into their houses. | |
Luke | VulgClem | 16:4 | Scio quid faciam, ut, cum amotus fuero a villicatione, recipiant me in domos suas. | |
Luke | DRC | 16:5 | Therefore, calling together every one of his lord's debtors, he said to the first: How much dost thou owe my lord? | |
Luke | KJV | 16:5 | So he called every one of his lord’s debtors unto him, and said unto the first, How much owest thou unto my lord? | |
Luke | CzeCEP | 16:5 | Zavolal si dlužníky svého pána jednoho po druhém a řekl prvnímu: ‚Kolik jsi dlužen mému pánovi?‘ On řekl: ‚Sto věder oleje.‘ | |
Luke | CzeB21 | 16:5 | Jednoho po druhém si pak zavolal všechny dlužníky svého pána. Prvního se zeptal: ‚Kolik dlužíš mému pánu?‘ | |
Luke | CzeCSP | 16:5 | A zavolal si dlužníky svého pána jednoho po druhém a řekl prvnímu: Kolik dlužíš mému pánovi? | |
Luke | CzeBKR | 16:5 | I zavolav jednoho každého dlužníka pána svého, řekl prvnímu: Jaks mnoho dlužen pánu mému? | |
Luke | Webster | 16:5 | So he called every one of his lord's debtors, and said to the first, How much owest thou to my lord? | |
Luke | NHEB | 16:5 | Calling each one of his lord's debtors to him, he said to the first, 'How much do you owe to my lord?' | |
Luke | AKJV | 16:5 | So he called every one of his lord's debtors to him, and said to the first, How much owe you to my lord? | |
Luke | VulgClem | 16:5 | Convocatis itaque singulis debitoribus domini sui, dicebat primo : Quantum debes domino meo ? | |
Luke | DRC | 16:6 | But he said: An hundred barrels of oil. And he said to him: Take thy bill and sit down quickly and write fifty. | |
Luke | KJV | 16:6 | And he said, An hundred measures of oil. And he said unto him, Take thy bill, and sit down quickly, and write fifty. | |
Luke | CzeCEP | 16:6 | Řekl mu: ‚Tu je tvůj úpis; rychle sedni a napiš nový na padesát.‘ | |
Luke | CzeB21 | 16:6 | ‚Sto sudů oleje,‘ odpověděl dlužník. Řekl mu: ‚Zde je tvůj úpis – rychle si sedni a napiš padesát.‘ | |
Luke | CzeCSP | 16:6 | On řekl: Sto věder oleje. Řekl mu: Vezmi svůj úpis, rychle sedni a napiš padesát. | |
Luke | CzeBKR | 16:6 | A on řekl: Sto tun oleje. I řekl mu: Vezmi rejistra svá, a sedna rychle, napiš padesát. | |
Luke | Webster | 16:6 | And he said, A hundred measures of oil. And he said to him, Take thy bill, and sit down quickly, and write fifty. | |
Luke | NHEB | 16:6 | He said, 'A hundred batos of oil.' He said to him, 'Take your bill, and sit down quickly and write fifty.' | |
Luke | AKJV | 16:6 | And he said, An hundred measures of oil. And he said to him, Take your bill, and sit down quickly, and write fifty. | |
Luke | VulgClem | 16:6 | At ille dixit : Centum cados olei. Dixitque illi : Accipe cautionem tuam : et sede cito, scribe quinquaginta. | |
Luke | DRC | 16:7 | Then he said to another: And how much dost thou owe? Who said: An hundred quarters of wheat. He said to him: Take thy bill and write eighty. | |
Luke | KJV | 16:7 | Then said he to another, And how much owest thou? And he said, An hundred measures of wheat. And he said unto him, Take thy bill, and write fourscore. | |
Luke | CzeCEP | 16:7 | Pak řekl druhému: ‚A kolik jsi dlužen ty?‘ Odpověděl: ‚Sto měr obilí.‘ Řekl mu: ‚Tu je tvůj úpis; napiš osmdesát.‘ | |
Luke | CzeB21 | 16:7 | Dalšího se zeptal: ‚A kolik dlužíš ty?‘ ‚Sto měr pšenice,‘ odpověděl. Řekl mu: ‚Zde je tvůj úpis – napiš osmdesát.‘ | |
Luke | CzeCSP | 16:7 | Pak řekl druhému: Ty dlužíš kolik? On řekl: Sto měr pšenice. Říká mu: Vezmi svůj úpis a napiš osmdesát. | |
Luke | CzeBKR | 16:7 | Potom druhému řekl: Ty pak jaks mnoho dlužen? Kterýž řekl: Sto korců pšenice. I dí mu: Vezmi rejistra svá, a napiš osmdesát. | |
Luke | Webster | 16:7 | Then said he to another, And how much owest thou? And he said, A hundred measures of wheat. And he said to him, Take thy bill, and write eighty. | |
Luke | NHEB | 16:7 | Then said he to another, 'How much do you owe?' He said, 'A hundred cors of wheat.' He said to him, 'Take your bill, and write eighty.' | |
Luke | AKJV | 16:7 | Then said he to another, And how much owe you? And he said, An hundred measures of wheat. And he said to him, Take your bill, and write fourscore. | |
Luke | VulgClem | 16:7 | Deinde alii dixit : Tu vero quantum debes ? Qui ait : Centum coros tritici. Ait illi : Accipe litteras tuas, et scribe octoginta. | |
Luke | DRC | 16:8 | And the lord commended the unjust steward, forasmuch as he had done wisely: for the children of this world are wiser in their generation than the children of light. | |
Luke | KJV | 16:8 | And the lord commended the unjust steward, because he had done wisely: for the children of this world are in their generation wiser than the children of light. | |
Luke | CzeCEP | 16:8 | Pán pochválil toho nepoctivého správce, že jednal prozíravě. Vždyť synové tohoto světa jsou vůči sobě navzájem prozíravější, než synové světla. | |
Luke | CzeB21 | 16:8 | A jeho pán ocenil, že si ten nepoctivý správce počínal rozumně! Synové světa totiž bývají ve svých záležitostech rozumnější než synové světla. | |
Luke | CzeCSP | 16:8 | A pán pochválil nepoctivého správce, že jednal rozumně. Neboť synové tohoto věku jsou vůči svému pokolení rozumnější než synové světla. | |
Luke | CzeBKR | 16:8 | I pochválil ten pán vládaře toho nepravého, že opatrně učinil. Nebo synové tohoto světa opatrnější jsou, než synové světla v svých věcech. | |
Luke | Webster | 16:8 | And the lord commended the unjust steward, because he had done wisely: for the children of this world are in their generation wiser than the children of light. | |
Luke | NHEB | 16:8 | "His lord commended the dishonest manager for his shrewdness, for the sons of this world are, in their own generation, more shrewd than the sons of light. | |
Luke | AKJV | 16:8 | And the lord commended the unjust steward, because he had done wisely: for the children of this world are in their generation wiser than the children of light. | |
Luke | VulgClem | 16:8 | Et laudavit dominus villicum iniquitatis, quia prudenter fecisset : quia filii hujus sæculi prudentiores filiis lucis in generatione sua sunt. | |
Luke | DRC | 16:9 | And I say to you: Make unto you friends of the mammon of iniquity: that when you shall fail, they may receive you into everlasting dwellings. | |
Luke | KJV | 16:9 | And I say unto you, Make to yourselves friends of the mammon of unrighteousness; that, when ye fail, they may receive you into everlasting habitations. | |
Luke | CzeCEP | 16:9 | Já vám pravím: I nespravedlivým mamonem si můžete získat přátele; až majetek pomine, budete přijati do věčných příbytků. | |
Luke | CzeB21 | 16:9 | Říkám vám tedy: I špinavými penězi, které pominou, si můžete dělat přátele, abyste byli přijati do věčných příbytků. | |
Luke | CzeCSP | 16:9 | A já vám pravím: Učiňte si přátele z mamonu nepravosti, aby vás, až pomine, přijali do věčných stanů. | |
Luke | CzeBKR | 16:9 | I jáť pravím vám: Čiňte sobě přátely z mamony nepravosti, aby, když byste zhynuli, přijali vás do oněch věčných stanů. | |
Luke | Webster | 16:9 | And I say to you, Make to yourselves friends of the mammon of unrighteousness; that when ye fail, they may receive you into everlasting habitations. | |
Luke | NHEB | 16:9 | I tell you, make for yourselves friends by means of unrighteous mammon, so that when it fails, they may receive you into the eternal tents. | |
Luke | AKJV | 16:9 | And I say to you, Make to yourselves friends of the mammon of unrighteousness; that, when you fail, they may receive you into everlasting habitations. | |
Luke | VulgClem | 16:9 | Et ego vobis dico : facite vobis amicos de mammona iniquitatis : ut, cum defeceritis, recipiant vos in æterna tabernacula. | |
Luke | DRC | 16:10 | He that is faithful in that which is least is faithful also in that which is greater: and he that is unjust in that which is little is unjust also in that which is greater. | |
Luke | KJV | 16:10 | He that is faithful in that which is least is faithful also in much: and he that is unjust in the least is unjust also in much. | |
Luke | CzeCEP | 16:10 | Kdo je věrný v nejmenší věci, je věrný také ve velké; kdo je v nejmenší věci nepoctivý, je nepoctivý i ve velké. | |
Luke | CzeB21 | 16:10 | Kdo je věrný v nejmenším, je věrný i ve velkém. A kdo je nepoctivý v nejmenším, je nepoctivý i ve velkém. | |
Luke | CzeCSP | 16:10 | Věrný v nejmenším je věrný i ve velkém; nepoctivý v nejmenším je nepoctivý i ve velkém. | |
Luke | CzeBKR | 16:10 | Kdo jest věrný v mále, i ve mnoze věrný jest. A kdož v mále jest nepravý, i ve mnozeť nepravý jest. | |
Luke | Webster | 16:10 | He that is faithful in that which is least, is faithful also in much; and he that is unjust in the least, is unjust also in much. | |
Luke | NHEB | 16:10 | He who is faithful in a very little is faithful also in much. He who is dishonest in a very little is also dishonest in much. | |
Luke | AKJV | 16:10 | He that is faithful in that which is least is faithful also in much: and he that is unjust in the least is unjust also in much. | |
Luke | VulgClem | 16:10 | Qui fidelis est in minimo, et in majori fidelis est : et qui in modico iniquus est, et in majori iniquus est. | |
Luke | DRC | 16:11 | If then you have not been faithful in the unjust mammon, who will trust you with that which is the true? | |
Luke | KJV | 16:11 | If therefore ye have not been faithful in the unrighteous mammon, who will commit to your trust the true riches? | |
Luke | CzeCEP | 16:11 | Jestliže jste nespravovali věrně ani nespravedlivý majetek, kdo vám svěří to pravé bohatství? | |
Luke | CzeB21 | 16:11 | Když jste nebyli věrní v zacházení se špinavými penězi, kdo vám svěří opravdové bohatství? | |
Luke | CzeCSP | 16:11 | Jestliže jste tedy nebyli věrní v nepoctivém mamonu, kdo vám svěří to pravé bohatství? | |
Luke | CzeBKR | 16:11 | Poněvadž tedy v mamoně nepravé věrni jste nebyli, spravedlivé kdo vám svěří? | |
Luke | Webster | 16:11 | If therefore ye have not been faithful in the unrighteous mammon, who will commit to your trust the true [riches]? | |
Luke | NHEB | 16:11 | If therefore you have not been faithful in the unrighteous mammon, who will commit to your trust the true riches? | |
Luke | AKJV | 16:11 | If therefore you have not been faithful in the unrighteous mammon, who will commit to your trust the true riches? | |
Luke | VulgClem | 16:11 | Si ergo in iniquo mammona fideles non fuistis quod verum est, quis credet vobis ? | |
Luke | DRC | 16:12 | And if you have not been faithful in that which is another's, who will give you that which is your own? | |
Luke | KJV | 16:12 | And if ye have not been faithful in that which is another man’s, who shall give you that which is your own? | |
Luke | CzeCEP | 16:12 | Jestliže jste nebyli věrni v tom, co vám nepatří, kdo vám dá, co vám právem patří? | |
Luke | CzeB21 | 16:12 | A když jste nebyli věrní v cizím, kdo vám dá to, co je vaše? | |
Luke | CzeCSP | 16:12 | A jestliže jste nebyli věrní v cizím, kdo vám dá, co je vaše? | |
Luke | CzeBKR | 16:12 | A když jste v cizím věrni nebyli, což vašeho jest, kdo vám dá? | |
Luke | Webster | 16:12 | And if ye have not been faithful in that which is another man's, who will give you that which is your own? | |
Luke | NHEB | 16:12 | If you have not been faithful in that which is another's, who will give you that which is your own? | |
Luke | AKJV | 16:12 | And if you have not been faithful in that which is another man's, who shall give you that which is your own? | |
Luke | VulgClem | 16:12 | Et si in alieno fideles non fuistis, quod vestrum est, quis dabit vobis ? | |
Luke | DRC | 16:13 | No servant can serve two masters: for either he will hate the one and love the other: or he will hold to the one and despise the other. You cannot serve God and mammon. | |
Luke | KJV | 16:13 | No servant can serve two masters: for either he will hate the one, and love the other; or else he will hold to the one, and despise the other. Ye cannot serve God and mammon. | |
Luke | CzeCEP | 16:13 | Žádný sluha nemůže sloužit dvěma pánům. Neboť jednoho bude nenávidět, a druhého milovat, k jednomu se přidá, druhým pohrdne. Nemůžete sloužit Bohu i majetku.“ | |
Luke | CzeB21 | 16:13 | Žádný sluha nemůže sloužit dvěma pánům. Buď bude jednoho nenávidět a druhého milovat, nebo se bude jednoho držet a tím druhým pohrdne. Nemůžete sloužit Bohu i penězům.“ | |
Luke | CzeCSP | 16:13 | Žádný sluha nemůže sloužit dvěma pánům. Neboť jednoho bude nenávidět, a druhého milovat, jednoho se bude držet, a druhým bude pohrdat. Nemůžete sloužit Bohu i mamonu.“ | |
Luke | CzeBKR | 16:13 | Žádný čeledín nemůž dvěma pánům sloužiti. Nebť zajisté jednoho nenáviděti bude, a druhého milovati, aneb jednoho přídržeti se bude, a druhým pohrdne. Nemůžte Bohu sloužiti a mamoně. | |
Luke | Webster | 16:13 | No servant can serve two masters: for either he will hate the one, and love the other; or else he will hold to the one, and despise the other. Ye cannot serve God and mammon. | |
Luke | NHEB | 16:13 | No servant can serve two masters, for either he will hate the one, and love the other; or else he will hold to one, and despise the other. You are not able to serve God and wealth." | |
Luke | AKJV | 16:13 | No servant can serve two masters: for either he will hate the one, and love the other; or else he will hold to the one, and despise the other. You cannot serve God and mammon. | |
Luke | VulgClem | 16:13 | Nemo servus potest duobus dominis servire : aut enim unum odiet, et alterum diliget : aut uni adhærebit, et alterum contemnet. Non potestis Deo servire et mammonæ. | |
Luke | DRC | 16:14 | Now the Pharisees, who were covetous, heard all these things: and they derided him. | |
Luke | KJV | 16:14 | And the Pharisees also, who were covetous, heard all these things: and they derided him. | |
Luke | CzeCEP | 16:14 | Toto slyšeli farizeové, kteří měli rádi peníze, a posmívali se mu. | |
Luke | CzeB21 | 16:14 | Ale to všechno slyšeli i farizeové. Měli rádi peníze, a tak se mu vysmívali. | |
Luke | CzeCSP | 16:14 | Toto všechno slyšeli [i] farizeové, kteří byli lakomí, a vysmívali se mu. | |
Luke | CzeBKR | 16:14 | Slyšeli pak toto všecko i farizeové, kteříž byli lakomí, a posmívali se jemu. | |
Luke | Webster | 16:14 | And the Pharisees also, who were covetous, heard all these things, and they derided him. | |
Luke | NHEB | 16:14 | The Pharisees, who were lovers of money, also heard all these things, and they scoffed at him. | |
Luke | AKJV | 16:14 | And the Pharisees also, who were covetous, heard all these things: and they derided him. | |
Luke | VulgClem | 16:14 | Audiebant autem omnia hæc pharisæi, qui erant avari : et deridebant illum. | |
Luke | DRC | 16:15 | And he said to them: you are they who justify yourselves before men, but God knoweth your hearts. For that which is high to men is an abomination before God. | |
Luke | KJV | 16:15 | And he said unto them, Ye are they which justify yourselves before men; but God knoweth your hearts: for that which is highly esteemed among men is abomination in the sight of God. | |
Luke | CzeCEP | 16:15 | Řekl jim: „Vy před lidmi vystupujete jako spravedliví, ale Bůh zná vaše srdce: neboť co lidé cení vysoko, je před Bohem ohavnost. | |
Luke | CzeB21 | 16:15 | Ježíš jim ale řekl: „Vy chcete před lidmi vypadat spravedlivě, ale Bůh zná vaše srdce. Co je u lidí vznešené, je v Božích očích ohavnost! | |
Luke | CzeCSP | 16:15 | Řekl jim: „Vy jste ti, kteří se před lidmi dělají spravedlivými, Bůh však zná vaše srdce; neboť co je u lidí vznešené, je před Bohem ohavnost. | |
Luke | CzeBKR | 16:15 | I dí jim: Vy jste, ješto se sami spravedliví činíte před lidmi, ale Bůhť zná srdce vaše; nebo což jest u lidí vysokého, ohavnost jest před Bohem. | |
Luke | Webster | 16:15 | And he said to them, Ye are they who justify yourselves before men; but God knoweth your hearts: for that which is highly esteemed among men, is abomination in the sight of God. | |
Luke | NHEB | 16:15 | He said to them, "You are those who justify yourselves in the sight of men, but God knows your hearts. For that which is exalted among men is an abomination in the sight of God. | |
Luke | AKJV | 16:15 | And he said to them, You are they which justify yourselves before men; but God knows your hearts: for that which is highly esteemed among men is abomination in the sight of God. | |
Luke | VulgClem | 16:15 | Et ait illis : Vos estis qui justificatis vos coram hominibus : Deus autem novit corda vestra : quia quod hominibus altum est, abominatio est ante Deum. | |
Luke | DRC | 16:16 | The law and the prophets were until John. From that time the kingdom of God is preached: and every one useth violence towards it. | |
Luke | KJV | 16:16 | The law and the prophets were until John: since that time the kingdom of God is preached, and every man presseth into it. | |
Luke | CzeCEP | 16:16 | Zákon a proroci až do Jana; od té chvíle se zvěstuje království Boží a každý si do něho vynucuje vstup. | |
Luke | CzeB21 | 16:16 | Až do Jana tu byl Zákon a Proroci; od té doby se káže Boží království a každý se do něj násilně tlačí. | |
Luke | CzeCSP | 16:16 | Zákon a Proroci až do Jana; od té chvíle se zvěstuje Boží království a každý ⌈je do něho naléhavě zván⌉. | |
Luke | CzeBKR | 16:16 | Zákon a proroci až do Jana, a od té chvíle království Boží zvěstuje se, a každý se do něho násilně tiskne. | |
Luke | Webster | 16:16 | The law and the prophets [were] until John: since that time the kingdom of God is preached, and every man presseth into it. | |
Luke | NHEB | 16:16 | The Law and the Prophets were until John. From that time the Good News of the Kingdom of God is preached, and everyone is forcing his way into it. | |
Luke | AKJV | 16:16 | The law and the prophets were until John: since that time the kingdom of God is preached, and every man presses into it. | |
Luke | VulgClem | 16:16 | Lex et prophetæ usque ad Joannem : ex eo regnum Dei evangelizatur, et omnis in illud vim facit. | |
Luke | DRC | 16:17 | And it is easier for heaven and earth to pass than one tittle of the law to fall. | |
Luke | KJV | 16:17 | And it is easier for heaven and earth to pass, than one tittle of the law to fail. | |
Luke | CzeCEP | 16:17 | Spíše pomine nebe a země, než aby padla jediná čárka Zákona. | |
Luke | CzeB21 | 16:17 | Spíše však pomine nebe a země, než aby přestala platit jediná čárka Zákona! | |
Luke | CzeCSP | 16:17 | Je však snadnější, aby pominuly nebe a země, než aby padla jedna čárka Zákona. | |
Luke | CzeBKR | 16:17 | Snázeť jest zajisté nebi i zemi pominouti, nežli v zákoně jednomu tytlíku zahynouti. | |
Luke | Webster | 16:17 | And it is easier for heaven and earth to pass away, than one tittle of the law to fail. | |
Luke | NHEB | 16:17 | But it is easier for heaven and earth to pass away, than for one tiny stroke of a pen in the Law to become void. | |
Luke | AKJV | 16:17 | And it is easier for heaven and earth to pass, than one pronunciation mark of the law to fail. | |
Luke | VulgClem | 16:17 | Facilius est autem cælum et terram præterire, quam de lege unum apicem cadere. | |
Luke | DRC | 16:18 | Every one that putteth away his wife and marrieth another committeth adultery: and he that marrieth her that is put away from her husband committeth adultery. | |
Luke | KJV | 16:18 | Whosoever putteth away his wife, and marrieth another, committeth adultery: and whosoever marrieth her that is put away from her husband committeth adultery. | |
Luke | CzeCEP | 16:18 | Každý, kdo propouští svou manželku a vezme si jinou, cizoloží; kdo se ožení s tou, kterou muž pustil, cizoloží. | |
Luke | CzeB21 | 16:18 | Každý, kdo zapudí svou manželku a vezme si jinou, cizoloží; také ten, kdo si bere zapuzenou, cizoloží.“ | |
Luke | CzeCSP | 16:18 | Každý, kdo propouští svou ženu a žení se s jinou, cizoloží, a kdo se žení s tou, kterou muž propustil, cizoloží.“ | |
Luke | CzeBKR | 16:18 | Každý, kdož propustí manželku svou, a jinou pojímá, cizoloží; a kdož propuštěnou od muže pojímá, cizoloží. | |
Luke | Webster | 16:18 | Whoever putteth away his wife, and marrieth another, committeth adultery; and whoever marrieth her that is put away from [her] husband, committeth adultery. | |
Luke | NHEB | 16:18 | Everyone who divorces his wife, and marries another, commits adultery. He who marries one who is divorced from a husband commits adultery. | |
Luke | AKJV | 16:18 | Whoever puts away his wife, and marries another, commits adultery: and whoever marries her that is put away from her husband commits adultery. | |
Luke | VulgClem | 16:18 | Omnis qui dimittit uxorem suam et alteram ducit, mœchatur : et qui dimissam a viro ducit, mœchatur. | |
Luke | DRC | 16:19 | There was a certain rich man who was clothed in purple and fine linen and feasted sumptuously every day. | |
Luke | KJV | 16:19 | There was a certain rich man, which was clothed in purple and fine linen, and fared sumptuously every day: | |
Luke | CzeCEP | 16:19 | Byl jeden bohatý člověk, nádherně a vybraně se strojil a den co den skvěle hodoval. | |
Luke | CzeB21 | 16:19 | „Byl jeden bohatý člověk, oblékal se do purpuru a kmentu a každého dne skvěle hodoval. | |
Luke | CzeCSP | 16:19 | „Byl jeden bohatý člověk, a oblékal se do purpuru a kmentu a den co den skvěle hodoval. | |
Luke | CzeBKR | 16:19 | Byl pak člověk jeden bohatý, a obláčel se v šarlat a v kment, a hodoval na každý den stkvostně. | |
Luke | Webster | 16:19 | There was a certain rich man, who was clothed in purple and fine linen, and fared sumptuously every day: | |
Luke | NHEB | 16:19 | "Now there was a certain rich man, and he was clothed in purple and fine linen, living in luxury every day. | |
Luke | AKJV | 16:19 | There was a certain rich man, which was clothed in purple and fine linen, and fared sumptuously every day: | |
Luke | VulgClem | 16:19 | Homo quidam erat dives, qui induebatur purpura et bysso, et epulabatur quotidie splendide. | |
Luke | DRC | 16:20 | And there was a certain beggar, named Lazarus, who lay at his gate, full of sores, | |
Luke | KJV | 16:20 | And there was a certain beggar named Lazarus, which was laid at his gate, full of sores, | |
Luke | CzeCEP | 16:20 | U vrat jeho domu lehával nějaký chudák, jménem Lazar, plný vředů, | |
Luke | CzeB21 | 16:20 | Byl také jeden žebrák jménem Lazar, který ležel u jeho vrat plný vředů | |
Luke | CzeCSP | 16:20 | U jeho vrat lehával nějaký chudák, jménem Lazar, plný vředů, | |
Luke | CzeBKR | 16:20 | A byl jeden žebrák, jménem Lazar, kterýž ležel u vrat jeho vředovitý, | |
Luke | Webster | 16:20 | And there was a certain beggar named Lazarus, who was laid at his gate, full of sores, | |
Luke | NHEB | 16:20 | A certain beggar, named Lazarus, was placed at his gate, full of sores, | |
Luke | AKJV | 16:20 | And there was a certain beggar named Lazarus, which was laid at his gate, full of sores, | |
Luke | VulgClem | 16:20 | Et erat quidam mendicus, nomine Lazarus, qui jacebat ad januam ejus, ulceribus plenus, | |
Luke | DRC | 16:21 | Desiring to be filled with the crumbs that fell from the rich man's table. And no one did give him: moreover the dogs came and licked his sores. | |
Luke | KJV | 16:21 | And desiring to be fed with the crumbs which fell from the rich man’s table: moreover the dogs came and licked his sores. | |
Luke | CzeCEP | 16:21 | a toužil nasytit se aspoň tím, co spadlo se stolu toho boháče; dokonce přibíhali psi a olizovali jeho vředy. | |
Luke | CzeB21 | 16:21 | a toužil se najíst aspoň tím, co spadlo ze stolu toho boháče. Dokonce i psi přicházeli a lízali mu vředy. | |
Luke | CzeCSP | 16:21 | a toužil se nasytit aspoň ⌈tím, co padalo⌉ ze stolu toho boháče; dokonce i psi přicházeli a lízali jeho vředy. | |
Luke | CzeBKR | 16:21 | Žádaje nasycen býti těmi drobty, kteříž padali z stolu bohatce. Ale i psi přicházejíce, lízali vředy jeho. | |
Luke | Webster | 16:21 | And desiring to be fed with the crumbs which fell from the rich man's table: moreover, the dogs came and licked his sores. | |
Luke | NHEB | 16:21 | and desiring to be fed with the crumbs that fell from the rich man's table. Yes, even the dogs came and licked his sores. | |
Luke | AKJV | 16:21 | And desiring to be fed with the crumbs which fell from the rich man's table: moreover the dogs came and licked his sores. | |
Luke | VulgClem | 16:21 | cupiens saturari de micis quæ cadebant de mensa divitis, et nemo illi dabat : sed et canes veniebant, et lingebant ulcera ejus. | |
Luke | DRC | 16:22 | And it came to pass that the beggar died and was carried by the angels into Abraham's bosom. And the rich man also died: and he was buried in hell. | |
Luke | KJV | 16:22 | And it came to pass, that the beggar died, and was carried by the angels into Abraham’s bosom: the rich man also died, and was buried; | |
Luke | CzeCEP | 16:22 | I umřel ten chudák a andělé ho přenesli k Abrahamovi; zemřel i ten boháč a byl pohřben. | |
Luke | CzeB21 | 16:22 | Jednoho dne ten žebrák zemřel a andělé ho odnesli do Abrahamova náručí. Zemřel i onen boháč a byl pohřben. | |
Luke | CzeCSP | 16:22 | Stalo se, že ten chudák zemřel a byl anděly odnesen do klína Abrahamova; zemřel pak i boháč a byl pohřben. | |
Luke | CzeBKR | 16:22 | I stalo se, že ten žebrák umřel, a nesen jest od andělů do lůna Abrahamova. Umřel pak i bohatec, a pohřben jest. | |
Luke | Webster | 16:22 | And it came to pass, that the beggar died, and was carried by angels into Abraham's bosom. The rich man also died, and was buried: | |
Luke | NHEB | 16:22 | It happened that the beggar died, and that he was carried away by the angels to Abraham's bosom. The rich man also died, and was buried. | |
Luke | AKJV | 16:22 | And it came to pass, that the beggar died, and was carried by the angels into Abraham's bosom: the rich man also died, and was buried; | |
Luke | VulgClem | 16:22 | Factum est autem ut moreretur mendicus, et portaretur ab angelis in sinum Abrahæ. Mortuus est autem et dives, et sepultus est in inferno. | |
Luke | DRC | 16:23 | And lifting up his eyes when he was in torments, he saw Abraham afar off and Lazarus in his bosom: | |
Luke | KJV | 16:23 | And in hell he lift up his eyes, being in torments, and seeth Abraham afar off, and Lazarus in his bosom. | |
Luke | CzeCEP | 16:23 | A když v pekle pozdvihl v mukách oči, uviděl v dáli Abrahama a u něho Lazara. | |
Luke | CzeB21 | 16:23 | Když v pekle pozvedl v mukách oči, spatřil v dálce Abrahama a Lazara v jeho náručí. | |
Luke | CzeCSP | 16:23 | A když v podsvětí v mukách pozdvihl oči, uviděl v dáli Abrahama a Lazara v jeho klíně. | |
Luke | CzeBKR | 16:23 | Potom v pekle pozdvih očí svých, v mukách jsa, uzřel Abrahama zdaleka, a Lazara v lůnu jeho. | |
Luke | Webster | 16:23 | And in hell he lifted up his eyes, being in torments, and seeth Abraham afar off, and Lazarus in his bosom. | |
Luke | NHEB | 16:23 | In hell, he lifted up his eyes, being in torment, and saw Abraham far off, and Lazarus at his bosom. | |
Luke | AKJV | 16:23 | And in hell he lift up his eyes, being in torments, and sees Abraham afar off, and Lazarus in his bosom. | |
Luke | VulgClem | 16:23 | Elevans autem oculos suos, cum esset in tormentis, vidit Abraham a longe, et Lazarum in sinu ejus : | |
Luke | DRC | 16:24 | And he cried and said: Father Abraham, have mercy on me and send Lazarus, that he may dip the tip of his finger in water to cool my tongue: for I am tormented in this flame. | |
Luke | KJV | 16:24 | And he cried and said, Father Abraham, have mercy on me, and send Lazarus, that he may dip the tip of his finger in water, and cool my tongue; for I am tormented in this flame. | |
Luke | CzeCEP | 16:24 | Tu zvolal: ‚Otče Abrahame, smiluj se nade mnou a pošli Lazara, ať omočí aspoň špičku prstu ve vodě a svlaží mé rty, neboť se trápím v tomto plameni.‘ | |
Luke | CzeB21 | 16:24 | ‚Otče Abrahame,‘ zvolal boháč, ‚smiluj se nade mnou! Pošli Lazara, ať smočí koneček prstu ve vodě a svlaží mi jazyk, vždyť tu v tom plameni hrozně trpím!‘ | |
Luke | CzeCSP | 16:24 | I zvolal: Otče Abrahame, smiluj se nade mnou a pošli Lazara, aby namočil špičku svého prstu vodou a ochladil můj jazyk, neboť trpím bolestí v tomto plameni. | |
Luke | CzeBKR | 16:24 | I zvolav bohatec, řekl: Otče Abrahame, smiluj se nade mnou, a pošli Lazara, ať omočí konec prstu svého v vodě, a svlaží jazyk můj; nebo se mučím v tomto plameni. | |
Luke | Webster | 16:24 | And he cried, and said, Father Abraham, have mercy on me, and send Lazarus, that he may dip the tip of his finger in water, and cool my tongue: for I am tormented in this flame. | |
Luke | NHEB | 16:24 | He called out and said, 'Father Abraham, have mercy on me, and send Lazarus, that he may dip the tip of his finger in water, and cool my tongue! For I am in anguish in this flame.' | |
Luke | AKJV | 16:24 | And he cried and said, Father Abraham, have mercy on me, and send Lazarus, that he may dip the tip of his finger in water, and cool my tongue; for I am tormented in this flame. | |
Luke | VulgClem | 16:24 | et ipse clamans dixit : Pater Abraham, miserere mei, et mitte Lazarum ut intingat extremum digiti sui in aquam, ut refrigeret linguam meam, quia crucior in hac flamma. | |
Luke | DRC | 16:25 | And Abraham said to him: Son, remember that thou didst receive good things in thy lifetime, and likewise Lazarus evil things: but now he is comforted and thou art tormented. | |
Luke | KJV | 16:25 | But Abraham said, Son, remember that thou in thy lifetime receivedst thy good things, and likewise Lazarus evil things: but now he is comforted, and thou art tormented. | |
Luke | CzeCEP | 16:25 | Abraham řekl: ‚Synu, vzpomeň si, že se ti dostalo všeho dobrého už za tvého života, a Lazarovi naopak všeho zlého. Nyní on se raduje a ty trpíš. | |
Luke | CzeB21 | 16:25 | ‚Synu,‘ odpověděl Abraham, ‚vzpomeň si, že sis v životě užil dobrých věcí, tak jako Lazar zlých. Teď ho tedy čeká potěšení, ale tebe trápení. | |
Luke | CzeCSP | 16:25 | Abraham řekl: Synu, vzpomeň si, že ⌈sis už vybral⌉ své dobré ve svém životě, a Lazar podobně zlé. Nyní je zde potěšován, ty však jsi sužován. | |
Luke | CzeBKR | 16:25 | I řekl Abraham: Synu, rozpomeň se, žes ty vzal dobré věci své v životě svém, a Lazar též zlé. Nyní pak tento se těší, ale ty se mučíš. | |
Luke | Webster | 16:25 | But Abraham said, Son, remember that thou in thy life-time receivedst thy good things, and likewise Lazarus evil things: but now he is comforted, and thou art tormented. | |
Luke | NHEB | 16:25 | "But Abraham said, 'Son, remember that you, in your lifetime, received your good things, and Lazarus, in like manner, bad things. But now here he is comforted and you are in anguish. | |
Luke | AKJV | 16:25 | But Abraham said, Son, remember that you in your lifetime received your good things, and likewise Lazarus evil things: but now he is comforted, and you are tormented. | |
Luke | VulgClem | 16:25 | Et dixit illi Abraham : Fili, recordare quia recepisti bona in vita tua, et Lazarus similiter mala : nunc autem hic consolatur, tu vero cruciaris : | |
Luke | DRC | 16:26 | And besides all this, between us and you, there is fixed a great chaos: so that they who would pass from hence to you cannot, nor from thence come hither. | |
Luke | KJV | 16:26 | And beside all this, between us and you there is a great gulf fixed: so that they which would pass from hence to you cannot; neither can they pass to us, that would come from thence. | |
Luke | CzeCEP | 16:26 | A nad to vše je mezi námi a vámi veliká propast, takže nikdo - i kdyby chtěl, nemůže odtud k vám ani překročit od vás k nám.‘ | |
Luke | CzeB21 | 16:26 | Navíc mezi námi a vámi zeje veliká propast, aby ti, kdo by si přáli přejít odsud k vám nebo se snažili dostat odtamtud k nám, nemohli.‘ | |
Luke | CzeCSP | 16:26 | A k tomu všemu je mezi námi a vámi upevněna veliká propast, aby ti, kdo chtějí, nemohli přejít odtud k vám, ani se přepravit odtamtud k nám. | |
Luke | CzeBKR | 16:26 | A nad to nade všecko mezi námi a vámi propast veliká utvrzena jest, aby ti, kteříž chtí odsud k vám jíti, nemohli, ani od onud k nám přejíti. | |
Luke | Webster | 16:26 | And besides all this, between us and you there is a great gulf fixed: so that they who would pass from hence to you, cannot; neither can they pass to us, that [would come] from thence. | |
Luke | NHEB | 16:26 | Besides all this, between us and you there is a great gulf fixed, that those who want to pass from here to you are not able, and that none may cross over from there to us.' | |
Luke | AKJV | 16:26 | And beside all this, between us and you there is a great gulf fixed: so that they which would pass from hence to you cannot; neither can they pass to us, that would come from there. | |
Luke | VulgClem | 16:26 | et in his omnibus inter nos et vos chaos magnum firmatum est : ut hi qui volunt hinc transire ad vos, non possint, neque inde huc transmeare. | |
Luke | DRC | 16:27 | And he said: Then, father, I beseech thee that thou wouldst send him to my father's house, for I have five brethren, | |
Luke | KJV | 16:27 | Then he said, I pray thee therefore, father, that thou wouldest send him to my father’s house: | |
Luke | CzeCEP | 16:27 | Řekl: ‚Prosím tě tedy, otče, pošli jej do mého rodného domu, | |
Luke | CzeB21 | 16:27 | On na to řekl: ‚Prosím tě, otče, pošli ho tedy do mého otcovského domu. | |
Luke | CzeCSP | 16:27 | Řekl: Prosím tě tedy, otče, abys ho poslal do domu mého otce, | |
Luke | CzeBKR | 16:27 | I řekl: Ale prosím tebe, otče, abys ho poslal do domu otce mého. | |
Luke | Webster | 16:27 | Then he said, I pray thee therefore, father, that thou wouldst send him to my father's house: | |
Luke | NHEB | 16:27 | "He said, 'I ask you therefore, father, that you would send him to my father's house; | |
Luke | AKJV | 16:27 | Then he said, I pray you therefore, father, that you would send him to my father's house: | |
Luke | VulgClem | 16:27 | Et ait : Rogo ergo te, pater, ut mittas eum in domum patris mei : | |
Luke | DRC | 16:28 | That he may testify unto them, lest they also come into this place of torments. | |
Luke | KJV | 16:28 | For I have five brethren; that he may testify unto them, lest they also come into this place of torment. | |
Luke | CzeCEP | 16:28 | neboť mám pět bratrů, ať je varuje, aby také oni nepřišli do tohoto místa muk.‘ | |
Luke | CzeB21 | 16:28 | Mám pět bratrů – ať je varuje, aby i oni nepřišli do tohoto místa muk!‘ | |
Luke | CzeCSP | 16:28 | neboť mám pět bratrů, ať jim svědčí, aby také oni nepřišli do tohoto místa muk. | |
Luke | CzeBKR | 16:28 | Neboť mám pět bratrů. Ať jim svědčí, aby i oni nepřišli do tohoto místa muk. | |
Luke | Webster | 16:28 | For I have five brethren; that he may testify to them, lest they also come into this place of torment. | |
Luke | NHEB | 16:28 | for I have five brothers, that he may testify to them, so they won't also come into this place of torment.' | |
Luke | AKJV | 16:28 | For I have five brothers; that he may testify to them, lest they also come into this place of torment. | |
Luke | VulgClem | 16:28 | habeo enim quinque fratres : ut testetur illis, ne et ipsi veniant in hunc locum tormentorum. | |
Luke | DRC | 16:29 | And Abraham said to him: They have Moses and the prophets. Let them hear them. | |
Luke | KJV | 16:29 | Abraham saith unto him, They have Moses and the prophets; let them hear them. | |
Luke | CzeCEP | 16:29 | Ale Abraham mu odpověděl: ‚Mají Mojžíše a Proroky, ať je poslouchají!‘ | |
Luke | CzeB21 | 16:29 | ‚Mají Mojžíše a Proroky,‘ řekl Abraham. ‚Ať poslouchají je!‘ | |
Luke | CzeCSP | 16:29 | Abraham řekl: Mají Mojžíše a Proroky, ať je poslechnou! | |
Luke | CzeBKR | 16:29 | I řekl jemu Abraham: Majíť Mojžíše a proroky, nechť jich poslouchají. | |
Luke | Webster | 16:29 | Abraham saith to him, They have Moses and the prophets; let them hear them. | |
Luke | NHEB | 16:29 | "But Abraham said to him, 'They have Moses and the Prophets. Let them listen to them.' | |
Luke | AKJV | 16:29 | Abraham said to him, They have Moses and the prophets; let them hear them. | |
Luke | VulgClem | 16:29 | Et ait illi Abraham : Habent Moysen et prophetas : audiant illos. | |
Luke | DRC | 16:30 | But he said: No, father Abraham: but if one went to them from the dead, they will do penance. | |
Luke | KJV | 16:30 | And he said, Nay, father Abraham: but if one went unto them from the dead, they will repent. | |
Luke | CzeCEP | 16:30 | On řekl: ‚Ne tak, otče Abrahame, ale přijde-li k nim někdo z mrtvých, budou činit pokání.‘ | |
Luke | CzeB21 | 16:30 | ‚To ne, otče Abrahame,‘ boháč na to. ‚Kdyby k nim ale přišel někdo z mrtvých, činili by pokání.‘ | |
Luke | CzeCSP | 16:30 | On řekl: Ne, otče Abrahame, ale kdyby k nim přišel někdo z mrtvých, budou činit pokání. | |
Luke | CzeBKR | 16:30 | A on řekl: Nic, otče Abrahame, ale kdyby kdo z mrtvých šel s nim, budou pokání činiti. | |
Luke | Webster | 16:30 | And he said, No, father Abraham: but if one shall go to them from the dead, they will repent. | |
Luke | NHEB | 16:30 | "He said, 'No, father Abraham, but if one goes to them from the dead, they will repent.' | |
Luke | AKJV | 16:30 | And he said, No, father Abraham: but if one went to them from the dead, they will repent. | |
Luke | VulgClem | 16:30 | At ille dixit : Non, pater Abraham : sed si quis ex mortuis ierit ad eos, pœnitentiam agent. | |
Luke | DRC | 16:31 | And he said to him: If they hear not Moses and the prophets, neither will they believe, if one rise again from the dead. | |
Luke | KJV | 16:31 | And he said unto him, If they hear not Moses and the prophets, neither will they be persuaded, though one rose from the dead. | |
Luke | CzeCEP | 16:31 | Řekl mu: ‚Neposlouchají-li Mojžíše a Proroky, nedají se přesvědčit, ani kdyby někdo vstal z mrtvých.‘“ | |
Luke | CzeB21 | 16:31 | On mu ale řekl: ‚Když neposlouchají Mojžíše a Proroky, nepřesvědčí je, ani kdyby někdo vstal z mrtvých.‘“ | |
Luke | CzeCSP | 16:31 | Řekl mu: Neposlouchají–li Mojžíše a Proroky, nedají se přesvědčit, ani kdyby někdo vstal z mrtvých.“ | |
Luke | CzeBKR | 16:31 | I řekl mu: Poněvadž Mojžíše a proroků neposlouchají, aniž byť kdo z mrtvých vstal, uvěří jemu. | |
Luke | Webster | 16:31 | And he said to him, If they hear not Moses and the prophets, neither will they be persuaded, though one shall rise from the dead. | |
Luke | NHEB | 16:31 | "He said to him, 'If they do not listen to Moses and the Prophets, neither will they be persuaded if one rises from the dead.'" | |
Luke | AKJV | 16:31 | And he said to him, If they hear not Moses and the prophets, neither will they be persuaded, though one rose from the dead. | |
Luke | VulgClem | 16:31 | Ait autem illi : Si Moysen et prophetas non audiunt, neque si quis ex mortuis resurrexerit, credent. | |